Latest News
From colleagues to soulmates, a Vietnamese woman and her US manager fall in love at Boeing
- Từ đồng nghiệp đến bạn đời, một phụ nữ Việt Nam và quản lý người Mỹ của cô ấy đã yêu nhau tại Boeing
- June 07, 2025
- Từ đồng nghiệp đến tri kỷ, một phụ nữ Việt Nam và quản lý người Mỹ của cô đã yêu nhau tại Boeing
- June 07, 2025
On her first day at Boeing’s technical department in Washington state, Vietnamese quality inspector Hanh Vy drew attention with her elegance and radiant smile.
- Trong ngày đầu tiên làm việc tại bộ phận kỹ thuật của Boeing ở bang Washington, Hanh Vy, một nhân viên kiểm tra chất lượng người Việt Nam, đã thu hút sự chú ý bởi sự thanh lịch và nụ cười rạng rỡ của cô.
- Vào ngày đầu tiên làm việc tại bộ phận kỹ thuật của Boeing ở bang Washington, nữ kiểm tra chất lượng người Việt Nam Hạnh Vy đã thu hút sự chú ý với vẻ thanh lịch và nụ cười rạng rỡ.
For department head Nahien Chowdhury, it was love at first sight. "She sat at her desk with grace, a sunshine smile and a powerful presence," Chowdhury, 31, recalls.
- Đối với trưởng bộ phận Nahien Chowdhury, đó là tình yêu từ cái nhìn đầu tiên. "Cô ấy ngồi tại bàn làm việc với sự duyên dáng, nụ cười như ánh nắng và sự hiện diện mạnh mẽ," Chowdhury, 31 tuổi, nhớ lại.
Wanting the newcomer to feel welcomed, he approached and introduced himself. The small gesture eased her nerves. "He just asked if I needed help," Vy, now 29, says. "When I found out he was my manager, I respected him even more, young, talented, and humble."
- Muốn người mới cảm thấy được chào đón, anh đã tiếp cận và giới thiệu bản thân. Cử chỉ nhỏ này đã làm dịu đi sự lo lắng của cô. "Anh ấy chỉ hỏi tôi có cần giúp đỡ gì không," Vy, hiện 29 tuổi, nói. "Khi biết anh ấy là quản lý của mình, tôi càng tôn trọng anh hơn, trẻ, tài năng và khiêm tốn."
At Boeing, employees often celebrate holidays like Thanksgiving and New Year with potluck parties, where each guest brings their homemade dishes to share. She brought Vietnamese dishes like spring rolls, fried rolls, and grilled beef in betel leaves, while Chowdhury, of Bangladeshi and Arab descent, contributed doner kebabs and grilled lamb. Their culinary exchanges led to deeper conversations about culture, travel, and food.
- Tại Boeing, nhân viên thường tổ chức các bữa tiệc potluck vào các dịp lễ như Lễ Tạ Ơn và Năm Mới, mỗi người mang theo các món ăn tự làm để chia sẻ. Cô mang theo các món ăn Việt Nam như chả giò, nem rán và bò nướng lá lốt, trong khi Chowdhury, gốc Bangladesh và Ả Rập, mang theo kebab doner và cừu nướng. Những lần trao đổi ẩm thực này đã dẫn đến những cuộc trò chuyện sâu sắc hơn về văn hóa, du lịch và ẩm thực.
She was especially intrigued by his solo hunting and trekking adventures across 38 countries. Raised in the U.S., he had dreamed of working with airplanes since childhood, he told her. Becoming an aerospace engineer and joining Boeing felt like a natural path. Vy, who moved to the U.S. at 19 to study, viewed her job at Boeing as a milestone.
- Cô đặc biệt bị cuốn hút bởi những cuộc phiêu lưu săn bắn và trekking một mình của anh qua 38 quốc gia. Được nuôi dưỡng ở Mỹ, anh đã mơ ước làm việc với máy bay từ khi còn nhỏ, anh nói với cô. Trở thành kỹ sư hàng không vũ trụ và gia nhập Boeing dường như là con đường tự nhiên. Vy, người đã chuyển đến Mỹ lúc 19 tuổi để học tập, xem công việc tại Boeing là một cột mốc quan trọng.
Nahien Chowdhury and Hanh Vy in traditional wedding attire representing Chowdhury’s cultural heritage. Photo courtesy of the couple
- Nahien Chowdhury và Hanh Vy trong trang phục cưới truyền thống đại diện cho di sản văn hóa của Chowdhury. Ảnh do cặp đôi cung cấp.
One afternoon, during a walk together, he turned to her and asked, "Do you believe in love at first sight?" She laughed, understanding the meaning behind the question, but she was not easily swayed. He once confided that his parents were unsure about him dating someone from a different culture and religion. She hesitated, fearing the relationship could bring conflict, or end as quickly as it started. She declined. He remained patient, telling her: "Take your time. I will wait."
- Một buổi chiều, trong lúc đi dạo cùng nhau, anh quay sang cô và hỏi, "Em có tin vào tình yêu từ cái nhìn đầu tiên không?" Cô cười, hiểu được ý nghĩa đằng sau câu hỏi, nhưng cô không dễ bị lay động. Anh từng tâm sự rằng bố mẹ anh không chắc về việc anh hẹn hò với người khác văn hóa và tôn giáo. Cô do dự, lo sợ mối quan hệ có thể mang lại xung đột, hoặc kết thúc nhanh như khi nó bắt đầu. Cô từ chối. Anh kiên nhẫn, nói với cô: "Em cứ từ từ. Anh sẽ đợi."
More than a year after they met, during a dinner at home, he cooked her pilaf, a traditional Arabic dish that requires great care and effort. Touched by the gesture, she was moved to tears. Sensing the moment, he asked, "Will you be my girlfriend? Let’s make it official. I will cook for you forever." She smiled through her tears and nodded.
- Hơn một năm sau khi họ gặp nhau, trong một bữa tối tại nhà, anh nấu cho cô món pilaf, một món ăn truyền thống Ả Rập đòi hỏi sự cẩn thận và công sức. Cảm động trước cử chỉ này, cô đã rơi nước mắt. Cảm nhận được khoảnh khắc, anh hỏi, "Em có muốn làm bạn gái anh không? Hãy chính thức hóa mối quan hệ. Anh sẽ nấu ăn cho em mãi mãi." Cô mỉm cười qua nước mắt và gật đầu.
A month later, in July 2024, he introduced her to his family in Florida via video call. When they asked where she was from, she answered nervously, "Vietnam." To their surprise, there were smiles. "That’s great!" his parents said.
- Một tháng sau, vào tháng 7 năm 2024, anh giới thiệu cô với gia đình qua cuộc gọi video từ Florida. Khi họ hỏi cô đến từ đâu, cô lo lắng trả lời, "Việt Nam." Để ngạc nhiên của họ, có những nụ cười. "Thật tuyệt!" bố mẹ anh nói.
With his encouragement, she transitioned from working on the factory floor to working directly with Boeing’s international clients. "It suits me much better and is far more fulfilling," she says, adding that her next goal is to become a manager.
- Với sự khuyến khích của anh, cô đã chuyển từ làm việc trên sàn nhà máy sang làm việc trực tiếp với các khách hàng quốc tế của Boeing. "Nó phù hợp với tôi hơn nhiều và thỏa mãn hơn rất nhiều," cô nói, thêm rằng mục tiêu tiếp theo của cô là trở thành quản lý.
She fell for him not only because of affection, but also admiration. "He is someone I look up to, competent, grounded and always eager to learn," she says. Despite a packed schedule, he still makes time for hobbies like fishing and hunting. "He never acts like a superior, not to me when we barely knew each other, and not to others," she says. "He makes me believe the only limits are the ones we set ourselves."
- Cô yêu anh không chỉ vì tình cảm mà còn vì sự ngưỡng mộ. "Anh ấy là người mà tôi ngưỡng mộ, có năng lực, khiêm tốn và luôn khao khát học hỏi," cô nói. Dù lịch trình bận rộn, anh vẫn dành thời gian cho những sở thích như câu cá và săn bắn. "Anh ấy chưa bao giờ hành xử như một cấp trên, không phải với tôi khi chúng tôi chưa quen biết nhau nhiều, và không phải với người khác," cô nói. "Anh ấy làm tôi tin rằng giới hạn duy nhất là những gì chúng ta tự đặt ra cho mình."
For Lunar New Year the last two years he joined her at Vietnamese temples. He wore a traditional ao dai and bowed respectfully like a Vietnamese. He would often remind her to call her parents and younger brother. "He cares about the people I love and the things I value," she says.
- Trong dịp Tết Nguyên Đán hai năm qua, anh đã cùng cô đến các ngôi chùa Việt Nam. Anh mặc áo dài truyền thống và cúi chào cung kính như một người Việt. Anh thường nhắc cô gọi điện cho bố mẹ và em trai. "Anh ấy quan tâm đến những người tôi yêu thương và những điều tôi trân trọng," cô nói.
The couple on their wedding day in Vietnam in May 5, 2025. Photo courtesy of the couple
- Cặp đôi trong ngày cưới tại Việt Nam vào ngày 5 tháng 5 năm 2025. Ảnh do cặp đôi cung cấp.
On New Year’s Eve in 2025, aboard a cruise beneath a sky full of fireworks, he proposed. The couple held a Muslim wedding ceremony on Feb. 14 in Florida followed by a traditional Vietnamese celebration in Nha Be District, HCMC, on May 10. Chowdhury’s father, who traveled to Vietnam for the ceremony, was struck by the scale and detail of the event, contrasting with the smaller, more intimate American wedding.
- Vào đêm giao thừa năm 2025, trên một chiếc du thuyền dưới bầu trời đầy pháo hoa, anh đã cầu hôn. Cặp đôi tổ chức lễ cưới Hồi giáo vào ngày 14 tháng 2 tại Florida, sau đó là lễ cưới truyền thống tại huyện Nhà Bè, TP.HCM, vào ngày 10 tháng 5. Bố của Chowdhury, người đã đến Việt Nam để tham dự buổi lễ, đã bị ấn tượng bởi quy mô và chi tiết của sự kiện, khác hẳn với đám cưới nhỏ hơn, ấm cúng hơn của người Mỹ.
Vy’s family, experienced in wedding planning, handled everything from traditional attire to tailored suits for both families. Her aunt designed the wedding gown, which was embedded with thousands of tiny LED lights that shimmered like fireflies. Her father and uncles transformed the family garden into the wedding venue. "This garden is my father’s pride, he spent three years building it," she says. "He even surprised us with fireworks. It was incredibly moving." On her wedding day, she wept with gratitude. Despite language barriers and cultural differences, the families embraced one another.
- Gia đình Vy, có kinh nghiệm trong việc tổ chức đám cưới, đã lo liệu mọi thứ từ trang phục truyền thống đến các bộ vest được may đo cho cả hai gia đình. Dì của cô đã thiết kế chiếc váy cưới, được gắn hàng ngàn đèn LED nhỏ lấp lánh như đom đóm. Bố và các chú của cô đã biến khu vườn gia đình thành nơi tổ chức đám cưới. "Khu vườn này là niềm tự hào của bố tôi, ông đã dành ba năm để xây dựng nó," cô nói. "Ông còn bất ngờ với pháo hoa. Đó là một khoảnh khắc vô cùng xúc động." Trong ngày cưới, cô đã khóc vì biết ơn. Dù có rào cản ngôn ngữ và khác biệt văn hóa, các gia đình vẫn ôm nhau.
To Chowdhury, Vy is the perfect match. He loves to cook, while she enjoys cleaning. While he describes himself as quiet and calm, he admires her strength, energy and vibrant spirit.
- Đối với Chowdhury, Vy là mảnh ghép hoàn hảo. Anh thích nấu ăn, trong khi cô thích dọn dẹp. Dù anh tự mô tả mình là người trầm lặng và điềm tĩnh, anh ngưỡng mộ sự mạnh mẽ, năng lượng và tinh thần sống động của cô.
"Together, we grow," he told her. "You are my rock, my love, my greatest admiration. You are the brightest flower in my life."
- "Cùng nhau, chúng ta phát triển," anh nói với cô. "Em là điểm tựa, là tình yêu, là niềm ngưỡng mộ lớn nhất của anh. Em là bông hoa sáng nhất trong cuộc đời anh."
For department head Nahien Chowdhury, it was love at first sight. "She sat at her desk with grace, a sunshine smile and a powerful presence," Chowdhury, 31, recalls.
- Đối với trưởng bộ phận Nahien Chowdhury, đó là tình yêu từ cái nhìn đầu tiên. "Cô ấy ngồi ở bàn làm việc với sự duyên dáng, nụ cười như nắng và sự hiện diện mạnh mẽ," Chowdhury, 31 tuổi, nhớ lại.
Wanting the newcomer to feel welcomed, he approached and introduced himself. The small gesture eased her nerves. "He just asked if I needed help," Vy, now 29, says. "When I found out he was my manager, I respected him even more, young, talented, and humble."
- Muốn người mới cảm thấy được chào đón, anh đã tiếp cận và giới thiệu bản thân. Cử chỉ nhỏ này đã làm dịu bớt lo lắng của cô. "Anh ấy chỉ hỏi liệu tôi có cần giúp đỡ không," Vy, hiện 29 tuổi, kể lại. "Khi biết anh ấy là quản lý của mình, tôi càng kính trọng anh hơn, trẻ tuổi, tài năng và khiêm tốn."
At Boeing, employees often celebrate holidays like Thanksgiving and New Year with potluck parties, where each guest brings their homemade dishes to share. She brought Vietnamese dishes like spring rolls, fried rolls, and grilled beef in betel leaves, while Chowdhury, of Bangladeshi and Arab descent, contributed doner kebabs and grilled lamb. Their culinary exchanges led to deeper conversations about culture, travel, and food.
- Tại Boeing, nhân viên thường tổ chức các buổi tiệc potluck vào các dịp lễ như Lễ Tạ ơn và Năm mới, nơi mỗi khách mời mang theo những món ăn tự nấu để chia sẻ. Cô mang đến các món ăn Việt Nam như chả giò, nem rán và bò lá lốt, trong khi Chowdhury, có gốc Bangladesh và Ả Rập, đóng góp các món doner kebab và thịt cừu nướng. Những cuộc trao đổi ẩm thực của họ đã dẫn đến những cuộc trò chuyện sâu sắc hơn về văn hóa, du lịch và ẩm thực.
She was especially intrigued by his solo hunting and trekking adventures across 38 countries. Raised in the U.S., he had dreamed of working with airplanes since childhood, he told her. Becoming an aerospace engineer and joining Boeing felt like a natural path. Vy, who moved to the U.S. at 19 to study, viewed her job at Boeing as a milestone.
- Cô đặc biệt bị cuốn hút bởi những chuyến săn bắn và trekking một mình của anh qua 38 quốc gia. Anh lớn lên ở Mỹ và từ nhỏ đã mơ ước làm việc với máy bay, anh kể với cô. Trở thành kỹ sư hàng không và gia nhập Boeing là một con đường tự nhiên. Vy, người chuyển đến Mỹ lúc 19 tuổi để học tập, coi công việc tại Boeing là một dấu mốc quan trọng.
Nahien Chowdhury and Hanh Vy in traditional wedding attire representing Chowdhury’s cultural heritage. Photo courtesy of the couple
- Nahien Chowdhury và Hạnh Vy trong trang phục cưới truyền thống đại diện cho di sản văn hóa của Chowdhury. Ảnh: Cặp đôi cung cấp
One afternoon, during a walk together, he turned to her and asked, "Do you believe in love at first sight?" She laughed, understanding the meaning behind the question, but she was not easily swayed. He once confided that his parents were unsure about him dating someone from a different culture and religion. She hesitated, fearing the relationship could bring conflict, or end as quickly as it started. She declined. He remained patient, telling her: "Take your time. I will wait."
- Một buổi chiều, trong khi đi dạo cùng nhau, anh quay sang cô và hỏi, "Em có tin vào tình yêu từ cái nhìn đầu tiên không?" Cô cười, hiểu ý nghĩa đằng sau câu hỏi, nhưng cô không dễ dàng bị lay động. Anh từng tâm sự rằng cha mẹ anh không chắc về việc anh hẹn hò với người từ văn hóa và tôn giáo khác. Cô do dự, sợ rằng mối quan hệ có thể mang lại xung đột hoặc kết thúc nhanh chóng như khi bắt đầu. Cô từ chối. Anh kiên nhẫn, nói với cô: "Hãy dành thời gian. Anh sẽ chờ."
More than a year after they met, during a dinner at home, he cooked her pilaf, a traditional Arabic dish that requires great care and effort. Touched by the gesture, she was moved to tears. Sensing the moment, he asked, "Will you be my girlfriend? Let’s make it official. I will cook for you forever." She smiled through her tears and nodded.
- Hơn một năm sau khi họ gặp nhau, trong một bữa tối tại nhà, anh nấu cho cô món pilaf, một món ăn truyền thống của Ả Rập đòi hỏi sự chăm sóc và công phu. Cảm động trước cử chỉ này, cô đã rơi nước mắt. Cảm nhận được khoảnh khắc, anh hỏi, "Em có muốn làm bạn gái anh không? Hãy chính thức hóa nó. Anh sẽ nấu ăn cho em mãi mãi." Cô cười qua nước mắt và gật đầu.
A month later, in July 2024, he introduced her to his family in Florida via video call. When they asked where she was from, she answered nervously, "Vietnam." To their surprise, there were smiles. "That’s great!" his parents said.
- Một tháng sau, vào tháng 7 năm 2024, anh giới thiệu cô với gia đình anh ở Florida qua cuộc gọi video. Khi họ hỏi cô đến từ đâu, cô trả lời lo lắng, "Việt Nam." Trước sự ngạc nhiên của cô, họ mỉm cười. "Thật tuyệt vời!" cha mẹ anh nói.
With his encouragement, she transitioned from working on the factory floor to working directly with Boeing’s international clients. "It suits me much better and is far more fulfilling," she says, adding that her next goal is to become a manager.
- Với sự động viên của anh, cô chuyển từ làm việc trên sàn nhà máy sang làm việc trực tiếp với khách hàng quốc tế của Boeing. "Nó phù hợp với tôi hơn nhiều và thỏa mãn hơn nhiều," cô nói, đồng thời thêm rằng mục tiêu tiếp theo của cô là trở thành quản lý.
She fell for him not only because of affection, but also admiration. "He is someone I look up to, competent, grounded and always eager to learn," she says. Despite a packed schedule, he still makes time for hobbies like fishing and hunting. "He never acts like a superior, not to me when we barely knew each other, and not to others," she says. "He makes me believe the only limits are the ones we set ourselves."
- Cô yêu anh không chỉ vì tình cảm, mà còn vì sự ngưỡng mộ. "Anh ấy là người mà tôi ngưỡng mộ, có năng lực, khiêm tốn và luôn khao khát học hỏi," cô nói. Dù lịch trình bận rộn, anh vẫn dành thời gian cho sở thích như câu cá và săn bắn. "Anh ấy không bao giờ tỏ ra là người cấp trên, không với tôi khi chúng tôi chỉ mới quen nhau, và không với người khác," cô nói. "Anh ấy làm tôi tin rằng giới hạn duy nhất là những gì chúng ta tự đặt ra cho chính mình."
For Lunar New Year the last two years he joined her at Vietnamese temples. He wore a traditional ao dai and bowed respectfully like a Vietnamese. He would often remind her to call her parents and younger brother. "He cares about the people I love and the things I value," she says.
- Trong hai năm qua, vào dịp Tết Nguyên đán, anh cùng cô đến chùa Việt Nam. Anh mặc áo dài truyền thống và cúi đầu tôn kính như một người Việt. Anh thường nhắc cô gọi điện cho bố mẹ và em trai. "Anh ấy quan tâm đến những người tôi yêu thương và những điều tôi trân trọng," cô nói.
The couple on their wedding day in Vietnam in May 5, 2025. Photo courtesy of the couple
- Cặp đôi trong ngày cưới tại Việt Nam vào ngày 5 tháng 5 năm 2025. Ảnh: Cặp đôi cung cấp
On New Year’s Eve in 2025, aboard a cruise beneath a sky full of fireworks, he proposed. The couple held a Muslim wedding ceremony on Feb. 14 in Florida followed by a traditional Vietnamese celebration in Nha Be District, HCMC, on May 10. Chowdhury’s father, who traveled to Vietnam for the ceremony, was struck by the scale and detail of the event, contrasting with the smaller, more intimate American wedding.
- Vào đêm Giao thừa năm 2025, trên một con tàu dưới bầu trời đầy pháo hoa, anh đã cầu hôn. Cặp đôi tổ chức lễ cưới Hồi giáo vào ngày 14 tháng 2 ở Florida, sau đó là lễ kỷ niệm truyền thống Việt Nam ở huyện Nhà Bè, TP.HCM, vào ngày 10 tháng 5. Cha của Chowdhury, người đã đến Việt Nam để dự lễ, bị ấn tượng bởi quy mô và chi tiết của sự kiện, trái ngược với đám cưới nhỏ hơn và thân mật hơn của Mỹ.
Vy’s family, experienced in wedding planning, handled everything from traditional attire to tailored suits for both families. Her aunt designed the wedding gown, which was embedded with thousands of tiny LED lights that shimmered like fireflies. Her father and uncles transformed the family garden into the wedding venue. "This garden is my father’s pride, he spent three years building it," she says. "He even surprised us with fireworks. It was incredibly moving." On her wedding day, she wept with gratitude. Despite language barriers and cultural differences, the families embraced one another.
- Gia đình của Vy, có kinh nghiệm trong việc tổ chức đám cưới, đã lo liệu mọi thứ từ trang phục truyền thống đến vest may đo cho cả hai gia đình. Dì của cô thiết kế váy cưới, được gắn hàng ngàn đèn LED nhỏ lấp lánh như đom đóm. Cha và các chú của cô đã biến khu vườn của gia đình thành nơi tổ chức đám cưới. "Khu vườn này là niềm tự hào của cha tôi, ông đã dành ba năm để xây dựng nó," cô nói. "Ông còn gây bất ngờ cho chúng tôi bằng màn pháo hoa. Thật sự rất xúc động." Trong ngày cưới, cô đã khóc vì biết ơn. Dù có rào cản ngôn ngữ và khác biệt văn hóa, hai gia đình đã chấp nhận nhau.
To Chowdhury, Vy is the perfect match. He loves to cook, while she enjoys cleaning. While he describes himself as quiet and calm, he admires her strength, energy and vibrant spirit.
- Đối với Chowdhury, Vy là sự kết hợp hoàn hảo. Anh thích nấu ăn, trong khi cô thích dọn dẹp. Dù anh tự mô tả mình là người trầm lặng và điềm tĩnh, anh ngưỡng mộ sức mạnh, năng lượng và tinh thần sôi nổi của cô.
"Together, we grow," he told her. "You are my rock, my love, my greatest admiration. You are the brightest flower in my life."
- "Cùng nhau, chúng ta phát triển," anh nói với cô. "Em là bờ vai vững chắc của anh, tình yêu của anh, sự ngưỡng mộ lớn nhất của anh. Em là bông hoa rực rỡ nhất trong cuộc đời anh."
From $3 McDonald’s breakfasts to $18 haircuts: Inside Warren Buffett’s frugal life
- Từ bữa sáng McDonald’s giá $3 đến cắt tóc giá $18: Cuộc sống tiết kiệm của Warren Buffett
- June 07, 2025
Warren Buffett ranks among the wealthiest individuals on the planet, yet the legendary investor has maintained a modest and frugal lifestyle that does not quite reflect his US$154 billion net worth.
- Warren Buffett là một trong những người giàu nhất hành tinh, nhưng nhà đầu tư huyền thoại này lại duy trì một lối sống khiêm tốn và tiết kiệm, không phản ánh đúng giá trị tài sản ròng của ông là 154 tỷ USD.
In a past interview with CNBC and Yahoo Finance, he shared that he never felt the desire for multiple homes or cars.
- Trong một cuộc phỏng vấn trước đây với CNBC và Yahoo Finance, ông đã chia sẻ rằng ông không bao giờ cảm thấy nhu cầu có nhiều nhà hay xe.
So how does the billionaire spend his fortune?
- Vậy tỷ phú này tiêu tiền của mình như thế nào?
A collection of Ukulele
- Bộ sưu tập Ukulele
Buffett is an avid bridge player, sometimes logging more than eight hours a week at the card table, according to Business Insider.
- Buffett là một người chơi bridge nhiệt tình, đôi khi dành hơn tám giờ một tuần tại bàn chơi bài, theo Business Insider.
He also enjoys golfing and spends much of his time reading. He also has a passion for the ukulele and, as he revealed in 2020, owns 22 of them.
- Ông cũng thích chơi golf và dành nhiều thời gian đọc sách. Ông cũng có niềm đam mê với ukulele và, như ông tiết lộ vào năm 2020, ông sở hữu 22 cây đàn ukulele.
At one point, he even donated 17 Hilo ukuleles to the North Omaha branch of the nonprofit Girls Inc. and personally stopped by to give a group lesson.
- Có lúc, ông thậm chí đã hiến tặng 17 cây đàn ukulele Hilo cho chi nhánh North Omaha của tổ chức phi lợi nhuận Girls Inc. và đích thân đến để dạy một buổi học nhóm.
Flip phone, Chinese suits and $18 haircuts
- Điện thoại nắp gập, bộ đồ Trung Quốc và cắt tóc giá $18
Despite Berkshire Hathaway’s massive stake in Apple, he relied on a Samsung SCH-U320 flip phone for years. He eventually switched to an iPhone in 2020, but still uses it only "as a phone."
- Mặc dù Berkshire Hathaway nắm giữ cổ phần lớn trong Apple, ông đã sử dụng điện thoại nắp gập Samsung SCH-U320 trong nhiều năm. Cuối cùng, ông chuyển sang dùng iPhone vào năm 2020, nhưng vẫn chỉ dùng nó "như một chiếc điện thoại."
When it comes to fashion, he owns around 20 suits, all custom-made by Chinese designer Madame Li, whom he has built a close friendship with over the years.
- Về thời trang, ông sở hữu khoảng 20 bộ đồ, tất cả đều được thiết kế riêng bởi nhà thiết kế Trung Quốc Madame Li, người mà ông đã xây dựng mối quan hệ thân thiết qua nhiều năm.
Buffett’s frugality extends to grooming as well, occasionally spending $18 on a haircut from a barbershop located in his office building.
- Sự tiết kiệm của Buffett cũng mở rộng đến việc chăm sóc bản thân, thỉnh thoảng ông chi $18 để cắt tóc tại một tiệm cắt tóc nằm trong tòa nhà văn phòng của ông.
McDonald's and Coca-Cola
- McDonald's và Coca-Cola
Buffett kicks off most mornings with a $3.17 breakfast at McDonald’s on his way to the office.
- Buffett bắt đầu hầu hết các buổi sáng với bữa ăn sáng giá $3.17 tại McDonald’s trên đường đến văn phòng.
His go-to meal usually rotates among three options: two sausage patties, a sausage, egg and cheese or a bacon, egg and cheese. He always pairs it with a Coca-Cola.
- Bữa ăn ưa thích của ông thường luân phiên giữa ba lựa chọn: hai miếng xúc xích, xúc xích, trứng và phô mai, hoặc thịt xông khói, trứng và phô mai. Ông luôn uống kèm một lon Coca-Cola.
"I eat like a six-year-old," he told Fortune in 2015, adding that he has a habit of downing five 12-ounce Cokes daily. "If I eat 2,700 calories a day, a quarter of that is Coca-Cola. I do it every day."
- "Tôi ăn như một đứa trẻ sáu tuổi," ông nói với Fortune vào năm 2015, thêm rằng ông có thói quen uống năm lon Coca-Cola 12-ounce hàng ngày. "Nếu tôi ăn 2,700 calo mỗi ngày, một phần tư trong số đó là Coca-Cola. Tôi làm điều này hàng ngày."
A home bought in the 1950s
- Ngôi nhà mua từ thập niên 1950
Buffett lives in a modest home in Omaha, Nebraska that he purchased in 1958 for $31,500, which would be around $342,000 today.
- Buffett sống trong một ngôi nhà khiêm tốn ở Omaha, Nebraska mà ông mua vào năm 1958 với giá $31,500, tương đương khoảng $342,000 ngày nay.
The 6,280-square-foot (583 square meters) property has five bedrooms and has undergone security enhancements, including fencing and surveillance cameras. Its value is now estimated to be around $1.4 million.
- Bất động sản rộng 6,280 feet vuông (583 mét vuông) này có năm phòng ngủ và đã được cải thiện an ninh, bao gồm hàng rào và camera giám sát. Giá trị hiện nay ước tính khoảng $1.4 triệu.
He once described it as the "third-best investment" he ever made in a letter to shareholders of his firm, Berkshire Hathaway.
- Ông từng mô tả đây là "khoản đầu tư tốt thứ ba" mà ông từng thực hiện trong một lá thư gửi cổ đông của công ty ông, Berkshire Hathaway.
In addition to his primary residence, Buffett once owned a six-bedroom vacation home in Laguna Beach, California. It was bought in 1971 for $150,000 and renovated before being sold in 2018 for $7.5 million.
- Ngoài nơi ở chính, Buffett từng sở hữu một ngôi nhà nghỉ dưỡng sáu phòng ngủ ở Laguna Beach, California. Nó được mua vào năm 1971 với giá $150,000 và được cải tạo trước khi bán vào năm 2018 với giá $7.5 triệu.
Modest rides and one sky-high indulgence
- Xe hơi khiêm tốn và một sự xa xỉ trên trời
Warren Buffett has never been known for flashy cars. For nearly a decade, he drove a 2001 Lincoln Town Car bearing the personalized license plate "THRIFTY."
- Warren Buffett chưa bao giờ nổi tiếng với những chiếc xe hào nhoáng. Trong gần một thập kỷ, ông lái một chiếc Lincoln Town Car 2001 mang biển số cá nhân "THRIFTY."
After auctioning it off for charity, he switched to a 2006 Cadillac DTS and eventually upgraded to a Cadillac XTS in 2014. He told Forbes that he rarely buys a new car since he only drives about 3,500 miles a year.
- Sau khi đấu giá nó để làm từ thiện, ông chuyển sang dùng Cadillac DTS 2006 và cuối cùng nâng cấp lên Cadillac XTS vào năm 2014. Ông nói với Forbes rằng ông hiếm khi mua xe mới vì ông chỉ lái khoảng 3,500 dặm mỗi năm.
While he keeps it simple on the road, Buffett bought a used Falcon 20 private jet for $850,000 in 1986. Three years later, he sold it and spent $6.7 million on another used jet, which he and longtime business partner Charlie Munger jokingly dubbed "The Indefensible."
- Trong khi giữ nó đơn giản trên đường, Buffett đã mua một chiếc máy bay Falcon 20 đã qua sử dụng với giá $850,000 vào năm 1986. Ba năm sau, ông bán nó và chi $6.7 triệu để mua một chiếc máy bay đã qua sử dụng khác, mà ông và đối tác kinh doanh lâu năm Charlie Munger đùa gọi là "The Indefensible."
A legacy of philanthropy
- Di sản từ thiện
Buffett ranks among the most generous philanthropists in the world. Over nearly two decades, he has donated more than $60 billion worth of Berkshire Hathaway shares, which would now be worth around $230 billion.
- Buffett nằm trong số những nhà từ thiện hào phóng nhất thế giới. Trong gần hai thập kỷ, ông đã quyên góp hơn $60 tỷ cổ phiếu Berkshire Hathaway, mà bây giờ trị giá khoảng $230 tỷ.
If Buffett had kept those shares instead of giving them away, his net worth would have reached nearly $400 billion by the end of this April, according to Bloomberg. That would place him ahead of Elon Musk, who is currently the world’s richest person with $335 billion in wealth.
- Nếu Buffett giữ những cổ phiếu đó thay vì tặng chúng đi, tài sản ròng của ông sẽ đạt gần $400 tỷ vào cuối tháng Tư này, theo Bloomberg. Điều này sẽ đặt ông trước Elon Musk, người hiện là người giàu nhất thế giới với tài sản trị giá $335 tỷ.
Buffett has also pledged to give away 99.5% of his fortune to a charitable trust managed by his three children after his passing.
- Buffett cũng đã cam kết sẽ trao tặng 99.5% tài sản của mình cho một quỹ từ thiện do ba người con của ông quản lý sau khi ông qua đời.
"Were we to use more than 1% of my claim checks on ourselves," he once said, referring to shares of his company.
- "Nếu chúng tôi sử dụng hơn 1% số phiếu bầu của tôi cho bản thân," ông từng nói, ám chỉ cổ phiếu của công ty ông.
"Neither our happiness nor our well-being would be enhanced. In contrast, that remaining 99% can have a huge effect on the health and welfare of others."
- "Niềm hạnh phúc hay sự an lành của chúng tôi sẽ không được nâng cao. Ngược lại, 99% còn lại có thể có tác động lớn đến sức khỏe và phúc lợi của người khác."
Circle co-founder Jeremy Allaire becomes billionaire as crypto firm’s stock soars on debut
- Đồng sáng lập Circle, Jeremy Allaire trở thành tỷ phú khi cổ phiếu của công ty tiền mã hóa tăng vọt trong ngày ra mắt
- June 07, 2025
Jeremy Allaire, co-founder of cryptocurrency company Circle Internet Group Inc., saw his wealth soar to over $1.7 billion on Thursday as the company’s stock nearly tripled on its debut trading day.
- Jeremy Allaire, đồng sáng lập công ty tiền mã hóa Circle Internet Group Inc., đã chứng kiến tài sản của mình tăng vọt lên hơn 1,7 tỷ USD vào thứ Năm khi cổ phiếu của công ty gần như tăng gấp ba lần trong ngày giao dịch đầu tiên.
The stablecoin issuer priced its shares at $31 each in an expanded initial public offering, raising close to $1.1 billion. The shares surged 168%, closing at $83.23 in New York trading, despite multiple volatility halts, according to Bloomberg.
- Nhà phát hành stablecoin đã định giá cổ phiếu của mình ở mức 31 USD mỗi cổ phiếu trong đợt chào bán công khai lần đầu mở rộng, huy động gần 1,1 tỷ USD. Cổ phiếu đã tăng 168%, đóng cửa ở mức 83,23 USD trong giao dịch tại New York, mặc dù đã có nhiều lần tạm dừng do biến động, theo Bloomberg.
Jeremy Allaire (4th from L), CEO and co-founder of Circle Internet Group, the issuer of one of the world's biggest stablecoins, reacts as he rings the opening bell, on the day of the company's IPO, in New York City, U.S., June 5, 2025. Photo by Reuters
- Jeremy Allaire (thứ 4 từ trái sang), CEO và đồng sáng lập Circle Internet Group, nhà phát hành một trong những stablecoin lớn nhất thế giới, phản ứng khi rung chuông khai mạc vào ngày IPO của công ty tại New York City, Hoa Kỳ, ngày 5 tháng 6 năm 2025. Ảnh của Reuters
Allaire, 54, who offloaded approximately 1.6 million shares in the offering, retains ownership of about 18 million shares, along with options and restricted stock units.
- Allaire, 54 tuổi, người đã bán khoảng 1,6 triệu cổ phiếu trong đợt chào bán, vẫn giữ quyền sở hữu khoảng 18 triệu cổ phiếu, cùng với các tùy chọn và đơn vị cổ phiếu bị hạn chế.
Allaire, who established Circle in 2013 and serves as its CEO, has an extensive background in leading tech firms.
- Allaire, người thành lập Circle vào năm 2013 và giữ chức CEO, có một nền tảng rộng lớn trong việc lãnh đạo các công ty công nghệ.
In 1995, he co-founded Allaire Corp. with his brother. The company, which developed internet-focused technology, went public in 1999 and was acquired by Macromedia Inc. for $360 million two years later.
- Năm 1995, ông cùng anh trai đồng sáng lập Allaire Corp. Công ty này, phát triển công nghệ tập trung vào internet, đã ra mắt công chúng vào năm 1999 và được Macromedia Inc. mua lại với giá 360 triệu USD hai năm sau đó.
In 2004, Allaire founded Brightcove, a video platform, and served as its CEO until 2013.
- Năm 2004, Allaire thành lập Brightcove, một nền tảng video, và giữ chức CEO cho đến năm 2013.
Circle, based in New York, issues USDC, an asset-backed stablecoin with a circulation of approximately $61 billion as of May 29, per the company’s website.
- Circle, có trụ sở tại New York, phát hành USDC, một stablecoin được hỗ trợ bằng tài sản với lưu thông khoảng 61 tỷ USD tính đến ngày 29 tháng 5, theo trang web của công ty.
Stablecoins are digital tokens typically pegged to a currency’s value and supported by reserves.
- Stablecoin là các token kỹ thuật số thường được neo vào giá trị của một loại tiền tệ và được hỗ trợ bởi dự trữ.
Circle’s primary competitor, Tether, has a circulation of nearly $154 billion. More recently, World Liberty Financial, owned by Trump, launched USD1, with a circulation exceeding $2 billion.
- Đối thủ chính của Circle, Tether, có lưu thông gần 154 tỷ USD. Gần đây hơn, World Liberty Financial, do Trump sở hữu, đã ra mắt USD1, với lưu thông vượt quá 2 tỷ USD.
Football icon David Beckham to be knighted
- Biểu tượng bóng đá David Beckham sẽ được phong tước Hiệp sĩ
- June 07, 2025
England football icon David Beckham is set to receive his knighthood from King Charles III next week.
- Biểu tượng bóng đá Anh David Beckham sẽ nhận được danh hiệu Hiệp sĩ từ Vua Charles III vào tuần tới.
David Beckham (R) chats with King Charles III. Photo by Instagram/@davidbeckham
- David Beckham (phải) trò chuyện với Vua Charles III. Ảnh từ Instagram/@davidbeckham
This honor will give the former football star the title "Sir David Beckham". His wife, Victoria, will also gain the courtesy title of "Lady Beckham."
- Danh hiệu này sẽ giúp cựu ngôi sao bóng đá có được danh xưng "Sir David Beckham". Vợ của ông, Victoria, cũng sẽ có được danh xưng lịch sự "Lady Beckham".
Beckham’s path to knighthood has been far from smooth. Originally nominated in 2011, the honor took 14 years to be granted. In 2017, leaked emails reportedly showed Beckham expressing frustration with the honors system and criticizing the knighthood committee. His representatives later claimed the emails had been staged. That same year, he was also linked to a tax avoidance controversy involving his investment in the movie "Ingenious", according to The Guardian.
- Con đường đến với danh hiệu Hiệp sĩ của Beckham không hề suôn sẻ. Ban đầu được đề cử vào năm 2011, danh hiệu này mất 14 năm để được trao. Vào năm 2017, các email bị rò rỉ được cho là cho thấy Beckham bày tỏ sự thất vọng với hệ thống danh hiệu và chỉ trích ủy ban phong tước Hiệp sĩ. Đại diện của ông sau đó tuyên bố các email đã bị dàn dựng. Cùng năm đó, ông cũng bị liên kết với một vụ tranh cãi trốn thuế liên quan đến đầu tư vào bộ phim "Ingenious", theo The Guardian.
In 2021, Beckham was cleared financially and deemed eligible for a knighthood. However, his appointment as an ambassador for the 2022 World Cup in Qatar drew criticism in England due to the nation's human rights record. Despite the backlash, Beckham remained involved with the event and received millions for his role.
- Năm 2021, Beckham đã được giải quyết về mặt tài chính và đủ điều kiện nhận danh hiệu Hiệp sĩ. Tuy nhiên, việc ông được bổ nhiệm làm đại sứ cho World Cup 2022 tại Qatar đã gây ra nhiều chỉ trích ở Anh do hồ sơ về nhân quyền của quốc gia này. Dù có phản ứng dữ dội, Beckham vẫn tham gia sự kiện và nhận được hàng triệu đô la cho vai trò của mình.
Later in 2022, Beckham earned public admiration for queuing 13 hours to pay his respects to Queen Elizabeth II at her funeral, while many celebrities faced criticism for bypassing the line. His act was seen as humble and respectful, helping restore his image in the public eye, The Sun reported.
- Cuối năm 2022, Beckham đã nhận được sự ngưỡng mộ của công chúng khi xếp hàng 13 giờ để bày tỏ lòng kính trọng với Nữ hoàng Elizabeth II trong lễ tang của bà, trong khi nhiều người nổi tiếng bị chỉ trích vì vượt qua hàng. Hành động của ông được xem là khiêm tốn và tôn trọng, giúp khôi phục hình ảnh của ông trong mắt công chúng, theo The Sun.
Since then, Beckham has strengthened ties with the royal family, particularly King Charles III and Prince William. In 2023, he was named an ambassador for The King's Foundation and discovered a shared passion for gardening with him. The Beckhams also attended a state banquet at Buckingham Palace in December 2024 to welcome the Emir of Qatar.
- Từ đó, Beckham đã củng cố mối quan hệ với hoàng gia, đặc biệt là Vua Charles III và Hoàng tử William. Năm 2023, ông được bổ nhiệm làm đại sứ cho The King's Foundation và khám phá niềm đam mê chung về làm vườn với nhà vua. Gia đình Beckham cũng đã tham dự một bữa tiệc quốc gia tại Cung điện Buckingham vào tháng 12 năm 2024 để chào đón Tiểu vương Qatar.
Recently, Beckham was featured on the cover of Time magazine as one of the world's most influential philanthropists. His popularity has also been bolstered by the success of the Beckham documentary series released on Netflix in 2023.
- Gần đây, Beckham được xuất hiện trên trang bìa của tạp chí Time như một trong những nhà từ thiện có ảnh hưởng nhất thế giới. Sự nổi tiếng của ông cũng được củng cố bởi sự thành công của loạt phim tài liệu về Beckham được phát hành trên Netflix năm 2023.
Born on May 2, 1975, in London, Beckham began his football journey with Tottenham Hotspur’s youth academy before joining Manchester United at age 16. He spent 12 years at Old Trafford, winning six Premier League titles, one Champions League and later added La Liga (with Real Madrid) and Ligue 1 (with PSG) to his accolades. Known for his wonderful free kicks, pinpoint crosses and model-like appearance, Beckham also played for LA Galaxy and AC Milan before hanging up his boots.
- Sinh ngày 2 tháng 5 năm 1975 tại London, Beckham bắt đầu hành trình bóng đá của mình với học viện trẻ của Tottenham Hotspur trước khi gia nhập Manchester United ở tuổi 16. Ông đã dành 12 năm tại Old Trafford, giành sáu danh hiệu Premier League, một Champions League và sau đó thêm La Liga (với Real Madrid) và Ligue 1 (với PSG) vào danh sách thành tích của mình. Nổi tiếng với những cú đá phạt tuyệt vời, những đường chuyền chính xác và ngoại hình giống người mẫu, Beckham cũng đã chơi cho LA Galaxy và AC Milan trước khi treo giày.
Post-retirement, Beckham became a co-owner of Inter Miami in the U.S. and Salford City in England. He is also a long-time ambassador for UNICEF.
- Sau khi nghỉ hưu, Beckham trở thành đồng sở hữu của Inter Miami ở Mỹ và Salford City ở Anh. Ông cũng là đại sứ lâu năm của UNICEF.
Beckham captained the England national team from 2000 to 2006, though he never won a major international title. He now joins a distinguished group of football figures who have received knighthoods, including Sir Bobby Charlton, Sir Alex Ferguson, Sir Kenny Dalglish, Sir Geoff Hurst, Sir Stanley Matthews, Sir Bobby Robson and more recently, Sir Gareth Southgate.
- Beckham đã làm đội trưởng đội tuyển quốc gia Anh từ năm 2000 đến 2006, dù ông chưa bao giờ giành được danh hiệu quốc tế lớn nào. Giờ đây, ông gia nhập nhóm các nhân vật bóng đá xuất sắc đã nhận được danh hiệu Hiệp sĩ, bao gồm Sir Bobby Charlton, Sir Alex Ferguson, Sir Kenny Dalglish, Sir Geoff Hurst, Sir Stanley Matthews, Sir Bobby Robson và gần đây nhất là Sir Gareth Southgate.
How many international students are affected by Trump's new travel ban?
- Bao nhiêu sinh viên quốc tế bị ảnh hưởng bởi lệnh cấm đi lại mới của Trump?
- June 07, 2025
More than 24,000 international students, primarily from Iran, risk losing access to U.S. campuses due to an expanded travel ban signed by President Donald Trump, targeting 19 nations.
- Hơn 24.000 sinh viên quốc tế, chủ yếu đến từ Iran, có nguy cơ mất quyền tiếp cận các khuôn viên trường học ở Mỹ do lệnh cấm đi lại mở rộng được ký bởi Tổng thống Donald Trump, nhắm vào 19 quốc gia.
Trump issued a proclamation on Wednesday prohibiting nationals from 12 nations - Afghanistan, Myanmar, Chad, Congo, Equatorial Guinea, Eritrea, Haiti, Iran, Libya, Somalia, Sudan, and Yemen from entering the U.S., citing the need to safeguard against "foreign terrorists" and security threats, as reported by Reuters.
- Trump đã ban hành một tuyên bố vào thứ Tư, cấm công dân từ 12 quốc gia - Afghanistan, Myanmar, Chad, Congo, Guinea Xích Đạo, Eritrea, Haiti, Iran, Libya, Somalia, Sudan, và Yemen nhập cảnh vào Mỹ, với lý do cần phải bảo vệ chống lại "các phần tử khủng bố nước ngoài" và các mối đe dọa an ninh, theo báo cáo của Reuters.
The administration introduced partial restrictions on individuals from seven other nations: Burundi, Cuba, Laos, Sierra Leone, Togo, Turkmenistan, and Venezuela.
- Chính quyền đã giới thiệu các hạn chế một phần đối với cá nhân từ bảy quốc gia khác: Burundi, Cuba, Lào, Sierra Leone, Togo, Turkmenistan, và Venezuela.
This latest measure echoes Trump's controversial 2017 travel ban, which largely targeted Muslim-majority countries, triggering widespread protests and legal challenges. The administration's new policy is part of a broader strategy to reduce immigration and align higher education policies with the president’s immigration goals.
- Biện pháp mới nhất này gợi nhớ đến lệnh cấm đi lại gây tranh cãi năm 2017 của Trump, chủ yếu nhắm vào các quốc gia có đa số dân theo đạo Hồi, gây ra các cuộc biểu tình rộng rãi và các thách thức pháp lý. Chính sách mới của chính quyền là một phần của chiến lược rộng lớn hơn nhằm giảm nhập cư và điều chỉnh các chính sách giáo dục đại học theo các mục tiêu nhập cư của tổng thống.
Iranian students constitute the largest group affected by the new rules. Data from the Open Doors 2024 report by the Institute of International Education and the U.S. State Department, cited by The Washington Post, shows that over 12,000 Iranian students attended American institutions during the 2023-24 academic year -approximately triple the size of the next-largest affected group, Venezuelan students (3,904).
- Sinh viên Iran là nhóm lớn nhất bị ảnh hưởng bởi các quy tắc mới. Dữ liệu từ báo cáo Open Doors 2024 của Viện Giáo dục Quốc tế và Bộ Ngoại giao Mỹ, được trích dẫn bởi The Washington Post, cho thấy hơn 12.000 sinh viên Iran đã theo học tại các cơ sở giáo dục Mỹ trong năm học 2023-24 - khoảng ba lần so với nhóm bị ảnh hưởng lớn thứ hai, sinh viên Venezuela (3.904).
Myanmar ranks third, with 3,222 students impacted.
- Myanmar đứng thứ ba, với 3.222 sinh viên bị ảnh hưởng.
Burundi, the Republic of Congo, Somalia, Cuba, Laos, Eritrea, and Chad each had fewer than 200 students enrolled in American colleges during the period, while the remaining countries each had between 234 and 833 students studying in the U.S.
- Burundi, Cộng hòa Congo, Somalia, Cuba, Lào, Eritrea, và Chad mỗi nước có ít hơn 200 sinh viên đăng ký học tại các trường đại học Mỹ trong giai đoạn này, trong khi các quốc gia còn lại mỗi nước có từ 234 đến 833 sinh viên đang học tập tại Mỹ.
The type of study pursued varies significantly by country. Approximately 81.5% of Iranian students are enrolled in graduate programs, whereas the majority of Venezuelan and Myanmar students are pursuing undergraduate degrees. A smaller percentage participate in non-degree programs or Optional Practical Training (OPT), which allows recent graduates to work in the U.S. for up to three years in fields related to their studies.
- Loại hình học tập mà sinh viên theo đuổi khác nhau đáng kể tùy theo quốc gia. Khoảng 81,5% sinh viên Iran đang theo học các chương trình sau đại học, trong khi phần lớn sinh viên Venezuela và Myanmar đang theo học các chương trình đại học. Một tỷ lệ nhỏ hơn tham gia các chương trình không cấp bằng hoặc Đào tạo Thực hành Tùy chọn (OPT), cho phép những sinh viên mới tốt nghiệp làm việc tại Mỹ trong tối đa ba năm trong các lĩnh vực liên quan đến học tập của họ.
Although the White House has clarified that current visa holders are not affected by the ban, the announcement has generated significant uncertainty among international students. Anticipating potential disruptions, many colleges have been advising international students to avoid unnecessary travel abroad, fearing they might encounter difficulties reentering the U.S.
- Mặc dù Nhà Trắng đã làm rõ rằng những người hiện đang có visa không bị ảnh hưởng bởi lệnh cấm, thông báo này đã tạo ra sự không chắc chắn đáng kể trong cộng đồng sinh viên quốc tế. Dự đoán các sự gián đoạn tiềm tàng, nhiều trường đại học đã khuyến cáo sinh viên quốc tế tránh các chuyến đi không cần thiết ra nước ngoài, lo sợ họ có thể gặp khó khăn khi quay lại Mỹ.
The U.S. had over 1.1 million international students from 200 countries and territories during the 2023-2024 academic year, the highest figure ever recorded, making up 5.9% of total enrolment, according to the Institute of International Education.
- Mỹ có hơn 1,1 triệu sinh viên quốc tế từ 200 quốc gia và vùng lãnh thổ trong năm học 2023-2024, con số cao nhất từng được ghi nhận, chiếm 5,9% tổng số sinh viên, theo Viện Giáo dục Quốc tế.
India and China sent the largest number of international students, together accounting for 54% of all international enrolments.
- Ấn Độ và Trung Quốc gửi số lượng sinh viên quốc tế lớn nhất, chiếm 54% tổng số sinh viên quốc tế.
Vietnamese accounted for 22,066 of them, the sixth-largest international student community.
- Sinh viên Việt Nam chiếm 22.066 trong số đó, là cộng đồng sinh viên quốc tế lớn thứ sáu.
The Vietnamese restaurants removed from Michelin list
- Các nhà hàng Việt Nam bị loại khỏi danh sách Michelin
- June 07, 2025
Five popular Vietnamese restaurants - Don Duck Old Quarter, Pho Hoa Pasteur, Dim Tu Tac, Xoi Bat, and Mon Viet - have been removed from the Michelin Guide 2025, even as they continue to attract large numbers of diners.
- Năm nhà hàng Việt Nam nổi tiếng - Don Duck Old Quarter, Phở Hòa Pasteur, Dim Tu Tac, Xôi Bát và Món Việt - đã bị loại khỏi Michelin Guide 2025, mặc dù họ vẫn tiếp tục thu hút số lượng lớn thực khách.
During the Michelin Guide announcement ceremony held in Da Nang on June 5, the names of these restaurants were absent from the Bib Gourmand category, which recognizes establishments offering "good food at moderate prices."
- Trong buổi lễ công bố Michelin Guide diễn ra tại Đà Nẵng vào ngày 5 tháng 6, tên của những nhà hàng này đã vắng mặt trong hạng mục Bib Gourmand, hạng mục ghi nhận các cơ sở cung cấp "đồ ăn ngon với giá cả phải chăng."
Do Van Kiem, chef and owner of Don Duck Old Quarter in Hanoi, said he did not receive an invitation to the ceremony but still traveled to Da Nang, believing the organizers may have overlooked him.
- Đỗ Văn Kiểm, đầu bếp và chủ sở hữu của Don Duck Old Quarter ở Hà Nội, cho biết ông không nhận được lời mời tham dự buổi lễ nhưng vẫn đã đi đến Đà Nẵng vì tin rằng ban tổ chức có thể đã bỏ sót ông.
"I didn't think my restaurant would be eliminated," he said.
- "Tôi không nghĩ nhà hàng của tôi sẽ bị loại bỏ," ông nói.
Don Duck had been featured on the Bib Gourmand list for two consecutive years. During that time, Kiem said his customer base grew by over 30%, with long queues forming each summer evening for the restaurant's signature duck dishes.
- Don Duck đã được liệt kê trong danh sách Bib Gourmand trong hai năm liên tiếp. Trong thời gian đó, Kiểm cho biết lượng khách hàng của ông đã tăng hơn 30%, với hàng dài người xếp hàng mỗi buổi tối mùa hè để thưởng thức các món vịt đặc trưng của nhà hàng.
The 43-year-old chef said he has never neglected food preparation or the quality of raw materials.
- Đầu bếp 43 tuổi này cho biết ông chưa bao giờ bỏ bê việc chuẩn bị thức ăn hay chất lượng nguyên liệu.
"The quality only goes up, not down," he insisted, adding that staff are now better trained and that diners are always asked to provide feedback to address any shortcomings immediately.
- "Chất lượng chỉ có thể tăng lên, không giảm," ông khẳng định, thêm rằng nhân viên hiện được đào tạo tốt hơn và thực khách luôn được yêu cầu cung cấp phản hồi để giải quyết bất kỳ thiếu sót nào ngay lập tức.
Customers line up in front of Don Duck restaurant in Hanoi. Photo courtesy of Do Van Kiem
- Khách hàng xếp hàng trước nhà hàng Don Duck ở Hà Nội. Ảnh do Đỗ Văn Kiểm cung cấp
Kiem also pointed out that reviews on platforms like Google and Tripadvisor remain overwhelmingly positive.
- Kiểm cũng chỉ ra rằng các đánh giá trên các nền tảng như Google và Tripadvisor vẫn rất tích cực.
He plans to return to Hanoi on June 10 to reevaluate the restaurant's entire operations in hopes of regaining a Michelin spot next year.
- Ông dự định trở lại Hà Nội vào ngày 10 tháng 6 để đánh giá lại toàn bộ hoạt động của nhà hàng với hy vọng giành lại một vị trí trong Michelin vào năm sau.
"Ninety percent of our customers are foreigners," he said, expressing concern that the number of customers could drop after the restaurant was removed from the Michelin list.
- "Chín mươi phần trăm khách hàng của chúng tôi là người nước ngoài," ông nói, bày tỏ lo ngại rằng số lượng khách hàng có thể giảm sau khi nhà hàng bị loại khỏi danh sách Michelin.
In Ho Chi Minh City, Xoi Bat was dropped from the Bib Gourmand list after two years.
- Tại Thành phố Hồ Chí Minh, Xôi Bát đã bị loại khỏi danh sách Bib Gourmand sau hai năm.
Chef Huynh Phuc Thinh said he was not surprised, noting that the restaurant temporarily closed in late 2024 due to space constraints. A month after the closure, Michelin contacted him via email to ask about a new address.
- Đầu bếp Huỳnh Phúc Thịnh nói rằng ông không ngạc nhiên, lưu ý rằng nhà hàng đã tạm thời đóng cửa vào cuối năm 2024 do hạn chế về không gian. Một tháng sau khi đóng cửa, Michelin đã liên lạc với ông qua email để hỏi về địa chỉ mới.
Michelin has not provided specific reasons for removing the restaurants.
- Michelin chưa cung cấp lý do cụ thể cho việc loại bỏ các nhà hàng.
Chef Nic Vanderbeeken, who has worked at both one- and two-star Michelin restaurants, said possible factors may include a decline in culinary quality, changes in kitchen staff, closures, inconsistent service, or hygiene issues.
- Đầu bếp Nic Vanderbeeken, người đã làm việc tại cả nhà hàng một và hai sao Michelin, cho biết các yếu tố có thể bao gồm sự suy giảm chất lượng ẩm thực, thay đổi trong đội ngũ bếp, đóng cửa, dịch vụ không nhất quán hoặc các vấn đề vệ sinh.
According to Michelin, Bib Gourmand restaurants are selected for offering quality meals at reasonable prices. Inspectors evaluate venues based on five criteria: the chef's personality reflected in the cuisine, flavor harmony, mastery of cooking techniques, ingredient quality, and consistency over time and across the menu.
- Theo Michelin, các nhà hàng Bib Gourmand được chọn vì cung cấp bữa ăn chất lượng với giá cả hợp lý. Các thanh tra đánh giá địa điểm dựa trên năm tiêu chí: cá tính của đầu bếp được thể hiện trong ẩm thực, sự hài hòa về hương vị, sự thành thạo trong kỹ thuật nấu nướng, chất lượng nguyên liệu và sự nhất quán theo thời gian và trên toàn bộ thực đơn.
However, the Michelin Guide has faced criticism over transparency and objectivity.
- Tuy nhiên, Michelin Guide đã phải đối mặt với sự chỉ trích về tính minh bạch và khách quan.
Former Michelin inspector Pascal Remy once revealed that inspectors are often overwhelmed by the volume of restaurants requiring evaluation.
- Cựu thanh tra Michelin Pascal Remy từng tiết lộ rằng các thanh tra thường bị quá tải bởi số lượng nhà hàng cần đánh giá.
In addition to the Bib Gourmand removals, three Vietnamese restaurants previously listed in the Michelin Selected category - Tre Dining, Hervé Dining Room, and MaSa French Eatery by Hervé - were also excluded this year.
- Ngoài các nhà hàng bị loại khỏi danh sách Bib Gourmand, ba nhà hàng Việt Nam trước đây được liệt kê trong hạng mục Michelin Selected - Tre Dining, Hervé Dining Room và MaSa French Eatery by Hervé - cũng đã bị loại bỏ trong năm nay.
Police dismantle fake oil production ring involving Castrol, Motul, Honda, Yamaha
- Cảnh sát phá dỡ đường dây sản xuất dầu giả liên quan đến Castrol, Motul, Honda, Yamaha
- June 07, 2025
Police in Ho Chi Minh City have arrested a man accused of repackaging low-quality motor oil into bottles labeled as Castrol, Motul, Honda, and Yamaha for sale on e-commerce platforms Shopee and Lazada.
- Cảnh sát tại TP.HCM đã bắt giữ một người đàn ông bị cáo buộc đóng gói lại dầu động cơ kém chất lượng vào các chai dán nhãn Castrol, Motul, Honda, và Yamaha để bán trên các nền tảng thương mại điện tử Shopee và Lazada.
Nguyen Van Khanh, 32, and four accomplices are under investigation for producing and selling counterfeit goods, police announced on Friday.
- Nguyễn Văn Khánh, 32 tuổi, cùng bốn đồng phạm đang bị điều tra vì sản xuất và bán hàng giả, cảnh sát thông báo vào thứ Sáu.
Nguyen Van Khanh holds a fake Castrol motor oil bottle when arrested on June 4, 2025. Photo by police
- Nguyễn Văn Khánh cầm chai dầu động cơ giả Castrol khi bị bắt vào ngày 4 tháng 6 năm 2025. Ảnh của cảnh sát
Earlier, authorities discovered that Khanh's group was running a large-scale operation producing fake motor oil. Khanh allegedly led the scheme, renting a house in District 12, where he purchased leftover oil, blended it, and repackaged it into bottles bearing popular brands such as Castrol, Motul, Honda, and Yamaha.
- Trước đó, chính quyền đã phát hiện nhóm của Khánh đang điều hành một hoạt động sản xuất dầu động cơ giả quy mô lớn. Khánh được cho là đã dẫn dắt kế hoạch này, thuê một căn nhà ở Quận 12, nơi anh ta mua dầu còn dư, pha trộn và đóng gói lại vào các chai mang nhãn hiệu nổi tiếng như Castrol, Motul, Honda, và Yamaha.
After sealing the products with counterfeit labels and packaging designed to resemble authentic goods, Khanh and his accomplices sold them online through Shopee and Lazada.
- Sau khi đóng kín sản phẩm với nhãn giả và bao bì được thiết kế giống hàng thật, Khánh và các đồng phạm đã bán chúng trực tuyến thông qua Shopee và Lazada.
Following an investigation, authorities arrested Khanh's group on Wednesday while they were transporting counterfeit motor oil on Le Thi Anh Street in District 12.
- Sau quá trình điều tra, chính quyền đã bắt giữ nhóm của Khánh vào thứ Tư khi họ đang vận chuyển dầu động cơ giả trên đường Lê Thị Anh ở Quận 12.
Thousands of fake motor oil products seized by police in HCMC. Photo by police
- Hàng ngàn sản phẩm dầu động cơ giả bị cảnh sát thu giữ tại TP.HCM. Ảnh của cảnh sát
Searches of multiple locations resulted in the seizure of nearly 2,000 bottles of counterfeit oil, packed into 73 cartons, along with production equipment, fake labels, and related documents.
- Các cuộc tìm kiếm tại nhiều địa điểm đã dẫn đến việc thu giữ gần 2.000 chai dầu giả, đóng gói trong 73 thùng carton, cùng với thiết bị sản xuất, nhãn giả và các tài liệu liên quan.
Police revealed that since February 2024, the group has sold more than 220,000 counterfeit motor oil products, generating illicit profits amounting to tens of billions of dong (VND10 billion = US$383,820).
- Cảnh sát tiết lộ rằng từ tháng 2 năm 2024, nhóm này đã bán hơn 220.000 sản phẩm dầu động cơ giả, thu lợi bất chính lên đến hàng chục tỷ đồng (VND10 tỷ = USD383,820).
Further investigation into the case is ongoing.
- Cuộc điều tra sâu hơn về vụ việc đang được tiến hành.
Police bust Nguyen Van Khanh's fake motor oil storage in HCMC and demand him to perform the process of packing a bottle as authentic. Video by police
- Cảnh sát phá kho chứa dầu động cơ giả của Nguyễn Văn Khánh tại TP.HCM và yêu cầu anh ta thực hiện quy trình đóng gói một chai như hàng thật. Video của cảnh sát
From luxury resorts to food tours: Travel experiences of Miss World 2025
- Từ khu nghỉ dưỡng sang trọng đến các tour ẩm thực: Trải nghiệm du lịch của Hoa hậu Thế giới 2025
- June 07, 2025
Opal Suchata Chuangsri of Thailand, who was crowned Miss World 2025 last week, enjoys staying at luxury resorts surrounded by nature and exploring food tours.
- Opal Suchata Chuangsri của Thái Lan, người vừa đăng quang Hoa hậu Thế giới 2025 tuần trước, thích lưu trú tại các khu nghỉ dưỡng sang trọng giữa thiên nhiên và khám phá các tour ẩm thực.
Before entering beauty pageants, Chuangsri frequently shared moments from travel adventures and food tours on her social media channel with more than 800,000 followers. Chuangsri, 21, is a political science student at Thammasat University. She previously held the title Miss Universe Thailand 2024 and placed third runner-up at Miss Universe 2024. She is the first Thai woman to win the title in Miss World’s 72-year history.
- Trước khi tham gia các cuộc thi sắc đẹp, Chuangsri thường xuyên chia sẻ những khoảnh khắc từ các cuộc phiêu lưu du lịch và tour ẩm thực trên kênh mạng xã hội của cô với hơn 800.000 người theo dõi. Chuangsri, 21 tuổi, là sinh viên ngành khoa học chính trị tại Đại học Thammasat. Trước đó cô đã giữ danh hiệu Hoa hậu Hoàn vũ Thái Lan 2024 và đạt giải ba tại Hoa hậu Hoàn vũ 2024. Cô là người phụ nữ Thái đầu tiên giành được danh hiệu này trong lịch sử 72 năm của Hoa hậu Thế giới.
In March this year, she took a vacation to Japan. She first stayed in Shinjuku, one of Tokyo’s busiest districts, known for its vibrant dining, shopping, and entertainment scene. Later, she and her mother traveled to Nagoya, a major city in central Japan.
- Vào tháng 3 năm nay, cô đã có kỳ nghỉ tại Nhật Bản. Cô đầu tiên ở Shinjuku, một trong những quận sầm uất nhất của Tokyo, nổi tiếng với các hoạt động ăn uống, mua sắm và giải trí sôi động. Sau đó, cô và mẹ đã đi đến Nagoya, một thành phố lớn ở miền trung Nhật Bản.
She enjoyed Tendon, a beloved and flavorful Japanese rice dish. The name combines Tenpura (tempura) and Donburi (rice bowl). It features a serving of white rice topped with crispy tempura - typically shrimp and vegetables - drizzled with a sweet and savory sauce that soaks into both the tempura and the rice, enhancing the dish’s rich flavor.
- Cô thích thú với Tendon, một món cơm Nhật Bản được yêu thích và ngon miệng. Tên gọi kết hợp giữa Tenpura (tempura) và Donburi (bát cơm). Món ăn này bao gồm một phần cơm trắng được phủ lên trên bằng tempura giòn - thường là tôm và rau củ - rưới lên một lớp nước sốt ngọt và mặn, ngấm vào cả tempura và cơm, tăng cường hương vị phong phú của món ăn.
In January 2024, she celebrated New Year’s Eve in Seoul, the capital of South Korea. Besides shopping, she spent most of her time exploring the local cuisine.
- Vào tháng 1 năm 2024, cô đã đón Giao thừa tại Seoul, thủ đô của Hàn Quốc. Ngoài mua sắm, cô dành phần lớn thời gian để khám phá ẩm thực địa phương.
During the trip, she sampled a variety of Korean culinary specialties, including seaweed soup, bulgogi, seafood pancakes, kimchi, and kimchi stew, and also enjoyed soju - the country’s national liquor. In addition, she also tried live octopus for the first time, a dish known for testing the bravery of even the most adventurous diners.
- Trong chuyến đi, cô đã thử nghiệm nhiều đặc sản ẩm thực Hàn Quốc, bao gồm canh rong biển, bulgogi, bánh xèo hải sản, kimchi và canh kimchi, và cũng thưởng thức soju - rượu quốc gia của Hàn Quốc. Ngoài ra, cô còn lần đầu thử món bạch tuộc sống, một món ăn nổi tiếng vì thách thức sự can đảm của ngay cả những thực khách phiêu lưu nhất.
Chuangsri has been actively promoting domestic tourism. In April, she took on the role of Tungsathewi, the Songkran goddess, during the Thai New Year water festival. Dressed in traditional attire and riding a flower-adorned palanquin, she was warmly welcomed by the public.
- Chuangsri đã tích cực quảng bá du lịch nội địa. Vào tháng 4, cô đã đảm nhận vai trò Tungsathewi, nữ thần Songkran, trong lễ hội nước mừng năm mới của Thái Lan. Mặc trang phục truyền thống và ngồi trên kiệu hoa trang trí, cô đã được công chúng nồng nhiệt chào đón.
Chuangsri often opts for domestic resorts when traveling. In February, she visited the Four Seasons Resort in Koh Samui, a picturesque tropical island off Thailand’s southern east coast, known for its white sand beaches, crystal-clear waters, and lush coconut groves. Koh Samui is also home to numerous high-end resorts that meet international standards, offering modern amenities and world-class service. Visitors can enjoy private ocean-view villas, unwind at luxury spas, and savor gourmet cuisine in romantic, scenic settings.
- Chuangsri thường chọn các khu nghỉ dưỡng trong nước khi du lịch. Vào tháng 2, cô đã thăm khu nghỉ dưỡng Four Seasons ở Koh Samui, một hòn đảo nhiệt đới đẹp như tranh nằm ở bờ đông nam của Thái Lan, nổi tiếng với bãi biển cát trắng, nước trong vắt và những rừng dừa xanh tươi. Koh Samui cũng là nơi có nhiều khu nghỉ dưỡng cao cấp đáp ứng tiêu chuẩn quốc tế, cung cấp các tiện nghi hiện đại và dịch vụ đẳng cấp thế giới. Du khách có thể tận hưởng biệt thự nhìn ra biển riêng tư, thư giãn tại các spa sang trọng và thưởng thức ẩm thực cao cấp trong khung cảnh lãng mạn, tuyệt đẹp.
In October 2024, Chuangsri and her friends vacationed in Phuket and visited the oceanfront Café Del Mar Phuket. As Thailand’s largest island, Phuket is renowned for its beaches, from the lively shores of Patong to the tranquil stretches of Kata and Karon, along with its dramatic limestone cliffs and the emerald waters of the Andaman Sea.
- Vào tháng 10 năm 2024, Chuangsri và bạn bè đã có kỳ nghỉ tại Phuket và thăm quán Café Del Mar Phuket bên bờ biển. Là hòn đảo lớn nhất của Thái Lan, Phuket nổi tiếng với các bãi biển của mình, từ bờ biển sôi động của Patong đến những bãi cát yên tĩnh của Kata và Karon, cùng những vách đá vôi hùng vĩ và nước biển màu ngọc lục bảo của biển Andaman.
Two of her favorite dishes are suyuk - tender, melt-in-your-mouth boiled or steamed pork served with fresh kimchi, pickled radish, raw garlic, green chili peppers, and dipped in savory ssamjang bean paste - and sundae, a traditional Korean sausage made from pork intestine stuffed with glass noodles, glutinous rice, pig’s blood, and vegetables. Sundae is typically served with salt and pepper or spicy tteokbokki and is a beloved street food as well as a staple in everyday Korean meals.
- Hai trong số các món ăn yêu thích của cô là suyuk - thịt heo luộc hoặc hấp mềm mại, tan chảy trong miệng được phục vụ cùng kimchi tươi, củ cải ngâm, tỏi sống, ớt xanh và chấm với tương đậu ssamjang thơm ngon - và sundae, một loại xúc xích truyền thống của Hàn Quốc được làm từ ruột heo nhồi miến, gạo nếp, máu heo và rau củ. Sundae thường được phục vụ với muối và tiêu hoặc tteokbokki cay và là một món ăn đường phố được yêu thích cũng như là món ăn hàng ngày trong bữa ăn của người Hàn Quốc.
Photos courtesy of Opal Suchata Chuangsri's Instagram
- Hình ảnh do Opal Suchata Chuangsri cung cấp trên Instagram.
Da Nang targets luxury tourism with Middle East flight route
- Đà Nẵng nhắm đến du lịch sang trọng với đường bay đến Trung Đông
- June 07, 2025
As Emirates Airlines launches flights connecting Dubai and Da Nang, the city gears up to tap into the Middle Eastern market, known for its demand for luxury and Halal services.
- Khi Emirates Airlines khai trương các chuyến bay kết nối Dubai và Đà Nẵng, thành phố đang chuẩn bị để khai thác thị trường Trung Đông, nổi tiếng với nhu cầu về dịch vụ sang trọng và Halal.
The international route connecting Dubai (UAE), Bangkok (Thailand), and Da Nang City (Vietnam) will officially open on June 2. Operated by Emirates Airlines, the flight will run four times a week.
- Tuyến đường quốc tế kết nối Dubai (UAE), Bangkok (Thái Lan), và Đà Nẵng (Việt Nam) sẽ chính thức mở cửa vào ngày 2 tháng 6. Điều hành bởi Emirates Airlines, chuyến bay sẽ hoạt động bốn lần mỗi tuần.
According to Tan Van Vuong, Deputy Director of Da Nang's Department of Culture, Sports, and Tourism, the city is implementing measures to attract Halal tourists from the Middle East, considered among the world's top spenders in tourism.
- Theo ông Tán Văn Vương, Phó Giám đốc Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch Đà Nẵng, thành phố đang triển khai các biện pháp để thu hút du khách Halal từ Trung Đông, được coi là những người chi tiêu hàng đầu thế giới trong lĩnh vực du lịch.
Currently, Da Nang has 1,290 lodging establishments with 46,000 rooms, including 111 four-star and five-star hotels offering 22,000 rooms. Many upscale hotels and resorts are managed by hospitality groups such as IHG, Accor, and Hilton.
- Hiện nay, Đà Nẵng có 1.290 cơ sở lưu trú với 46.000 phòng, bao gồm 111 khách sạn bốn sao và năm sao cung cấp 22.000 phòng. Nhiều khách sạn và khu nghỉ dưỡng cao cấp được quản lý bởi các tập đoàn khách sạn như IHG, Accor và Hilton.
Da Nang's tourism infrastructure is equipped to cater to high-spending travelers. Photo by VnExpress/Nguyen Dong
- Cơ sở hạ tầng du lịch của Đà Nẵng được trang bị để phục vụ khách hàng chi tiêu cao. Ảnh: VnExpress/Nguyễn Đông
Da Nang offers 8,000 food and beverage venues, including 30 Halal, Indian, or Muslim-friendly restaurants, some Halal-certified, and over 20 vegan or vegetarian spots suited to regional tastes.
- Đà Nẵng cung cấp 8.000 địa điểm ẩm thực, bao gồm 30 nhà hàng Halal, Ấn Độ hoặc thân thiện với người Hồi giáo, một số được chứng nhận Halal, và hơn 20 địa điểm ăn chay hoặc ăn kiêng phù hợp với khẩu vị khu vực.
Vuong emphasized that Middle Eastern tourists expect high service quality, matching Da Nang's offerings.
- Ông Vương nhấn mạnh rằng du khách Trung Đông mong đợi chất lượng dịch vụ cao, phù hợp với các dịch vụ của Đà Nẵng.
The city has also trained hospitality staff in Muslim customs, such as using the right hand, avoiding uninitiated handshakes with women, and respecting prayer times. Arabic and Russian will appear in signage and materials, with multilingual guides in development.
- Thành phố cũng đã đào tạo nhân viên khách sạn về phong tục của người Hồi giáo, chẳng hạn như sử dụng tay phải, tránh bắt tay với phụ nữ khi không được yêu cầu, và tôn trọng thời gian cầu nguyện. Tiếng Ả Rập và tiếng Nga sẽ xuất hiện trong biển hiệu và tài liệu, với hướng dẫn đa ngôn ngữ đang được phát triển.
Hotels and restaurants are adapting to Muslim guests with Halal-compliant food, alcohol-free rooms, prayer spaces, and amenities like rugs and Qurans available upon request.
- Các khách sạn và nhà hàng đang thích ứng để phục vụ khách Hồi giáo với thực phẩm tuân thủ Halal, phòng không có rượu, không gian cầu nguyện, và các tiện nghi như thảm và Kinh Quran có sẵn theo yêu cầu.
A Muslim prayer room has also been established at Da Nang International Terminal. Photo by VnExpress/Nguyen Dong
- Một phòng cầu nguyện Hồi giáo cũng đã được thiết lập tại Nhà ga Quốc tế Đà Nẵng. Ảnh: VnExpress/Nguyễn Đông
"The Middle East is a key market for Da Nang. This new route is a strategic step to attract regional tourists and boost central Vietnam's global profile," Vuong said at a May 27 press conference.
- "Trung Đông là thị trường quan trọng đối với Đà Nẵng. Tuyến đường mới này là bước chiến lược để thu hút du khách khu vực và nâng cao tầm vóc toàn cầu của miền Trung Việt Nam," ông Vương nói tại buổi họp báo ngày 27 tháng 5.
Cao Tri Dung, Chairman of the Da Nang Tourism Association, said the new Dubai - Bangkok - Da Nang route will boost connectivity from the Middle East and Europe, especially from markets lacking direct flights.
- Ông Cao Trí Dũng, Chủ tịch Hiệp hội Du lịch Đà Nẵng, cho biết tuyến đường Dubai - Bangkok - Đà Nẵng mới sẽ tăng cường kết nối từ Trung Đông và châu Âu, đặc biệt từ các thị trường thiếu chuyến bay trực tiếp.
"The direct flight is an opportunity for the city to target high and ultra-high-income tourists," he said.
- "Chuyến bay trực tiếp là cơ hội để thành phố nhắm đến du khách có thu nhập cao và siêu cao," ông nói.
Vietnam star defender wears $21,000 Rolex watch to contract extension meeting
- Ngôi sao phòng ngự Việt Nam đeo đồng hồ Rolex trị giá 21.000 USD trong buổi ký gia hạn hợp đồng
- June 07, 2025
National team defender Vu Van Thanh appeared stylish in an all-black outfit and donned a Rolex watch at the contract renewal signing with V. League club Cong An Ha Noi (CAHN) on Friday.
- Hậu vệ đội tuyển quốc gia Vũ Văn Thanh xuất hiện bảnh bao trong bộ trang phục toàn màu đen và đeo đồng hồ Rolex tại buổi ký gia hạn hợp đồng với CLB V. League Công An Hà Nội (CAHN) vào thứ Sáu.
Vu Van Thanh (R) signs a contract extension with CAHN on June 6, 2025. Photo by CAHN FC
- Vũ Văn Thanh (bên phải) ký gia hạn hợp đồng với CAHN vào ngày 6 tháng 6 năm 2025. Ảnh bởi CAHN FC
Thanh officially extended his contract with CAHN for another three years, committing to the club until the end of the 2027–2028 season. At the signing, Thanh wore a black polo shirt paired with black pants, accessorized with earrings and a Rolex GMT-Master II, a model priced between VND550 million and 600 million ($21,000-23,000) on the Vietnamese market.
- Thanh chính thức gia hạn hợp đồng với CAHN thêm ba năm nữa, cam kết gắn bó với CLB cho đến cuối mùa giải 2027–2028. Tại buổi ký kết, Thanh mặc áo polo đen kết hợp với quần đen, phụ kiện bao gồm khuyên tai và đồng hồ Rolex GMT-Master II, một mẫu có giá từ 550 triệu đến 600 triệu VND (21.000-23.000 USD) trên thị trường Việt Nam.
The contract renewal puts to rest speculation that Thanh would transfer to The Cong Viettel after this season. The 28-year-old was rumored to be close to joining the military-run club, which reportedly offered him a signing bonus of VND5 billion per season, totaling VND15 billion ($575,000) over three years. Multiple sources indicated that both parties had agreed on most terms and were awaiting the final signature before Thanh unexpectedly changed his mind at the last minute.
- Việc gia hạn hợp đồng đã dập tắt những đồn đoán rằng Thanh sẽ chuyển đến Thể Công Viettel sau mùa giải này. Hậu vệ 28 tuổi được đồn đoán là đã gần gia nhập CLB quân đội, được cho là đã đề nghị anh một khoản tiền thưởng ký kết là 5 tỷ VND mỗi mùa, tổng cộng 15 tỷ VND (575.000 USD) trong ba năm. Nhiều nguồn tin cho biết cả hai bên đã đồng ý về hầu hết các điều khoản và chỉ chờ chữ ký cuối cùng trước khi Thanh bất ngờ thay đổi quyết định vào phút chót.
"Defender Vu Van Thanh has signed a new contract until 2028. This reaffirms the long-term vision and ambition of CAHN. Let’s look forward to Thanh’s powerful runs, overlapping attacks and unwavering fighting spirit in the journey ahead," the club wrote on their official fanpage.
- "Hậu vệ Vũ Văn Thanh đã ký hợp đồng mới đến năm 2028. Điều này khẳng định tầm nhìn và tham vọng dài hạn của CAHN. Hãy chờ đón những pha bứt phá mạnh mẽ, những đợt tấn công chồng cánh và tinh thần chiến đấu kiên cường của Thanh trong chặng đường phía trước," CLB viết trên trang fanpage chính thức của mình.
Thanh joined CAHN in 2023 after leaving Hoang Anh Gia Lai (HAGL). He played a key role in helping the club win the 2023 V. League title and finish as runners-up in the 2024–2025 ASEAN Club Championship. Over the past three seasons, he has contributed 7 goals and 18 assists.
- Thanh gia nhập CAHN vào năm 2023 sau khi rời Hoàng Anh Gia Lai (HAGL). Anh đóng vai trò quan trọng trong việc giúp CLB giành chức vô địch V. League 2023 và về nhì tại Giải vô địch các CLB ASEAN 2024–2025. Trong ba mùa giải vừa qua, anh đã đóng góp 7 bàn thắng và 18 kiến tạo.
Currently, Thanh and CAHN are aiming for a top-three finish in the 2024–2025 V. League and to win the National Cup. CAHN sit third in the league with 39 points after 24 rounds, one point ahead of The Cong Viettel, with two matches remaining. In the National Cup, CAHN are set to face Viettel in the semifinals on June 26.
- Hiện tại, Thanh và CAHN đang nhắm đến một vị trí trong top ba của V. League 2024–2025 và giành chức vô địch Cúp Quốc gia. CAHN đang xếp thứ ba trong giải đấu với 39 điểm sau 24 vòng đấu, hơn Thể Công Viettel một điểm, còn hai trận đấu nữa. Tại Cúp Quốc gia, CAHN sẽ đối đầu Viettel ở bán kết vào ngày 26 tháng 6.