Latest News
12 Vietnamese destinations that stole British writer's heart
- 12 điểm đến tại Việt Nam đã chiếm trọn trái tim của nhà văn người Anh
- July 27, 2025
In a country where each visit could potentially uncover something new, a British journalist describes 12 places, from buzzing cities to hideaways, that capture the essence of Vietnam.
- Tại một đất nước mà mỗi chuyến thăm đều có thể khám phá ra điều gì đó mới mẻ, một nhà báo người Anh đã mô tả 12 địa điểm, từ những thành phố sôi động đến những nơi ẩn náu, nắm bắt được tinh hoa của Việt Nam.
Driver arrested after high-speed Vietnam bus crash kills 10
- Tài xế bị bắt sau vụ tai nạn xe buýt tốc độ cao ở Việt Nam khiến 10 người tử vong
- July 27, 2025
A bus driver has been detained after a crash in central Vietnam killed 10 people and injured 15, police said.
- Một tài xế xe buýt đã bị tạm giữ sau vụ tai nạn ở miền Trung Việt Nam khiến 10 người chết và 15 người bị thương, theo thông tin từ cảnh sát.
Le Ngoc Thanh, 36, was arrested on July 26 in Ha Tinh Province for allegedly violating road traffic laws. Authorities say Thanh was speeding when he lost control of the sleeper bus, slamming into roadside markers and power poles before overturning.
- Lê Ngọc Thành, 36 tuổi, đã bị bắt vào ngày 26 tháng 7 tại tỉnh Hà Tĩnh vì bị cáo buộc vi phạm luật giao thông đường bộ. Các nhà chức trách cho biết Thành đã lái xe quá tốc độ khi mất kiểm soát chiếc xe buýt giường nằm, đâm vào các cột mốc bên đường và cột điện trước khi lật nhào.
The bus was found to be moving at 99 km per hour, exceeding the road's speed limit of 80 kph.
- Xe buýt được phát hiện đang di chuyển với tốc độ 99 km/giờ, vượt quá giới hạn tốc độ của con đường là 80 km/giờ.
The crash happened around 2:10 a.m. on July 25 along a steep part of the National Highway 1 section in Ky Anh Town. The Da Nang-registered bus, operated by Tan Kim Chi Transport Co., was traveling from Hanoi to Da Nang with over 30 passengers on board.
- Vụ tai nạn xảy ra vào khoảng 2:10 sáng ngày 25 tháng 7 tại một đoạn dốc của quốc lộ 1 ở thị xã Kỳ Anh. Chiếc xe buýt đăng ký tại Đà Nẵng, do Công ty Vận tải Tân Kim Chi điều hành, đang di chuyển từ Hà Nội vào Đà Nẵng với hơn 30 hành khách trên xe.
Nine people died at the scene. One more died later from critical injuries, bringing the death toll to 10.
- Chín người tử vong tại hiện trường. Một người khác đã tử vong sau đó do bị thương nặng, nâng tổng số người chết lên 10.
Fifteen others were hurt, including a Lao passenger who suffered a fractured neck and faces a high risk of paralysis.
- Mười lăm người khác bị thương, bao gồm một hành khách người Lào bị gãy cổ và có nguy cơ cao bị liệt.
At the time of the crash, the road was wide and clear. There was light rain, but no sharp turns or poor visibility. Investigators say the cause was likely driver error and excessive speed.
- Tại thời điểm xảy ra tai nạn, đường rộng và thoáng. Có mưa nhẹ, nhưng không có khúc cua gấp hay tầm nhìn kém. Các nhà điều tra cho biết nguyên nhân có khả năng là do lỗi của tài xế và tốc độ quá cao.
The vehicle, built in 2023, passed inspection and was valid through June 2026, but it was not legally authorized for commercial use. Da Nang’s Department of Transport revoked the bus’s fixed-route license on July 16 and marked its operating permit as expired. Despite this, the company continued using the bus for passenger transport.
- Chiếc xe, được sản xuất năm 2023, đã vượt qua kiểm định và có hiệu lực đến tháng 6 năm 2026, nhưng không được phép sử dụng thương mại. Sở Giao thông Vận tải Đà Nẵng đã thu hồi giấy phép tuyến cố định của xe buýt vào ngày 16 tháng 7 và đánh dấu giấy phép hoạt động của xe đã hết hạn. Mặc dù vậy, công ty vẫn tiếp tục sử dụng xe buýt để chở khách.
By July 26, 14 passengers had stabilized. Nine returned to hospitals in their hometowns for follow-up care, while five were discharged.
- Đến ngày 26 tháng 7, 14 hành khách đã ổn định. Chín người đã trở về bệnh viện ở quê nhà để tiếp tục chăm sóc, trong khi năm người đã được xuất viện.
Sydney Sweeney gains 13 kg to portray boxing legend
- Sydney Sweeney tăng 13 kg để đóng vai huyền thoại quyền anh
- July 27, 2025
Hollywood’s rising star Sydney Sweeney has revealed a dramatic physical transformation for her role as Christy Martin in the upcoming biopic of the legendary boxer.
- Ngôi sao đang lên của Hollywood, Sydney Sweeney, đã tiết lộ sự thay đổi thể chất đáng kể cho vai diễn Christy Martin trong bộ phim tiểu sử sắp tới về huyền thoại quyền anh.
Filming began in September 2024 and the movie is scheduled to premiere at the Toronto International Film Festival in September 2025. On July 22, Sweeney shared the first on-set photo with her 25.2 million Instagram followers.
- Quá trình quay phim bắt đầu vào tháng 9 năm 2024 và bộ phim dự kiến sẽ ra mắt tại Liên hoan phim quốc tế Toronto vào tháng 9 năm 2025. Vào ngày 22 tháng 7, Sweeney đã chia sẻ bức ảnh đầu tiên tại phim trường với 25,2 triệu người theo dõi Instagram của mình.
"Her journey is a testament to resilience, strength, and hope, and I’m honored to step into her shoes to share her powerful story with you all," Sweeney wrote.
- "Hành trình của cô ấy là một minh chứng cho sự kiên cường, sức mạnh và hy vọng, và tôi rất vinh dự khi được bước vào đôi giày của cô ấy để chia sẻ câu chuyện mạnh mẽ này với tất cả các bạn," Sweeney viết.
Sweeney’s physical preparation drew attention from fans and media. According to Marca, the American actress had to gain 13 kg, increasing her weight from 52 kg to 65 kg, mostly in muscle mass, for the role.
- Sự chuẩn bị về thể chất của Sweeney đã thu hút sự chú ý từ người hâm mộ và truyền thông. Theo Marca, nữ diễn viên người Mỹ phải tăng 13 kg, tăng cân từ 52 kg lên 65 kg, chủ yếu là khối lượng cơ bắp, cho vai diễn này.
To prepare, Sweeney spent three and a half months training intensively. Her routine included weightlifting for one hour in the morning, two hours of kickboxing in the afternoon, and another hour of weight training in the evening. The transformation forced her to leave behind her old clothes.
- Để chuẩn bị, Sweeney đã dành ba tháng rưỡi tập luyện cường độ cao. Lịch trình của cô bao gồm nâng tạ một giờ vào buổi sáng, hai giờ đáboxing vào buổi chiều và thêm một giờ nâng tạ vào buổi tối. Sự biến đổi này buộc cô phải bỏ lại quần áo cũ.
"I'm usually a size 23 in jeans, and I was wearing a size 27. My boobs got bigger. And my butt got huge. It was crazy!" Sweeney told W Magazine.
- "Tôi thường mặc quần jeans size 23, và tôi phải mặc size 27. Ngực tôi trở nên to hơn. Và mông tôi trở nên lớn hơn. Thật điên rồ!" Sweeney nói với tạp chí W.
Sweeney, 27, learned wrestling and kickboxing from age 12 to 19. Though she had taken a break from the sport, she was eager to return to the ring and fully committed to capturing Christy’s essence.
- Sweeney, 27 tuổi, đã học đấu vật và đáboxing từ tuổi 12 đến 19. Mặc dù cô đã tạm nghỉ môn thể thao này, cô rất háo hức trở lại sàn đấu và hoàn toàn cam kết để nắm bắt tinh thần của Christy.
"Christy Martin's story is not exactly light, it is physically and mentally demanding, but I love to challenge myself... I feel compelled to tell the story of a woman who faced so much adversity and didn't let it defeat her," Sweeney said.
- "Câu chuyện của Christy Martin không hề nhẹ nhàng, nó đòi hỏi cả về thể chất và tinh thần, nhưng tôi thích thử thách bản thân... Tôi cảm thấy bị thu hút để kể câu chuyện về một người phụ nữ đối mặt với nhiều nghịch cảnh và không để nó đánh bại mình," Sweeney nói.
Christy Martin, born in 1968 in West Virginia, was a professional boxer from 1989 to 2012. She held the WBC super welterweight title (66.7–69.9 kg) in 2009 and ended her career with 49 wins (31 by knockout), seven losses and three draws. Nicknamed the "Coal Miner’s Daughter," she was inducted into the International Boxing Hall of Fame in 2020, the first year women were included.
- Christy Martin, sinh năm 1968 tại West Virginia, là một võ sĩ chuyên nghiệp từ năm 1989 đến năm 2012. Cô đã giành được danh hiệu WBC siêu hạng nhẹ (66,7–69,9 kg) vào năm 2009 và kết thúc sự nghiệp với 49 chiến thắng (31 bằng knock-out), bảy thất bại và ba trận hòa. Được biết đến với biệt danh "Con gái người thợ mỏ", cô đã được đưa vào Đại sảnh Danh vọng Quyền Anh Quốc tế vào năm 2020, năm đầu tiên phụ nữ được bao gồm.
Outside the ring, Christy's life has been documented in the film Untold: Deal with the Devil and her memoir Fighting for Survival.
- Ngoài sàn đấu, cuộc sống của Christy đã được ghi lại trong bộ phim Untold: Deal with the Devil và hồi ký Fighting for Survival.
"My story is about sexuality. It's about domestic violence. It's about child sexual abuse," she said.
- "Câu chuyện của tôi về tình dục. Nó về bạo lực gia đình. Nó về lạm dụng tình dục trẻ em," cô nói.
Christy Martin (R) practices with her ex-husband James Martin. Photo by Netflix
- Christy Martin (phải) luyện tập với chồng cũ James Martin. Ảnh của Netflix
Christy revealed she was sexually abused as a child by a family acquaintance. She realized she was a lesbian in fifth grade and fell in love with a teammate on her high school basketball team, The Guardian reported.
- Christy tiết lộ cô bị lạm dụng tình dục khi còn nhỏ bởi một người quen trong gia đình. Cô nhận ra mình là người đồng tính ở lớp năm và yêu một đồng đội trong đội bóng rổ trung học của mình, The Guardian báo cáo.
In 1991, at age 22, Christy married her manager, James Martin, then 47. She described it as a "marriage of convenience" and later accused him of both physical and psychological abuse. James allegedly used cocaine to control her and spent her prize money on a lavish lifestyle.
- Năm 1991, ở tuổi 22, Christy kết hôn với người quản lý của mình, James Martin, khi đó 47 tuổi. Cô mô tả đó là một "cuộc hôn nhân vì tiện ích" và sau đó cáo buộc ông ta về cả bạo lực thể
In 2010, Christy announced her intention to divorce James. In November of that year, James shot her in the chest and stabbed her multiple times, then fled the scene. Remarkably, Christy survived.
11 injured at Walmart store stabbing in US state of Michigan
- 11 người bị thương trong vụ đâm dao tại cửa hàng Walmart ở tiểu bang Michigan, Mỹ
- July 27, 2025
At least 11 people were injured in a stabbing at a Walmart store in the Midwestern state of Michigan on Saturday, with police saying it appeared to be a random attack.
- Ít nhất 11 người bị thương trong một vụ đâm dao tại cửa hàng Walmart ở tiểu bang Michigan, vùng Trung Tây nước Mỹ vào ngày thứ Bảy, với cảnh sát cho biết dường như đây là một vụ tấn công ngẫu nhiên.
A 42-year-old male suspect was in custody, Grand Traverse County Sheriff Michael Shea told a press conference.
- Một nghi phạm nam 42 tuổi đã bị bắt giữ, Cảnh sát trưởng Hạt Grand Traverse, Michael Shea, cho biết trong một cuộc họp báo.
"Based on the information that we have at this time, it appears they were random acts," Shea said of the attack in Traverse City, Michigan.
- "Dựa trên thông tin mà chúng tôi có vào thời điểm này, dường như đây là những hành động ngẫu nhiên," Shea nói về vụ tấn công tại thành phố Traverse, Michigan.
"The victims were not predetermined," Shea said, adding that the suspect, a Michigan resident, apparently acted alone and used a "folding knife."
- "Các nạn nhân không được xác định trước," Shea nói thêm, cho biết nghi phạm, một cư dân của Michigan, hành động một mình và sử dụng một "con dao gấp."
Six victims were in critical condition late Saturday, and five were in serious condition, Munson Healthcare said in a statement.
- Sáu nạn nhân đang trong tình trạng nguy kịch vào cuối ngày thứ Bảy, và năm người khác trong tình trạng nghiêm trọng, Munson Healthcare cho biết trong một tuyên bố.
At least three of the victims were undergoing surgery, according to Shea. The victims included six men and five women.
- Ít nhất ba trong số các nạn nhân đang trải qua phẫu thuật, theo Shea. Các nạn nhân bao gồm sáu nam giới và năm phụ nữ.
Michigan Governor Gretchen Whitmer said she was in touch with law enforcement regarding the "horrible news."
- Thống đốc Michigan, Gretchen Whitmer, cho biết bà đang liên lạc với cơ quan thực thi pháp luật về "tin tức khủng khiếp" này.
"Our thoughts are with the victims and the community reeling from this brutal act of violence," Whitmer said in an X post.
- "Suy nghĩ của chúng tôi đang hướng về các nạn nhân và cộng đồng đang chao đảo vì hành động bạo lực tàn bạo này," Whitmer nói trong một bài đăng trên X.
Eyewitness Julia Martell told The New York Times she heard screaming and saw a man with a knife running through the store's pharmacy section.
- Nhân chứng Julia Martell nói với The New York Times rằng cô đã nghe thấy tiếng hét và thấy một người đàn ông cầm dao chạy qua khu vực nhà thuốc của cửa hàng.
Martell said she saw the man shoving and stabbing people as he moved through the store.
- Martell cho biết cô thấy người đàn ông đẩy và đâm người khi di chuyển qua cửa hàng.
The 30-year-old witness described seeing three people with stab wounds and "blood everywhere."
- Nhân chứng 30 tuổi mô tả thấy ba người bị thương với các vết đâm và "máu khắp nơi."
Shea said the stabbing spree initially started near the checkout area of the store.
- Shea cho biết cuộc tấn công bắt đầu từ khu vực thanh toán của cửa hàng.
"It is very uncommon for our area," he said of the violence, adding that citizens in the Walmart "assisted" in apprehending the suspect.
- "Đây là điều rất hiếm gặp ở khu vực của chúng tôi," ông nói về vụ bạo lực, thêm rằng các công dân trong cửa hàng Walmart đã "hỗ trợ" trong việc bắt giữ nghi phạm.
Traverse City is a popular tourist destination located on the shore of Lake Michigan.
- Thành phố Traverse là một điểm đến du lịch nổi tiếng nằm trên bờ hồ Michigan.
FBI Deputy Director Dan Bongino said agents were providing "any necessary support to the Grand Traverse County Sheriff's Office in their investigation of the attacks at the Walmart."
- Phó giám đốc FBI Dan Bongino cho biết các đặc vụ đang cung cấp "bất kỳ hỗ trợ cần thiết nào cho Văn phòng Cảnh sát trưởng Hạt Grand Traverse trong cuộc điều tra của họ về các vụ tấn công tại Walmart."
Travel firms play down South Korean tourists' assault of locals at Hanoi photo booth
- Các công ty du lịch giảm nhẹ vụ việc du khách Hàn Quốc tấn công người dân địa phương tại buồng chụp ảnh ở Hà Nội
- July 27, 2025
South Koreans, the second largest group of inbound visitors, are generally friendly and law-abiding though sometimes perceived as hot-tempered, according to travel industry insiders.
- Người Hàn Quốc, nhóm khách du lịch nước ngoài lớn thứ hai, nhìn chung là thân thiện và tuân thủ pháp luật mặc dù đôi khi bị cho là nóng tính, theo những người trong ngành du lịch.
A recent incident on July 11 in which two South Korean female tourists physically assaulted Vietnamese women at a photo booth in Hanoi for waiting for long sparked widespread media attention in both countries.
- Một vụ việc gần đây vào ngày 11 tháng 7, trong đó hai nữ du khách Hàn Quốc đã tấn công phụ nữ Việt Nam tại buồng chụp ảnh ở Hà Nội vì chờ lâu đã gây chú ý rộng rãi trên truyền thông ở cả hai quốc gia.
Many South Koreans expressed shame over the assault.
- Nhiều người Hàn Quốc bày tỏ sự xấu hổ vì vụ tấn công này.
One of the assaulters was even dismissed by her South Korean employer with the company issuing a public apology to those directly affected and Vietnamese people in general.
- Một trong những người tấn công thậm chí đã bị công ty Hàn Quốc sa thải, với công ty này đưa ra lời xin lỗi công khai đối với những người bị ảnh hưởng trực tiếp và người dân Việt Nam nói chung.
Pham Anh Vu, deputy general director of Du Lich Viet, claimed it was an isolated incident and does not reflect the overall behavior of Korean tourists.
- Phạm Anh Vũ, phó tổng giám đốc Du Lịch Việt, cho rằng đây là một sự việc cá biệt và không phản ánh hành vi chung của du khách Hàn Quốc.
"Most of them are friendly and respect Vietnamese laws," he said, but admitted that Korean tourists account for 15% of his company's international clientele.
- "Hầu hết họ đều thân thiện và tôn trọng luật pháp Việt Nam," ông nói, nhưng thừa nhận rằng du khách Hàn Quốc chiếm 15% khách quốc tế của công ty ông.
Nguyen Hai Phong, a Vietnamese student who lived in South Korea for five years, said the incident does not represent the general character of Koreans but "I understand why the female Korean tourists behaved that way."
- Nguyễn Hải Phong, một sinh viên Việt Nam đã sống ở Hàn Quốc trong năm năm, cho rằng vụ việc không đại diện cho tính cách chung của người Hàn Quốc nhưng "Tôi hiểu tại sao nữ du khách Hàn Quốc lại hành động như vậy."
"Koreans I've met tend to be hot-tempered, demanding, and hierarchical, especially in how seniors treat juniors."
- "Người Hàn Quốc mà tôi gặp thường nóng tính, đòi hỏi và có tính thứ bậc, đặc biệt là cách người lớn tuổi đối xử với người trẻ."
Nguyen Tien Dat, general director of Hanoi-based AZA Travel and vice president of the Hanoi Tourism Association, said many Koreans could be impatient and express dissatisfaction when service is slow.
- Nguyễn Tiến Đạt, tổng giám đốc AZA Travel tại Hà Nội và phó chủ tịch Hiệp hội Du lịch Hà Nội, cho biết nhiều người Hàn Quốc có thể thiếu kiên nhẫn và bày tỏ sự không hài lòng khi dịch vụ chậm.
"In an empty restaurant, if service takes too long, they won't hesitate to show their frustration."
- "Trong một nhà hàng trống, nếu dịch vụ mất quá lâu, họ sẽ không ngần ngại bày tỏ sự thất vọng."
Dat also described Korean tourists as serious, demanding, straightforward, and willing to spend on premium services.
- Đạt cũng mô tả du khách Hàn Quốc là nghiêm túc, đòi hỏi, thẳng thắn và sẵn sàng chi tiêu cho các dịch vụ cao cấp.
In the first half of the year Vietnam received 10.7 million international arrivals, of whom 2.2 million were from South Korea, a ratio second only to China.
- Trong nửa đầu năm, Việt Nam đã đón 10.7 triệu lượt khách quốc tế, trong đó có 2.2 triệu từ Hàn Quốc, tỷ lệ chỉ đứng sau Trung Quốc.
Korean tourists are known for preferring upscale travel experiences, typically opting for four- or five-star hotels, luxury resorts and all-inclusive services.
- Du khách Hàn Quốc được biết đến với việc ưa chuộng những trải nghiệm du lịch cao cấp, thường chọn khách sạn bốn hoặc năm sao, khu nghỉ dưỡng sang trọng và các dịch vụ trọn gói.
Tourism experts said the meticulousness or occasional fastidiousness of Korean travelers should not be seen as a drawback and only highlights the importance of understanding the preferences and personalities of different markets.
- Các chuyên gia du lịch cho rằng tính tỉ mỉ hoặc đôi khi khó tính của du khách Hàn Quốc không nên được coi là nhược điểm và chỉ nhấn mạnh tầm quan trọng của việc hiểu sở thích và tính cách của các thị trường khác nhau.
Football stars keep vacation style in check
- Các ngôi sao bóng đá giữ phong cách kỳ nghỉ trong tầm kiểm soát
- July 27, 2025
Football stars, from Lionel Messi to Jules Kounde, showcased their vacation fashion style this summer, whether they're spending time with family or enjoying time in exotic locations.
- Các ngôi sao bóng đá, từ Lionel Messi đến Jules Kounde, đã thể hiện phong cách thời trang kỳ nghỉ của mình trong mùa hè này, dù họ đang dành thời gian với gia đình hay tận hưởng thời gian ở những địa điểm kỳ lạ.
Photos by players' Instagram
- Ảnh từ Instagram của các cầu thủ
Coldplay KissCam scandal: Astronomer hires Gwyneth Paltrow as damage control
- Coldplay KissCam scandal: Nhà thiên văn thuê Gwyneth Paltrow để kiểm soát thiệt hại
- July 27, 2025
After a viral Coldplay KissCam scandal led to its CEO’s resignation, tech company Astronomer is trying to move on, with help from someone who knows the band all too well: Gwyneth Paltrow.
- Sau vụ bê bối Coldplay KissCam lan truyền khiến CEO từ chức, công ty công nghệ Astronomer đang cố gắng vượt qua, với sự giúp đỡ từ người biết rõ về ban nhạc: Gwyneth Paltrow.
Actress Gwyneth Paltrow, who was married to Coldplay’s frontman Chris Martin for 13 years, announced Friday on X that she has been hired by Astronomer as a spokesperson.
- Nữ diễn viên Gwyneth Paltrow, người đã kết hôn với trưởng nhóm Coldplay Chris Martin trong 13 năm, thông báo vào thứ Sáu trên X rằng cô đã được Astronomer thuê làm người phát ngôn.
Astronomer, a tech company based in New York, found itself in an uncomfortable spotlight when two of its executives were caught on camera in an intimate embrace at a Coldplay concert — a moment that was then flashed on a giant screen in the stadium.
- Astronomer, một công ty công nghệ có trụ sở tại New York, đã rơi vào tình thế khó xử khi hai trong số các giám đốc điều hành của họ bị bắt gặp trên camera trong cái ôm thân mật tại một buổi hòa nhạc của Coldplay — một khoảnh khắc sau đó được chiếu trên màn hình khổng lồ trong sân vận động.
CEO Andy Byron and human resource executive Kristin Cabot were caught by surprise when Martin asked the cameras to scan the crowd during a concert earlier this month.
- CEO Andy Byron và giám đốc nhân sự Kristin Cabot đã bị bắt gặp bất ngờ khi Martin yêu cầu máy quay quét qua đám đông trong buổi hòa nhạc vào đầu tháng này.
"Either they’re having an affair or they’re just very shy," Martin joked when the couple appeared on screen and quickly tried to hide their faces.
- "Hoặc là họ đang ngoại tình hoặc chỉ là rất nhút nhát," Martin đùa khi cặp đôi xuất hiện trên màn hình và nhanh chóng cố gắng che giấu khuôn mặt của mình.
In a short video, the "Shakespeare in Love" and "Ironman" star said she had been hired as a "very temporary" spokesperson for Astronomer.
- Trong một video ngắn, ngôi sao của "Shakespeare in Love" và "Ironman" cho biết cô đã được thuê làm người phát ngôn "rất tạm thời" cho Astronomer.
"Astronomer has gotten a lot of questions over the last few days and they wanted me to answer the most common ones," Paltrow said, smiling and deftly avoiding mention of the KissCam fuss.
- "Astronomer đã nhận được rất nhiều câu hỏi trong vài ngày qua và họ muốn tôi trả lời những câu hỏi phổ biến nhất," Paltrow nói, cười và khéo léo tránh nhắc đến vụ lùm xùm KissCam.
"We’ve been thrilled that so many people have a newfound interest in data workflow automation," she said. "We will now be returning to what we do best — delivering game-changing results for our customers."
- "Chúng tôi rất vui mừng vì nhiều người đã có sự quan tâm mới về tự động hóa quy trình làm việc dữ liệu," cô nói. "Chúng tôi sẽ trở lại với những gì chúng tôi làm tốt nhất — mang lại kết quả đột phá cho khách hàng của chúng tôi."
When footage from the KissCam first spread online, it wasn’t immediately clear who the couple were. Soon after the company identified the pair, and Byron resigned followed by Cabot. The video clip resulted in a steady stream of memes, parody videos and screenshots of the pair’s shocked faces filling social media feeds.
- Khi đoạn phim từ KissCam lan truyền trực tuyến, ban đầu không rõ cặp đôi là ai. Ngay sau đó, công ty xác định danh tính cặp đôi này, và Byron từ chức theo sau là Cabot. Đoạn video clip dẫn đến một dòng ổn định của meme, video parody và ảnh chụp màn hình khuôn mặt sốc của cặp đôi tràn ngập các phương tiện truyền thông xã hội.
Online streams of Coldplay’s songs jumped 20% in the days after the video went viral, according to Luminate, an industry data and analytics company.
- Số lượng phát trực tuyến các bài hát của Coldplay tăng 20% trong những ngày sau khi video lan truyền, theo Luminate, một công ty dữ liệu và phân tích ngành công nghiệp.
'Tourists are still partying and having fun': Travelers divided over Thailand trips amid deadly border clashes
- 'Khách du lịch vẫn đang tiệc tùng và vui chơi': Du khách chia rẽ về các chuyến đi Thái Lan giữa các cuộc đụng độ biên giới chết người
- July 27, 2025
As deadly border clashes erupt between Thailand and Cambodia, many Vietnamese travelers are canceling their trips, even as Bangkok and Pattaya remain busy and largely unaffected.
- Khi các cuộc đụng độ biên giới chết người nổ ra giữa Thái Lan và Campuchia, nhiều du khách Việt Nam đang hủy bỏ các chuyến đi của mình, mặc dù Bangkok và Pattaya vẫn bận rộn và phần lớn không bị ảnh hưởng.
Thanh Ha, a Hanoi-based traveler who landed in Bangkok on July 25, said the conflict has not touched the tourist zones, with places like Central World, Siam Square and Samyan Mirtown still crowded, she said.
- Thanh Hà, một du khách đến từ Hà Nội hạ cánh tại Bangkok vào ngày 25 tháng 7, cho biết xung đột không chạm đến các khu du lịch, với những nơi như Central World, Siam Square và Samyan Mirtown vẫn đông đúc, cô cho biết.
"It seems the conflict hasn’t affected tourism in Bangkok yet."
- "Có vẻ như xung đột chưa ảnh hưởng đến du lịch tại Bangkok."
Tran My, who arrived on July 23, visited major attractions including Wat Pho, Wat Arun, the Grand Palace, Siam Paragon and Safari World. There is no sign that the border conflict is affecting tourists, she said, adding that prices are stable and everything is running normally.
- Trần My, người đã đến vào ngày 23 tháng 7, đã thăm các điểm tham quan chính bao gồm Wat Pho, Wat Arun, Cung điện Hoàng gia, Siam Paragon và Safari World. Không có dấu hiệu nào cho thấy xung đột biên giới đang ảnh hưởng đến du khách, cô nói, thêm rằng giá cả vẫn ổn định và mọi thứ hoạt động bình thường.
Nguyen Truc, a tour guide from VietGoGo, a company specializing in Thailand tours, is leading a group through Bangkok and Pattaya. He noted that the conflict zone is far away, roughly 1,000 kilometers from Bangkok and 800 kilometers from Pattaya.
- Nguyễn Trúc, một hướng dẫn viên du lịch từ VietGoGo, một công ty chuyên về các tour Thái Lan, đang dẫn một nhóm qua Bangkok và Pattaya. Anh lưu ý rằng khu vực xung đột ở rất xa, khoảng 1.000 km từ Bangkok và 800 km từ Pattaya.
"Most guests believe they won’t be affected," he said. "Foreign tourists in Pattaya are still partying and having fun."
- "Hầu hết khách đều tin rằng họ sẽ không bị ảnh hưởng," anh nói. "Du khách nước ngoài ở Pattaya vẫn đang tiệc tùng và vui chơi."
Central World shopping mall in Bangkok is busy in the afternoon of July 25, 2025. Photo by Thanh Ha
- Trung tâm mua sắm Central World tại Bangkok bận rộn vào chiều ngày 25 tháng 7, 2025. Ảnh của Thanh Hà
Panic rises online
- Hoảng loạn lan truyền trên mạng
Despite the distance, panic spread across Vietnamese travel forums on July 24, after news broke of border skirmishes. Many travelers began questioning whether they should cancel.
- Mặc dù khoảng cách xa, hoảng loạn lan truyền trên các diễn đàn du lịch Việt Nam vào ngày 24 tháng 7, sau khi tin tức về các cuộc đụng độ biên giới bùng nổ. Nhiều du khách bắt đầu đặt câu hỏi liệu họ có nên hủy bỏ chuyến đi hay không.
That same day, Thai health minister Somsak Thepsuthin confirmed 12 Thai deaths, including 11 civilians and one soldier, after Cambodian artillery struck near the border, reportedly hitting a hospital. Thailand says the total toll stands at 20 dead and dozens wounded. Cambodia’s defense ministry reported 13 killed and at least 71 injured.
- Cùng ngày, Bộ trưởng Y tế Thái Lan Somsak Thepsuthin xác nhận có 12 người Thái tử vong, bao gồm 11 dân thường và một binh sĩ, sau khi pháo binh Campuchia tấn công gần biên giới, được cho là đã đánh trúng một bệnh viện. Thái Lan cho biết tổng số người chết là 20 và hàng chục người bị thương. Bộ Quốc phòng Campuchia báo cáo 13 người chết và ít nhất 71 người bị thương.
"July 24 was probably the peak of concern for Vietnamese travelers planning to visit Thailand," said Vo Duy Khang, head of sales at VietGoGo.
- "Ngày 24 tháng 7 có lẽ là đỉnh điểm của sự lo ngại đối với du khách Việt Nam dự định đến Thái Lan," ông Võ Duy Khang, trưởng phòng kinh doanh tại VietGoGo, cho biết.
The company had over 10 travelers scheduled to depart on July 25, mostly heading to Bangkok and Pattaya. But nearly all asked to postpone or reschedule.
- Công ty có hơn 10 du khách dự định khởi hành vào ngày 25 tháng 7, chủ yếu đến Bangkok và Pattaya. Nhưng gần như tất cả đều yêu cầu hoãn hoặc thay đổi lịch trình.
Pham Ngoc Son, a tourist from Phu Tho, canceled a September Thailand trip with his younger brother. It would have been their first trip abroad together.
- Phạm Ngọc Sơn, một du khách từ Phú Thọ, đã hủy bỏ chuyến đi Thái Lan vào tháng 9 cùng với em trai của mình. Đây sẽ là chuyến đi nước ngoài đầu tiên của họ cùng nhau.
"I don’t think the main tourist spots like Bangkok or Phuket will be affected, since the fighting is at the border," he said.
- "Tôi không nghĩ rằng các điểm du lịch chính như Bangkok hay Phuket sẽ bị ảnh hưởng, vì cuộc chiến đang diễn ra ở biên giới," anh nói.
Son had previously traveled to Yangon, Myanmar during a civil conflict. A curfew ruined his itinerary. This time, he’s switching to China, a destination he’s visited before, with similar costs.
- Sơn đã từng du lịch đến Yangon, Myanmar trong thời gian xung đột nội bộ. Một lệnh giới nghiêm đã làm hỏng lịch trình của anh. Lần này, anh chuyển sang Trung Quốc, một điểm đến anh đã từng thăm và có chi phí tương tự.
Vietnamese agency Du Lich Viet also reported changes to its Cambodia tours. In the past 10 days, three groups removed Siem Reap from their itineraries, opting for Phnom Penh or other cities. In June, bookings for Cambodia dropped nearly 40%. By July 25, clients with mid-August departures were raising concerns about safety.
- Công ty du lịch Việt Nam Du Lịch Việt cũng báo cáo thay đổi về các tour đến Campuchia. Trong 10 ngày qua, ba nhóm đã loại bỏ Siem Reap khỏi hành trình của họ, chọn Phnom Penh hoặc các thành phố khác. Vào tháng 6, đặt chỗ cho Campuchia giảm gần 40%. Đến ngày 25 tháng 7, khách hàng có lịch khởi hành giữa tháng 8 đã nêu lên lo ngại về an toàn.
"At the moment, nothing unusual has been reported at the scheduled destinations," said deputy CEO Pham Anh Vu. "We’re staying in close contact with partners to provide the best options for our customers."
- "Hiện tại, không có gì bất thường được báo cáo tại các điểm đến dự kiến," Phó tổng giám đốc Phạm Anh Vũ nói. "Chúng tôi đang giữ liên lạc chặt chẽ với các đối tác để cung cấp các lựa chọn tốt nhất cho khách hàng của mình."
Although the company has not recorded any canceled Thailand tours, Vu noted that no new bookings came in on July 24, an odd silence during peak summer travel.
- Mặc dù công ty chưa ghi nhận bất kỳ tour Thái Lan nào bị hủy, Vũ lưu ý rằng không có đặt chỗ mới nào vào ngày 24 tháng 7, một sự im lặng kỳ lạ trong mùa du lịch cao điểm.
Fighting intensifies despite ceasefire call
- Chiến đấu leo thang mặc dù có lời kêu gọi ngừng bắn
The latest clashes began on July 23, when Thai officials accused Cambodia of planting landmines in a disputed border area, the same spot where a May clash left a Thai soldier wounded. Fighting erupted again on July 24 near the Ta Moan Thom temple and spread to other border zones.
- Các cuộc đụng độ mới nhất bắt đầu vào ngày 23 tháng 7, khi các quan chức Thái Lan cáo buộc Campuchia cài mìn trong khu vực biên giới tranh chấp, cùng địa điểm mà một cuộc đụng độ vào tháng 5 đã làm bị thương một binh sĩ Thái. Chiến đấu bùng nổ lại vào ngày 24 tháng 7 gần đền Ta Moan Thom và lan sang các khu vực biên giới khác.
By July 25, the UN Security Council had held a closed-door meeting. Cambodia’s UN ambassador Chhea Keo called for "an immediate and unconditional ceasefire," urging peaceful dialogue. But on July 26, fighting continued at new locations along the border.
- Đến ngày 25 tháng 7, Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc đã tổ chức một cuộc họp kín. Đại sứ Liên Hợp Quốc của Campuchia Chhea Keo kêu gọi "ngừng bắn ngay lập tức và vô điều kiện," thúc đẩy đối thoại hòa bình. Nhưng vào ngày 26 tháng 7, chiến đấu vẫn tiếp tục tại các địa điểm mới dọc biên giới.
Lamai Garden: a green bloom in Hanoi's Michelin scene
- Lamai Garden: một bông hoa xanh trong cảnh Michelin của Hà Nội
- July 27, 2025
In a quiet Hanoi neighborhood, Lamai Garden 14-seat restaurant blends fine dining with seasonal Vietnamese flavors, homegrown ingredients, and a sustainable philosophy.
- Tại một khu phố yên tĩnh ở Hà Nội, nhà hàng Lamai Garden với 14 chỗ ngồi kết hợp ẩm thực cao cấp với hương vị Việt Nam theo mùa, nguyên liệu tự trồng và triết lý bền vững.
Photos by Giang Huy
- Ảnh của Giang Huy
Thailand, Cambodia clash despite ceasefire hopes
- Thái Lan và Campuchia đụng độ dù hy vọng ngừng bắn
- July 27, 2025
Thailand and Cambodia clashed for a fourth day Sunday, despite both sides saying they were ready to discuss a ceasefire after a late-night intervention by U.S. President Donald Trump.
- Thái Lan và Campuchia đã đụng độ trong ngày Chủ nhật thứ tư liên tiếp, mặc dù cả hai bên đều nói rằng họ sẵn sàng thảo luận về một lệnh ngừng bắn sau khi Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump can thiệp vào đêm muộn.
The neighbors, popular destinations for millions of foreign tourists, have been locked in their bloodiest conflict in years over their disputed border, with at least 33 people confirmed killed and more than 200,000 displaced.
- Hai nước láng giềng, những điểm đến phổ biến cho hàng triệu khách du lịch nước ngoài, đã bị cuốn vào cuộc xung đột đẫm máu nhất trong nhiều năm qua vì tranh chấp biên giới của họ, với ít nhất 33 người được xác nhận đã thiệt mạng và hơn 200.000 người phải di dời.
Both said they were willing to start talks to end the fighting, after Trump spoke to the two prime ministers late on Saturday and said they had agreed to meet and "quickly work out" a ceasefire.
- Cả hai đều nói rằng họ sẵn sàng bắt đầu các cuộc đàm phán để kết thúc cuộc chiến, sau khi Trump nói chuyện với hai thủ tướng vào tối thứ Bảy và nói rằng họ đã đồng ý gặp nhau và "nhanh chóng giải quyết" một lệnh ngừng bắn.
But fresh artillery clashes erupted on Sunday morning near two long-contested ancient temples in the frontier region between northern Cambodia and northeast Thailand that has seen the bulk of the fighting.
- Nhưng các cuộc đụng độ pháo binh mới đã nổ ra vào sáng Chủ nhật gần hai ngôi đền cổ lâu đời ở khu vực biên giới giữa miền bắc Campuchia và đông bắc Thái Lan, nơi đã chứng kiến phần lớn các cuộc giao tranh.
Cambodian defense ministry spokeswoman Maly Socheata said Thai forced began attacking areas around the temples at 4:50 a.m.
- Phát ngôn viên Bộ Quốc phòng Campuchia Maly Socheata nói rằng lực lượng Thái Lan bắt đầu tấn công các khu vực xung quanh các ngôi đền vào lúc 4:50 sáng.
The regular thump of artillery rattled windows in the Cambodian town of Samraong, around 20 kilometers (12 miles) from the frontline, AFP journalists said.
- Tiếng pháo nổ đều đặn làm rung chuyển cửa sổ ở thị trấn Samraong của Campuchia, cách chiến tuyến khoảng 20 km (12 dặm), các phóng viên AFP cho biết.
Thai Army Deputy Spokesman Ritcha Suksuwanon said Cambodian forces began firing artillery around 4:00 a.m. as the two sides battled for control of strategic positions.
- Phó phát ngôn viên quân đội Thái Lan Ritcha Suksuwanon nói rằng lực lượng Campuchia bắt đầu bắn pháo vào khoảng 4:00 sáng khi hai bên chiến đấu để kiểm soát các vị trí chiến lược.
Royal Thai Army soldiers are transported on the back of an army truck in the Thai border province of Si Sa Ket on July 26, 2025. Thailand and Cambodia pounded each other with heavy artillery fire for a third day on July 26, as a border conflict that killed at least 33 people and displaced more than 150,000 from their homes spread across the frontier. Photo by AFP
- Các binh sĩ Quân đội Hoàng gia Thái Lan được vận chuyển trên lưng một xe tải quân đội ở tỉnh biên giới Si Sa Ket của Thái Lan vào ngày 26 tháng 7 năm 2025. Thái Lan và Campuchia đã đụng độ nhau bằng pháo hạng nặng trong ngày thứ ba vào ngày 26 tháng 7, khi xung đột biên giới khiến ít nhất 33 người thiệt mạng và hơn 150.000 người phải rời bỏ nhà cửa lan rộng trên biên giới. Ảnh của AFP
Ceasefire calls
- Kêu gọi ngừng bắn
Cambodian Prime Minister Hun Manet on Sunday said his country "agreed with the proposal for an immediate and unconditional ceasefire between the two armed forces".
- Thủ tướng Campuchia Hun Manet vào Chủ nhật nói rằng nước ông "đồng ý với đề xuất về một lệnh ngừng bắn ngay lập tức và vô điều kiện giữa hai lực lượng vũ trang".
He said his Foreign Minister Prak Sokhonn will talk to U.S. Secretary of State Marco Rubio to coordinate with the Thais, but warned Bangkok against reneging on any agreement.
- Ông nói rằng Bộ trưởng Ngoại giao Prak Sokhonn sẽ nói chuyện với Ngoại trưởng Hoa Kỳ Marco Rubio để phối hợp với Thái Lan, nhưng cảnh báo Bangkok không được từ bỏ bất kỳ thỏa thuận nào.
Earlier, after Trump's call, Thailand's acting Prime Minister Phumtham Wechayachai said he had agreed in principle to entering a ceasefire and starting talks "as soon as possible".
- Trước đó, sau cuộc gọi của Trump, Thủ tướng tạm quyền của Thái Lan Phumtham Wechayachai nói rằng ông đã đồng ý về nguyên tắc để tham gia một lệnh ngừng bắn và bắt đầu các cuộc đàm phán "càng sớm càng tốt".
But he warned that Cambodia must show "sincere intention" to bring about peace.
- Nhưng ông cảnh báo rằng Campuchia phải thể hiện "ý định chân thành" để mang lại hòa bình.
A long-running border dispute erupted into combat this week with jets, tanks and ground troops battling in the rural border region, marked by a ridge of hills surrounded by wild jungle and agricultural land where locals farm rubber and rice.
- Cuộc tranh chấp biên giới kéo dài đã bùng phát thành chiến đấu trong tuần này với máy bay chiến đấu, xe tăng và bộ binh chiến đấu ở khu vực biên giới nông thôn, được đánh dấu bởi một dãy đồi bao quanh bởi rừng rậm và đất nông nghiệp nơi người dân địa phương trồng cao su và lúa.
Thailand says seven of its soldiers and 13 civilians have been killed, while Cambodia has confirmed eight civilian deaths and five military.
- Thái Lan cho biết bảy binh sĩ và 13 dân thường của nước này đã thiệt mạng, trong khi Campuchia xác nhận tám dân thường và năm quân nhân đã chết.
The conflict has forced more than 138,000 people to be evacuated from Thailand's border regions, and 80,000 have been driven from their homes in Cambodia.
- Cuộc xung đột đã buộc hơn 138.000 người phải sơ tán khỏi các khu vực biên giới của Thái Lan, và 80.000 người đã bị đẩy ra khỏi nhà của họ ở Campuchia.
After an urgent United Nations Security Council meeting Friday in New York, Cambodia's UN Ambassador Chhea Keo said his country wanted "an immediate ceasefire" and a peaceful resolution of the dispute.
- Sau cuộc họp khẩn cấp của Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc vào thứ Sáu tại New York, Đại sứ Campuchia tại LHQ Chhea Keo nói rằng nước ông muốn "một lệnh ngừng bắn ngay lập tức" và một giải pháp hòa bình cho tranh chấp.
UN chief Antonio Guterres urged both sides Saturday to "immediately agree to a ceasefire" and hold talks to find a lasting solution.
- Tổng thư ký LHQ Antonio Guterres kêu gọi cả hai bên vào thứ Bảy "ngay lập tức đồng ý với một lệnh ngừng bắn" và tổ chức các cuộc đàm phán để tìm ra giải pháp lâu dài.
"The Secretary-General condemns the tragic and unnecessary loss of lives, injuries to civilians and the damage to homes and infrastructure on both sides," his deputy spokesman Farhan Haq said in a statement.
- "Ngài Tổng thư ký lên án sự mất mát nhân mạng bi thảm và không cần thiết, những chấn thương đối với dân thường và thiệt hại đối với nhà cửa và cơ sở hạ tầng ở cả hai bên," phó phát ngôn viên của ông Farhan Haq nói trong một tuyên bố.
Both sides have blamed the other for firing first.
- Cả hai bên đều đổ lỗi cho nhau về việc bắn trước.
Cambodia has also accused Thai forces of using cluster munitions, while Thailand accused Cambodia of targeting civilian infrastructure, including a hospital hit by shells.
- Campuchia cũng cáo buộc lực lượng Thái Lan sử dụng đạn chùm, trong khi Thái Lan cáo buộc Campuchia nhắm vào cơ sở hạ tầng dân sự, bao gồm cả một bệnh viện bị trúng đạn pháo.
The fighting marks a dramatic escalation in a long-running dispute between the neighbors over their shared 800-kilometer border where dozens of kilometers are contested.
- Cuộc chiến đánh dấu một sự leo thang đáng kể trong tranh chấp kéo dài giữa hai nước láng giềng về đường biên giới chung dài 800 km, nơi có hàng chục km đang bị tranh chấp.