Latest News

What is symmastia after breast augmentation?

  • Hội chứng symmastia sau phẫu thuật nâng ngực là gì?
  • July 29, 2025

Symmastia is a complication that can occur after breast augmentation, in which the breasts appear to merge in the center, eliminating the natural cleavage and midline separation.

  • Symmastia là một biến chứng có thể xảy ra sau phẫu thuật nâng ngực, trong đó ngực dường như hợp nhất ở trung tâm, loại bỏ khe ngực tự nhiên và sự phân tách giữa hai bên ngực.

This condition is often caused by factors such as choosing implants that are too large for the patient's anatomy, overly aggressive dissection of the implant pocket, especially across the midline, and inadequate formation of the lateral pocket, which can lead to persistent pressure on the cleavage area.

  • Tình trạng này thường do các yếu tố như lựa chọn túi ngực quá lớn so với cấu trúc giải phẫu của bệnh nhân, phẫu thuật tạo túi ngực quá mạnh tay, đặc biệt là qua đường giữa, và tạo túi ngực bên không đúng cách, dẫn đến áp lực liên tục lên vùng khe ngực.

Motiva implant explantation. Photo courtesy of Dr. Ho Cao Vu

Motiva implant explantation. Photo courtesy of Dr. Ho Cao Vu

  • Tháo bỏ túi ngực Motiva. Ảnh do bác sĩ Hồ Cao Vũ cung cấp

In breast augmentation surgery, the surgeon must carefully assess the position and width of the sternum to determine how the implant pocket should be dissected. The implant should be positioned such that its medial edge lies close to the sternum, but not too close and not too far. The cleavage area comprises only skin, fat, and connective tissue, while the fascial and muscular structures in this region are relatively thin compared to other parts of the breast, and in some individuals, a narrow, elongated, or mildly concave sternum may also affect the overall shape of the breast. Therefore, the surgeon must plan the implant pocket dissection carefully and select an implant appropriate for each patient's anatomical structure of the breast to avoid complications such as symmastia.

  • Trong phẫu thuật nâng ngực, bác sĩ phẫu thuật phải đánh giá cẩn thận vị trí và chiều rộng của xương ức để xác định cách thức tạo túi ngực. Túi ngực nên được đặt sao cho mép trong của nó gần với xương ức, nhưng không quá gần và không quá xa. Khu vực khe ngực chỉ bao gồm da, mỡ và mô liên kết, trong khi các cấu trúc cơ và bao cơ ở khu vực này tương đối mỏng so với các phần khác của ngực, và ở một số người, xương ức hẹp, dài hoặc hơi lõm cũng có thể ảnh hưởng đến hình dạng tổng thể của ngực. Do đó, bác sĩ phẫu thuật phải lập kế hoạch tạo túi ngực cẩn thận và chọn túi ngực phù hợp với cấu trúc giải phẫu của mỗi bệnh nhân để tránh các biến chứng như symmastia.

According to MD, MSc. Ho Cao Vu, who has over 15 years of experience in revision breast surgery, implant size selection must be based on key parameters, including diameter, projection, and anatomical structure.

  • Theo Bác sĩ Y khoa, Thạc sĩ Hồ Cao Vũ, người có hơn 15 năm kinh nghiệm trong phẫu thuật sửa chữa ngực, việc lựa chọn kích thước túi ngực phải dựa trên các thông số chính, bao gồm đường kính, độ nhô và cấu trúc giải phẫu.

"Everybody has their anatomical limitsif the implant is too large relative to the anatomical structure of the breast and the implant pocket is undersized, over time the implant may be pushed medially toward the cleavage area," Dr. Vu said.

  • "Mỗi người đều có giới hạn giải phẫu của họ - nếu túi ngực quá lớn so với cấu trúc giải phẫu của ngực và túi ngực không đủ lớn, theo thời gian túi ngực có thể bị đẩy về phía trong gần với khu vực khe ngực," bác sĩ Vũ nói.

Allergan implant explantation. Photo courtesy of Dr. Ho Cao Vu

Allergan implant explantation. Photo courtesy of Dr. Ho Cao Vu

  • Tháo bỏ túi ngực Allergan. Ảnh do bác sĩ Hồ Cao Vũ cung cấp

Many women seek closely spaced cleavage for aesthetic reasons. However, if the surgeon dissects the pocket too far medially to place the implants closer together, uses implants that are too large, or if the patient applies excessive inward pressure by tightening their compression bra, these actions can all contribute to the development of symmastia.

  • Nhiều phụ nữ mong muốn khe ngực gần nhau vì lý do thẩm mỹ. Tuy nhiên, nếu bác sĩ phẫu thuật tạo túi quá xa về phía trong để đặt túi ngực gần nhau hơn, sử dụng túi ngực quá lớn, hoặc nếu bệnh nhân áp dụng áp lực quá lớn bằng cách thắt chặt áo ngực nén, những hành động này đều có thể góp phần vào sự phát triển của symmastia.

Below, Dr. Vu outlines the most common causes of symmastia, which can arise from both surgical technique and improper postoperative care:

  • Dưới đây, bác sĩ Vũ liệt kê các nguyên nhân phổ biến nhất của symmastia, có thể phát sinh từ cả kỹ thuật phẫu thuật và chăm sóc sau phẫu thuật không đúng cách:

Implants too large for the patient's anatomy

  • Túi ngực quá lớn so với cấu trúc giải phẫu của bệnh nhân

Every individual has a unique chest structure - including the natural gap between the breasts, the distance from the clavicle to the nipple, the vertical distance from nipple to inframammary fold, and variations in chest wall contour.

  • Mỗi người đều có một cấu trúc ngực độc đáo - bao gồm khoảng cách tự nhiên giữa ngực, khoảng cách từ xương đòn đến núm vú, khoảng cách thẳng đứng từ núm vú đến nếp gấp dưới ngực, và các biến đổi trong hình dạng tường ngực.

Selecting implants that are disproportionately large for the patient's body can lead to complications like symmastia. Choosing implants that match the patient's anatomical proportions is essential to achieving balanced, long-term aesthetic outcomes and avoiding complications.

  • Việc chọn túi ngực quá lớn không tương xứng với cơ thể bệnh nhân có thể dẫn đến các biến chứng như symmastia. Chọn túi ngực phù hợp với tỷ lệ giải phẫu của bệnh nhân là điều cần thiết để đạt được kết quả thẩm mỹ cân đối và lâu dài, đồng thời tránh các biến chứng.

Implant pocket dissection. Photo courtesy of Dr. Ho Cao Vu

Implant pocket dissection. Photo courtesy of Dr. Ho Cao Vu

  • Tạo túi ngực. Ảnh do bác sĩ Hồ Cao Vũ cung cấp

Over-dissection of the implant pocket toward the sternum

  • Tạo túi ngực quá mạnh tay về phía xương ức

The area between the breasts is where the skin attaches to the sternum. If the implant pocket is dissected too aggressively along the medial fascia, without properly releasing the lateral border, the soft tissue may become overstretched. This can cause the implants to shift medially, resulting in merged breasts and outward-pointing nipples.

  • Khu vực giữa hai ngực là nơi da gắn liền với xương ức. Nếu túi ngực được tạo quá mạnh tay dọc theo bao cơ giữa, mà không giải phóng đúng cách biên giới bên, mô mềm có thể bị kéo căng quá mức. Điều này có thể làm túi ngực di chuyển về phía trong, dẫn đến ngực hợp nhất và núm vú hướng ra ngoài.

In some cases, this complication results from both an oversized implant and an overly large implant pocket.

  • Trong một số trường hợp, biến chứng này là do cả túi ngực quá lớn và túi ngực quá rộng.

Ignoring anatomical limitations

  • Bỏ qua giới hạn giải phẫu

In certain patients, it may not be anatomically feasible to create narrow cleavage. If the surgeon prioritizes cosmetic goals over anatomical reality, delayed complications like symmastia can occur. This is particularly true in patients with naturally wide-set chests.

  • Ở một số bệnh nhân, có thể không thể tạo khe ngực hẹp về mặt giải phẫu. Nếu bác sĩ ưu tiên mục tiêu thẩm mỹ hơn thực tế giải phẫu, các biến chứng chậm trễ như symmastia có thể xảy ra. Điều này đặc biệt đúng ở những bệnh nhân có ngực tự nhiên rộng.

Implant pocket dissection. Photo courtesy of Dr. Ho Cao Vu

Implant pocket dissection. Photo courtesy of Dr. Ho Cao Vu

  • Tạo túi ngực. Ảnh do bác sĩ Hồ Cao Vũ cung cấp

Incorrect use of compression bras during recovery

  • Sử dụng áo ngực nén không đúng cách trong quá trình hồi phục

Wearing a compression bra too tightly to force the breasts inward may apply continuous pressure on the sternum and lead to symmastia. Patients should follow their surgeon's post-op garment instructions carefully and avoid adjusting the bra's fit or applying pressure in an attempt to enhance cleavage.

  • Mặc áo ngực nén quá chặt để ép ngực vào trong có thể áp dụng áp lực liên tục lên xương ức và dẫn đến symmastia. Bệnh nhân nên tuân theo hướng dẫn về trang phục sau phẫu thuật của bác sĩ phẫu thuật một cách cẩn thận và tránh điều chỉnh độ vừa của áo ngực hoặc áp dụng áp lực để cải thiện khe ngực.

Case study: Vietnamese patient with prior surgeries

  • Ca lâm sàng: Bệnh nhân Việt Nam với các cuộc phẫu thuật trước đó

A Vietnamese patient living abroad had undergone three previous breast surgeries: the first was a breast augmentation performed 10 years ago, followed by implant removal in the second, and a third surgery using a lateral incision to place new implants.

  • Một bệnh nhân người Việt sống ở nước ngoài đã trải qua ba cuộc phẫu thuật ngực trước đó: lần đầu là phẫu thuật nâng ngực được thực hiện cách đây 10 năm, sau đó là tháo túi ngực trong lần thứ hai, và lần thứ ba là phẫu thuật sử dụng vết cắt bên để đặt túi ngực mới.

The patient later developed symmastia and a significantly oversized implant pocket, which led to lateral implant displacement and hypertrophic scarring along the old incision site.

  • Bệnh nhân sau đó phát triển symmastia và túi ngực quá lớn, dẫn đến sự dịch chuyển túi ngực về phía bên và sẹo phì đại dọc theo vết cắt cũ.

She was referred for consultation and underwent revision surgery, which involved implant removal, symmastia correction, and new implant placement. The surgeon made an incision along the infranipple fold, removed the previous 355cc textured implant, reconstructed the pocket to match the new implant, and performed scar revision with aesthetic closure.

  • Cô được giới thiệu để tư vấn và trải qua phẫu thuật sửa chữa, bao gồm tháo túi ngực, chỉnh sửa symmastia và đặt túi ngực mới. Bác sĩ phẫu thuật đã tạo vết cắt dọc theo nếp gấp dưới núm vú, tháo túi ngực có kết cấu 355cc trước đó, tái tạo túi ngực để phù hợp với túi ngực mới, và thực hiện sửa sẹo với đóng kín thẩm mỹ.

For symmastia cases, Dr. Vu emphasized that corrective procedures must be performed at a fully equipped general hospital as they are major surgeries requiring maximum safety. "In many cases, we must recreate the implant pocket and replace the implant," he said.

  • Đối với các trường hợp symmastia, bác sĩ Vũ nhấn mạnh rằng các thủ tục sửa chữa phải được thực hiện tại một bệnh viện đa khoa được trang bị đầy đủ vì đây là các ca phẫu thuật lớn yêu cầu an toàn tối đa. "Trong nhiều trường hợp, chúng tôi phải tái tạo túi ngực và thay thế túi ngực," ông nói.

Patients are advised to carefully consider the surgical plan and select implant types and sizes suited to their individual anatomy to minimize the risk of complications like symmastia.

  • Bệnh nhân được khuyến nghị xem xét kỹ lưỡng kế hoạch phẫu thuật và chọn các loại và kích thước túi ngực phù hợp với cấu trúc giải phẫu của họ để giảm thiểu nguy cơ biến chứng như symmastia.
View the original post here .

Vietnam gold price edges down

  • Giá vàng Việt Nam giảm nhẹ
  • July 29, 2025

Vietnam gold price dropped marginally Tuesday morning while global rates showed little change.

  • Giá vàng Việt Nam giảm nhẹ vào sáng thứ Ba trong khi giá vàng thế giới ít biến động.

Saigon Jewelry Company gold bar fell 0.08% to VND121 million (US$4,616.30) per tael.

  • Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn giảm 0,08% xuống còn 121 triệu đồng (4.616,30 USD) mỗi lượng.

Gold ring inched up 0.17% to VND116.9 million per tael.

  • Giá nhẫn vàng tăng nhẹ 0,17% lên 116,9 triệu đồng mỗi lượng.

Vietnam gold has risen 43.7% so far this year.

  • Giá vàng Việt Nam đã tăng 43,7% kể từ đầu năm đến nay.

Globally gold prices were little changed on Tuesday, hovering near a three-week low, as easing fears of a global tariff war and a stronger dollar dampened bullion's safe-haven appeal, Reuters reported.

  • Theo Reuters, giá vàng toàn cầu ít thay đổi vào thứ Ba, dao động gần mức thấp nhất trong ba tuần, do lo ngại về một cuộc chiến thuế quan toàn cầu giảm bớt và đồng USD mạnh hơn làm giảm sức hấp dẫn của kim loại quý này.

Spot gold held its ground at $3,311.33 per ounce. The precious metal hit its lowest level since July 9 in the previous session.

  • Giá vàng giao ngay giữ vững ở mức 3.311,33 USD mỗi ounce. Kim loại quý này đã chạm mức thấp nhất kể từ ngày 9 tháng 7 trong phiên trước đó.

"Gold trading at circa $3,300 or below is still getting the attention of buyers. While short-term market dynamics courtesy of trade deals and a stronger USD aren't helping gold, looking further ahead there is still upside potential," KCM Trade Chief Market Analyst Tim Waterer told Reuters.

  • "Vàng giao dịch ở mức khoảng 3.300 USD hoặc thấp hơn vẫn thu hút sự chú ý của người mua. Trong khi các yếu tố thị trường ngắn hạn như các thỏa thuận thương mại và đồng USD mạnh hơn không giúp ích cho vàng, nhưng nhìn xa hơn vẫn có tiềm năng tăng giá," Chuyên gia phân tích thị trường chính của KCM Trade, Tim Waterer, nói với Reuters.
View the original post here .

'Don't let Vietnam trample on Indonesia's home base': Erick Thohir

  • 'Đừng để Việt Nam giẫm đạp lên sân nhà của Indonesia': Erick Thohir
  • July 29, 2025

Football Association of Indonesia (PSSI) president Erick Thohir has urged the team to defend their pride on home ground and deny Vietnam the ASEAN U23 Championship title.

  • Chủ tịch Liên đoàn Bóng đá Indonesia (PSSI) Erick Thohir đã kêu gọi đội bóng bảo vệ danh dự trên sân nhà và không để Việt Nam giành chức vô địch Giải Vô địch U23 ASEAN.

Indonesia (in red) played fiercely in the ASEAN U23 Championship semifinal match against Thailand on July 25, 2025. Photo by VnExpress/Anh Khoa

Indonesia (in red) in the ASEAN U23 Championship semifinal match against Thailand on July 25, 2025. Photo by VnExpress/Anh Khoa

  • Indonesia (áo đỏ) trong trận bán kết Giải Vô địch U23 ASEAN gặp Thái Lan vào ngày 25 tháng 7 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Anh Khoa

After two weeks of competition, the 2025 ASEAN U23 Championship has reached its final, with hosts Indonesia set to face Vietnam on Tuesday night. Both teams topped their groups and overcame tough opponents in the semifinals, as Vietnam edged the Philippines 2-1, while Indonesia beat Thailand 7-6 in a dramatic penalty shootout.

  • Sau hai tuần thi đấu, Giải Vô địch U23 ASEAN 2025 đã bước vào trận chung kết, với chủ nhà Indonesia sẽ đối đầu với Việt Nam vào tối thứ Ba. Cả hai đội đều đứng đầu bảng và vượt qua các đối thủ khó khăn ở bán kết, khi Việt Nam đánh bại Philippines 2-1, trong khi Indonesia thắng Thái Lan 7-6 trong loạt sút luân lưu kịch tính.

"We are the hosts here. Don't let them trample on our home base. So, if they play hard over there, we'll give it to them 'hard' here. This doesn't mean injuring anyone. We shouldn't injure fellow players. But what I mean is we have to be brave enough to 'play hard' too," Erick said, as quoted by Antara.

  • "Chúng ta là chủ nhà ở đây. Đừng để họ giẫm đạp lên sân nhà của chúng ta. Vì vậy, nếu họ chơi cứng rắn ở đó, chúng ta sẽ chơi cứng rắn ở đây. Điều này không có nghĩa là làm ai bị thương. Chúng ta không nên làm bị thương các cầu thủ đồng đội. Nhưng ý tôi là chúng ta phải đủ dũng cảm để 'chơi cứng rắn' nữa," Erick nói, theo Antara.

Thohir also recalled Indonesias heartbreaking loss to Vietnam in the 2023 ASEAN U23 final in Thailand.

  • Thohir cũng nhớ lại thất bại đau lòng của Indonesia trước Việt Nam ở trận chung kết U23 ASEAN 2023 tại Thái Lan.

"In the AFF tournament in Thailand, it was quite tough," he said. If you remember, it was quite tough, so today, if they play hard, we'll play hard back."

  • "Trong giải AFF ở Thái Lan, trận đấu khá khó khăn," ông nói. "Nếu bạn nhớ, trận đấu khá khó khăn, vì vậy hôm nay, nếu họ chơi cứng rắn, chúng ta sẽ chơi cứng rắn lại."

At the 2023 edition in Rayong, Vietnam and Indonesia drew 0-0 after 120 minutes before the guests edged out a 6-5 victory in the penalty shootout, following a miss by Indonesia goalkeeper Ernando Ari. Prior to that, Vietnam also eliminated Indonesia in the 2019 and 2023 SEA Games semifinals.

  • Tại giải năm 2023 ở Rayong, Việt Nam và Indonesia hòa 0-0 sau 120 phút trước khi đội khách chiến thắng 6-5 trong loạt sút luân lưu, sau khi thủ môn Indonesia Ernando Ari bỏ lỡ một cơ hội. Trước đó, Việt Nam cũng loại Indonesia ở bán kết SEA Games 2019 và 2023.

Thohir hopes that coach Gerald Vanenburg and his staff will carefully evaluate the team and learn from past defeats. He stressed that Indonesia will stick to their playing philosophy, regardless of Vietnams tactics.

  • Thohir hy vọng rằng huấn luyện viên Gerald Vanenburg và đội ngũ của ông sẽ đánh giá kỹ lưỡng đội bóng và học hỏi từ những thất bại trước đó. Ông nhấn mạnh rằng Indonesia sẽ giữ vững triết lý chơi bóng của mình, bất kể chiến thuật của Việt Nam.

He also called on forwards Jens Raven and Hokky Caraka to stay calm and confident. Raven currently leads the tournaments scoring board with seven goals, including the crucial equalizer against Thailand, but he was forced off late in the match with an injury and left the field in a wheelchair. Caraka, though yet to score from open play, converted a key penalty in the shootout and may find momentum heading into the final.

  • Ông cũng kêu gọi các tiền đạo Jens Raven và Hokky Caraka giữ bình tĩnh và tự tin. Raven hiện đang dẫn đầu bảng xếp hạng ghi bàn của giải với bảy bàn thắng, bao gồm bàn gỡ hòa quan trọng trước Thái Lan, nhưng anh đã phải rời sân muộn trong trận đấu vì chấn thương và rời sân trên xe lăn. Caraka, dù chưa ghi bàn từ tình huống mở, đã thực hiện thành công một quả phạt đền quan trọng trong loạt sút luân lưu và có thể tìm thấy động lực để bước vào trận chung kết.

The availability of Raven, Arkhan Fikri and Toni Firmansyah remains uncertain due to injuries.

  • Tình trạng của Raven, Arkhan Fikri và Toni Firmansyah vẫn chưa chắc chắn do chấn thương.

Former national striker Christian Gonzales noted the intensity of the semifinal clash but believes Indonesia will have sufficient recovery time.

  • Cựu tiền đạo quốc gia Christian Gonzales đã ghi nhận sự kịch tính của trận bán kết nhưng tin rằng Indonesia sẽ có đủ thời gian hồi phục.

"Every team have their own motivation. But Indonesia can beat any opponent," he posted on Instagram.

  • "Mỗi đội đều có động lực riêng của họ. Nhưng Indonesia có thể đánh bại bất kỳ đối thủ nào," ông đăng trên Instagram.

The final kicks off at 8 p.m. (Hanoi time) on July 29 at Gelora Bung Karno Stadium. If Indonesia win, they will match Vietnams record of two ASEAN U23 titles.

  • Trận chung kết sẽ diễn ra lúc 8 giờ tối (giờ Hà Nội) vào ngày 29 tháng 7 tại Sân vận động Gelora Bung Karno. Nếu Indonesia thắng, họ sẽ ngang bằng kỷ lục hai danh hiệu U23 ASEAN của Việt Nam.

The last time the two nations met at Gelora Bung Karno at senior level was during the second round of the 2026 World Cup qualifiers in March 2024, when Egy Maulana Vikri scored the only goal in a 1-0 Indonesian victory.

  • Lần cuối cùng hai quốc gia gặp nhau tại Gelora Bung Karno ở cấp độ đội tuyển quốc gia là trong vòng loại thứ hai của World Cup 2026 vào tháng 3 năm 2024, khi Egy Maulana Vikri ghi bàn thắng duy nhất trong chiến thắng 1-0 của Indonesia.
View the original post here .

Food prices, quality at Vietnamese airports face severe criticism

  • Giá cả thực phẩm và chất lượng tại các sân bay Việt Nam bị chỉ trích nặng nề
  • July 29, 2025

Many tourists have paid high prices for food at Vietnamese airports but often regret their spending, feeling that the quality does not justify the cost compared to other airports in the region.

  • Nhiều du khách đã trả giá cao cho thực phẩm tại các sân bay ở Việt Nam nhưng thường hối tiếc vì cảm thấy chất lượng không xứng đáng với chi phí so với các sân bay khác trong khu vực.

Thu Nga, a business traveler who often flies from Ho Chi Minh City to Thailand, says she always chooses to eat at Thai airports. She once bought a large cup of Thai tea at Suvarnabhumi Airport's international terminal for about 160 baht (US$4.97) while a small cup of milk coffee at Tan Son Nhat Airport's international terminal cost VND170,000 ($6.50).

  • Thu Nga, một doanh nhân thường xuyên bay từ Thành phố Hồ Chí Minh đến Thái Lan, cho biết cô luôn chọn ăn tại các sân bay Thái Lan. Cô từng mua một ly trà Thái lớn tại nhà ga quốc tế của sân bay Suvarnabhumi với giá khoảng 160 baht (4,97 USD) trong khi một ly cà phê sữa nhỏ tại nhà ga quốc tế sân bay Tân Sơn Nhất có giá 170.000 đồng (6,50 USD).

"The price of food at Suvarnabhumi Airport is higher than outside, but not double or triple."

  • "Giá thực phẩm tại sân bay Suvarnabhumi cao hơn bên ngoài, nhưng không gấp đôi hoặc gấp ba."

A portion of mango sticky rice there costs 190 baht, only about 50-60 baht more than outside, she points out.

  • Một phần xôi xoài ở đó có giá 190 baht, chỉ cao hơn bên ngoài khoảng 50-60 baht, cô chỉ ra.

A bowl of tom yum at the airport costs around 280 baht, while it is 180-250 baht at mid-range restaurants near Icon Siam in Bangkok.

  • Một bát tom yum tại sân bay có giá khoảng 280 baht, trong khi tại các nhà hàng tầm trung gần Icon Siam ở Bangkok có giá 180-250 baht.

A portion of Hainanese chicken rice at Suvarnabhumi International Airport in Thailand. Photo by Thu Nga

A portion of Hainanese chicken rice at Suvarnabhumi International Airport in Thailand. Photo by Thu Nga

  • Một phần cơm gà Hải Nam tại sân bay quốc tế Suvarnabhumi ở Thái Lan. Ảnh của Thu Nga

The price and quality of food at Vietnamese airports have become a controversial topic among tourists.

  • Giá cả và chất lượng thực phẩm tại các sân bay Việt Nam đã trở thành một chủ đề gây tranh cãi trong du khách.

In early July a woman claimed she paid VND208,000 (US$7.96) for a loaf of banh mi at Noi Bai International Airport in Hanoi, a price higher than at most airports worldwide.

  • Đầu tháng 7, một phụ nữ tuyên bố cô đã trả 208.000 đồng (7,96 USD) cho một ổ bánh mì tại sân bay quốc tế Nội Bài ở Hà Nội, một giá cao hơn so với hầu hết các sân bay trên thế giới.

The tourist wrote in a Facebook post on July 1: "Look at neighboring airports in Korea, Thailand, Malaysia, China, Singapore, Indonesia... their airport food is delicious and reasonably priced. A similar loaf costs only about VND40,00050,000 ($1.53-1.91)."

  • Du khách này viết trong một bài đăng trên Facebook ngày 1 tháng 7: "Hãy nhìn vào các sân bay lân cận ở Hàn Quốc, Thái Lan, Malaysia, Trung Quốc, Singapore, Indonesia... thức ăn tại sân bay của họ ngon và giá cả hợp lý. Một ổ tương tự chỉ khoảng 40.000–50.000 đồng (1,53-1,91 USD)."

Her post quickly garnered attention, prompting aviation authorities to clarify that the $8 sandwich weighed 200 grams and used pork imported from Brazil.

  • Bài đăng của cô nhanh chóng thu hút sự chú ý, khiến các cơ quan hàng không phải làm rõ rằng chiếc bánh mì 8 USD nặng 200 gram và sử dụng thịt heo nhập khẩu từ Brazil.

Many travelers agree that the prices at both domestic and international terminals at Noi Bai and Tan Son Nhat airports are many times more expensive than outside but less tasty.

  • Nhiều du khách đồng ý rằng giá cả tại cả nhà ga nội địa và quốc tế tại sân bay Nội Bài và Tân Sơn Nhất đắt hơn nhiều lần so với bên ngoài nhưng ít ngon hơn.

Other Southeast Asian airports, such as in Thailand and Singapore, offer a more diverse range of food options at prices that are not significantly higher than outside.

  • Các sân bay Đông Nam Á khác, chẳng hạn như ở Thái Lan và Singapore, cung cấp nhiều lựa chọn thực phẩm hơn với giá không chênh lệch nhiều so với bên ngoài.

In December 2024 Minh Ngoc visited The Hainan Story restaurant at Singapore's Changi Airport and ate a bowl of Hainan chicken porridge for 12.8 Singapore dollars, roughly three dollars higher than outside for similar quality.

  • Tháng 12 năm 2024, Minh Ngọc đã ghé thăm nhà hàng The Hainan Story tại sân bay Changi của Singapore và ăn một bát cháo gà Hải Nam với giá 12,8 đô la Singapore, cao hơn khoảng ba đô la so với bên ngoài với chất lượng tương tự.

"Meanwhile, a bowl of pho at the international terminal at Tan Son Nhat and Noi Bai airports costs three to four times more than usual," she says.

  • "Trong khi đó, một bát phở tại nhà ga quốc tế sân bay Tân Sơn Nhất và Nội Bài có giá gấp ba đến bốn lần so với bình thường," cô nói.

Banh mi is served at a shop at Tan Son Nhat airport in Ho Chi Minh City. Photo by Food Date

Banh mi is served at a shop at Tan Son Nhat airport in Ho Chi Minh City. Photo by Food Date

  • Bánh mì được phục vụ tại một cửa hàng ở sân bay Tân Sơn Nhất tại Thành phố Hồ Chí Minh. Ảnh của Food Date

Some travelers think the high food prices at airports are justified due to the rents and logistical complexities.

  • Một số du khách cho rằng giá thực phẩm cao tại sân bay là hợp lý do chi phí thuê mặt bằng và các phức tạp về logistics.

One tourist thought spending more for food at the airport is reasonable since it is served right in the security check area and the higher price is a premium for convenience.

  • Một du khách nghĩ rằng việc chi nhiều hơn cho thực phẩm tại sân bay là hợp lý vì nó được phục vụ ngay tại khu vực kiểm tra an ninh và giá cao hơn là phí cho sự tiện lợi.

Dr. Justin Pang, a senior lecturer in tourism and hospitality management at RMIT University Vietnam, says the higher cost of food at airports is due to their specific nature and location.

  • Tiến sĩ Justin Pang, giảng viên cao cấp về quản lý du lịch và khách sạn tại Đại học RMIT Việt Nam, cho biết chi phí thực phẩm cao tại sân bay là do tính chất và vị trí đặc thù của chúng.

Airports typically have fewer restaurants and food stalls while demand is high.

  • Các sân bay thường có ít nhà hàng và quầy thức ăn trong khi nhu cầu lại cao.

Airports are often located far from the city, meaning higher transportation costs, he says.

  • Các sân bay thường nằm xa thành phố, dẫn đến chi phí vận chuyển cao hơn, ông nói.

Dr. Matt Kim, also a lecturer in tourism and hospitality management at RMIT University, says high rents are a significant factor in prices.

  • Tiến sĩ Matt Kim, cũng là giảng viên về quản lý du lịch và khách sạn tại Đại học RMIT, cho biết chi phí thuê mặt bằng cao là một yếu tố quan trọng trong giá cả.

Serving large numbers of customers around the clock and requiring staff to communicate in multiple languages drives up labor costs.

  • Phục vụ một lượng lớn khách hàng suốt ngày đêm và yêu cầu nhân viên phải giao tiếp bằng nhiều ngôn ngữ làm tăng chi phí lao động.

However, even factoring in these reasons, it is hard to justify why prices at Vietnamese airports are often two or three times higher than outside.

  • Tuy nhiên, dù tính đến những lý do này, vẫn khó có thể biện minh tại sao giá cả tại các sân bay Việt Nam thường cao gấp hai hoặc ba lần so với bên ngoài.

"Instead of basing prices on costs, some vendors may use a pricing model based on the assumption that airport passengers have higher incomes and are willing to pay more," Kim says.

  • "Thay vì dựa vào chi phí, một số nhà cung cấp có thể sử dụng mô hình định giá dựa trên giả định rằng hành khách tại sân bay có thu nhập cao hơn và sẵn sàng trả nhiều hơn," Kim nói.
View the original post here .

Cambodia sees 50% surge in Chinese tourist arrivals in first half of 2025

  • Campuchia chứng kiến lượng khách du lịch Trung Quốc tăng 50% trong nửa đầu năm 2025
  • July 29, 2025

Cambodia recorded a 50.7% year-on-year increase in Chinese tourist arrivals in the first half of 2025, reaching 586,771 visitors, driven by targeted marketing campaigns and increased flights.

  • Campuchia đã ghi nhận mức tăng 50,7% so với cùng kỳ năm trước về lượng khách du lịch Trung Quốc trong nửa đầu năm 2025, đạt 586.771 lượt khách, nhờ vào các chiến dịch tiếp thị mục tiêu và số lượng chuyến bay tăng lên.

According to the Ministry of Tourism's latest report, Chinese tourists accounted for 17.4% of the 3.36 million foreign visitors to Cambodia during the period.

  • Theo báo cáo mới nhất của Bộ Du lịch, khách du lịch Trung Quốc chiếm 17,4% trong tổng số 3,36 triệu lượt khách nước ngoài đến Campuchia trong giai đoạn này.

China ranked as the third-largest source of tourists to the kingdom, following Thailand and Vietnam.

  • Trung Quốc xếp hạng là nguồn khách du lịch lớn thứ ba đến vương quốc này, sau Thái Lan và Việt Nam.

Thourn Sinan, chairman of the Pacific Asia Travel Association Cambodia chapter, said the surge reflected strong and growing interest from Chinese travelers.

  • Ông Thourn Sinan, chủ tịch chi nhánh Hiệp hội Du lịch Châu Á Thái Bình Dương tại Campuchia, cho biết sự gia tăng này phản ánh sự quan tâm mạnh mẽ và ngày càng tăng từ du khách Trung Quốc.

"With the easing of travel restrictions and increased bilateral cooperation, I expect this trend to continue into the second half of the year," he told Xinhua.

  • "Với việc nới lỏng các hạn chế đi lại và tăng cường hợp tác song phương, tôi kỳ vọng xu hướng này sẽ tiếp tục vào nửa cuối năm," ông nói với Xinhua.

Sinan added that China's expanding middle class, combined with proactive promotions and more flight options, is likely to further boost Chinese arrivals in the months ahead.

  • Ông Sinan cho biết thêm, tầng lớp trung lưu đang mở rộng của Trung Quốc, kết hợp với các chương trình khuyến mãi chủ động và nhiều lựa chọn chuyến bay hơn, có khả năng sẽ tiếp tục thúc đẩy lượng khách Trung Quốc tăng lên trong những tháng tới.
View the original post here .

American tourists banned from flying with JetBlue after performing sex acts onboard

  • Du khách người Mỹ bị cấm bay với JetBlue sau khi thực hiện hành vi tình dục trên máy bay
  • July 29, 2025

An American couple has been banned from flying with JetBlue after allegedly engaging in sexual activity in their seats during a flight.

  • Một cặp đôi người Mỹ đã bị cấm bay với JetBlue sau khi bị cáo buộc thực hiện hành vi tình dục trên ghế của họ trong chuyến bay.

Trista L. Reilly, 43, and Christopher Drew Arnold, 42, both from Connecticut, were arrested upon landing at Sarasota Bradenton International Airport on July 19, New York Post reported.

  • Trista L. Reilly, 43 tuổi, và Christopher Drew Arnold, 42 tuổi, đều từ Connecticut, đã bị bắt sau khi hạ cánh tại Sân bay Quốc tế Sarasota Bradenton vào ngày 19 tháng 7, theo báo New York Post.

During the flight, an attendant was alerted by a mother who said her two children had witnessed the pair engaging in sexual acts, The Independent reported.

  • Trong chuyến bay, một tiếp viên đã được một người mẹ báo cáo rằng hai đứa con của cô đã chứng kiến cặp đôi này thực hiện hành vi tình dục, theo báo The Independent.

"The behavior is completely unacceptable and will not be tolerated by JetBlue," the airline said in an official statement.

  • "Hành vi này hoàn toàn không thể chấp nhận được và sẽ không được JetBlue dung thứ," hãng hàng không này cho biết trong một tuyên bố chính thức.

Authorities said the two children confirmed the account, stating they directly witnessed the acts.

  • Các nhà chức trách cho biết hai đứa trẻ đã xác nhận lời kể, nói rằng chúng đã trực tiếp chứng kiến các hành vi này.

Reilly and Arnold have been charged with lewd or lascivious exhibition in the presence of minorsa felony offense. Court records show they were released without bail.

  • Reilly và Arnold đã bị buộc tội với hành vi khiêu dâm hoặc đồi bại trước mặt trẻ vị thành niên - một tội trọng. Hồ sơ tòa án cho thấy họ đã được thả mà không cần bảo lãnh.

The couple is scheduled to be arraigned on Aug. 15.

  • Cặp đôi này dự kiến sẽ ra hầu tòa vào ngày 15 tháng 8.
View the original post here .

Chinese automaker BYD leads Singapore in new car registrations

  • Nhà sản xuất ô tô Trung Quốc BYD dẫn đầu Singapore về số lượng đăng ký xe mới
  • July 29, 2025

China's BYD remains the top-selling car brand in Singapore, accounting for nearly 20% of new registrations in the first half of this year.

  • BYD của Trung Quốc vẫn là thương hiệu ô tô bán chạy nhất ở Singapore, chiếm gần 20% số lượng đăng ký xe mới trong nửa đầu năm nay.

This marked an increase of 5.6 percentage points in market share, The Business Times reported, citing data released by the Land Transport Authority on Monday.

  • Điều này đánh dấu sự gia tăng 5,6 điểm phần trăm trong thị phần, The Business Times đưa tin, trích dẫn dữ liệu được Cơ quan Giao thông Đường bộ công bố vào thứ Hai.

Of the 23,957 new car registrations in the city-state during the period, BYD led with 4,667 vehicles, up more than 80% year-on-year.

  • Trong tổng số 23.957 đăng ký xe mới tại quốc đảo này trong thời gian đó, BYD dẫn đầu với 4.667 xe, tăng hơn 80% so với cùng kỳ năm trước.

Toyota ranked second with 3,461 vehicles registered, a 9.4% rise from a year ago, and a 14.4% share of the new passenger car market, up 0.5 points.

  • Toyota xếp thứ hai với 3.461 xe đăng ký, tăng 9,4% so với năm ngoái và chiếm 14,4% thị phần xe chở khách mới, tăng 0,5 điểm phần trăm.

German luxury automakers BMW and Mercedes-Benz placed in third and fourth with 2,664 and 2,537 registrations, respectively. Japan's Honda rounded out the top five with 2,268 registrations, up 50.5% year-on-year.

  • Các nhà sản xuất ô tô hạng sang Đức BMW và Mercedes-Benz đứng thứ ba và thứ tư với lần lượt 2.664 và 2.537 xe đăng ký. Honda của Nhật Bản đứng trong top năm với 2.268 xe đăng ký, tăng 50,5% so với cùng kỳ năm trước.

BYD has held onto its lead since becoming the city-state's most popular auto brand for the first time earlier this year, selling 3,002 vehicles in the first four months as against Toyota's 2,050, as reported by Reuters.

  • BYD đã giữ vững vị trí dẫn đầu kể từ khi trở thành thương hiệu ô tô phổ biến nhất tại quốc đảo này vào đầu năm nay, bán được 3.002 xe trong bốn tháng đầu năm so với 2.050 xe của Toyota, theo báo cáo của Reuters.

Toyota had previously dominated Singapore's car market with sales of 7,876 units in 2024, when BYD sold 6,191.

  • Trước đó, Toyota đã thống trị thị trường xe hơi của Singapore với doanh số 7.876 chiếc vào năm 2024, khi BYD bán được 6.191 chiếc.

Speaking at the recent launch of the Sealion 6 DM-i plug-in hybrid, James Ng, managing director at BYD Singapore and the Philippines, noted the brands strong appeal among Singapore buyers, noting that June was its best month this year with 840 vehicles sold, according to AsiaOne.

  • Phát biểu tại buổi ra mắt gần đây của mẫu xe plug-in hybrid Sealion 6 DM-i, James Ng, giám đốc điều hành của BYD Singapore và Philippines, đã nhấn mạnh sự hấp dẫn mạnh mẽ của thương hiệu này đối với người mua xe tại Singapore, lưu ý rằng tháng 6 là tháng bán hàng tốt nhất của năm với 840 xe được bán ra, theo AsiaOne.

The Sealion 6 DM-i is available in Singapore with a launch price of S$212,888 (US$165,500), which includes a guaranteed certificate of entitlement.

  • Mẫu xe Sealion 6 DM-i có mặt tại Singapore với giá khởi điểm là 212.888 SGD (165.500 USD), bao gồm chứng chỉ quyền sở hữu được đảm bảo.
View the original post here .

Richest Indonesian Prajogo Pangestu's wealth adds $20B from surging energy shares

  • Tài sản của người giàu nhất Indonesia Prajogo Pangestu tăng thêm 20 tỷ USD nhờ cổ phiếu năng lượng tăng vọt
  • July 29, 2025

Indonesia's richest man Prajogo Pangestu is experiencing a wealth boost following steep declines that wiped out billions last year, thanks to the skyrocketing share value of his energy company.

  • Người giàu nhất Indonesia, Prajogo Pangestu, đang trải qua một sự gia tăng tài sản sau khi giảm mạnh và mất hàng tỷ USD năm ngoái, nhờ giá trị cổ phiếu của công ty năng lượng của ông tăng vọt.

The 81-year-old billionaire has boosted his net worth by over US$20 billion since its April low, reaching $36.2 billion, as reported by the Bloomberg Billionaires Index.

  • Tỷ phú 81 tuổi đã tăng tài sản ròng của mình lên hơn 20 tỷ USD kể từ mức thấp vào tháng 4, đạt 36,2 tỷ USD, theo báo cáo của Bloomberg Billionaires Index.

Prajogo Pangestu, chairman of Barito Renewables Energy. Photo courtesy of the company

Prajogo Pangestu, chairman of Barito Renewables Energy. Photo courtesy of the company

  • Prajogo Pangestu, chủ tịch Barito Renewables Energy. Ảnh do công ty cung cấp

The increase is largely due to investment research firm Morgan Stanley Capital International's decision to lift restrictions on three companies tied to Pangestu, including PT Barito Renewables Energy, the geothermal company that constitutes over a third of his wealth, Bloomberg reported.

  • Sự gia tăng này chủ yếu do quyết định của công ty nghiên cứu đầu tư Morgan Stanley Capital International dỡ bỏ các hạn chế đối với ba công ty liên quan đến Pangestu, bao gồm PT Barito Renewables Energy, công ty địa nhiệt chiếm hơn một phần ba tài sản của ông, Bloomberg cho biết.

From August, Morgan Stanley will reintegrate these firms into its index assessment, having previously excluded them due to concerns over the high concentration of shares held by controlling shareholders.

  • Từ tháng 8, Morgan Stanley sẽ tái tích hợp các công ty này vào đánh giá chỉ số của mình, sau khi trước đó loại trừ chúng do lo ngại về sự tập trung cao của cổ phiếu do các cổ đông kiểm soát nắm giữ.

Following the decision, Barito Renewables' shares soared 20%, sending Pangestus fortune up by $3.5 billion, his largest single-day gain ever.

  • Sau quyết định này, cổ phiếu của Barito Renewables tăng 20%, nâng tài sản của Pangestu lên 3,5 tỷ USD, mức tăng lớn nhất trong một ngày của ông từ trước đến nay.

"Morgan Stanley's reversal removed a major overhang," Mohit Mirpuri, senior partner at SGMC Capital, told Bloomberg, noting that trading volumes for Pangestu-linked stocks are now among the highest on Indonesia's exchange.

  • "Sự thay đổi của Morgan Stanley đã loại bỏ một trở ngại lớn," Mohit Mirpuri, đối tác cao cấp tại SGMC Capital, nói với Bloomberg, lưu ý rằng khối lượng giao dịch của các cổ phiếu liên quan đến Pangestu hiện là một trong những cao nhất trên sàn giao dịch của Indonesia.

However, Barito Renewables' rapid climb has sparked concerns.

  • Tuy nhiên, sự tăng nhanh của Barito Renewables đã gây ra một số lo ngại.

In 2024, the stock briefly appeared on the Indonesia Stock Exchange's watchlist and plummeted in September after London-based market watcher FTSE Russell announced its exclusion from indexes due to high shareholder concentration, erasing nearly $12 billion from Pangestus peak net worth of $36.5 billion.

  • Năm 2024, cổ phiếu này đã xuất hiện ngắn hạn trong danh sách theo dõi của Sở Giao dịch Chứng khoán Indonesia và giảm mạnh vào tháng 9 sau khi nhà quan sát thị trường có trụ sở tại London, FTSE Russell, thông báo loại nó khỏi các chỉ số do sự tập trung cao của cổ đông, xóa gần 12 tỷ USD từ tài sản ròng đỉnh cao của Pangestu là 36,5 tỷ USD.

Some other companies of Pangestu are expected to benefit from upcoming expansion.

  • Một số công ty khác của Pangestu dự kiến sẽ hưởng lợi từ việc mở rộng sắp tới.

His chemical producer Chandra Asri will see an injection of $800 million from Indonesia's two sovereign wealth funds to build a plant outside Jakarta, according to Forbes.

  • Nhà sản xuất hóa chất của ông, Chandra Asri, sẽ nhận được khoản đầu tư 800 triệu USD từ hai quỹ tài sản có chủ quyền của Indonesia để xây dựng một nhà máy bên ngoài Jakarta, theo Forbes.

The facility will produce 400,000 tons of caustic soda and 500,000 tons of ethylene dichloride per year when completed in 2027.

  • Cơ sở này sẽ sản xuất 400.000 tấn xút và 500.000 tấn ethylene dichloride mỗi năm khi hoàn thành vào năm 2027.

Pangestu, the son of a rubber trader, founded Barito Pacific in 1979 as a timber business. It has since grown into petrochemicals, power, property, plantation, and forestry, with power generation now its core focus.

  • Pangestu, con trai của một người buôn bán cao su, đã thành lập Barito Pacific vào năm 1979 như một doanh nghiệp gỗ. Nó đã phát triển thành hóa dầu, điện, bất động sản, trồng trọt và lâm nghiệp, với việc sản xuất điện hiện là trọng tâm chính.
View the original post here .

World's second most populous nation to offer childcare subsidies in bid to boost birth rate

  • Quốc gia đông dân thứ hai thế giới cung cấp trợ cấp chăm sóc trẻ em để thúc đẩy tỷ lệ sinh
  • July 29, 2025

China's government will offer subsidies to parents to the tune of US$500 per child under the age of three per year, Beijing's state media said Monday, as the world's second most populous nation faces a looming demographic crisis.

  • Chính phủ Trung Quốc sẽ cung cấp trợ cấp cho cha mẹ lên tới 500 USD cho mỗi trẻ dưới ba tuổi mỗi năm, theo truyền thông nhà nước Bắc Kinh cho biết vào thứ Hai, khi quốc gia đông dân thứ hai thế giới đối mặt với khủng hoảng dân số đang đến gần.

The country's population has declined for three consecutive years, with United Nations demography models predicting it could fall from 1.4 billion today to 800 million by 2100.

  • Dân số của đất nước này đã giảm trong ba năm liên tiếp, với các mô hình dân số của Liên Hợp Quốc dự đoán có thể giảm từ 1,4 tỷ người hiện nay xuống còn 800 triệu vào năm 2100.

The nationwide subsidies apply retroactively from Jan. 1, Beijing's state broadcaster CCTV said, citing a decision by the ruling Communist Party and the State Council, China's cabinet.

  • Các khoản trợ cấp trên toàn quốc sẽ được áp dụng hồi tố từ ngày 1 tháng 1, theo đài truyền hình nhà nước CCTV của Bắc Kinh, trích dẫn quyết định của Đảng Cộng sản cầm quyền và Quốc vụ viện, tức là nội các của Trung Quốc.

"This is a major nationwide policy aimed at improving public wellbeing," CCTV said.

  • "Đây là một chính sách quốc gia lớn nhằm cải thiện phúc lợi công cộng," CCTV cho biết.

"It provides direct cash subsidies to families across the country, helping to reduce the burden of raising children," it added.

  • "Nó cung cấp các khoản trợ cấp tiền mặt trực tiếp cho các gia đình trên toàn quốc, giúp giảm bớt gánh nặng nuôi con," đài này cho biết thêm.

There were just 9.54 million births in China last year, half the number than in 2016, the year it ended its one-child policy, which was in place for more than three decades.

  • Chỉ có 9,54 triệu ca sinh ở Trung Quốc vào năm ngoái, chỉ bằng một nửa so với năm 2016, năm mà chính sách một con được hủy bỏ sau hơn ba thập kỷ áp dụng.

The population declined by 1.39 million last year, and China lost its crown as the world's most populous country to India in 2023.

  • Dân số đã giảm 1,39 triệu người vào năm ngoái và Trung Quốc đã mất vị trí là quốc gia đông dân nhất thế giới vào tay Ấn Độ vào năm 2023.

Marriage rates are also at record low levels, with many young couples put off having babies by high child-rearing costs and career concerns.

  • Tỷ lệ kết hôn cũng đang ở mức thấp kỷ lục, với nhiều cặp vợ chồng trẻ tránh việc sinh con do chi phí nuôi con cao và lo lắng về sự nghiệp.

'Very costly'

  • 'Rất tốn kém'

Parents in Beijing welcomed the fresh subsidies, but said more needed to be offered for them to consider having extra children.

  • Các bậc phụ huynh ở Bắc Kinh hoan nghênh các khoản trợ cấp mới, nhưng cho biết cần phải cung cấp nhiều hơn nữa để họ xem xét việc sinh thêm con.

"For young couples who just got married and already have a baby, it might actually encourage them to consider having a second child," Wang Xue, a mother to a nine-year-old son, told AFP.

  • "Đối với các cặp vợ chồng trẻ vừa kết hôn và đã có con, điều này có thể thực sự khuyến khích họ xem xét việc sinh con thứ hai," Wang Xue, một bà mẹ có con trai chín tuổi, nói với AFP.

"After all, the subsidy does help ease their burdens... and also offers some psychological comfort," Wang said.

  • "Sau tất cả, khoản trợ cấp này giúp giảm bớt gánh nặng của họ... và cũng mang lại sự an ủi về mặt tâm lý," Wang nói.

But she said the new measures would not be enough to convince her to have a second child.

  • Nhưng cô cho biết các biện pháp mới sẽ không đủ để thuyết phục cô sinh con thứ hai.

"Having one child is manageable, but if I had two, I might feel a bit of (financial) pressure," the 36-year-old told AFP.

  • "Sinh một đứa con thì có thể quản lý được, nhưng nếu có hai đứa, tôi có thể cảm thấy một chút áp lực (về tài chính)," người phụ nữ 36 tuổi nói với AFP.

Zhang Wei, a 34-year-old father of a daughter and son, said the new subsidies were "a good start" because raising children was getting more expensive.

  • Zhang Wei, một người cha 34 tuổi có con gái và con trai, cho biết các khoản trợ cấp mới là "một khởi đầu tốt" vì việc nuôi con ngày càng trở nên đắt đỏ hơn.

"Compared to our generation, the costs have definitely increased exponentially," he said.

  • "So với thế hệ của chúng tôi, chi phí chắc chắn đã tăng lên đáng kể," anh nói.

'Groundwork for the future'

  • 'Nền tảng cho tương lai'

While analysts said the subsidies were a step in the right direction, they warned that the new measures alone would not reverse China's population decline, nor boost its domestic spending slump.

  • Trong khi các nhà phân tích cho rằng các khoản trợ cấp là một bước đi đúng hướng, họ cảnh báo rằng các biện pháp mới này một mình sẽ không đảo ngược được sự suy giảm dân số của Trung Quốc, cũng như không thúc đẩy được sự suy giảm chi tiêu trong nước.

"It is encouraging that the government finally moved to use fiscal subsidies to boost fertility," said Zhiwei Zhang, president and chief economist at Pinpoint Asset Management.

  • "Thật đáng khích lệ khi chính phủ cuối cùng đã quyết định sử dụng trợ cấp tài chính để thúc đẩy khả năng sinh sản," Zhiwei Zhang, chủ tịch và nhà kinh tế trưởng tại Pinpoint Asset Management cho biết.

It also showed the government recognized the "serious challenge" that low fertility rates posed for the economy, Zhang added.

  • Điều này cũng cho thấy chính phủ đã nhận ra "thách thức nghiêm trọng" mà tỷ lệ sinh thấp gây ra cho nền kinh tế, Zhang nói thêm.

Zichun Huang, China economist at Capital Economics, said the policy marked a "major milestone" in terms of direct handouts to households and could lay the groundwork for more fiscal transfers in the future.

  • Zichun Huang, nhà kinh tế Trung Quốc tại Capital Economics, cho biết chính sách này đánh dấu một "cột mốc quan trọng" về các khoản trợ cấp trực tiếp cho các hộ gia đình và có thể đặt nền tảng cho nhiều chuyển giao tài chính hơn trong tương lai.

But he said the sums were too small to have a "near-term impact on the birth rate or consumption".

  • Nhưng anh cho biết các khoản tiền này là quá nhỏ để có "tác động ngắn hạn đối với tỷ lệ sinh hoặc tiêu dùng".

Many local governments have already rolled out subsidies to encourage childbirth.

  • Nhiều chính quyền địa phương đã triển khai các khoản trợ cấp để khuyến khích việc sinh con.

In March, Hohhot, the capital of China's northern Inner Mongolia region, began offering residents up to 100,000 yuan ($14,000) per newborn for couples with three or more children, while first and second children will be eligible for 10,000 and 50,000 yuan subsidies.

  • Vào tháng Ba, Hohhot, thủ phủ của khu vực Nội Mông Cổ phía bắc Trung Quốc, đã bắt đầu cung cấp cho cư dân lên tới 100.000 nhân dân tệ (14.000 USD) cho mỗi trẻ sơ sinh đối với các cặp vợ chồng có ba hoặc nhiều con hơn, trong khi trẻ đầu tiên và thứ hai sẽ được hưởng các khoản trợ cấp 10.000 và 50.000 nhân dân tệ.

In Shenyang, in northeastern Liaoning province, local authorities give families who have a third child 500 yuan per month until the child turns three.

  • Tại Shenyang, ở tỉnh Liêu Ninh phía đông bắc, chính quyền địa phương cung cấp cho các gia đình có con thứ ba 500 nhân dân tệ mỗi tháng cho đến khi đứa trẻ tròn ba tuổi.

More than 20 provincial-level administrations in the country now offer childcare subsidies, according to official data.

  • Hơn 20 tỉnh cấp chính quyền trong nước hiện nay cung cấp trợ cấp chăm sóc trẻ em, theo dữ liệu chính thức.

Premier Li Qiang vowed to provide childcare subsidies during the government's annual work report in March.

  • Thủ tướng Lý Cường cam kết cung cấp trợ cấp chăm sóc trẻ em trong báo cáo công tác hàng năm của chính phủ vào tháng Ba.

China's shrinking population is also aging fast, sparking worries about the future of the country's pension system.

  • Dân số đang giảm của Trung Quốc cũng đang già đi nhanh chóng, gây lo ngại về tương lai của hệ thống lương hưu của đất nước.

There were nearly 310 million people aged 60 and over in 2024.

  • Có gần 310 triệu người từ 60 tuổi trở lên vào năm 2024.
View the original post here .

Thailand shooting: Suspect identified as former market employee

  • Vụ xả súng ở Thái Lan: Nghi phạm được xác định là cựu nhân viên chợ
  • July 29, 2025

The man responsible for a deadly shooting at Or Tor Kor market in Bangkok on July 28 was a former employee of the market, according to the Royal Thai Police.

  • Người đàn ông chịu trách nhiệm cho vụ xả súng chết người tại chợ Or Tor Kor ở Bangkok vào ngày 28 tháng 7 là một cựu nhân viên của chợ, theo Cảnh sát Hoàng gia Thái Lan.

The incident took place at 12:31 p.m., when the suspect, identified as a former employee of the market, suddenly opened fire on people inside, killing at least five security personnel and injuring three others. After the attack, the gunman took his own life at the scene, police said.

  • Vụ việc xảy ra vào lúc 12:31 trưa, khi nghi phạm, được xác định là một cựu nhân viên của chợ, bất ngờ nổ súng vào những người bên trong, giết chết ít nhất năm nhân viên an ninh và làm bị thương ba người khác. Sau vụ tấn công, kẻ xả súng đã tự kết liễu đời mình tại hiện trường, cảnh sát cho biết.

The shooting stemmed from a personal dispute, with the suspect holding a long-running grudge against one of the security guards.

  • Vụ xả súng bắt nguồn từ một mâu thuẫn cá nhân, với nghi phạm mang mối hận thù kéo dài với một trong những nhân viên an ninh.

"We obtained this information from his wife's testimony," officer Sayam Boonsom told reporters at the scene.

  • "Chúng tôi đã thu thập thông tin này từ lời khai của vợ ông ta," sĩ quan Sayam Boonsom nói với các phóng viên tại hiện trường.

Or Tor Kor Market, a well-known fresh food market, is located near Chatuchak market, a popular destination among international tourists and especially crowded on weekends.

  • Chợ Or Tor Kor, một chợ thực phẩm tươi nổi tiếng, nằm gần chợ Chatuchak, một điểm đến phổ biến đối với du khách quốc tế và đặc biệt đông đúc vào cuối tuần.

Thailand has experienced several mass shootings in recent years amid concerns that its gun control law remains lax, allowing relatively easy access to firearms.

  • Thái Lan đã trải qua một số vụ xả súng hàng loạt trong những năm gần đây giữa những lo ngại rằng luật kiểm soát súng của nước này còn lỏng lẻo, cho phép tiếp cận vũ khí một cách tương đối dễ dàng.
View the original post here .