Over 2,000 sign petition for free tap water at Singapore restaurants, sparking health debate
June 22, 2025
More than 2,000 people have signed a petition urging Singapore’s government to mandate free tap water at restaurants — reviving a long-running debate over health and consumer rights.
- Hơn 2.000 người đã ký vào đơn thỉnh nguyện kêu gọi chính phủ Singapore yêu cầu cung cấp nước máy miễn phí tại các nhà hàng - khơi lại cuộc tranh luận lâu dài về quyền lợi sức khỏe và người tiêu dùng.
The Change.org petition urges the city-state’s government to take action to protect public health as having water readily available during meals can discourage the consumption of sugary beverages, promote satiety and potentially reduce food intake, ultimately supporting healthier calorie control.
- Đơn thỉnh nguyện trên Change.org kêu gọi chính phủ thành phố-tiểu bang hành động để bảo vệ sức khỏe cộng đồng vì việc có nước sẵn sàng trong bữa ăn có thể ngăn cản việc tiêu thụ đồ uống có đường, thúc đẩy cảm giác no và có thể giảm lượng thức ăn tiêu thụ, cuối cùng hỗ trợ kiểm soát calo khỏe mạnh hơn.
It was launched in late May and more recently thrust into the spotlight last Friday by a Facebook post by Gerald Giam, a member of the Singapore parliament.
- Đơn thỉnh nguyện này được khởi động vào cuối tháng Năm và gần đây được đưa vào tâm điểm vào thứ Sáu tuần trước bởi một bài đăng trên Facebook của Gerald Giam, một thành viên của quốc hội Singapore.
"Some eateries charge as much for water as they do for sugary drinks. This unintentionally nudges consumers toward less healthy options, increasing the risk of obesity and diabetes," he wrote.
- "Một số quán ăn tính phí nước tương đương với đồ uống có đường. Điều này vô tình thúc đẩy người tiêu dùng chọn các tùy chọn ít lành mạnh hơn, tăng nguy cơ béo phì và tiểu đường," ông viết.
‘Drink sales strategies’
- ‘Chiến lược bán đồ uống’
The petition highlights concerns over the normalization of charging for tap water at eateries in the city-state, citing a 2018 survey at the VivoCity shopping mall, which found that more than half of the outlets there charged 30 Singapore cents to S$1 (23 to 78 US cents) for a glass of water, and a 2015 report by The Straits Times, which said the number of eateries charging for water had doubled to around 10% from 2013 to 2015.
- Đơn thỉnh nguyện nêu lên lo ngại về việc tính phí nước máy tại các quán ăn ở thành phố-tiểu bang, trích dẫn cuộc khảo sát năm 2018 tại trung tâm mua sắm VivoCity, cho thấy hơn một nửa các cửa hàng ở đó tính phí từ 30 xu Singapore đến S$1 (23 đến 78 xu Mỹ) cho một ly nước, và báo cáo năm 2015 của The Straits Times, cho biết số lượng quán ăn tính phí nước đã tăng gấp đôi lên khoảng 10% từ năm 2013 đến 2015.
"This trend—driven by operational costs and drink sales strategies—is becoming normalized," it says.
- "Xu hướng này - được thúc đẩy bởi chi phí vận hành và chiến lược bán đồ uống - đang trở thành bình thường," đơn thỉnh nguyện nói.
"In a country where tap water is clean, safe, and abundantly available, it is unjustified to restrict access to tap water—especially in establishments that already impose a 10% service charge."
- "Ở một quốc gia nơi nước máy sạch, an toàn và có sẵn nhiều, việc hạn chế tiếp cận nước máy là không có cơ sở - đặc biệt là trong các cơ sở đã áp dụng phí dịch vụ 10%."
Yee Yucai, the petition organizer and a consultant at the Internal Medicine department of Singapore General Hospital, told AsiaOne on Thursday that his frustration with the matter peaked during a recent dining experience with his family, a buffet costing around S$60 per person.
- Yee Yucai, người tổ chức đơn thỉnh nguyện và là chuyên viên tư vấn tại khoa Nội Tổng Quát của Bệnh viện Đa khoa Singapore, nói với AsiaOne vào thứ Năm rằng sự bực tức của ông về vấn đề này đạt đến đỉnh điểm trong một trải nghiệm ăn uống gần đây cùng gia đình, một bữa tiệc buffet có giá khoảng S$60 mỗi người.
The establishment did not serve water but offered free-flow beverages for an extra S$5, which Yee believes was "going too far."
- Cơ sở này không phục vụ nước nhưng cung cấp đồ uống không giới hạn với giá thêm S$5, điều mà Yee tin là "quá đáng."
Yee added that many food and beverage (F&B) outlets appear to be nudging diners toward buying beverages to boost profits despite government efforts to curb sugar consumption among Singaporeans.
- Yee nói thêm rằng nhiều cửa hàng thực phẩm và đồ uống (F&B) dường như đang thúc đẩy khách hàng mua đồ uống để tăng lợi nhuận mặc dù chính phủ đã cố gắng giảm tiêu thụ đường trong người Singapore.
And consumers in the city-state have also taken notice of this pattern.
- Và người tiêu dùng ở thành phố-tiểu bang cũng đã nhận thấy mô hình này.
"If water is chargeable at the restaurant, it will push me to top up a dollar more to get a canned drink," Koh Liang Lin, a student, told TODAY in 2018, when the topic flared up amid a water tariff hike.
- "Nếu nước bị tính phí tại nhà hàng, tôi sẽ thêm một đô la nữa để mua một lon nước," Koh Liang Lin, sinh viên, nói với TODAY vào năm 2018, khi chủ đề này bùng lên giữa lúc tăng thuế nước.
A human resource manager with diabetes told the local digital magazine that dining out means reluctantly paying for plain water at restaurants, even though he says it is "super not worth it."
- Một quản lý nhân sự mắc bệnh tiểu đường nói với tạp chí số địa phương rằng việc ăn ngoài đồng nghĩa với việc phải trả tiền cho nước lọc tại nhà hàng, mặc dù ông nói rằng "rất không đáng."
What are businesses saying?
- Các doanh nghiệp nói gì?
While many eateries do not charge for tap water, or have stopped doing so in response to customer feedback, F&B operators say the decision is not so simple.
- Mặc dù nhiều quán ăn không tính phí nước máy hoặc đã ngừng làm như vậy để đáp ứng phản hồi của khách hàng, các nhà điều hành F&B nói rằng quyết định này không đơn giản.
Nasi lemak restaurant The Coconut Club does not charge for tap water, but its chef-owner Daniel Sia acknowledges that such a practice comes at a cost to eateries.
- Nhà hàng nasi lemak The Coconut Club không tính phí nước máy, nhưng đầu bếp kiêm chủ sở hữu Daniel Sia thừa nhận rằng thực hành này có chi phí đối với các quán ăn.
"Utilities cost money and (when you offer free tap water), it often translates to reduced beverage sales, so it’s an opportunity cost at the end of the day," he explained to CNA.
- "Chi phí tiện ích tốn tiền và (khi bạn cung cấp nước máy miễn phí), điều này thường dẫn đến giảm doanh số đồ uống, vì vậy đó là chi phí cơ hội cuối cùng," ông giải thích với CNA.
Businesses that do charge for water anonymously told the news outlet that offering free water can weigh on their already thin margins.
- Các doanh nghiệp tính phí nước nói ẩn danh với cơ quan tin tức rằng việc cung cấp nước miễn phí có thể ảnh hưởng đến lợi nhuận vốn đã mỏng của họ.
One café owner said profits can range from 10 to 20% in a good month but are often much lower, especially in the current economy.
- Một chủ quán cà phê nói rằng lợi nhuận có thể dao động từ 10 đến 20% trong một tháng tốt nhưng thường thấp hơn nhiều, đặc biệt trong nền kinh tế hiện tại.
"So we charge 50 cents for free-flow of tap water because every cent counts," the person said.
- "Vì vậy, chúng tôi tính phí 50 xu cho nước máy không giới hạn vì từng xu đều quan trọng," người này nói.
Some said they serve water using filtration systems, which can cost between S$1,000 and S$3,000 a month. Others pointed out that while a single free drink may seem inexpensive, the combined costs of water, cleaning, and service can add up.
- Một số người nói rằng họ phục vụ nước bằng hệ thống lọc, có thể tốn từ S$1,000 đến S$3,000 mỗi tháng. Những người khác chỉ ra rằng mặc dù một đồ uống miễn phí duy nhất có vẻ rẻ, nhưng tổng chi phí của nước, làm sạch và dịch vụ có thể cộng dồn.
"Business is already so bad, we don’t want people to take this against us," one Korean restaurant owner said.
- "Kinh doanh đã rất tệ, chúng tôi không muốn mọi người coi đây là chống lại chúng tôi," một chủ nhà hàng Hàn Quốc nói.
"Bigger restaurant groups may be able to absorb the cost, but utilities are just one of many overheads for small businesses like ours."
- "Nhóm nhà hàng lớn hơn có thể chịu được chi phí, nhưng tiện ích chỉ là một trong nhiều chi phí chung cho các doanh nghiệp nhỏ như chúng tôi."
‘A basic service’
- ‘Một dịch vụ cơ bản’
When the idea of requiring F&B establishments to provide tap water for free was raised in parliament in 2021, it was also rejected on the grounds that businesses still bear costs.
- Khi ý tưởng yêu cầu các cơ sở F&B cung cấp nước máy miễn phí được nêu ra trong quốc hội vào năm 2021, nó cũng bị từ chối với lý do các doanh nghiệp vẫn phải chịu chi phí.
Acknowledging this, Giam instead suggests that eateries charge for plain water, but at lower rates than sugary beverages to promote healthier choices.
- Nhận thức điều này, Giam thay vào đó đề nghị các quán ăn tính phí nước lọc, nhưng với mức thấp hơn so với đồ uống có đường để thúc đẩy lựa chọn lành mạnh hơn.
Yee, on the other hand, believes the financial impact of free tap water is "very minimal" for businesses.
- Yee, mặt khác, tin rằng tác động tài chính của nước máy miễn phí là "rất nhỏ" đối với các doanh nghiệp.
He pointed to figures from Singapore’s Public Utilities Board, which list the cost of potable water for non-domestic use at $3.24 per cubic meter.
- Ông chỉ ra số liệu từ Hội đồng Tiện ích Công cộng Singapore, liệt kê chi phí nước uống cho sử dụng không phải trong nhà là $3.24 mỗi mét khối.
That works out to just 0.13 cents per customer, assuming each person drinks two 400-milliliter cups of water, a negligible amount compared to the water used for cooking or other operational activities, he said.
- Điều này tương ứng chỉ với 0.13 xu mỗi khách hàng, giả sử mỗi người uống hai cốc nước 400 mililit, một lượng không đáng kể so với nước dùng cho nấu ăn hoặc các hoạt động vận hành khác, ông nói.
"I feel something like this [eateries providing free water] is considered a necessity, a basic service."
- "Tôi cảm thấy điều gì đó như thế này [các quán ăn cung cấp nước miễn phí] được coi là cần thiết, một dịch vụ cơ bản."