Latest News

Nicholas Tse’s sister Jennifer stuns social media by playing tennis at 34 weeks pregnant

  • Em gái của Nicholas Tse, Jennifer gây choáng mạng xã hội khi chơi tennis khi mang thai 34 tuần
  • June 22, 2025

Actress Jennifer Tse, younger sister of Hong Kong star Nicholas Tse, has captivated social media users after sharing photos of herself playing tennis while 34 weeks pregnant.

  • Nữ diễn viên Jennifer Tse, em gái của ngôi sao Hong Kong Nicholas Tse, đã thu hút sự chú ý của người dùng mạng xã hội sau khi chia sẻ những bức ảnh cô chơi tennis khi mang thai 34 tuần.

Actress Jennifer Tse. Photo from Tses Instagram

Actress Jennifer Tse. Photo from Tse's Instagram

  • Nữ diễn viên Jennifer Tse. Ảnh từ Instagram của Tse.

According to Dimsum Daily, Tse posted images on Instagram showing her competing in a match dressed in sleek black sportswear. Despite her visible baby bump, Tse appeared agile and focused, reportedly winning the match.

  • Theo Dimsum Daily, Tse đã đăng hình ảnh trên Instagram cho thấy cô đang thi đấu trong một trận đấu mặc trang phục thể thao màu đen thanh lịch. Mặc dù bụng bầu rõ rệt, Tse vẫn tỏ ra nhanh nhẹn và tập trung, được cho là đã thắng trận đấu.

The photos quickly drew attention online and were widely reshared on Weibo, where users expressed admiration for her performance.

  • Những bức ảnh nhanh chóng thu hút sự chú ý trực tuyến và được chia sẻ rộng rãi trên Weibo, nơi người dùng bày tỏ sự ngưỡng mộ đối với màn trình diễn của cô.

"Really impressed," one user commented.

  • "Thật sự ấn tượng," một người dùng bình luận.

"She looks really beautiful," another wrote.

  • "Cô ấy trông thật đẹp," một người khác viết.

Actress Jennifer Tse (serving) competing in a tennis match at 34 weeks pregnant. Photo from Jennifer Tse super topic Weibo

Actress Jennifer Tse (serving) competing in a tennis match at 34 weeks pregnant. Photo from Jennifer Tse super topic Weibo

  • Nữ diễn viên Jennifer Tse (đang giao bóng) thi đấu trong một trận tennis khi mang thai 34 tuần. Ảnh từ Jennifer Tse super topic Weibo.

Tse was a standout tennis player during her school years, regularly competing in junior tournaments and earning multiple accolades. She has remained active in the sport, most recently winning the womens 40+ doubles title at the BC Masters Provincials in both 2023 and 2024.

  • Tse từng là một tay vợt nổi bật trong những năm học, thường xuyên tham gia các giải đấu trẻ và giành nhiều giải thưởng. Cô vẫn duy trì hoạt động trong môn thể thao này, gần đây nhất là giành danh hiệu đôi nữ 40+ tại BC Masters Provincials vào cả năm 2023 và 2024.

Now 43, Tse is known for her roles in films such as "Bruce Lee, My Brother," "Hong Kong Ghost Stories," and "Naked Soldier." She holds a bachelors degree in psychology from the University of British Columbia and is currently based in Vancouver, reports suggest.

  • Hiện nay 43 tuổi, Tse được biết đến với các vai diễn trong các phim như "Bruce Lee, My Brother," "Hong Kong Ghost Stories," và "Naked Soldier." Cô có bằng cử nhân tâm lý học từ Đại học British Columbia và hiện đang sống ở Vancouver, theo báo cáo.

She gave birth to her first daughter Sara in 2019 but has never disclosed the identity of the childs father. On Valentines Day this year, Tse went public with her relationship with Mathew, reportedly a regional retail director for a furniture company. She announced her second pregnancy in May.

  • Cô sinh con gái đầu lòng Sara vào năm 2019 nhưng chưa bao giờ tiết lộ danh tính cha của đứa trẻ. Vào Ngày Valentine năm nay, Tse công khai mối quan hệ với Mathew, được cho là một giám đốc bán lẻ khu vực của một công ty nội thất. Cô thông báo mang thai lần hai vào tháng Năm.

Her brother Nicholas, now 45, launched his entertainment career in 1996 as a singer and made his acting debut two years later.

  • Anh trai cô, Nicholas, hiện 45 tuổi, bắt đầu sự nghiệp giải trí vào năm 1996 với vai trò ca sĩ và ra mắt diễn xuất hai năm sau đó.
View the original post here .

Hong Kong’s Cantopop legends: Where the ‘4 Heavenly Kings’ are now

  • Các huyền thoại Cantopop của Hồng Kông: "Tứ Đại Thiên Vương" hiện đang ở đâu
  • June 22, 2025

Superstars Jacky Cheung, Andy Lau, Aaron Kwok, and Leon Laiknown as theFour Heavenly Kingsof Cantopophave each charted a distinct path in life and career, decades after dominating Hong Kongs music and film scenes.

  • Những siêu sao Jacky Cheung, Andy Lau, Aaron Kwok và Leon Lai—được biết đến với danh hiệu "Tứ Đại Thiên Vương" của Cantopop—mỗi người đã chọn một con đường riêng biệt trong cuộc sống và sự nghiệp của mình, hàng thập kỷ sau khi thống trị sân khấu âm nhạc và điện ảnh của Hồng Kông.

According to the South China Morning Post, Cheung, Lau, Kwok, and Lai were dubbed the "Four Heavenly Kings" for their presence in Hong Kongs entertainment scene during the 1980s and 1990s. Here is a look at what they have been up to in recent years.

  • Theo South China Morning Post, Cheung, Lau, Kwok và Lai được gọi là "Tứ Đại Thiên Vương" vì sự hiện diện của họ trong làng giải trí Hồng Kông vào những năm 1980 và 1990. Dưới đây là cái nhìn về những gì họ đã làm trong những năm gần đây.

Jacky Cheung

  • Jacky Cheung

Hong Kong star Jacky Cheung performs during his concert in Hong Kong, Jan. 28, 2019. Photo by AFP

Hong Kong star Jacky Cheung performs during his concert in Hong Kong, Jan. 28, 2019. Photo by AFP

  • Ngôi sao Hồng Kông Jacky Cheung biểu diễn trong buổi hòa nhạc tại Hồng Kông, ngày 28 tháng 1 năm 2019. Ảnh của AFP

Cheung, now 64, remains a dominant force in the entertainment industry. His latest concert series, titled "Jacky Cheung 60+ Concert Tour," began in Macau in 2023 and is expected to continue through 2025. The tour includes 259 shows across Hong Kong, Singapore, Taipei, Kuala Lumpur, Beijing, and several other cities in mainland China.

  • Cheung, hiện 64 tuổi, vẫn là một lực lượng mạnh mẽ trong ngành công nghiệp giải trí. Loạt buổi hòa nhạc mới nhất của ông, mang tên "Jacky Cheung 60+ Concert Tour," bắt đầu tại Macau vào năm 2023 và dự kiến sẽ tiếp tục đến năm 2025. Chuyến lưu diễn bao gồm 259 buổi biểu diễn tại Hồng Kông, Singapore, Đài Bắc, Kuala Lumpur, Bắc Kinh và nhiều thành phố khác ở Trung Quốc đại lục.

According to Travel + Leisure magazine, the tour is themed around the element of water, which Cheung chose to symbolize adaptability and resilience. He said he hopes to embrace his 60s with the grace of waterable to navigate and push through any obstacle.

  • Theo tạp chí Travel + Leisure, chuyến lưu diễn có chủ đề xoay quanh yếu tố nước, mà Cheung chọn để tượng trưng cho sự thích ứng và kiên cường. Ông cho biết ông hy vọng sẽ đón nhận tuổi 60 của mình với sự duyên dáng của nước—có thể vượt qua và đẩy qua bất kỳ trở ngại nào.

Cheung is no stranger to extensive touring. His previous tour "A Classic Tour" ran from 2016 to 2019 with 233 shows and drew more than 4.5 million attendees, according to The Straits Times.

  • Cheung không xa lạ với việc lưu diễn rộng rãi. Chuyến lưu diễn trước đó của ông "A Classic Tour" diễn ra từ năm 2016 đến năm 2019 với 233 buổi biểu diễn và thu hút hơn 4.5 triệu khán giả, theo The Straits Times.

Speculation about Cheung facing financial difficulties surfaced earlier this year, following his decision to remain highly active in showbiz. Singaporean news outlet 8days reported that the singer addressed the rumors in February this year by stating plainly that he "really has enough money to use."

  • Tin đồn về việc Cheung gặp khó khăn tài chính xuất hiện hồi đầu năm nay, sau quyết định của ông là tiếp tục hoạt động mạnh mẽ trong showbiz. Tờ báo Singaporean 8days đưa tin rằng ca sĩ đã giải quyết những tin đồn vào tháng 2 năm nay bằng cách nói thẳng rằng ông "thực sự có đủ tiền để sử dụng."

"[Performing] makes me happy," Cheung explained. "I wish for all those who love hearing me sing to be able to hear my voice."

  • "[Biểu diễn] khiến tôi hạnh phúc," Cheung giải thích. "Tôi mong muốn tất cả những người yêu thích nghe tôi hát có thể nghe được giọng của tôi."

His latest music release was the 2024 song "A Far Off Place," which was recorded in both Mandarin and Cantonese.

  • Bản phát hành âm nhạc mới nhất của ông là bài hát năm 2024 "A Far Off Place," được thu âm bằng cả tiếng Quan Thoại và tiếng Quảng Đông.

Cheung keeps a low profile when it comes to his personal life. He married 60-year-old Hong Kong actress May Lohis co-star in the 1986 film "Devoted to You"—in London in 1996. The couple currently reside with their two daughters in an upscale apartment in Repulse Bay, Hong Kong, which is reportedly valued at US$55 million.

  • Cheung giữ một hồ sơ thấp khi nói đến đời sống cá nhân của mình. Ông kết hôn với nữ diễn viên Hồng Kông May Lo—người đồng diễn với ông trong bộ phim năm 1986 "Devoted to You"—tại London vào năm 1996. Cặp đôi hiện đang sống cùng hai cô con gái của mình trong một căn hộ sang trọng ở Repulse Bay, Hồng Kông, được báo cáo có giá trị là 55 triệu USD.

Cheungs music career began with the release of his debut album "Smile" in 1985, which sold over 400,000 copies in Hong Kong. His success continued with numerous platinum-certified albums, including "The Goodbye Kiss" in 1993, which became one of the best-selling albums in Asia. He holds the distinction of being the only artist to have three albums each sell over one million copies in Taiwan.

  • Sự nghiệp âm nhạc của Cheung bắt đầu với việc phát hành album đầu tay "Smile" vào năm 1985, đã bán được hơn 400,000 bản tại Hồng Kông. Thành công của ông tiếp tục với nhiều album được chứng nhận bạch kim, bao gồm "The Goodbye Kiss" vào năm 1993, trở thành một trong những album bán chạy nhất ở châu Á. Ông có sự khác biệt là nghệ sĩ duy nhất có ba album mỗi album bán được hơn một triệu bản tại Đài Loan.

His career has also earned him several prestigious honors, including the World Music Award for the Worlds Best-Selling Asian Artist in 1996, the Billboard Music Award for Most Popular Asian Singer in 1994, and a Guinness World Record in 2012 for the largest combined audience for a live act in a single year, with more than 2 million concertgoers.

  • Sự nghiệp của ông cũng đã mang lại cho ông nhiều danh hiệu danh giá, bao gồm Giải thưởng Âm nhạc Thế giới cho Nghệ sĩ bán chạy nhất châu Á vào năm 1996, Giải thưởng Billboard cho Ca sĩ châu Á phổ biến nhất vào năm 1994, và Kỷ lục Guinness Thế giới vào năm 2012 cho số lượng khán giả kết hợp lớn nhất cho một buổi biểu diễn trực tiếp trong một năm, với hơn 2 triệu người tham dự hòa nhạc.

Andy Lau

  • Andy Lau

Hong Kong star Andy Lau performing during his concert. Photo from Laus Instagram

Hong Kong star Andy Lau performing during his concert. Photo from Lau's Instagram

  • Ngôi sao Hồng Kông Andy Lau biểu diễn trong buổi hòa nhạc. Ảnh từ Instagram của Lau

At 64, Lau also remains an enduring force in the entertainment industry. His 72-show "Today... is the Day Tour," which kicked off in July 2023, concluded in January this year with stops in Shanghai, Beijing, Macau, Kuala Lumpur, Taipei, and Hong Kong.

  • Ở tuổi 64, Lau cũng vẫn là một lực lượng bền bỉ trong ngành công nghiệp giải trí. Chuyến lưu diễn "Today... is the Day Tour" gồm 72 buổi biểu diễn, bắt đầu vào tháng 7 năm 2023, đã kết thúc vào tháng 1 năm nay với các điểm dừng tại Thượng Hải, Bắc Kinh, Macau, Kuala Lumpur, Đài Bắc và Hồng Kông.

Alongside his music career, Lau continues to be active on the big screen. He appeared in four films released in 2024, and his project "A Gilded Game" premiered this year. His upcoming titles include "Angels of the Pandemic," "Raging Havoc," and "Sacred Seven."

  • Bên cạnh sự nghiệp âm nhạc của mình, Lau tiếp tục hoạt động tích cực trên màn ảnh lớn. Ông xuất hiện trong bốn bộ phim phát hành vào năm 2024, và dự án của ông "A Gilded Game" đã ra mắt năm nay. Các tựa phim sắp tới của ông bao gồm "Angels of the Pandemic," "Raging Havoc," và "Sacred Seven."

In his personal life, Lau is married to Malaysian model Carol Chu, whom he reportedly began dating in the 1980s.

  • Trong đời sống cá nhân, Lau kết hôn với người mẫu Malaysia Carol Chu, người mà ông được cho là đã bắt đầu hẹn hò vào những năm 1980.

Chu, 59, comes from a well-known family that owns a seafood restaurant. Since their marriage in 2008, Lau has fiercely protected his familys privacy, with Chu and their daughter rarely appearing in public. He reportedly invested RM100 million (US$23.2 million) in a private jet for Chus annual visits to her hometown of Penang, and employed four bodyguards and three nannies to ensure the safety of his wife and daughter.

  • Chu, 59 tuổi, xuất thân từ một gia đình nổi tiếng sở hữu một nhà hàng hải sản. Kể từ khi kết hôn vào năm 2008, Lau đã bảo vệ mạnh mẽ sự riêng tư của gia đình mình, với Chu và con gái của họ hiếm khi xuất hiện trước công chúng. Ông được cho là đã đầu tư 100 triệu RM (23.2 triệu USD) vào một chiếc máy bay riêng cho các chuyến thăm hàng năm của Chu đến quê nhà Penang, và thuê bốn vệ sĩ và ba bảo mẫu để đảm bảo an toàn cho vợ và con gái của mình.

Lau began his career by enrolling in TVBs actor training program in 1980 and signing a contract with the station the following year. Over the decades, he has garnered widespread acclaim, winning the Hong Kong Film Award for Best Actor three times and the Golden Horse Award for Best Leading Actor twice.

  • Lau bắt đầu sự nghiệp của mình bằng việc ghi danh vào chương trình đào tạo diễn viên của TVB vào năm 1980 và ký hợp đồng với đài vào năm sau. Qua các thập kỷ, ông đã nhận được sự khen ngợi rộng rãi, giành giải thưởng Diễn viên xuất sắc nhất tại Giải thưởng Điện ảnh Hồng Kông ba lần và Giải thưởng Ngựa Vàng cho Nam diễn viên chính xuất sắc nhất hai lần.

In 2000, he was recognized by the Guinness World Records for earning the "Most Awards Won by a Cantopop Male Artist," having received 444 music awards by 2006.

  • Năm 2000, ông được công nhận bởi Kỷ lục Guinness Thế giới vì giành được "Số lượng giải thưởng nhiều nhất bởi một nghệ sĩ nam Cantopop," đã nhận được 444 giải thưởng âm nhạc tính đến năm 2006.

Aaron Kwok

  • Aaron Kwok

Hong Kong star Aaron Kwok (sitting, L), his wife Moka Fang (sitting, R), and their two daughters. Photo from Kwoks Instagram

Hong Kong star Aaron Kwok (sitting, L), his wife Moka Fang (sitting, R), and their two daughters. Photo from Kwok's Instagram

  • Ngôi sao Hồng Kông Aaron Kwok (ngồi, trái), vợ Moka Fang (ngồi, phải) và hai cô con gái của họ. Ảnh từ Instagram của Kwok

Although he is not currently on tour like Cheung and Lau, Kwok, 60, remains active in the entertainment industry, occasionally performing at events. In May, he made an appearance at Hong Kongs TWGHs Leo Tung-hai Lee Primary School, where every student sang along word-for-word to his classic hit "Strong," according to The Standard.

  • Mặc dù hiện tại ông không lưu diễn như Cheung và Lau, Kwok, 60 tuổi, vẫn hoạt động trong ngành giải trí, thỉnh thoảng biểu diễn tại các sự kiện. Vào tháng 5, ông đã xuất hiện tại trường tiểu học TWGHs Leo Tung-hai Lee của Hồng Kông, nơi mọi học sinh hát theo từng lời của bản hit cổ điển của ông "Strong," theo The Standard.

Kwok is also more open about his personal life than his fellow "Heavenly Kings," frequently sharing moments with his 38-year-old wife Moka Fang on social media. In April, the couple celebrated their eighth wedding anniversary, and earlier this month, Kwok confirmed that Fang is expecting their third child.

  • Kwok cũng cởi mở hơn về đời sống cá nhân của mình so với các "Thiên Vương" khác, thường xuyên chia sẻ những khoảnh khắc với vợ 38 tuổi Moka Fang trên mạng xã hội. Vào tháng 4, cặp đôi đã kỷ niệm kỷ niệm đám cưới lần thứ tám, và đầu tháng này, Kwok xác nhận rằng Fang đang mang thai đứa con thứ ba của họ.

Kwok began his acting career in the 1987 TVB television drama "Genghis Khan." He rose to wider recognition with the 1991 film "Saviour of the Soul," earning a nomination for Best Supporting Actor at the Hong Kong Film Awards.

  • Kwok bắt đầu sự nghiệp diễn xuất của mình trong bộ phim truyền hình TVB năm 1987 "Genghis Khan." Ông nổi tiếng hơn với bộ phim năm 1991 "Saviour of the Soul," nhận được đề cử cho Nam diễn viên phụ xuất sắc nhất tại Giải thưởng Điện ảnh Hồng Kông.

Leon Lai

  • Leon Lai

Hong Kong star Leon Lai attends the launch ceremony of the 14th Entertainment Expo in Hong Kong, March 19, 2018. Photo by AFP

Hong Kong star Leon Lai attends the launch ceremony of the 14th Entertainment Expo in Hong Kong, March 19, 2018. Photo by AFP

  • Ngôi sao Hồng Kông Leon Lai tham dự lễ khai mạc của Entertainment Expo lần thứ 14 tại Hồng Kông, ngày 19 tháng 3 năm 2018. Ảnh của AFP

Lai, 59, is scheduled to perform eight concerts in Macau, taking place every Saturday and Sunday beginning May 31. So far, little information has been released about additional tour dates.

  • Lai, 59 tuổi, dự kiến sẽ biểu diễn tám buổi hòa nhạc tại Macau, diễn ra vào mỗi thứ bảy và chủ nhật bắt đầu từ ngày 31 tháng 5. Cho đến nay, thông tin về các ngày lưu diễn bổ sung vẫn chưa được tiết lộ.

His most recent music album "X U" came out in 2011, and his last acting role was in the 2019 film "Old Men." Lai was last seen in public in March this year at his daughters primary school sports meet, where he was casually dressed in a white jacket, black pants, and a cap, standing on the sidelines and watching his seven-year-old daughter with pride and affection. The child is from his relationship with Chan Wing-yee, his former assistant and current partner.

  • Album âm nhạc mới nhất của ông "X U" ra mắt vào năm 2011, và vai diễn cuối cùng của ông là trong bộ phim năm 2019 "Old Men." Lai lần cuối xuất hiện trước công chúng vào tháng 3 năm nay tại buổi gặp thể thao của trường tiểu học của con gái ông, nơi ông ăn mặc giản dị trong một chiếc áo khoác trắng, quần đen và mũ, đứng bên lề và nhìn con gái bảy tuổi của mình với niềm tự hào và yêu thương. Đứa trẻ là kết quả của mối quan hệ của ông với Chan Wing-yee, trợ lý cũ và hiện tại là bạn gái của ông.

This relationship followed Lais 2012 divorce from Hong Kong 45-year-old fashion model Gaile Lok, whom he had married in Las Vegas in 2008.

  • Mối quan hệ này đến sau cuộc ly hôn của Lai vào năm 2012 với người mẫu thời trang Hồng Kông 45 tuổi Gaile Lok, người mà ông đã kết hôn tại Las Vegas vào năm 2008.

Before entering show business, Lai worked as a mobile phone salesperson. He rose to prominence after finishing as second runner-up in the 1986 "New Talent Singing Awards," which led to vocal training under renowned music educator Dai Sicong. That same year, he signed with local record label Capital Artists, but did not release an album for four years. Eventually, Dai helped him secure a contract with Polygram, now known as Universal Music.

  • Trước khi bước vào ngành giải trí, Lai làm nhân viên bán điện thoại di động. Ông nổi tiếng sau khi đạt giải ba trong cuộc thi "New Talent Singing Awards" năm 1986, dẫn đến việc đào tạo giọng hát dưới sự hướng dẫn của nhà giáo dục âm nhạc nổi tiếng Dai Sicong. Cùng năm đó, ông ký hợp đồng với hãng thu âm địa phương Capital Artists, nhưng không phát hành album trong bốn năm. Cuối cùng, Dai đã giúp ông có được hợp đồng với Polygram, hiện được biết đến với tên Universal Music.
View the original post here .

All-you-can-eat durian buffets and massive discounts headline Malaysia’s Mega Sale 2025

  • Các bữa tiệc buffet sầu riêng ăn thỏa thích và giảm giá lớn là tiêu điểm của Chiến dịch Đại Khuyến Mãi Malaysia 2025.
  • June 22, 2025

Malaysias Mega Sale Campaign 2025 is offering all-you-can-eat buffets at up to 50% off, along with major promotions on food, retail, and consumer goods as part of its nationwide push to boost tourism and spending.

  • Chiến dịch Đại Khuyến Mãi Malaysia 2025 đang cung cấp các bữa tiệc buffet ăn thỏa thích giảm giá lên đến 50%, cùng với các khuyến mãi lớn về thực phẩm, bán lẻ và hàng tiêu dùng nhằm thúc đẩy du lịch và chi tiêu trên toàn quốc.

A standout deal is the Durian Season Offer, which combines a two-day, one-night stay in Penang with a half-price buffet and a visit to a local durian orchard, according to Tourism Malaysia, as reported by Bernama.

  • Một ưu đãi nổi bật là Chương Trình Khuyến Mãi Mùa Sầu Riêng, kết hợp kỳ nghỉ hai ngày một đêm ở Penang với buffet giảm giá nửa giá và chuyến thăm vườn sầu riêng địa phương, theo thông tin từ Du Lịch Malaysia, được Bernama đưa tin.

Between May and August, hotels and farmers in Penanga top tourist destinationare rolling out 36 special durian travel packages designed to draw durian enthusiasts with hotel stays and buffet options.

  • Từ tháng 5 đến tháng 8, các khách sạn và nông dân ở Penang — một điểm đến du lịch hàng đầu — đang triển khai 36 gói du lịch sầu riêng đặc biệt nhằm thu hút những người yêu thích sầu riêng với các tùy chọn nghỉ khách sạn và buffet.

A durian is seen on an electronic weighing scale at a shop in Kuala Lumpur on July 8, 2020. Photo by AFP

A durian is seen on an electronic weighing scale at a shop in Kuala Lumpur on July 8, 2020. Photo by AFP

  • Một quả sầu riêng được nhìn thấy trên cân điện tử tại một cửa hàng ở Kuala Lumpur vào ngày 8 tháng 7 năm 2020. Ảnh của AFP

Launched Friday, the government-backed campaign runs through July 31, featuring over 150 activities with participation from more than 100 businesses. Shoppers can expect deep discounts and exclusive perks across retail, hospitality, wellness, entertainment, and air travel.

  • Được ra mắt vào thứ Sáu, chiến dịch được chính phủ hỗ trợ kéo dài đến ngày 31 tháng 7, với hơn 150 hoạt động và sự tham gia của hơn 100 doanh nghiệp. Người mua sắm có thể mong đợi các mức giảm giá sâu và các ưu đãi độc quyền trong các lĩnh vực bán lẻ, khách sạn, chăm sóc sức khỏe, giải trí và du lịch hàng không.

As part of the events are the Midnight Sales fiesta at AEON Mall Bukit Indah, Johor, on July 25 and 26, featuring deals, balloon drops, lucky draws, live performances, and a lively food bazaar.

  • Các sự kiện bao gồm lễ hội Bán Hàng Đêm tại AEON Mall Bukit Indah, Johor, vào ngày 25 và 26 tháng 7, với các ưu đãi, thả bóng bay, rút thăm trúng thưởng, các buổi biểu diễn trực tiếp và chợ ẩm thực sôi động.

The Miss SHOPia Happy Hour, providing flash deals and prizes for a minimum spend of MYR300 (US$70), will take place at Bintang Megamall (July 4-6) and Permaisuri Imperial City Mall (July 11-13), both in Miri, Sarawak.

  • Giờ Vui Vẻ Miss SHOPia, cung cấp các ưu đãi nhanh và giải thưởng cho số tiền chi tiêu tối thiểu MYR300 (US$70), sẽ diễn ra tại Bintang Megamall (ngày 4-6 tháng 7) và Permaisuri Imperial City Mall (ngày 11-13 tháng 7), cả hai ở Miri, Sarawak.

Additional attractions include Spice and Soul of Malaysia, where visitors can enjoy traditional Malaysian cuisine alongside cultural performances at participating hotels in the Klang Valley.

  • Các điểm thu hút thêm bao gồm Gia Vị và Tâm Hồn Malaysia, nơi du khách có thể thưởng thức ẩm thực truyền thống Malaysia cùng các buổi biểu diễn văn hóa tại các khách sạn tham gia ở Klang Valley.

Shoppers can enjoy discounts of up to 85% at participating malls and outlets nationwide, while the Spend and Win program offers prizes worth up to RM250,000, including a JAECOO J7 SUV and a luxury staycation at DoubleTree by Hilton Kuala Lumpur.

  • Người mua sắm có thể hưởng mức giảm giá lên đến 85% tại các trung tâm mua sắm và cửa hàng tham gia trên toàn quốc, trong khi chương trình Chi Tiêu và Thắng có các giải thưởng trị giá lên đến RM250,000, bao gồm một chiếc SUV JAECOO J7 và kỳ nghỉ sang trọng tại DoubleTree by Hilton Kuala Lumpur.

Malaysia Airlines is offering up to 30% off on inbound flights to Malaysia from key markets, including Australia, New Zealand, the United Kingdom, Japan, India, South Korea, France, and ASEAN countries.

  • Malaysia Airlines đang cung cấp giảm giá lên đến 30% cho các chuyến bay đến Malaysia từ các thị trường chính, bao gồm Australia, New Zealand, Vương quốc Anh, Nhật Bản, Ấn Độ, Hàn Quốc, Pháp, và các nước ASEAN.

"The nationwide initiative aims to stimulate tourism and retail spending, both domestically and internationally, in anticipation of the upcoming Visit Malaysia 2026," according to Tourism Malaysia.

  • "Sáng kiến toàn quốc nhằm kích thích du lịch và chi tiêu bán lẻ, cả trong nước và quốc tế, trước thềm Chuyến Thăm Malaysia 2026," theo Du Lịch Malaysia.
View the original post here .

Over 2,000 sign petition for free tap water at Singapore restaurants, sparking health debate

  • Hơn 2.000 người ký vào đơn thỉnh nguyện yêu cầu nước máy miễn phí tại các nhà hàng ở Singapore, làm dấy lên cuộc tranh luận về sức khỏe
  • June 22, 2025

More than 2,000 people have signed a petition urging Singapores government to mandate free tap water at restaurantsreviving a long-running debate over health and consumer rights.

  • Hơn 2.000 người đã ký vào đơn thỉnh nguyện kêu gọi chính phủ Singapore yêu cầu cung cấp nước máy miễn phí tại các nhà hàng - khơi lại cuộc tranh luận lâu dài về quyền lợi sức khỏe và người tiêu dùng.

The Change.org petition urges the city-states government to take action to protect public health as having water readily available during meals can discourage the consumption of sugary beverages, promote satiety and potentially reduce food intake, ultimately supporting healthier calorie control.

  • Đơn thỉnh nguyện trên Change.org kêu gọi chính phủ thành phố-tiểu bang hành động để bảo vệ sức khỏe cộng đồng vì việc có nước sẵn sàng trong bữa ăn có thể ngăn cản việc tiêu thụ đồ uống có đường, thúc đẩy cảm giác no và có thể giảm lượng thức ăn tiêu thụ, cuối cùng hỗ trợ kiểm soát calo khỏe mạnh hơn.

It was launched in late May and more recently thrust into the spotlight last Friday by a Facebook post by Gerald Giam, a member of the Singapore parliament.

  • Đơn thỉnh nguyện này được khởi động vào cuối tháng Năm và gần đây được đưa vào tâm điểm vào thứ Sáu tuần trước bởi một bài đăng trên Facebook của Gerald Giam, một thành viên của quốc hội Singapore.

"Some eateries charge as much for water as they do for sugary drinks. This unintentionally nudges consumers toward less healthy options, increasing the risk of obesity and diabetes," he wrote.

  • "Một số quán ăn tính phí nước tương đương với đồ uống có đường. Điều này vô tình thúc đẩy người tiêu dùng chọn các tùy chọn ít lành mạnh hơn, tăng nguy cơ béo phì và tiểu đường," ông viết.

Drink sales strategies

  • ‘Chiến lược bán đồ uống’

The petition highlights concerns over the normalization of charging for tap water at eateries in the city-state, citing a 2018 survey at the VivoCity shopping mall, which found that more than half of the outlets there charged 30 Singapore cents to S$1 (23 to 78 US cents) for a glass of water, and a 2015 report by The Straits Times, which said the number of eateries charging for water had doubled to around 10% from 2013 to 2015.

  • Đơn thỉnh nguyện nêu lên lo ngại về việc tính phí nước máy tại các quán ăn ở thành phố-tiểu bang, trích dẫn cuộc khảo sát năm 2018 tại trung tâm mua sắm VivoCity, cho thấy hơn một nửa các cửa hàng ở đó tính phí từ 30 xu Singapore đến S$1 (23 đến 78 xu Mỹ) cho một ly nước, và báo cáo năm 2015 của The Straits Times, cho biết số lượng quán ăn tính phí nước đã tăng gấp đôi lên khoảng 10% từ năm 2013 đến 2015.

"This trenddriven by operational costs and drink sales strategiesis becoming normalized," it says.

  • "Xu hướng này - được thúc đẩy bởi chi phí vận hành và chiến lược bán đồ uống - đang trở thành bình thường," đơn thỉnh nguyện nói.

"In a country where tap water is clean, safe, and abundantly available, it is unjustified to restrict access to tap waterespecially in establishments that already impose a 10% service charge."

  • "Ở một quốc gia nơi nước máy sạch, an toàn và có sẵn nhiều, việc hạn chế tiếp cận nước máy là không có cơ sở - đặc biệt là trong các cơ sở đã áp dụng phí dịch vụ 10%."

Yee Yucai, the petition organizer and a consultant at the Internal Medicine department of Singapore General Hospital, told AsiaOne on Thursday that his frustration with the matter peaked during a recent dining experience with his family, a buffet costing around S$60 per person.

  • Yee Yucai, người tổ chức đơn thỉnh nguyện và là chuyên viên tư vấn tại khoa Nội Tổng Quát của Bệnh viện Đa khoa Singapore, nói với AsiaOne vào thứ Năm rằng sự bực tức của ông về vấn đề này đạt đến đỉnh điểm trong một trải nghiệm ăn uống gần đây cùng gia đình, một bữa tiệc buffet có giá khoảng S$60 mỗi người.

The establishment did not serve water but offered free-flow beverages for an extra S$5, which Yee believes was "going too far."

  • Cơ sở này không phục vụ nước nhưng cung cấp đồ uống không giới hạn với giá thêm S$5, điều mà Yee tin là "quá đáng."

Yee added that many food and beverage (F&B) outlets appear to be nudging diners toward buying beverages to boost profits despite government efforts to curb sugar consumption among Singaporeans.

  • Yee nói thêm rằng nhiều cửa hàng thực phẩm và đồ uống (F&B) dường như đang thúc đẩy khách hàng mua đồ uống để tăng lợi nhuận mặc dù chính phủ đã cố gắng giảm tiêu thụ đường trong người Singapore.

And consumers in the city-state have also taken notice of this pattern.

  • Và người tiêu dùng ở thành phố-tiểu bang cũng đã nhận thấy mô hình này.

"If water is chargeable at the restaurant, it will push me to top up a dollar more to get a canned drink," Koh Liang Lin, a student, told TODAY in 2018, when the topic flared up amid a water tariff hike.

  • "Nếu nước bị tính phí tại nhà hàng, tôi sẽ thêm một đô la nữa để mua một lon nước," Koh Liang Lin, sinh viên, nói với TODAY vào năm 2018, khi chủ đề này bùng lên giữa lúc tăng thuế nước.

A human resource manager with diabetes told the local digital magazine that dining out means reluctantly paying for plain water at restaurants, even though he says it is "super not worth it."

  • Một quản lý nhân sự mắc bệnh tiểu đường nói với tạp chí số địa phương rằng việc ăn ngoài đồng nghĩa với việc phải trả tiền cho nước lọc tại nhà hàng, mặc dù ông nói rằng "rất không đáng."

What are businesses saying?

  • Các doanh nghiệp nói gì?

While many eateries do not charge for tap water, or have stopped doing so in response to customer feedback, F&B operators say the decision is not so simple.

  • Mặc dù nhiều quán ăn không tính phí nước máy hoặc đã ngừng làm như vậy để đáp ứng phản hồi của khách hàng, các nhà điều hành F&B nói rằng quyết định này không đơn giản.

Nasi lemak restaurant The Coconut Club does not charge for tap water, but its chef-owner Daniel Sia acknowledges that such a practice comes at a cost to eateries.

  • Nhà hàng nasi lemak The Coconut Club không tính phí nước máy, nhưng đầu bếp kiêm chủ sở hữu Daniel Sia thừa nhận rằng thực hành này có chi phí đối với các quán ăn.

"Utilities cost money and (when you offer free tap water), it often translates to reduced beverage sales, so its an opportunity cost at the end of the day," he explained to CNA.

  • "Chi phí tiện ích tốn tiền và (khi bạn cung cấp nước máy miễn phí), điều này thường dẫn đến giảm doanh số đồ uống, vì vậy đó là chi phí cơ hội cuối cùng," ông giải thích với CNA.

Businesses that do charge for water anonymously told the news outlet that offering free water can weigh on their already thin margins.

  • Các doanh nghiệp tính phí nước nói ẩn danh với cơ quan tin tức rằng việc cung cấp nước miễn phí có thể ảnh hưởng đến lợi nhuận vốn đã mỏng của họ.

One café owner said profits can range from 10 to 20% in a good month but are often much lower, especially in the current economy.

  • Một chủ quán cà phê nói rằng lợi nhuận có thể dao động từ 10 đến 20% trong một tháng tốt nhưng thường thấp hơn nhiều, đặc biệt trong nền kinh tế hiện tại.

"So we charge 50 cents for free-flow of tap water because every cent counts," the person said.

  • "Vì vậy, chúng tôi tính phí 50 xu cho nước máy không giới hạn vì từng xu đều quan trọng," người này nói.

Some said they serve water using filtration systems, which can cost between S$1,000 and S$3,000 a month. Others pointed out that while a single free drink may seem inexpensive, the combined costs of water, cleaning, and service can add up.

  • Một số người nói rằng họ phục vụ nước bằng hệ thống lọc, có thể tốn từ S$1,000 đến S$3,000 mỗi tháng. Những người khác chỉ ra rằng mặc dù một đồ uống miễn phí duy nhất có vẻ rẻ, nhưng tổng chi phí của nước, làm sạch và dịch vụ có thể cộng dồn.

"Business is already so bad, we dont want people to take this against us," one Korean restaurant owner said.

  • "Kinh doanh đã rất tệ, chúng tôi không muốn mọi người coi đây là chống lại chúng tôi," một chủ nhà hàng Hàn Quốc nói.

"Bigger restaurant groups may be able to absorb the cost, but utilities are just one of many overheads for small businesses like ours."

  • "Nhóm nhà hàng lớn hơn có thể chịu được chi phí, nhưng tiện ích chỉ là một trong nhiều chi phí chung cho các doanh nghiệp nhỏ như chúng tôi."

A basic service

  • ‘Một dịch vụ cơ bản’

When the idea of requiring F&B establishments to provide tap water for free was raised in parliament in 2021, it was also rejected on the grounds that businesses still bear costs.

  • Khi ý tưởng yêu cầu các cơ sở F&B cung cấp nước máy miễn phí được nêu ra trong quốc hội vào năm 2021, nó cũng bị từ chối với lý do các doanh nghiệp vẫn phải chịu chi phí.

Acknowledging this, Giam instead suggests that eateries charge for plain water, but at lower rates than sugary beverages to promote healthier choices.

  • Nhận thức điều này, Giam thay vào đó đề nghị các quán ăn tính phí nước lọc, nhưng với mức thấp hơn so với đồ uống có đường để thúc đẩy lựa chọn lành mạnh hơn.

Yee, on the other hand, believes the financial impact of free tap water is "very minimal" for businesses.

  • Yee, mặt khác, tin rằng tác động tài chính của nước máy miễn phí là "rất nhỏ" đối với các doanh nghiệp.

He pointed to figures from Singapores Public Utilities Board, which list the cost of potable water for non-domestic use at $3.24 per cubic meter.

  • Ông chỉ ra số liệu từ Hội đồng Tiện ích Công cộng Singapore, liệt kê chi phí nước uống cho sử dụng không phải trong nhà là $3.24 mỗi mét khối.

That works out to just 0.13 cents per customer, assuming each person drinks two 400-milliliter cups of water, a negligible amount compared to the water used for cooking or other operational activities, he said.

  • Điều này tương ứng chỉ với 0.13 xu mỗi khách hàng, giả sử mỗi người uống hai cốc nước 400 mililit, một lượng không đáng kể so với nước dùng cho nấu ăn hoặc các hoạt động vận hành khác, ông nói.

"I feel something like this [eateries providing free water] is considered a necessity, a basic service."

  • "Tôi cảm thấy điều gì đó như thế này [các quán ăn cung cấp nước miễn phí] được coi là cần thiết, một dịch vụ cơ bản."
View the original post here .

4 food types to avoid for people with fatty liver disease

  • 4 loại thực phẩm cần tránh cho người mắc bệnh gan nhiễm mỡ
  • June 21, 2025

Individuals with fatty liver disease should limit their intake of sugary foods, salty dishes, and red meat to prevent the condition from progressing.

  • Những người mắc bệnh gan nhiễm mỡ nên hạn chế ăn các món ăn có đường, món ăn mặn và thịt đỏ để ngăn chặn tình trạng bệnh tiến triển.

Fatty liver occurs when the body produces excess fat or fails to metabolize it efficiently, causing fat to accumulate in liver cells. According to Dr. Vu Truong Khanh, Head of Gastroenterology at Tam Anh General Hospital in Hanoi, the disease can result from heavy alcohol use, hepatitis infections, or metabolic disorders such as type 2 diabetes. If left untreated, it can advance to hepatitis, cirrhosis, or liver cancer.

  • Gan nhiễm mỡ xảy ra khi cơ thể sản xuất quá nhiều chất béo hoặc không chuyển hóa chất béo hiệu quả, dẫn đến chất béo tích tụ trong các tế bào gan. Theo bác sĩ Vũ Trường Khanh, Trưởng khoa Tiêu hóa tại Bệnh viện Đa khoa Tâm Anh ở Hà Nội, bệnh có thể do sử dụng rượu nhiều, nhiễm viêm gan hoặc rối loạn chuyển hóa như tiểu đường loại 2. Nếu không được điều trị, bệnh có thể tiến triển thành viêm gan, xơ gan hoặc ung thư gan.

In its early stages, fatty liver is often benign and doesnt severely impact liver function. With proper medical treatment and lifestyle changes, it can be effectively managed.

  • Ở giai đoạn đầu, gan nhiễm mỡ thường lành tính và không ảnh hưởng nghiêm trọng đến chức năng gan. Với điều trị y tế thích hợp và thay đổi lối sống, bệnh có thể được quản lý hiệu quả.

Dr. Khanh emphasizes that diet plays a crucial role in treatment and prevention. Below are four food groups patients should limit:

  • Bác sĩ Khanh nhấn mạnh rằng chế độ ăn uống đóng vai trò quan trọng trong việc điều trị và phòng ngừa. Dưới đây là bốn nhóm thực phẩm mà bệnh nhân nên hạn chế:

1. Sugary foods

  • 1. Thực phẩm có đường

High sugar intake contributes to weight gain, obesity, and type 2 diabetesall of which raise the risk of fat accumulation in the liver.

  • Tiêu thụ nhiều đường góp phần làm tăng cân, béo phì và tiểu đường loại 2—tất cả đều làm tăng nguy cơ tích tụ chất béo trong gan.

Excess calories that arent used for energy are stored as triglycerides. When not metabolized efficiently, these fats collect in the liver. Diets rich in sugar also promote insulin resistance, making it harder for glucose to enter cells and resulting in elevated blood sugar levels. In response, the pancreas produces more insulin, further increasing fat buildup in the liver.

  • Calo dư thừa không được sử dụng cho năng lượng sẽ được lưu trữ dưới dạng triglycerides. Khi không được chuyển hóa hiệu quả, những chất béo này sẽ tích tụ trong gan. Chế độ ăn giàu đường cũng thúc đẩy kháng insulin, làm cho glucose khó vào tế bào hơn và dẫn đến mức đường huyết cao. Đáp lại, tuyến tụy sản xuất nhiều insulin hơn, càng làm tăng tích tụ chất béo trong gan.

People with high blood sugar or insulin resistance should avoid sweets like candy, ice cream, and sugary desserts, and limit high-fructose fruits such as lychees, apples, bananas, and grapes.

  • Những người có mức đường huyết cao hoặc kháng insulin nên tránh các loại ngọt như kẹo, kem và các món tráng miệng có đường, và hạn chế các loại trái cây có hàm lượng fructose cao như vải thiều, táo, chuối và nho.

Baked bread served with ice cream. Illustration photo by Pexels

Baked bread served with ice cream. Illustration photo by Pexels

  • Bánh mì nướng kèm kem. Ảnh minh họa của Pexels

2. Fried and high-cholesterol foods

  • 2. Thực phẩm chiên và giàu cholesterol

Fried foods and those high in cholesterolsuch as animal fat, organ meats, red meat, egg yolks, butter, cheese, and processed meats like sausages and baconcan elevate blood triglyceride and LDL cholesterol levels, putting added strain on the liver.

  • Thực phẩm chiên và những thực phẩm giàu cholesterol—chẳng hạn như mỡ động vật, nội tạng, thịt đỏ, lòng đỏ trứng, bơ, phô mai và thịt chế biến như xúc xích và thịt xông khói—có thể làm tăng mức triglyceride và cholesterol LDL trong máu, gây thêm áp lực cho gan.

Instead, patients should use plant-based oils, eat more leafy greens, and choose omega-3-rich fish like salmon, mackerel, sardines, and tuna to help reduce liver fat.

  • Thay vào đó, bệnh nhân nên sử dụng dầu có nguồn gốc thực vật, ăn nhiều rau lá xanh và chọn cá giàu omega-3 như cá hồi, cá thu, cá mòi và cá ngừ để giúp giảm mỡ gan.

3. Canned and high-sodium foods

  • 3. Thực phẩm đóng hộp và giàu natri

Frequent consumption of salty foodslike pickles, cured meats, fast food, and canned itemscan lead to excessive salt intake, increasing fat deposits in the liver.

  • Việc tiêu thụ thường xuyên các món ăn mặn—như dưa chua, thịt ướp, thức ăn nhanh và các sản phẩm đóng hộp—có thể dẫn đến lượng muối cao, làm tăng tích tụ chất béo trong gan.

High-sodium diets may also raise leptin levels, cause fluid retention, increase body fat percentage, and promote insulin resistance. Over time, salt overload can trigger liver inflammation and fibrosis, accelerating disease progression.

  • Chế độ ăn giàu natri cũng có thể làm tăng mức leptin, gây giữ nước, tăng tỷ lệ mỡ cơ thể và thúc đẩy kháng insulin. Theo thời gian, quá tải muối có thể gây viêm gan và xơ hóa, tăng tốc độ tiến triển của bệnh.

Dr. Khanh advises families to keep meals lightly seasoned and limit daily salt intake to under 6 grams.

  • Bác sĩ Khanh khuyên các gia đình nên nêm nếm nhẹ nhàng và hạn chế lượng muối hàng ngày dưới 6 gram.

4. Carbohydrates-rich foods

  • 4. Thực phẩm giàu carbohydrate

Carbohydrates-rich foods such as white rice, potatoes, bread, instant noodles, crackers, and rice cakes can cause excess carbohydrates to be converted into fat, which may accumulate in the liver.

  • Thực phẩm giàu carbohydrate như cơm trắng, khoai tây, bánh mì, mì ăn liền, bánh quy và bánh gạo có thể khiến carbohydrate dư thừa chuyển hóa thành chất béo, tích tụ trong gan.

Switching to whole grains and brown rice can increase fiber intake, reduce fat consumption, and lower inflammationkey to managing fatty liver.

  • Chuyển sang ngũ cốc nguyên hạt và gạo lứt có thể tăng lượng chất xơ, giảm tiêu thụ chất béo và giảm viêm—chìa khóa để quản lý gan nhiễm mỡ.
View the original post here .

Vietnam gold prices inch up despite global drop

  • Giá vàng Việt Nam tăng nhẹ bất chấp sự giảm giá toàn cầu
  • June 21, 2025

Vietnam gold price rose Saturday morning after global rates dipped to the lowest in a week.

  • Giá vàng Việt Nam tăng vào sáng thứ Bảy sau khi giá vàng toàn cầu giảm xuống mức thấp nhất trong một tuần.

Saigon Jewelry Company gold bar went up 0.25% to VND119.7 million (US$4,581.20) per tael.

  • Giá vàng thỏi của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn tăng 0,25% lên 119,7 triệu đồng (4.581,20 USD) mỗi lượng.

Gold ring gained 0.26% to VND116.5 million per tael.

  • Giá nhẫn vàng tăng 0,26% lên 116,5 triệu đồng mỗi lượng.

Gold price has surged 42% since the beginning of the year.

  • Giá vàng đã tăng 42% kể từ đầu năm.

Globally gold prices were steady on Friday and poised for a weekly loss after U.S. President Donald Trump delayed a decision on entering the Israel-Iran conflict, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, giá vàng ổn định vào thứ Sáu và dự kiến sẽ giảm trong tuần sau khi Tổng thống Mỹ Donald Trump trì hoãn quyết định tham gia xung đột Israel-Iran, Reuters đưa tin.

Spot gold was little changed at $3,368.68 an ounce, its lowest since June 12, while the index was down 1.8% for the week.

  • Giá vàng giao ngay ít thay đổi ở mức 3.368,68 USD mỗi ounce, mức thấp nhất kể từ ngày 12 tháng 6, trong khi chỉ số này giảm 1,8% trong tuần.

"Gold is holding steady as Trump backtracks on an 'imminent' attack on Iran. For the moment, it seems all the bad news is out," said Tai Wong, an independent metals trader.

  • "Giá vàng giữ ổn định khi Trump lùi lại quyết định tấn công 'cấp bách' vào Iran. Hiện tại, dường như tất cả tin xấu đều đã được công bố," Tai Wong, một nhà giao dịch kim loại độc lập cho biết.

"A drawdown towards $3,250/oz is possible, but dips have been aggressively bought in this gold rally."

  • "Một sự giảm xuống mức 3.250 USD/ounce là có thể, nhưng các đợt giảm giá đã được mua vào tích cực trong đợt tăng giá vàng này."

Gold is traditionally considered a hedge during times of political and economic uncertainty.

  • Vàng truyền thống được coi là một biện pháp phòng ngừa trong thời kỳ bất ổn chính trị và kinh tế.
View the original post here .

'She Hulk' bodybuilder slain in Spain after telling husband she wants divorce

  • Nữ vận động viên thể hình 'She Hulk' bị sát hại ở Tây Ban Nha sau khi nói với chồng rằng cô muốn ly hôn
  • June 21, 2025

A Colombian bodybuilding star known as "She Hulk" was found slain in her Costa del Sol home, with police investigating a suspected murder-suicide after reports showed she planned to divorce her husband.

  • Một ngôi sao thể hình người Colombia được biết đến với tên gọi "She Hulk" đã được phát hiện bị sát hại tại nhà của cô ở Costa del Sol, với cảnh sát đang điều tra một vụ giết người tự sát sau khi có thông tin cho thấy cô dự định ly hôn với chồng.

Zunilda Hoyos Mendez, 43, who amassed over 100,000 followers on platforms like OnlyFans and Fansly, was discovered dead on Thursday in her rented apartment in Fuengirola, Spain. Her partner, identified as 46-year-old Jarrod Gelling, an American-Colombian dual national, was found dead in the bathroom with what authorities described as apparent self-inflicted stab wounds, The Sun reported.

  • Zunilda Hoyos Mendez, 43 tuổi, người đã thu hút hơn 100.000 người theo dõi trên các nền tảng như OnlyFans và Fansly, được phát hiện chết vào thứ Năm tại căn hộ thuê của cô ở Fuengirola, Tây Ban Nha. Bạn đời của cô, được xác định là Jarrod Gelling, 46 tuổi, một người mang hai quốc tịch Mỹ-Colombia, được phát hiện chết trong phòng tắm với những vết đâm mà nhà chức trách mô tả là tự gây ra, theo báo The Sun.

Police were alerted after one of Zunilda's gym friends reported her missing, saying she had not been seen since June 14. Officers forced entry into the apartment around 1:45 p.m. and found both bodies. Investigators say Zunilda had suffered severe blunt force trauma, consistent with a hammer attack, while preliminary evidence suggests Gelling may have taken his own life after the killing.

  • Cảnh sát đã được cảnh báo sau khi một người bạn tập gym của Zunilda báo cáo cô mất tích, nói rằng cô đã không được nhìn thấy kể từ ngày 14 tháng 6. Các sĩ quan đã phá cửa vào căn hộ vào khoảng 1:45 chiều và phát hiện cả hai thi thể. Các nhà điều tra cho biết Zunilda đã chịu đựng những chấn thương nghiêm trọng do lực đập mạnh, phù hợp với một cuộc tấn công bằng búa, trong khi bằng chứng ban đầu cho thấy Gelling có thể đã tự kết thúc cuộc đời sau khi sát hại cô.

According to family members, Zunilda, also known as Amy, had recently told Gelling she wanted a divorce, following repeated incidents of alleged abuse.

  • Theo các thành viên gia đình, Zunilda, còn được biết đến với tên Amy, gần đây đã nói với Gelling rằng cô muốn ly hôn, sau những lần bị cáo buộc lạm dụng liên tục.

"She had decided to separate from her husband because of his aggressive behavior," her niece Yuleydis told local newspaper Sur. "They had tried to reconcile before, but the mistreatment continued."

  • "Chị đã quyết định ly thân chồng vì hành vi hung hăng của anh ta," cháu gái của cô, Yuleydis, nói với tờ báo địa phương Sur. "Họ đã cố gắng hòa giải trước đó, nhưng sự ngược đãi vẫn tiếp tục."

Zunilda had traveled from Dubai to Spain to help care for Gelling after a knee operation and was preparing to compete in a bodybuilding event in Portugal before returning home to Colombia. Friends say the couples relationship had been strained for months.

  • Zunilda đã từ Dubai đến Tây Ban Nha để giúp chăm sóc Gelling sau một ca phẫu thuật đầu gối và đang chuẩn bị tham gia một sự kiện thể hình ở Bồ Đào Nha trước khi trở về nhà ở Colombia. Bạn bè nói rằng mối quan hệ của cặp đôi đã căng thẳng trong nhiều tháng.

If confirmed as a domestic homicide, the case would mark the third gender-based murder in Malaga province this year and the fifth in Spains Andalucia region.

  • Nếu được xác nhận là một vụ giết người trong gia đình, vụ án sẽ đánh dấu vụ án giết người dựa trên giới tính thứ ba ở tỉnh Malaga trong năm nay và vụ thứ năm ở khu vực Andalucia của Tây Ban Nha.

Zunildas death has sent shockwaves through the global bodybuilding community.

  • Cái chết của Zunilda đã gây sốc trong cộng đồng thể hình toàn cầu.

She had recently finished second at the NPC Worldwide Latin American Championships in 2021 and was training for another major competition at the time of her death.

  • Cô gần đây đã giành vị trí thứ hai tại Giải vô địch Latin American Championships của NPC Worldwide năm 2021 và đang tập luyện cho một cuộc thi lớn khác vào thời điểm cô qua đời.

"We had 17 days until we were going to hit the stage and shock the world," her coach, Branden Rey, wrote in a tribute on Instagram. "I told you that you could possibly be top 10 in the world by the end of this year, and I meant it. Rest in paradise, Amy."

  • "Chúng tôi còn 17 ngày nữa cho đến khi chúng tôi bước lên sân khấu và gây sốc cho thế giới," huấn luyện viên của cô, Branden Rey, viết trong một bài tôn vinh trên Instagram. "Tôi đã nói với bạn rằng bạn có thể nằm trong top 10 thế giới vào cuối năm nay, và tôi đã thật sự tin điều đó. Nghỉ ngơi trong thiên đường, Amy."

Close friend and fellow bodybuilder Behnaz Azar posted: "My heart is broken, my mind is clouded, and my soul is drowning in shock and sorrow. Amy, my kind, strong, fierce friend. The most powerful woman I knew in the world of bodybuilding, yet with the gentlest heart."

  • Người bạn thân và đồng nghiệp thể hình Behnaz Azar viết: "Trái tim tôi tan vỡ, tâm trí tôi mờ mịt, và linh hồn tôi đang chìm trong sốc và đau buồn. Amy, người bạn mạnh mẽ, kiên cường của tôi. Người phụ nữ mạnh mẽ nhất mà tôi biết trong thế giới thể hình, nhưng lại có trái tim dịu dàng nhất."
View the original post here .

Asian universities show strong gains in global impact ranking

  • Các trường đại học châu Á đạt được tiến bộ mạnh mẽ trong bảng xếp hạng tác động toàn cầu
  • June 21, 2025

A total of 22 Asian universities ranked in the top 50 overall of the latest Times Higher Education (THE) Impact Rankings, up from 12 last year.

  • Tổng cộng có 22 trường đại học châu Á xếp hạng trong top 50 của bảng xếp hạng Times Higher Education (THE) Impact Rankings mới nhất, tăng từ 12 trường năm ngoái.

Asian institutions now lead ten out of 17 individual Sustainable Development Goals (SDG) rankings, doubling from the previous year, while a South Korean and an Indonesian university entered the overall top 10.

  • Các cơ sở giáo dục châu Á hiện dẫn đầu trong mười trong số 17 bảng xếp hạng Mục tiêu Phát triển Bền vững (SDG) cá nhân, tăng gấp đôi so với năm trước, trong khi một trường đại học Hàn Quốc và một trường đại học Indonesia lọt vào top 10 chung cuộc.

The THE Impact Rankings evaluate universities based on the United Nations' SDGs. These 17 goals include no poverty; zero hunger; good health and well-being; quality education; gender equality; clean water and sanitation; affordable and clean energy; decent work and economic growth; industry innovation and infrastructure; reduced inequalities; sustainable cities and communities; responsible consumption and production; climate action; life below water; life on land; peace, justice and strong institutions; and partnerships for goals.

  • Bảng xếp hạng THE Impact Rankings đánh giá các trường đại học dựa trên các SDG của Liên Hợp Quốc. Các mục tiêu này bao gồm không nghèo đói; không còn nạn đói; sức khỏe và hạnh phúc tốt; giáo dục chất lượng; bình đẳng giới; nước sạch và vệ sinh; năng lượng sạch và giá cả phải chăng; công việc tử tế và tăng trưởng kinh tế; đổi mới công nghiệp và cơ sở hạ tầng; giảm bất bình đẳng; các thành phố và cộng đồng bền vững; tiêu dùng và sản xuất có trách nhiệm; hành động vì khí hậu; sinh vật dưới nước; sinh vật trên cạn; hòa bình, công lý và các thể chế mạnh mẽ; và hợp tác vì các mục tiêu.

A university's final score is calculated by combining its score in SDG 17 with its top three scores from the remaining 16 SDGs. This means universities are scored based on different SDGs, depending on their focus. Points for each SDG are determined by factors including research, stewardship, outreach, and teaching.

  • Điểm cuối cùng của một trường đại học được tính bằng cách kết hợp điểm số của nó trong SDG 17 với ba điểm số cao nhất của nó từ 16 SDG còn lại. Điều này có nghĩa là các trường đại học được đánh giá dựa trên các SDG khác nhau, tùy thuộc vào trọng tâm của họ. Điểm số cho từng SDG được xác định bởi các yếu tố bao gồm nghiên cứu, quản lý, tiếp cận cộng đồng và giảng dạy.

South Korea's Kyungpook National University (KNU) ranked third overall, climbing significantly from joint 39th last year, thanks to notable efforts in supporting low-income students, contributing to its strong performance in "no poverty."

  • Trường Đại học Quốc gia Kyungpook (KNU) của Hàn Quốc xếp hạng thứ ba chung cuộc, tăng đáng kể từ vị trí thứ 39 năm ngoái, nhờ những nỗ lực đáng chú ý trong việc hỗ trợ sinh viên có thu nhập thấp, góp phần vào hiệu suất mạnh mẽ của nó trong "không nghèo đói".

Indonesia's Universitas Airlangga also advanced significantly, placing joint ninth after focusing on "sustainable cities and communities" through initiatives such as public green spaces and free e-bikes.

  • Trường Đại học Airlangga của Indonesia cũng tiến bộ đáng kể, xếp hạng thứ chín chung cuộc sau khi tập trung vào "các thành phố và cộng đồng bền vững" thông qua các sáng kiến như không gian xanh công cộng và xe đạp điện miễn phí.

Overall, Asian universities occupied 22 of the top 50 spots, an increase from 12 last year, surpassing 11 from Australasia, nine from Europe, eight from North America, and one from Africa.

  • Nhìn chung, các trường đại học châu Á chiếm 22 trong số 50 vị trí hàng đầu, tăng từ 12 vị trí năm ngoái, vượt qua 11 từ Australasia, 9 từ châu Âu, 8 từ Bắc Mỹ và 1 từ châu Phi.

Other high-ranking Asian institutions included South Koreas Pusan National University (13th), National Taiwan University (NTU) and Universiti Sains Malaysia (joint 14th), and South Koreas Kyung Hee University alongside Hong Kong University of Science and Technology (joint 19th).

  • Các cơ sở giáo dục châu Á khác xếp hạng cao bao gồm Trường Đại học Quốc gia Pusan của Hàn Quốc (thứ 13), Đại học Quốc gia Đài Loan (NTU) và Đại học Khoa học Malaysia (đồng hạng 14), và Đại học Kyung Hee của Hàn Quốc cùng Đại học Khoa học và Công nghệ Hồng Kông (đồng hạng 19).

These schools were recognized for their significant progress in sustainability initiatives, according to THE.

  • Các trường này được công nhận vì những tiến bộ đáng kể trong các sáng kiến bền vững, theo THE.

The improved performance in East and Southeast Asia corresponds with increased participation. Asia has consistently been the most represented continent in the Impact Rankings since their inception in 2019, but this year, for the first time, Asian universities comprise the majority (52%) of all ranked institutions, up from 49% last year and 42% in 2020.

  • Hiệu suất được cải thiện ở Đông và Đông Nam Á tương ứng với sự tham gia tăng lên. Châu Á liên tục là lục địa đại diện nhiều nhất trong bảng xếp hạng Impact Rankings kể từ khi chúng được khởi động vào năm 2019, nhưng năm nay, lần đầu tiên, các trường đại học châu Á chiếm đa số (52%) trong tất cả các cơ sở xếp hạng, tăng từ 49% năm ngoái và 42% năm 2020.

In individual SDG rankings, Asian universities lead in 10 categories, including no poverty (Universiti Sains Malaysia), quality education (Lingnan University Hong Kong), gender equality (Walailak University, Thailand), clean water and sanitation (Universitas Airlangga, Indonesia), decent work and economic growth (Korea University, South Korea), industry innovation and infrastructure (Hanyang University and Yonsei University, South Korea), and partnerships for the goals (Universiti Sains Malaysia and University of Malaya, Malaysia).

  • Trong bảng xếp hạng SDG cá nhân, các trường đại học châu Á dẫn đầu trong 10 danh mục, bao gồm không nghèo đói (Đại học Khoa học Malaysia), giáo dục chất lượng (Đại học Lingnan Hồng Kông), bình đẳng giới (Đại học Walailak, Thái Lan), nước sạch và vệ sinh (Đại học Airlangga, Indonesia), công việc tử tế và tăng trưởng kinh tế (Đại học Hàn Quốc, Hàn Quốc), đổi mới công nghiệp và cơ sở hạ tầng (Đại học Hanyang và Đại học Yonsei, Hàn Quốc), và hợp tác vì các mục tiêu (Đại học Khoa học Malaysia và Đại học Malaya, Malaysia).

Futao Huang, a professor at Hiroshima Universitys Research Institute for Higher Education, said these strengths align closely with expectations for the region.

  • Futao Huang, giáo sư tại Viện Nghiên cứu Giáo dục Đại học của Đại học Hiroshima, cho biết những điểm mạnh này phù hợp chặt chẽ với kỳ vọng của khu vực.

"These reflect long-standing national and institutional priorities focused on poverty alleviation, education access and economic developmentareas where many Asian universities have actively aligned their missions and strategies," Huang told THE.

  • "Những điều này phản ánh các ưu tiên quốc gia và cơ sở lâu dài tập trung vào xóa đói giảm nghèo, tiếp cận giáo dục và phát triển kinh tế – những lĩnh vực mà nhiều trường đại học châu Á đã tích cực điều chỉnh sứ mệnh và chiến lược của mình," Huang nói với THE.

He added that the notable improvement in "partnerships for the goals," jointly led by two Malaysian universities and featuring three other Asian institutions in the top 10, highlights the region's "growing commitment to global collaboration and cross-sector engagement, supported by policy encouragement and improved data reporting capacity."

  • Ông thêm rằng sự cải thiện đáng chú ý trong "hợp tác vì các mục tiêu," do hai trường đại học Malaysia dẫn đầu và có ba cơ sở giáo dục châu Á khác nằm trong top 10, làm nổi bật "cam kết ngày càng tăng của khu vực đối với hợp tác toàn cầu và sự tham gia đa ngành, được hỗ trợ bởi khuyến khích chính sách và năng lực báo cáo dữ liệu cải thiện."

Institutions from the U.S., U.K., Canada, and Australia led fewer SDG tables this year, dropping from 11 last year to seven. Experts suggest this may reflect either the mainstreaming of SDG efforts or reduced political support for sustainability initiatives in these regions.

  • Các cơ sở giáo dục từ Mỹ, Anh, Canada và Australia dẫn đầu ít bảng xếp hạng SDG hơn năm nay, giảm từ 11 năm ngoái xuống còn 7. Các chuyên gia cho rằng điều này có thể phản ánh sự phổ biến của nỗ lực SDG hoặc giảm hỗ trợ chính trị cho các sáng kiến bền vững ở các khu vực này.

Western Sydney University in Australia remained first overall for the fourth consecutive year, followed by the University of Manchester (U.K.), while Griffith University and the University of Tasmania (both in Australia) tied for fourth place.

  • Đại học Western Sydney ở Australia vẫn đứng đầu chung cuộc trong năm thứ tư liên tiếp, tiếp theo là Đại học Manchester (Anh), trong khi Đại học Griffith và Đại học Tasmania (cả hai ở Australia) đồng hạng tư.

The 2025 THE Impact Rankings saw participation from 2,526 universities across 130 countries.

  • Bảng xếp hạng THE Impact Rankings năm 2025 đã có sự tham gia của 2.526 trường đại học từ 130 quốc gia.
View the original post here .

Lionel Messi says he's not friends with Cristiano Ronaldo

  • Lionel Messi cho biết anh không phải bạn với Cristiano Ronaldo
  • June 21, 2025

Lionel Messi has offered a rare insight into his relationship with Cristiano Ronaldo, admitting the two are not friends despite the respect that they have for each other.

  • Lionel Messi đã tiết lộ hiếm hoi về mối quan hệ của mình với Cristiano Ronaldo, thừa nhận rằng hai người không phải là bạn bè mặc dù họ dành cho nhau sự tôn trọng.

Speaking in an interview with DSports following Inter Miami's win over Porto on Friday, the Argentine superstar was asked about his relationship with the Portuguese icon. Messi explained that although their rivalry defined an era of football, they are unlikely to share a friendship as their interactions have been limited.

  • Trong một cuộc phỏng vấn với DSports sau chiến thắng của Inter Miami trước Porto vào thứ Sáu, siêu sao người Argentina đã được hỏi về mối quan hệ của anh với biểu tượng Bồ Đào Nha. Messi giải thích rằng mặc dù sự cạnh tranh của họ đã định hình nên một kỷ nguyên bóng đá, họ khó có thể trở thành bạn bè vì tương tác của họ rất hạn chế.

"I have a lot of respect and admiration for Cristiano Ronaldo and for the career he's had and continues to have, because he's still competing at the highest level," Messi said. "The competition with him was on the pitch. Each of us wanted to do the best for our team. Obviously, as always, everything stayed on the field.

  • "Tôi có rất nhiều sự tôn trọng và ngưỡng mộ Cristiano Ronaldo và sự nghiệp mà anh ấy đã có và vẫn tiếp tục có, bởi vì anh ấy vẫn đang thi đấu ở cấp độ cao nhất," Messi nói. "Sự cạnh tranh với anh ấy là trên sân cỏ. Mỗi người trong chúng tôi đều muốn làm điều tốt nhất cho đội của mình. Rõ ràng, như mọi khi, mọi thứ đều ở lại trên sân.

"Off the pitch, we are two normal people. We're not friends obviously because we don't spend time together, but we've always treated each other with a lot of respect."

  • "Ở ngoài sân cỏ, chúng tôi là hai người bình thường. Chúng tôi không phải bạn bè bởi vì chúng tôi không dành thời gian cho nhau, nhưng chúng tôi luôn đối xử với nhau bằng sự tôn trọng."

This isn't the first time Messi has made such comments. In a 2017 interview with Marca, he had a similar perspective of his relationship with Ronaldo.

  • Đây không phải lần đầu tiên Messi đưa ra những bình luận như vậy. Trong một cuộc phỏng vấn năm 2017 với Marca, anh cũng có quan điểm tương tự về mối quan hệ của mình với Ronaldo.

"I don't know if we will be [friends]," he said. Friendship is built through spending time together and getting to know each other. We have no relationship, mainly because we only see each other at awards ceremonies and that's the only time we speak.

  • "Tôi không biết liệu chúng tôi có sẽ là bạn bè hay không," anh nói. "Tình bạn được xây dựng qua việc dành thời gian cùng nhau và hiểu nhau. Chúng tôi không có mối quan hệ nào, chủ yếu là vì chúng tôi chỉ gặp nhau ở các lễ trao giải và đó là thời gian duy nhất chúng tôi nói chuyện.

"Everything is fine, but our lives don't cross over very often."

  • "Mọi thứ đều ổn, nhưng cuộc sống của chúng tôi không thường xuyên giao nhau."

Ronaldo, for his part, also described their rivalry as respectful. In an interview with El Chiringuito earlier this year, he said: "I have a good relationship with Leo Messi. I was translating him in English at an award ceremony too! It was funny. It was a healthy rivalry, we got along."

  • Về phần mình, Ronaldo cũng mô tả sự cạnh tranh của họ là tôn trọng. Trong một cuộc phỏng vấn với El Chiringuito đầu năm nay, anh nói: "Tôi có mối quan hệ tốt với Leo Messi. Tôi cũng đã dịch tiếng Anh cho anh ấy tại một lễ trao giải! Thật hài hước. Đó là một sự cạnh tranh lành mạnh, chúng tôi hòa hợp."

At an award ceremony in Monaco in 2019, Ronaldo, sitting beside Messi, said hed like to have dinner with the Argentine one day. Nearly six years later, that dinner has yet to happen.

  • Tại một lễ trao giải ở Monaco năm 2019, Ronaldo, ngồi bên cạnh Messi, nói rằng anh muốn có bữa tối với cầu thủ người Argentina một ngày nào đó. Gần sáu năm trôi qua, bữa tối đó vẫn chưa xảy ra.

Messi and Ronaldo remain two of the most decorated players in football history, having scored nearly 2,000 goals combined for club and country.

  • Messi và Ronaldo vẫn là hai trong số những cầu thủ được vinh danh nhiều nhất trong lịch sử bóng đá, với tổng cộng gần 2.000 bàn thắng cho câu lạc bộ và đội tuyển quốc gia.

Messi has won a record eight Ballon dOr awards, while Ronaldo trails with five. On the scoring front, Ronaldo leads with 938 goals, while Messi has netted 866.

  • Messi đã giành kỷ lục tám Quả bóng Vàng, trong khi Ronaldo theo sau với năm. Về mặt ghi bàn, Ronaldo dẫn đầu với 938 bàn, trong khi Messi ghi được 866 bàn.

As both approach the end of their careers, Ronaldo now 40, and Messi turning 38 next week, fans continue to debate who is the true GOAT. Their rivalry was expected to rekindle at this years Club World Cup, but Ronaldo ultimately did not join any of the participating clubs.

  • Khi cả hai đang tiến gần đến cuối sự nghiệp, Ronaldo hiện đã 40 tuổi và Messi sẽ bước sang tuổi 38 vào tuần tới, người hâm mộ tiếp tục tranh luận ai là GOAT thực sự. Sự cạnh tranh của họ dự kiến sẽ được tái hiện tại Club World Cup năm nay, nhưng Ronaldo cuối cùng đã không gia nhập bất kỳ câu lạc bộ nào tham gia.
View the original post here .

Chinese tourist dies after being swept away by strong waves in Indonesia

  • Khách du lịch Trung Quốc tử vong sau khi bị cuốn trôi bởi sóng mạnh ở Indonesia
  • June 21, 2025

A Chinese tourist drowned after refusing to put on her life jacket at Indonesia's famed Pink Beach in Komodo National Park.

  • Một khách du lịch Trung Quốc đã chết đuối sau khi từ chối mặc áo phao tại Bãi biển Hồng nổi tiếng ở Vườn quốc gia Komodo, Indonesia.

The 30-year-old woman was part of a group of 10 tourists on June 18 visiting the national park, a chain of islands in East Nusa Tenggara Province known for its rugged landscapes and Komodo dragons, The Straits Times reported.

  • Người phụ nữ 30 tuổi này là một phần của nhóm 10 khách du lịch vào ngày 18 tháng 6 thăm vườn quốc gia, một chuỗi đảo ở tỉnh Đông Nusa Tenggara nổi tiếng với cảnh quan gồ ghề và rồng Komodo, theo báo cáo của The Straits Times.

Although life jackets were provided, she initially refused to wear one, reportedly saying she only intended to take pictures and would put it on later.

  • Mặc dù áo phao đã được cung cấp, cô ban đầu từ chối mặc, được cho là nói rằng cô chỉ định chụp ảnh và sẽ mặc sau.

According to a statement from West Manggarai police, she entered the sea without a life jacket despite being warned by her tour guide.

  • Theo một tuyên bố từ cảnh sát Tây Manggarai, cô đã vào biển mà không có áo phao mặc dù đã được hướng dẫn viên cảnh báo.

Moments later, strong waves swept her approximately 30 meters from the shore.

  • Chỉ vài phút sau, sóng mạnh đã cuốn cô ra khoảng 30 mét từ bờ biển.

She was pulled from the water unconscious and given immediate first aid on the beach before being taken to a local medical center, but was later pronounced dead.

  • Cô được kéo lên khỏi nước trong tình trạng bất tỉnh và được sơ cứu ngay lập tức trên bãi biển trước khi được đưa đến một trung tâm y tế địa phương, nhưng sau đó được xác nhận là đã tử vong.

Police said the likely cause of death was drowning due to significant water intake into her lungs, according to Indonesian news site Kompas.

  • Cảnh sát cho biết nguyên nhân có khả năng nhất của cái chết là đuối nước do lượng nước lớn vào phổi, theo trang tin Indonesia Kompas.

The victim was on the second day of a three-day tour that had departed from Nusantara Port on June 17.

  • Nạn nhân đang ở ngày thứ hai của chuyến tham quan ba ngày xuất phát từ cảng Nusantara vào ngày 17 tháng 6.

Local media reported rough sea conditions on the morning of the incident.

  • Truyền thông địa phương báo cáo rằng điều kiện biển vào buổi sáng xảy ra sự cố rất xấu.

In response, authorities have urged tour operators and visitors to strictly follow safety protocols, especially during water activities in Komodo National Park.

  • Để đối phó, các cơ quan chức năng đã kêu gọi các nhà điều hành tour và du khách tuân thủ nghiêm ngặt các quy tắc an toàn, đặc biệt là trong các hoạt động dưới nước tại Vườn quốc gia Komodo.
View the original post here .