Latest News
'Don't let Vietnam trample on Indonesia's home base': Erick Thohir
- 'Đừng để Việt Nam giẫm đạp lên sân nhà của Indonesia': Erick Thohir
- July 29, 2025
Football Association of Indonesia (PSSI) president Erick Thohir has urged the team to defend their pride on home ground and deny Vietnam the ASEAN U23 Championship title.
- Chủ tịch Liên đoàn Bóng đá Indonesia (PSSI) Erick Thohir đã kêu gọi đội bóng bảo vệ danh dự trên sân nhà và không để Việt Nam giành chức vô địch Giải Vô địch U23 ASEAN.
Indonesia (in red) in the ASEAN U23 Championship semifinal match against Thailand on July 25, 2025. Photo by VnExpress/Anh Khoa
- Indonesia (áo đỏ) trong trận bán kết Giải Vô địch U23 ASEAN gặp Thái Lan vào ngày 25 tháng 7 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Anh Khoa
After two weeks of competition, the 2025 ASEAN U23 Championship has reached its final, with hosts Indonesia set to face Vietnam on Tuesday night. Both teams topped their groups and overcame tough opponents in the semifinals, as Vietnam edged the Philippines 2-1, while Indonesia beat Thailand 7-6 in a dramatic penalty shootout.
- Sau hai tuần thi đấu, Giải Vô địch U23 ASEAN 2025 đã bước vào trận chung kết, với chủ nhà Indonesia sẽ đối đầu với Việt Nam vào tối thứ Ba. Cả hai đội đều đứng đầu bảng và vượt qua các đối thủ khó khăn ở bán kết, khi Việt Nam đánh bại Philippines 2-1, trong khi Indonesia thắng Thái Lan 7-6 trong loạt sút luân lưu kịch tính.
"We are the hosts here. Don't let them trample on our home base. So, if they play hard over there, we'll give it to them 'hard' here. This doesn't mean injuring anyone. We shouldn't injure fellow players. But what I mean is we have to be brave enough to 'play hard' too," Erick said, as quoted by Antara.
- "Chúng ta là chủ nhà ở đây. Đừng để họ giẫm đạp lên sân nhà của chúng ta. Vì vậy, nếu họ chơi cứng rắn ở đó, chúng ta sẽ chơi cứng rắn ở đây. Điều này không có nghĩa là làm ai bị thương. Chúng ta không nên làm bị thương các cầu thủ đồng đội. Nhưng ý tôi là chúng ta phải đủ dũng cảm để 'chơi cứng rắn' nữa," Erick nói, theo Antara.
Thohir also recalled Indonesia’s heartbreaking loss to Vietnam in the 2023 ASEAN U23 final in Thailand.
- Thohir cũng nhớ lại thất bại đau lòng của Indonesia trước Việt Nam ở trận chung kết U23 ASEAN 2023 tại Thái Lan.
"In the AFF tournament in Thailand, it was quite tough," he said. If you remember, it was quite tough, so today, if they play hard, we'll play hard back."
- "Trong giải AFF ở Thái Lan, trận đấu khá khó khăn," ông nói. "Nếu bạn nhớ, trận đấu khá khó khăn, vì vậy hôm nay, nếu họ chơi cứng rắn, chúng ta sẽ chơi cứng rắn lại."
At the 2023 edition in Rayong, Vietnam and Indonesia drew 0-0 after 120 minutes before the guests edged out a 6-5 victory in the penalty shootout, following a miss by Indonesia goalkeeper Ernando Ari. Prior to that, Vietnam also eliminated Indonesia in the 2019 and 2023 SEA Games semifinals.
- Tại giải năm 2023 ở Rayong, Việt Nam và Indonesia hòa 0-0 sau 120 phút trước khi đội khách chiến thắng 6-5 trong loạt sút luân lưu, sau khi thủ môn Indonesia Ernando Ari bỏ lỡ một cơ hội. Trước đó, Việt Nam cũng loại Indonesia ở bán kết SEA Games 2019 và 2023.
Thohir hopes that coach Gerald Vanenburg and his staff will carefully evaluate the team and learn from past defeats. He stressed that Indonesia will stick to their playing philosophy, regardless of Vietnam’s tactics.
- Thohir hy vọng rằng huấn luyện viên Gerald Vanenburg và đội ngũ của ông sẽ đánh giá kỹ lưỡng đội bóng và học hỏi từ những thất bại trước đó. Ông nhấn mạnh rằng Indonesia sẽ giữ vững triết lý chơi bóng của mình, bất kể chiến thuật của Việt Nam.
He also called on forwards Jens Raven and Hokky Caraka to stay calm and confident. Raven currently leads the tournament’s scoring board with seven goals, including the crucial equalizer against Thailand, but he was forced off late in the match with an injury and left the field in a wheelchair. Caraka, though yet to score from open play, converted a key penalty in the shootout and may find momentum heading into the final.
- Ông cũng kêu gọi các tiền đạo Jens Raven và Hokky Caraka giữ bình tĩnh và tự tin. Raven hiện đang dẫn đầu bảng xếp hạng ghi bàn của giải với bảy bàn thắng, bao gồm bàn gỡ hòa quan trọng trước Thái Lan, nhưng anh đã phải rời sân muộn trong trận đấu vì chấn thương và rời sân trên xe lăn. Caraka, dù chưa ghi bàn từ tình huống mở, đã thực hiện thành công một quả phạt đền quan trọng trong loạt sút luân lưu và có thể tìm thấy động lực để bước vào trận chung kết.
The availability of Raven, Arkhan Fikri and Toni Firmansyah remains uncertain due to injuries.
- Tình trạng của Raven, Arkhan Fikri và Toni Firmansyah vẫn chưa chắc chắn do chấn thương.
Former national striker Christian Gonzales noted the intensity of the semifinal clash but believes Indonesia will have sufficient recovery time.
- Cựu tiền đạo quốc gia Christian Gonzales đã ghi nhận sự kịch tính của trận bán kết nhưng tin rằng Indonesia sẽ có đủ thời gian hồi phục.
"Every team have their own motivation. But Indonesia can beat any opponent," he posted on Instagram.
- "Mỗi đội đều có động lực riêng của họ. Nhưng Indonesia có thể đánh bại bất kỳ đối thủ nào," ông đăng trên Instagram.
The final kicks off at 8 p.m. (Hanoi time) on July 29 at Gelora Bung Karno Stadium. If Indonesia win, they will match Vietnam’s record of two ASEAN U23 titles.
- Trận chung kết sẽ diễn ra lúc 8 giờ tối (giờ Hà Nội) vào ngày 29 tháng 7 tại Sân vận động Gelora Bung Karno. Nếu Indonesia thắng, họ sẽ ngang bằng kỷ lục hai danh hiệu U23 ASEAN của Việt Nam.
The last time the two nations met at Gelora Bung Karno at senior level was during the second round of the 2026 World Cup qualifiers in March 2024, when Egy Maulana Vikri scored the only goal in a 1-0 Indonesian victory.
- Lần cuối cùng hai quốc gia gặp nhau tại Gelora Bung Karno ở cấp độ đội tuyển quốc gia là trong vòng loại thứ hai của World Cup 2026 vào tháng 3 năm 2024, khi Egy Maulana Vikri ghi bàn thắng duy nhất trong chiến thắng 1-0 của Indonesia.
Food prices, quality at Vietnamese airports face severe criticism
- Giá cả thực phẩm và chất lượng tại các sân bay Việt Nam bị chỉ trích nặng nề
- July 29, 2025
Many tourists have paid high prices for food at Vietnamese airports but often regret their spending, feeling that the quality does not justify the cost compared to other airports in the region.
- Nhiều du khách đã trả giá cao cho thực phẩm tại các sân bay ở Việt Nam nhưng thường hối tiếc vì cảm thấy chất lượng không xứng đáng với chi phí so với các sân bay khác trong khu vực.
Thu Nga, a business traveler who often flies from Ho Chi Minh City to Thailand, says she always chooses to eat at Thai airports. She once bought a large cup of Thai tea at Suvarnabhumi Airport's international terminal for about 160 baht (US$4.97) while a small cup of milk coffee at Tan Son Nhat Airport's international terminal cost VND170,000 ($6.50).
- Thu Nga, một doanh nhân thường xuyên bay từ Thành phố Hồ Chí Minh đến Thái Lan, cho biết cô luôn chọn ăn tại các sân bay Thái Lan. Cô từng mua một ly trà Thái lớn tại nhà ga quốc tế của sân bay Suvarnabhumi với giá khoảng 160 baht (4,97 USD) trong khi một ly cà phê sữa nhỏ tại nhà ga quốc tế sân bay Tân Sơn Nhất có giá 170.000 đồng (6,50 USD).
"The price of food at Suvarnabhumi Airport is higher than outside, but not double or triple."
- "Giá thực phẩm tại sân bay Suvarnabhumi cao hơn bên ngoài, nhưng không gấp đôi hoặc gấp ba."
A portion of mango sticky rice there costs 190 baht, only about 50-60 baht more than outside, she points out.
- Một phần xôi xoài ở đó có giá 190 baht, chỉ cao hơn bên ngoài khoảng 50-60 baht, cô chỉ ra.
A bowl of tom yum at the airport costs around 280 baht, while it is 180-250 baht at mid-range restaurants near Icon Siam in Bangkok.
- Một bát tom yum tại sân bay có giá khoảng 280 baht, trong khi tại các nhà hàng tầm trung gần Icon Siam ở Bangkok có giá 180-250 baht.
A portion of Hainanese chicken rice at Suvarnabhumi International Airport in Thailand. Photo by Thu Nga
- Một phần cơm gà Hải Nam tại sân bay quốc tế Suvarnabhumi ở Thái Lan. Ảnh của Thu Nga
The price and quality of food at Vietnamese airports have become a controversial topic among tourists.
- Giá cả và chất lượng thực phẩm tại các sân bay Việt Nam đã trở thành một chủ đề gây tranh cãi trong du khách.
In early July a woman claimed she paid VND208,000 (US$7.96) for a loaf of banh mi at Noi Bai International Airport in Hanoi, a price higher than at most airports worldwide.
- Đầu tháng 7, một phụ nữ tuyên bố cô đã trả 208.000 đồng (7,96 USD) cho một ổ bánh mì tại sân bay quốc tế Nội Bài ở Hà Nội, một giá cao hơn so với hầu hết các sân bay trên thế giới.
The tourist wrote in a Facebook post on July 1: "Look at neighboring airports in Korea, Thailand, Malaysia, China, Singapore, Indonesia... their airport food is delicious and reasonably priced. A similar loaf costs only about VND40,000–50,000 ($1.53-1.91)."
- Du khách này viết trong một bài đăng trên Facebook ngày 1 tháng 7: "Hãy nhìn vào các sân bay lân cận ở Hàn Quốc, Thái Lan, Malaysia, Trung Quốc, Singapore, Indonesia... thức ăn tại sân bay của họ ngon và giá cả hợp lý. Một ổ tương tự chỉ khoảng 40.000–50.000 đồng (1,53-1,91 USD)."
Her post quickly garnered attention, prompting aviation authorities to clarify that the $8 sandwich weighed 200 grams and used pork imported from Brazil.
- Bài đăng của cô nhanh chóng thu hút sự chú ý, khiến các cơ quan hàng không phải làm rõ rằng chiếc bánh mì 8 USD nặng 200 gram và sử dụng thịt heo nhập khẩu từ Brazil.
Many travelers agree that the prices at both domestic and international terminals at Noi Bai and Tan Son Nhat airports are many times more expensive than outside but less tasty.
- Nhiều du khách đồng ý rằng giá cả tại cả nhà ga nội địa và quốc tế tại sân bay Nội Bài và Tân Sơn Nhất đắt hơn nhiều lần so với bên ngoài nhưng ít ngon hơn.
Other Southeast Asian airports, such as in Thailand and Singapore, offer a more diverse range of food options at prices that are not significantly higher than outside.
- Các sân bay Đông Nam Á khác, chẳng hạn như ở Thái Lan và Singapore, cung cấp nhiều lựa chọn thực phẩm hơn với giá không chênh lệch nhiều so với bên ngoài.
In December 2024 Minh Ngoc visited The Hainan Story restaurant at Singapore's Changi Airport and ate a bowl of Hainan chicken porridge for 12.8 Singapore dollars, roughly three dollars higher than outside for similar quality.
- Tháng 12 năm 2024, Minh Ngọc đã ghé thăm nhà hàng The Hainan Story tại sân bay Changi của Singapore và ăn một bát cháo gà Hải Nam với giá 12,8 đô la Singapore, cao hơn khoảng ba đô la so với bên ngoài với chất lượng tương tự.
"Meanwhile, a bowl of pho at the international terminal at Tan Son Nhat and Noi Bai airports costs three to four times more than usual," she says.
- "Trong khi đó, một bát phở tại nhà ga quốc tế sân bay Tân Sơn Nhất và Nội Bài có giá gấp ba đến bốn lần so với bình thường," cô nói.
Banh mi is served at a shop at Tan Son Nhat airport in Ho Chi Minh City. Photo by Food Date
- Bánh mì được phục vụ tại một cửa hàng ở sân bay Tân Sơn Nhất tại Thành phố Hồ Chí Minh. Ảnh của Food Date
Some travelers think the high food prices at airports are justified due to the rents and logistical complexities.
- Một số du khách cho rằng giá thực phẩm cao tại sân bay là hợp lý do chi phí thuê mặt bằng và các phức tạp về logistics.
One tourist thought spending more for food at the airport is reasonable since it is served right in the security check area and the higher price is a premium for convenience.
- Một du khách nghĩ rằng việc chi nhiều hơn cho thực phẩm tại sân bay là hợp lý vì nó được phục vụ ngay tại khu vực kiểm tra an ninh và giá cao hơn là phí cho sự tiện lợi.
Dr. Justin Pang, a senior lecturer in tourism and hospitality management at RMIT University Vietnam, says the higher cost of food at airports is due to their specific nature and location.
- Tiến sĩ Justin Pang, giảng viên cao cấp về quản lý du lịch và khách sạn tại Đại học RMIT Việt Nam, cho biết chi phí thực phẩm cao tại sân bay là do tính chất và vị trí đặc thù của chúng.
Airports typically have fewer restaurants and food stalls while demand is high.
- Các sân bay thường có ít nhà hàng và quầy thức ăn trong khi nhu cầu lại cao.
Airports are often located far from the city, meaning higher transportation costs, he says.
- Các sân bay thường nằm xa thành phố, dẫn đến chi phí vận chuyển cao hơn, ông nói.
Dr. Matt Kim, also a lecturer in tourism and hospitality management at RMIT University, says high rents are a significant factor in prices.
- Tiến sĩ Matt Kim, cũng là giảng viên về quản lý du lịch và khách sạn tại Đại học RMIT, cho biết chi phí thuê mặt bằng cao là một yếu tố quan trọng trong giá cả.
Serving large numbers of customers around the clock and requiring staff to communicate in multiple languages drives up labor costs.
- Phục vụ một lượng lớn khách hàng suốt ngày đêm và yêu cầu nhân viên phải giao tiếp bằng nhiều ngôn ngữ làm tăng chi phí lao động.
However, even factoring in these reasons, it is hard to justify why prices at Vietnamese airports are often two or three times higher than outside.
- Tuy nhiên, dù tính đến những lý do này, vẫn khó có thể biện minh tại sao giá cả tại các sân bay Việt Nam thường cao gấp hai hoặc ba lần so với bên ngoài.
"Instead of basing prices on costs, some vendors may use a pricing model based on the assumption that airport passengers have higher incomes and are willing to pay more," Kim says.
- "Thay vì dựa vào chi phí, một số nhà cung cấp có thể sử dụng mô hình định giá dựa trên giả định rằng hành khách tại sân bay có thu nhập cao hơn và sẵn sàng trả nhiều hơn," Kim nói.
Cambodia sees 50% surge in Chinese tourist arrivals in first half of 2025
- Campuchia chứng kiến lượng khách du lịch Trung Quốc tăng 50% trong nửa đầu năm 2025
- July 29, 2025
Cambodia recorded a 50.7% year-on-year increase in Chinese tourist arrivals in the first half of 2025, reaching 586,771 visitors, driven by targeted marketing campaigns and increased flights.
- Campuchia đã ghi nhận mức tăng 50,7% so với cùng kỳ năm trước về lượng khách du lịch Trung Quốc trong nửa đầu năm 2025, đạt 586.771 lượt khách, nhờ vào các chiến dịch tiếp thị mục tiêu và số lượng chuyến bay tăng lên.
According to the Ministry of Tourism's latest report, Chinese tourists accounted for 17.4% of the 3.36 million foreign visitors to Cambodia during the period.
- Theo báo cáo mới nhất của Bộ Du lịch, khách du lịch Trung Quốc chiếm 17,4% trong tổng số 3,36 triệu lượt khách nước ngoài đến Campuchia trong giai đoạn này.
China ranked as the third-largest source of tourists to the kingdom, following Thailand and Vietnam.
- Trung Quốc xếp hạng là nguồn khách du lịch lớn thứ ba đến vương quốc này, sau Thái Lan và Việt Nam.
Thourn Sinan, chairman of the Pacific Asia Travel Association Cambodia chapter, said the surge reflected strong and growing interest from Chinese travelers.
- Ông Thourn Sinan, chủ tịch chi nhánh Hiệp hội Du lịch Châu Á Thái Bình Dương tại Campuchia, cho biết sự gia tăng này phản ánh sự quan tâm mạnh mẽ và ngày càng tăng từ du khách Trung Quốc.
"With the easing of travel restrictions and increased bilateral cooperation, I expect this trend to continue into the second half of the year," he told Xinhua.
- "Với việc nới lỏng các hạn chế đi lại và tăng cường hợp tác song phương, tôi kỳ vọng xu hướng này sẽ tiếp tục vào nửa cuối năm," ông nói với Xinhua.
Sinan added that China's expanding middle class, combined with proactive promotions and more flight options, is likely to further boost Chinese arrivals in the months ahead.
- Ông Sinan cho biết thêm, tầng lớp trung lưu đang mở rộng của Trung Quốc, kết hợp với các chương trình khuyến mãi chủ động và nhiều lựa chọn chuyến bay hơn, có khả năng sẽ tiếp tục thúc đẩy lượng khách Trung Quốc tăng lên trong những tháng tới.
American tourists banned from flying with JetBlue after performing sex acts onboard
- Du khách người Mỹ bị cấm bay với JetBlue sau khi thực hiện hành vi tình dục trên máy bay
- July 29, 2025
An American couple has been banned from flying with JetBlue after allegedly engaging in sexual activity in their seats during a flight.
- Một cặp đôi người Mỹ đã bị cấm bay với JetBlue sau khi bị cáo buộc thực hiện hành vi tình dục trên ghế của họ trong chuyến bay.
Trista L. Reilly, 43, and Christopher Drew Arnold, 42, both from Connecticut, were arrested upon landing at Sarasota Bradenton International Airport on July 19, New York Post reported.
- Trista L. Reilly, 43 tuổi, và Christopher Drew Arnold, 42 tuổi, đều từ Connecticut, đã bị bắt sau khi hạ cánh tại Sân bay Quốc tế Sarasota Bradenton vào ngày 19 tháng 7, theo báo New York Post.
During the flight, an attendant was alerted by a mother who said her two children had witnessed the pair engaging in sexual acts, The Independent reported.
- Trong chuyến bay, một tiếp viên đã được một người mẹ báo cáo rằng hai đứa con của cô đã chứng kiến cặp đôi này thực hiện hành vi tình dục, theo báo The Independent.
"The behavior is completely unacceptable and will not be tolerated by JetBlue," the airline said in an official statement.
- "Hành vi này hoàn toàn không thể chấp nhận được và sẽ không được JetBlue dung thứ," hãng hàng không này cho biết trong một tuyên bố chính thức.
Authorities said the two children confirmed the account, stating they directly witnessed the acts.
- Các nhà chức trách cho biết hai đứa trẻ đã xác nhận lời kể, nói rằng chúng đã trực tiếp chứng kiến các hành vi này.
Reilly and Arnold have been charged with lewd or lascivious exhibition in the presence of minors—a felony offense. Court records show they were released without bail.
- Reilly và Arnold đã bị buộc tội với hành vi khiêu dâm hoặc đồi bại trước mặt trẻ vị thành niên - một tội trọng. Hồ sơ tòa án cho thấy họ đã được thả mà không cần bảo lãnh.
The couple is scheduled to be arraigned on Aug. 15.
- Cặp đôi này dự kiến sẽ ra hầu tòa vào ngày 15 tháng 8.
Chinese automaker BYD leads Singapore in new car registrations
- Nhà sản xuất ô tô Trung Quốc BYD dẫn đầu Singapore về số lượng đăng ký xe mới
- July 29, 2025
China's BYD remains the top-selling car brand in Singapore, accounting for nearly 20% of new registrations in the first half of this year.
- BYD của Trung Quốc vẫn là thương hiệu ô tô bán chạy nhất ở Singapore, chiếm gần 20% số lượng đăng ký xe mới trong nửa đầu năm nay.
This marked an increase of 5.6 percentage points in market share, The Business Times reported, citing data released by the Land Transport Authority on Monday.
- Điều này đánh dấu sự gia tăng 5,6 điểm phần trăm trong thị phần, The Business Times đưa tin, trích dẫn dữ liệu được Cơ quan Giao thông Đường bộ công bố vào thứ Hai.
Of the 23,957 new car registrations in the city-state during the period, BYD led with 4,667 vehicles, up more than 80% year-on-year.
- Trong tổng số 23.957 đăng ký xe mới tại quốc đảo này trong thời gian đó, BYD dẫn đầu với 4.667 xe, tăng hơn 80% so với cùng kỳ năm trước.
Toyota ranked second with 3,461 vehicles registered, a 9.4% rise from a year ago, and a 14.4% share of the new passenger car market, up 0.5 points.
- Toyota xếp thứ hai với 3.461 xe đăng ký, tăng 9,4% so với năm ngoái và chiếm 14,4% thị phần xe chở khách mới, tăng 0,5 điểm phần trăm.
German luxury automakers BMW and Mercedes-Benz placed in third and fourth with 2,664 and 2,537 registrations, respectively. Japan's Honda rounded out the top five with 2,268 registrations, up 50.5% year-on-year.
- Các nhà sản xuất ô tô hạng sang Đức BMW và Mercedes-Benz đứng thứ ba và thứ tư với lần lượt 2.664 và 2.537 xe đăng ký. Honda của Nhật Bản đứng trong top năm với 2.268 xe đăng ký, tăng 50,5% so với cùng kỳ năm trước.
BYD has held onto its lead since becoming the city-state's most popular auto brand for the first time earlier this year, selling 3,002 vehicles in the first four months as against Toyota's 2,050, as reported by Reuters.
- BYD đã giữ vững vị trí dẫn đầu kể từ khi trở thành thương hiệu ô tô phổ biến nhất tại quốc đảo này vào đầu năm nay, bán được 3.002 xe trong bốn tháng đầu năm so với 2.050 xe của Toyota, theo báo cáo của Reuters.
Toyota had previously dominated Singapore's car market with sales of 7,876 units in 2024, when BYD sold 6,191.
- Trước đó, Toyota đã thống trị thị trường xe hơi của Singapore với doanh số 7.876 chiếc vào năm 2024, khi BYD bán được 6.191 chiếc.
Speaking at the recent launch of the Sealion 6 DM-i plug-in hybrid, James Ng, managing director at BYD Singapore and the Philippines, noted the brand’s strong appeal among Singapore buyers, noting that June was its best month this year with 840 vehicles sold, according to AsiaOne.
- Phát biểu tại buổi ra mắt gần đây của mẫu xe plug-in hybrid Sealion 6 DM-i, James Ng, giám đốc điều hành của BYD Singapore và Philippines, đã nhấn mạnh sự hấp dẫn mạnh mẽ của thương hiệu này đối với người mua xe tại Singapore, lưu ý rằng tháng 6 là tháng bán hàng tốt nhất của năm với 840 xe được bán ra, theo AsiaOne.
The Sealion 6 DM-i is available in Singapore with a launch price of S$212,888 (US$165,500), which includes a guaranteed certificate of entitlement.
- Mẫu xe Sealion 6 DM-i có mặt tại Singapore với giá khởi điểm là 212.888 SGD (165.500 USD), bao gồm chứng chỉ quyền sở hữu được đảm bảo.
Richest Indonesian Prajogo Pangestu's wealth adds $20B from surging energy shares
- Tài sản của người giàu nhất Indonesia Prajogo Pangestu tăng thêm 20 tỷ USD nhờ cổ phiếu năng lượng tăng vọt
- July 29, 2025
Indonesia's richest man Prajogo Pangestu is experiencing a wealth boost following steep declines that wiped out billions last year, thanks to the skyrocketing share value of his energy company.
- Người giàu nhất Indonesia, Prajogo Pangestu, đang trải qua một sự gia tăng tài sản sau khi giảm mạnh và mất hàng tỷ USD năm ngoái, nhờ giá trị cổ phiếu của công ty năng lượng của ông tăng vọt.
The 81-year-old billionaire has boosted his net worth by over US$20 billion since its April low, reaching $36.2 billion, as reported by the Bloomberg Billionaires Index.
- Tỷ phú 81 tuổi đã tăng tài sản ròng của mình lên hơn 20 tỷ USD kể từ mức thấp vào tháng 4, đạt 36,2 tỷ USD, theo báo cáo của Bloomberg Billionaires Index.
Prajogo Pangestu, chairman of Barito Renewables Energy. Photo courtesy of the company
- Prajogo Pangestu, chủ tịch Barito Renewables Energy. Ảnh do công ty cung cấp
The increase is largely due to investment research firm Morgan Stanley Capital International's decision to lift restrictions on three companies tied to Pangestu, including PT Barito Renewables Energy, the geothermal company that constitutes over a third of his wealth, Bloomberg reported.
- Sự gia tăng này chủ yếu do quyết định của công ty nghiên cứu đầu tư Morgan Stanley Capital International dỡ bỏ các hạn chế đối với ba công ty liên quan đến Pangestu, bao gồm PT Barito Renewables Energy, công ty địa nhiệt chiếm hơn một phần ba tài sản của ông, Bloomberg cho biết.
From August, Morgan Stanley will reintegrate these firms into its index assessment, having previously excluded them due to concerns over the high concentration of shares held by controlling shareholders.
- Từ tháng 8, Morgan Stanley sẽ tái tích hợp các công ty này vào đánh giá chỉ số của mình, sau khi trước đó loại trừ chúng do lo ngại về sự tập trung cao của cổ phiếu do các cổ đông kiểm soát nắm giữ.
Following the decision, Barito Renewables' shares soared 20%, sending Pangestu’s fortune up by $3.5 billion, his largest single-day gain ever.
- Sau quyết định này, cổ phiếu của Barito Renewables tăng 20%, nâng tài sản của Pangestu lên 3,5 tỷ USD, mức tăng lớn nhất trong một ngày của ông từ trước đến nay.
"Morgan Stanley's reversal removed a major overhang," Mohit Mirpuri, senior partner at SGMC Capital, told Bloomberg, noting that trading volumes for Pangestu-linked stocks are now among the highest on Indonesia's exchange.
- "Sự thay đổi của Morgan Stanley đã loại bỏ một trở ngại lớn," Mohit Mirpuri, đối tác cao cấp tại SGMC Capital, nói với Bloomberg, lưu ý rằng khối lượng giao dịch của các cổ phiếu liên quan đến Pangestu hiện là một trong những cao nhất trên sàn giao dịch của Indonesia.
However, Barito Renewables' rapid climb has sparked concerns.
- Tuy nhiên, sự tăng nhanh của Barito Renewables đã gây ra một số lo ngại.
In 2024, the stock briefly appeared on the Indonesia Stock Exchange's watchlist and plummeted in September after London-based market watcher FTSE Russell announced its exclusion from indexes due to high shareholder concentration, erasing nearly $12 billion from Pangestu’s peak net worth of $36.5 billion.
- Năm 2024, cổ phiếu này đã xuất hiện ngắn hạn trong danh sách theo dõi của Sở Giao dịch Chứng khoán Indonesia và giảm mạnh vào tháng 9 sau khi nhà quan sát thị trường có trụ sở tại London, FTSE Russell, thông báo loại nó khỏi các chỉ số do sự tập trung cao của cổ đông, xóa gần 12 tỷ USD từ tài sản ròng đỉnh cao của Pangestu là 36,5 tỷ USD.
Some other companies of Pangestu are expected to benefit from upcoming expansion.
- Một số công ty khác của Pangestu dự kiến sẽ hưởng lợi từ việc mở rộng sắp tới.
His chemical producer Chandra Asri will see an injection of $800 million from Indonesia's two sovereign wealth funds to build a plant outside Jakarta, according to Forbes.
- Nhà sản xuất hóa chất của ông, Chandra Asri, sẽ nhận được khoản đầu tư 800 triệu USD từ hai quỹ tài sản có chủ quyền của Indonesia để xây dựng một nhà máy bên ngoài Jakarta, theo Forbes.
The facility will produce 400,000 tons of caustic soda and 500,000 tons of ethylene dichloride per year when completed in 2027.
- Cơ sở này sẽ sản xuất 400.000 tấn xút và 500.000 tấn ethylene dichloride mỗi năm khi hoàn thành vào năm 2027.
Pangestu, the son of a rubber trader, founded Barito Pacific in 1979 as a timber business. It has since grown into petrochemicals, power, property, plantation, and forestry, with power generation now its core focus.
- Pangestu, con trai của một người buôn bán cao su, đã thành lập Barito Pacific vào năm 1979 như một doanh nghiệp gỗ. Nó đã phát triển thành hóa dầu, điện, bất động sản, trồng trọt và lâm nghiệp, với việc sản xuất điện hiện là trọng tâm chính.
World's second most populous nation to offer childcare subsidies in bid to boost birth rate
- Quốc gia đông dân thứ hai thế giới cung cấp trợ cấp chăm sóc trẻ em để thúc đẩy tỷ lệ sinh
- July 29, 2025
China's government will offer subsidies to parents to the tune of US$500 per child under the age of three per year, Beijing's state media said Monday, as the world's second most populous nation faces a looming demographic crisis.
- Chính phủ Trung Quốc sẽ cung cấp trợ cấp cho cha mẹ lên tới 500 USD cho mỗi trẻ dưới ba tuổi mỗi năm, theo truyền thông nhà nước Bắc Kinh cho biết vào thứ Hai, khi quốc gia đông dân thứ hai thế giới đối mặt với khủng hoảng dân số đang đến gần.
The country's population has declined for three consecutive years, with United Nations demography models predicting it could fall from 1.4 billion today to 800 million by 2100.
- Dân số của đất nước này đã giảm trong ba năm liên tiếp, với các mô hình dân số của Liên Hợp Quốc dự đoán có thể giảm từ 1,4 tỷ người hiện nay xuống còn 800 triệu vào năm 2100.
The nationwide subsidies apply retroactively from Jan. 1, Beijing's state broadcaster CCTV said, citing a decision by the ruling Communist Party and the State Council, China's cabinet.
- Các khoản trợ cấp trên toàn quốc sẽ được áp dụng hồi tố từ ngày 1 tháng 1, theo đài truyền hình nhà nước CCTV của Bắc Kinh, trích dẫn quyết định của Đảng Cộng sản cầm quyền và Quốc vụ viện, tức là nội các của Trung Quốc.
"This is a major nationwide policy aimed at improving public wellbeing," CCTV said.
- "Đây là một chính sách quốc gia lớn nhằm cải thiện phúc lợi công cộng," CCTV cho biết.
"It provides direct cash subsidies to families across the country, helping to reduce the burden of raising children," it added.
- "Nó cung cấp các khoản trợ cấp tiền mặt trực tiếp cho các gia đình trên toàn quốc, giúp giảm bớt gánh nặng nuôi con," đài này cho biết thêm.
There were just 9.54 million births in China last year, half the number than in 2016, the year it ended its one-child policy, which was in place for more than three decades.
- Chỉ có 9,54 triệu ca sinh ở Trung Quốc vào năm ngoái, chỉ bằng một nửa so với năm 2016, năm mà chính sách một con được hủy bỏ sau hơn ba thập kỷ áp dụng.
The population declined by 1.39 million last year, and China lost its crown as the world's most populous country to India in 2023.
- Dân số đã giảm 1,39 triệu người vào năm ngoái và Trung Quốc đã mất vị trí là quốc gia đông dân nhất thế giới vào tay Ấn Độ vào năm 2023.
Marriage rates are also at record low levels, with many young couples put off having babies by high child-rearing costs and career concerns.
- Tỷ lệ kết hôn cũng đang ở mức thấp kỷ lục, với nhiều cặp vợ chồng trẻ tránh việc sinh con do chi phí nuôi con cao và lo lắng về sự nghiệp.
'Very costly'
- 'Rất tốn kém'
Parents in Beijing welcomed the fresh subsidies, but said more needed to be offered for them to consider having extra children.
- Các bậc phụ huynh ở Bắc Kinh hoan nghênh các khoản trợ cấp mới, nhưng cho biết cần phải cung cấp nhiều hơn nữa để họ xem xét việc sinh thêm con.
"For young couples who just got married and already have a baby, it might actually encourage them to consider having a second child," Wang Xue, a mother to a nine-year-old son, told AFP.
- "Đối với các cặp vợ chồng trẻ vừa kết hôn và đã có con, điều này có thể thực sự khuyến khích họ xem xét việc sinh con thứ hai," Wang Xue, một bà mẹ có con trai chín tuổi, nói với AFP.
"After all, the subsidy does help ease their burdens... and also offers some psychological comfort," Wang said.
- "Sau tất cả, khoản trợ cấp này giúp giảm bớt gánh nặng của họ... và cũng mang lại sự an ủi về mặt tâm lý," Wang nói.
But she said the new measures would not be enough to convince her to have a second child.
- Nhưng cô cho biết các biện pháp mới sẽ không đủ để thuyết phục cô sinh con thứ hai.
"Having one child is manageable, but if I had two, I might feel a bit of (financial) pressure," the 36-year-old told AFP.
- "Sinh một đứa con thì có thể quản lý được, nhưng nếu có hai đứa, tôi có thể cảm thấy một chút áp lực (về tài chính)," người phụ nữ 36 tuổi nói với AFP.
Zhang Wei, a 34-year-old father of a daughter and son, said the new subsidies were "a good start" because raising children was getting more expensive.
- Zhang Wei, một người cha 34 tuổi có con gái và con trai, cho biết các khoản trợ cấp mới là "một khởi đầu tốt" vì việc nuôi con ngày càng trở nên đắt đỏ hơn.
"Compared to our generation, the costs have definitely increased exponentially," he said.
- "So với thế hệ của chúng tôi, chi phí chắc chắn đã tăng lên đáng kể," anh nói.
'Groundwork for the future'
- 'Nền tảng cho tương lai'
While analysts said the subsidies were a step in the right direction, they warned that the new measures alone would not reverse China's population decline, nor boost its domestic spending slump.
- Trong khi các nhà phân tích cho rằng các khoản trợ cấp là một bước đi đúng hướng, họ cảnh báo rằng các biện pháp mới này một mình sẽ không đảo ngược được sự suy giảm dân số của Trung Quốc, cũng như không thúc đẩy được sự suy giảm chi tiêu trong nước.
"It is encouraging that the government finally moved to use fiscal subsidies to boost fertility," said Zhiwei Zhang, president and chief economist at Pinpoint Asset Management.
- "Thật đáng khích lệ khi chính phủ cuối cùng đã quyết định sử dụng trợ cấp tài chính để thúc đẩy khả năng sinh sản," Zhiwei Zhang, chủ tịch và nhà kinh tế trưởng tại Pinpoint Asset Management cho biết.
It also showed the government recognized the "serious challenge" that low fertility rates posed for the economy, Zhang added.
- Điều này cũng cho thấy chính phủ đã nhận ra "thách thức nghiêm trọng" mà tỷ lệ sinh thấp gây ra cho nền kinh tế, Zhang nói thêm.
Zichun Huang, China economist at Capital Economics, said the policy marked a "major milestone" in terms of direct handouts to households and could lay the groundwork for more fiscal transfers in the future.
- Zichun Huang, nhà kinh tế Trung Quốc tại Capital Economics, cho biết chính sách này đánh dấu một "cột mốc quan trọng" về các khoản trợ cấp trực tiếp cho các hộ gia đình và có thể đặt nền tảng cho nhiều chuyển giao tài chính hơn trong tương lai.
But he said the sums were too small to have a "near-term impact on the birth rate or consumption".
- Nhưng anh cho biết các khoản tiền này là quá nhỏ để có "tác động ngắn hạn đối với tỷ lệ sinh hoặc tiêu dùng".
Many local governments have already rolled out subsidies to encourage childbirth.
- Nhiều chính quyền địa phương đã triển khai các khoản trợ cấp để khuyến khích việc sinh con.
In March, Hohhot, the capital of China's northern Inner Mongolia region, began offering residents up to 100,000 yuan ($14,000) per newborn for couples with three or more children, while first and second children will be eligible for 10,000 and 50,000 yuan subsidies.
- Vào tháng Ba, Hohhot, thủ phủ của khu vực Nội Mông Cổ phía bắc Trung Quốc, đã bắt đầu cung cấp cho cư dân lên tới 100.000 nhân dân tệ (14.000 USD) cho mỗi trẻ sơ sinh đối với các cặp vợ chồng có ba hoặc nhiều con hơn, trong khi trẻ đầu tiên và thứ hai sẽ được hưởng các khoản trợ cấp 10.000 và 50.000 nhân dân tệ.
In Shenyang, in northeastern Liaoning province, local authorities give families who have a third child 500 yuan per month until the child turns three.
- Tại Shenyang, ở tỉnh Liêu Ninh phía đông bắc, chính quyền địa phương cung cấp cho các gia đình có con thứ ba 500 nhân dân tệ mỗi tháng cho đến khi đứa trẻ tròn ba tuổi.
More than 20 provincial-level administrations in the country now offer childcare subsidies, according to official data.
- Hơn 20 tỉnh cấp chính quyền trong nước hiện nay cung cấp trợ cấp chăm sóc trẻ em, theo dữ liệu chính thức.
Premier Li Qiang vowed to provide childcare subsidies during the government's annual work report in March.
- Thủ tướng Lý Cường cam kết cung cấp trợ cấp chăm sóc trẻ em trong báo cáo công tác hàng năm của chính phủ vào tháng Ba.
China's shrinking population is also aging fast, sparking worries about the future of the country's pension system.
- Dân số đang giảm của Trung Quốc cũng đang già đi nhanh chóng, gây lo ngại về tương lai của hệ thống lương hưu của đất nước.
There were nearly 310 million people aged 60 and over in 2024.
- Có gần 310 triệu người từ 60 tuổi trở lên vào năm 2024.
Thailand shooting: Suspect identified as former market employee
- Vụ xả súng ở Thái Lan: Nghi phạm được xác định là cựu nhân viên chợ
- July 29, 2025
The man responsible for a deadly shooting at Or Tor Kor market in Bangkok on July 28 was a former employee of the market, according to the Royal Thai Police.
- Người đàn ông chịu trách nhiệm cho vụ xả súng chết người tại chợ Or Tor Kor ở Bangkok vào ngày 28 tháng 7 là một cựu nhân viên của chợ, theo Cảnh sát Hoàng gia Thái Lan.
The incident took place at 12:31 p.m., when the suspect, identified as a former employee of the market, suddenly opened fire on people inside, killing at least five security personnel and injuring three others. After the attack, the gunman took his own life at the scene, police said.
- Vụ việc xảy ra vào lúc 12:31 trưa, khi nghi phạm, được xác định là một cựu nhân viên của chợ, bất ngờ nổ súng vào những người bên trong, giết chết ít nhất năm nhân viên an ninh và làm bị thương ba người khác. Sau vụ tấn công, kẻ xả súng đã tự kết liễu đời mình tại hiện trường, cảnh sát cho biết.
The shooting stemmed from a personal dispute, with the suspect holding a long-running grudge against one of the security guards.
- Vụ xả súng bắt nguồn từ một mâu thuẫn cá nhân, với nghi phạm mang mối hận thù kéo dài với một trong những nhân viên an ninh.
"We obtained this information from his wife's testimony," officer Sayam Boonsom told reporters at the scene.
- "Chúng tôi đã thu thập thông tin này từ lời khai của vợ ông ta," sĩ quan Sayam Boonsom nói với các phóng viên tại hiện trường.
Or Tor Kor Market, a well-known fresh food market, is located near Chatuchak market, a popular destination among international tourists and especially crowded on weekends.
- Chợ Or Tor Kor, một chợ thực phẩm tươi nổi tiếng, nằm gần chợ Chatuchak, một điểm đến phổ biến đối với du khách quốc tế và đặc biệt đông đúc vào cuối tuần.
Thailand has experienced several mass shootings in recent years amid concerns that its gun control law remains lax, allowing relatively easy access to firearms.
- Thái Lan đã trải qua một số vụ xả súng hàng loạt trong những năm gần đây giữa những lo ngại rằng luật kiểm soát súng của nước này còn lỏng lẻo, cho phép tiếp cận vũ khí một cách tương đối dễ dàng.
Thai army accuses Cambodia of breaking truce
- Quân đội Thái Lan cáo buộc Campuchia phá vỡ thỏa thuận ngừng bắn
- July 29, 2025
Thailand's army accused Cambodia Tuesday of violating an hours-old truce, saying clashes continued despite a deal meant to end the bloody fighting that has engulfed their jungle-clad frontier.
- Quân đội Thái Lan hôm thứ Ba cáo buộc Campuchia vi phạm thỏa thuận ngừng bắn mới được vài giờ, nói rằng các cuộc đụng độ vẫn tiếp diễn bất chấp một thỏa thuận nhằm chấm dứt cuộc giao tranh đẫm máu đã bao trùm biên giới rừng rậm của họ.
Following peace talks in Malaysia on Monday, both sides agreed an unconditional ceasefire would start at midnight to end fighting over a smattering of ancient temples in disputed zones along their 800-kilometer (500-mile) border.
- Sau các cuộc đàm phán hòa bình tại Malaysia vào thứ Hai, cả hai bên đã đồng ý ngừng bắn vô điều kiện sẽ bắt đầu vào nửa đêm để chấm dứt cuộc giao tranh tại một loạt các ngôi đền cổ trong các khu vực tranh chấp dọc theo biên giới dài 800 km (500 dặm).
"At the time the agreement took effect, the Thai side detected that Cambodian forces had launched armed attacks into several areas within Thai territory," said Thai army spokesman Winthai Suwaree.
- "Tại thời điểm thỏa thuận có hiệu lực, phía Thái Lan đã phát hiện lực lượng Campuchia đã tiến hành các cuộc tấn công vũ trang vào nhiều khu vực trong lãnh thổ Thái Lan," phát ngôn viên quân đội Thái Lan Winthai Suwaree cho biết.
"This constitutes a deliberate violation of the agreement and a clear attempt to undermine mutual trust," he added in a statement.
- "Đây là một hành động vi phạm có chủ ý đối với thỏa thuận và là một nỗ lực rõ ràng nhằm làm suy yếu lòng tin lẫn nhau," ông bổ sung trong một tuyên bố.
"Thailand is compelled to respond appropriately, exercising its legitimate right to self-defense."
- "Thái Lan buộc phải đáp trả một cách phù hợp, thực hiện quyền tự vệ hợp pháp của mình."
In Cambodia's Samraong city -- 20 kilometers from the border -- an AFP journalist said the sound of blasts stopped in the 30 minutes leading up to midnight, with the lull continuing until dawn.
- Tại thành phố Samraong của Campuchia -- cách biên giới 20 km -- một nhà báo của AFP cho biết âm thanh của các vụ nổ đã dừng lại trong 30 phút dẫn đến nửa đêm, và sự yên tĩnh kéo dài đến bình minh.
"The frontline has eased since the ceasefire at 12 midnight," Cambodian Prime Minister Hun Manet said in a Tuesday morning message on Facebook.
- "Đường biên giới đã dịu đi kể từ khi ngừng bắn lúc 12 giờ đêm," Thủ tướng Campuchia Hun Manet cho biết trong một tin nhắn sáng thứ Ba trên Facebook.
Jets, rockets and artillery have killed at least 38 people since last Thursday and displaced nearly 300,000 more -- prompting intervention from U.S. President Donald Trump over the weekend.
- Máy bay phản lực, tên lửa và pháo binh đã giết chết ít nhất 38 người kể từ thứ Năm tuần trước và làm gần 300.000 người khác phải di tản - dẫn đến sự can thiệp của Tổng thống Mỹ Donald Trump vào cuối tuần.
The flare-up was the deadliest since violence raged sporadically from 2008-2011 over the territory, claimed by both because of a vague demarcation made by Cambodia's French colonial administrators in 1907.
- Cuộc bùng phát này là đẫm máu nhất kể từ khi bạo lực bùng phát lẻ tẻ từ năm 2008-2011 về vùng đất được cả hai bên tuyên bố chủ quyền do một ranh giới mơ hồ do các nhà quản lý thuộc địa Pháp của Campuchia vạch ra vào năm 1907.
The peace deal was set to see military commanders from both sides meet at 07:00 a.m. (0000 GMT), before a cross-border committee is convened in Cambodia to further salve tensions on Aug. 4.
- Thỏa thuận hòa bình dự kiến sẽ thấy các chỉ huy quân sự từ cả hai bên gặp nhau vào lúc 07:00 sáng (0000 GMT), trước khi một ủy ban xuyên biên giới được triệu tập tại Campuchia để giảm căng thẳng thêm vào ngày 4 tháng 8.
"When I heard the news I was so happy because I miss my home and my belongings that I left behind," Phean Neth told AFP on Monday evening at a sprawling camp for Cambodian evacuees on a temple site away from the fighting.
- "Khi tôi nghe tin, tôi rất vui mừng vì tôi nhớ nhà và những đồ đạc mà tôi đã bỏ lại," Phean Neth nói với AFP vào tối thứ Hai tại một trại rộng lớn dành cho người Campuchia sơ tán tại một khu đền xa khỏi cuộc giao tranh.
"I am so happy that I can't describe it," said the 45-year-old.
- "Tôi vui mừng đến mức không thể diễn tả được," người đàn ông 45 tuổi nói.
'Good faith'
- 'Thiện chí'
A joint statement from both countries -- as well as Malaysia which hosted the peace talks -- said the ceasefire was "a vital first step towards de-escalation and the restoration of peace and security".
- Một tuyên bố chung từ cả hai nước - cũng như Malaysia, nước đã tổ chức các cuộc đàm phán hòa bình - cho biết lệnh ngừng bắn là "một bước quan trọng đầu tiên hướng tới giảm căng thẳng và khôi phục hòa bình và an ninh".
A spokesman for UN Secretary General Antonio Guterres said in a statement Monday evening that "he urges both countries to respect the agreement fully and to create an environment conducive to addressing long-standing issues and achieving lasting peace".
- Người phát ngôn của Tổng thư ký Liên Hợp Quốc Antonio Guterres cho biết trong một tuyên bố tối thứ Hai rằng "ông kêu gọi cả hai nước tôn trọng đầy đủ thỏa thuận và tạo ra một môi trường thuận lợi để giải quyết các vấn đề lâu dài và đạt được hòa bình bền vững".
Both sides are courting Trump for trade deals to avert his threat of eye-watering tariffs, and the U.S. State Department said its officials had been "on the ground" to shepherd peace talks.
- Cả hai bên đều đang thu hút Trump cho các thỏa thuận thương mại để tránh mối đe dọa áp thuế cao ngất ngưởng của ông, và Bộ Ngoại giao Mỹ cho biết các quan chức của họ đã "có mặt" để hướng dẫn các cuộc đàm phán hòa bình.
The joint statement said China also had "active participation" in the talks, hosted by Malaysian Prime Minister and ASEAN bloc chair Anwar Ibrahim in his country's administrative capital Putrajaya.
- Tuyên bố chung cho biết Trung Quốc cũng đã "tham gia tích cực" vào các cuộc đàm phán, do Thủ tướng Malaysia và chủ tịch khối ASEAN Anwar Ibrahim tổ chức tại thủ đô hành chính của nước này, Putrajaya.
Hun Manet thanked Trump for his "decisive" support, while his counterpart, Thai acting Prime Minister Phumtham Wechayachai, said it should be "carried out in good faith by both sides".
- Hun Manet cảm ơn Trump vì sự ủng hộ "quyết đoán" của ông, trong khi đối tác của ông, Quyền Thủ tướng Thái Lan Phumtham Wechayachai, cho biết điều này nên được "thực hiện một cách thiện chí bởi cả hai bên".
"If they say they'll stop firing, they must stop completely," said 43-year-old Thai evacuee Prapakarn Samruamjit in the city of Surin.
- "Nếu họ nói rằng họ sẽ ngừng bắn, họ phải ngừng hoàn toàn," người sơ tán Thái Lan 43 tuổi Prapakarn Samruamjit nói tại thành phố Surin.
Post-truce tariff deals
- Các thỏa thuận thuế quan sau ngừng bắn
Thai King Maha Vajiralongkorn marked his 73rd birthday on Monday, but a notice in the country's Royal Gazette said public celebrations scheduled for Bangkok's Grand Palace had been canceled amid the strife.
- Vua Thái Lan Maha Vajiralongkorn đã kỷ niệm sinh nhật lần thứ 73 vào thứ Hai, nhưng một thông báo trong Công báo Hoàng gia của nước này cho biết các lễ kỷ niệm công cộng dự kiến tại Cung điện Hoàng gia ở Bangkok đã bị hủy do xung đột.
Each side had already agreed to a truce in principle, while accusing the other of undermining peace efforts and trading allegations about the use of cluster bombs and targeting of hospitals.
- Mỗi bên đã đồng ý về nguyên tắc ngừng bắn, trong khi cáo buộc bên kia làm suy yếu các nỗ lực hòa bình và trao đổi các cáo buộc về việc sử dụng bom chùm và tấn công các bệnh viện.
Thailand says 11 of its soldiers and 14 civilians have been killed, while Cambodia has confirmed only eight civilian and five military deaths.
- Thái Lan cho biết 11 binh sĩ và 14 dân thường của họ đã thiệt mạng, trong khi Campuchia chỉ xác nhận có tám dân thường và năm binh sĩ tử vong.
More than 138,000 people have fled Thailand's border regions, while around 140,000 have been driven from their homes in Cambodia.
- Hơn 138.000 người đã bỏ trốn khỏi các khu vực biên giới của Thái Lan, trong khi khoảng 140.000 người đã bị đuổi khỏi nhà của họ ở Campuchia.
30 dead, over 80,000 evacuated, following heavy rain in Beijing
- 30 người chết, hơn 80.000 người được sơ tán do mưa lớn ở Bắc Kinh
- July 29, 2025
Heavy rains in the Chinese capital Beijing have killed 30 people and prompted authorities to evacuate 80,000, state media said on July 29.
- Mưa lớn tại thủ đô Bắc Kinh của Trung Quốc đã khiến 30 người thiệt mạng và buộc chính quyền phải sơ tán 80.000 người, truyền thông nhà nước cho biết vào ngày 29 tháng 7.
Intense rainstorms have pummeled swathes of northern China this week, including the capital and the provinces of Hebei, Jilin and Shandong.
- Các trận mưa bão dữ dội đã tấn công các khu vực rộng lớn ở phía bắc Trung Quốc trong tuần này, bao gồm thủ đô và các tỉnh Hà Bắc, Cát Lâm và Sơn Đông.
As of midnight on July 28, "the latest round of heavy rainstorms has left 30 people dead in Beijing," state news agency Xinhua said, citing the city's municipal flood control headquarters.
- Tính đến nửa đêm ngày 28 tháng 7, "đợt mưa bão lớn mới nhất đã khiến 30 người thiệt mạng ở Bắc Kinh," hãng thông tấn nhà nước Tân Hoa Xã cho biết, trích dẫn trụ sở kiểm soát lũ của thành phố.
Over 80,000 people have been evacuated in the Chinese capital alone, local state-run outlet Beijing Daily said on social media.
- Hơn 80.000 người đã được sơ tán chỉ riêng ở thủ đô Trung Quốc, tờ báo nhà nước địa phương Bắc Kinh Nhật Báo cho biết trên mạng xã hội.
It added that "continuous extreme heavy rainfall caused major disasters".
- Tờ báo cũng cho biết "mưa lớn liên tục cực đoan đã gây ra những thảm họa lớn."
The death toll was highest in Miyun, a suburban district north-east of the city center, it said.
- Số người chết cao nhất ở Miyun, một quận ngoại ô phía đông bắc của trung tâm thành phố, nó cho biết.
Also badly affected were Huairou district in the north of the city and Fangshan in the southwest, state media said.
- Các quận Huairou ở phía bắc thành phố và Fangshan ở phía tây nam cũng bị ảnh hưởng nặng nề, truyền thông nhà nước cho biết.
Dozens of roads have been closed and over 130 villages have lost electricity, Beijing Daily said."Please pay attention to weather forecasts and warnings and do not go to risk areas unless necessary," the outlet said.
- Hàng chục con đường đã bị đóng cửa và hơn 130 ngôi làng mất điện, Bắc Kinh Nhật Báo cho biết. "Xin chú ý đến dự báo thời tiết và cảnh báo và không đi vào các khu vực rủi ro trừ khi cần thiết," tờ báo nói.
In Miyun, a resident surnamed Liu said he watched floodwater sweep away vehicles outside his apartment block early Monday morning.
- Tại Miyun, một cư dân họ Liu cho biết anh đã chứng kiến nước lũ cuốn trôi các phương tiện bên ngoài khu căn hộ của mình vào sáng sớm thứ Hai.
AFP journalists there saw a crawler lift people and a dog to safety as rescuers waded through water up to their knees.
- Các nhà báo của AFP tại đó đã thấy một chiếc xe nâng đưa người và một con chó đến nơi an toàn khi các nhân viên cứu hộ lội qua nước đến đầu gối.
Nearby, in the town of Mujiayu, AFP journalists saw a reservoir release a torrent of water.
- Gần đó, ở thị trấn Mujiayu, các nhà báo của AFP đã thấy một hồ chứa xả một dòng nước lớn.
Power lines were swept away by muddy currents while military vehicles and ambulances ploughed flooded streets.
- Các đường dây điện bị cuốn trôi bởi dòng nước bùn trong khi các xe quân sự và xe cứu thương lao qua các con đường ngập lụt.
Firefighters also rescued 48 people trapped in an elderly care center, CCTV reported.
- Lính cứu hỏa cũng đã cứu 48 người bị mắc kẹt trong một trung tâm chăm sóc người cao tuổi, CCTV đưa tin.
All-out efforts
- Nỗ lực toàn lực
Chinese President Xi Jinping urged authorities late on July 28 to plan for worst-case scenarios and rush the relocation of residents of flood-threatened areas.
- Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình đã kêu gọi chính quyền vào cuối ngày 28 tháng 7 lập kế hoạch cho các kịch bản xấu nhất và nhanh chóng di dời cư dân ở các khu vực bị đe dọa lũ lụt.
Beijing Daily said local officials had "made all-out efforts to search and rescue missing persons... and made every effort to reduce casualties".
- Bắc Kinh Nhật Báo cho biết các quan chức địa phương đã "nỗ lực hết mình để tìm kiếm và cứu hộ những người mất tích... và nỗ lực hết sức để giảm thiểu số người thiệt mạng."
In Hebei province, which encircles the capital, a landslide in a village near the city of Chengde killed four people, with eight still missing, state broadcaster CCTV reported on July 28.
- Tại tỉnh Hà Bắc, bao quanh thủ đô, một vụ lở đất ở một ngôi làng gần thành phố Thừa Đức đã giết chết 4 người, với 8 người vẫn còn mất tích, đài truyền hình nhà nước CCTV đưa tin vào ngày 28 tháng 7.
Natural disasters are common across China, particularly in the summer when some regions experience heavy rain while others bake in searing heat.
- Thiên tai là điều thường xuyên ở Trung Quốc, đặc biệt là vào mùa hè khi một số khu vực gặp phải mưa lớn trong khi các khu vực khác chịu cái nóng gay gắt.
China is the world’s biggest emitter of the greenhouse gases that scientists say drive climate change and contribute to making extreme weather more frequent and intense.
- Trung Quốc là nước phát thải khí nhà kính lớn nhất thế giới mà các nhà khoa học cho rằng gây ra biến đổi khí hậu và góp phần làm cho thời tiết cực đoan trở nên thường xuyên và dữ dội hơn.
But it is also a global renewable energy powerhouse that aims to make its massive economy carbon-neutral by 2060.
- Nhưng nước này cũng là một cường quốc năng lượng tái tạo toàn cầu có mục tiêu làm cho nền kinh tế khổng lồ của mình trở nên trung lập về carbon vào năm 2060.
Flash floods in the eastern Shandong province killed two people and left 10 missing this month.
- Lũ quét ở tỉnh Sơn Đông miền đông đã giết chết 2 người và khiến 10 người mất tích trong tháng này.
A landslide on a highway in Sichuan province this month also killed five people after it swept several cars down a mountainside.
- Một vụ lở đất trên một đường cao tốc ở tỉnh Tứ Xuyên trong tháng này cũng đã giết chết 5 người sau khi nó cuốn trôi một số xe xuống sườn núi.