Latest News
Asia's leading beach country eases entry of digital nomads to boost tourism
- Quốc gia hàng đầu châu Á về bãi biển nới lỏng nhập cảnh cho dân du mục kỹ thuật số để thúc đẩy du lịch
- April 28, 2025
The Philippine Department of Foreign Affairs (DFA) has been authorized to issue digital nomad visas for foreign nationals seeking to temporarily reside and work remotely in the country.
- Bộ Ngoại giao Philippines (DFA) đã được ủy quyền cấp visa cho dân du mục kỹ thuật số cho người nước ngoài muốn tạm trú và làm việc từ xa tại quốc gia này.
To further boost Philippine tourism and economy, Philippine President Ferdinand Romualdez Marcos has issued an executive order on "establishing a legal framework to facilitate the entry of digital nomads," the Presidential Communications Office said on April 25.
- Để tiếp tục thúc đẩy du lịch và kinh tế Philippines, Tổng thống Philippines Ferdinand Romualdez Marcos đã ban hành một sắc lệnh hành pháp về "thiết lập khung pháp lý để tạo điều kiện cho việc nhập cảnh của dân du mục kỹ thuật số", Văn phòng Truyền thông Tổng thống cho biết vào ngày 25 tháng 4.
Foreigners applying for the digital nomad visas must be at least 18 years old, show proof of remote work using digital technology and sufficient income generated outside the Philippines, and have an unblemished criminal record, said the office.
- Người nước ngoài xin visa dân du mục kỹ thuật số phải ít nhất 18 tuổi, chứng minh công việc từ xa sử dụng công nghệ kỹ thuật số và thu nhập đủ được tạo ra bên ngoài Philippines, và có lý lịch tư pháp sạch sẽ, văn phòng cho biết.
Often relying on the internet and mobile devices for connectivity, a digital nomad is described as a person who works remotely using technology. They travel and live in various locations while working.
- Thường dựa vào internet và các thiết bị di động để kết nối, một dân du mục kỹ thuật số được mô tả là một người làm việc từ xa sử dụng công nghệ. Họ du lịch và sống ở nhiều địa điểm khác nhau trong khi làm việc.
Because of the country's relatively lower cost of living and its scenic spots, the Philippines is becoming a "haven" for digital nomads, the office said.
- Vì chi phí sinh hoạt tương đối thấp và các địa điểm đẹp, Philippines đang trở thành "thiên đường" cho dân du mục kỹ thuật số, văn phòng cho biết.
The World Economic Forum ranked the Philippines as the seventh fastest-growing remote work hub in the world in 2023, it added.
- Diễn đàn Kinh tế Thế giới xếp hạng Philippines là trung tâm làm việc từ xa phát triển nhanh thứ bảy trên thế giới vào năm 2023, văn phòng bổ sung.
The Philippines, voted "Asia's leading beach destination" at the 2024 World Travel Awards, targets 8.4 million foreign tourists this year, up more than 55% from last year's 5.4 million arrivals.
- Philippines, được bình chọn là "điểm đến bãi biển hàng đầu châu Á" tại Giải thưởng Du lịch Thế giới 2024, nhắm tới 8,4 triệu du khách nước ngoài trong năm nay, tăng hơn 55% so với 5,4 triệu lượt đến của năm ngoái.
China issues tax refund policies for foreign tourists to boost inbound consumption
- Trung Quốc ban hành chính sách hoàn thuế cho du khách nước ngoài để thúc đẩy tiêu dùng trong nước
- April 28, 2025
China said on Sunday it will improve tax refund policies for foreign tourists to boost inbound consumption, part of efforts to boost the economy as domestic demand remains tepid.
- Trung Quốc cho biết vào Chủ nhật rằng họ sẽ cải thiện chính sách hoàn thuế cho du khách nước ngoài nhằm thúc đẩy tiêu dùng trong nước, một phần của nỗ lực để kích thích nền kinh tế khi nhu cầu trong nước vẫn còn yếu.
China will promote the expansion of tax refund stores in shopping areas, scenic spots, airports and hotels, according to a statement released jointly by the commerce ministry and other departments.
- Trung Quốc sẽ thúc đẩy mở rộng các cửa hàng hoàn thuế tại các khu mua sắm, điểm du lịch, sân bay và khách sạn, theo một tuyên bố được bộ thương mại và các cơ quan khác công bố chung.
The minimum refund point for one overseas traveler in the same tax-refund shop on the same day will be lowered to 200 yuan ($27.45) from 500 yuan before, the statement said.
- Điểm hoàn thuế tối thiểu cho một du khách nước ngoài tại cùng một cửa hàng hoàn thuế trong cùng một ngày sẽ được giảm xuống còn 200 nhân dân tệ (27,45 USD) từ mức 500 nhân dân tệ trước đây, tuyên bố cho biết.
Inside Singapore's 10th richest billionaire Kwek Leng Beng's feud with CEO son: Have you been following the family drama?
- Bên trong cuộc tranh chấp của tỷ phú giàu thứ 10 Singapore Kwek Leng Beng với con trai là CEO: Bạn đã theo dõi drama gia đình này chưa?
- April 27, 2025
A feud erupted earlier this year between Singaporean billionaire Kwek Leng Beng, executive chairman of City Developments Limited, and his son, Sherman Kwek, the company's CEO, prompting the father to file a lawsuit against him.
- Một cuộc tranh chấp đã nổ ra vào đầu năm nay giữa tỷ phú Singapore Kwek Leng Beng, chủ tịch điều hành của City Developments Limited, và con trai ông, Sherman Kwek, giám đốc điều hành của công ty, khiến người cha phải đệ đơn kiện con trai mình.
Chow Yun Fat and Tony Leung make rare appearance together
- Châu Nhuận Phát và Lương Triều Vỹ xuất hiện cùng nhau hiếm hoi
- April 27, 2025
Hong Kong cinema icons Chow Yun Fat and Tony Leung reunited for a rare public appearance at director Johnnie To’s 70th birthday celebration.
- Các biểu tượng điện ảnh Hồng Kông Châu Nhuận Phát và Lương Triều Vỹ đã tái hợp cho một lần xuất hiện công khai hiếm hoi tại lễ kỷ niệm sinh nhật lần thứ 70 của đạo diễn Đỗ Kỳ Phong.
(From L) Hong Kong actors Tony Leung, Carina Lau, and Chow Yun Fat. Photo from Lau's Instagram
- (Từ trái) Các diễn viên Hồng Kông Lương Triều Vỹ, Lưu Gia Linh và Châu Nhuận Phát. Ảnh từ Instagram của Lưu Gia Linh
According to The Star, the event, held at a restaurant in Hong Kong’s Central District, saw Chow and Leung joining Leung’s wife, actress Carina Lau, for a memorable photo, which Lau later shared on her Instagram account.
- Theo The Star, sự kiện này được tổ chức tại một nhà hàng ở khu vực Trung Tâm của Hồng Kông, chứng kiến Châu và Lương cùng tham gia với vợ của Lương, nữ diễn viên Lưu Gia Linh, trong một bức ảnh đáng nhớ, mà Lưu sau đó đã chia sẻ trên tài khoản Instagram của mình.
The trio starred together in the 1985 TVB police drama "Police Cadet," and Chow and Leung last appeared on screen together in the 1992 action thriller "Hard Boiled."
- Bộ ba này từng đóng chung với nhau trong bộ phim truyền hình cảnh sát TVB năm 1985 "Cảnh Sát Tân Binh," và Châu và Lương lần cuối xuất hiện cùng nhau trên màn ảnh trong bộ phim hành động kinh dị "Lạt Thủ Thần Thám" năm 1992.
Other attendees at To’s birthday party included actor Anthony Wong and singer-actress Sammi Cheng.
- Các khách mời khác tại bữa tiệc sinh nhật của Đỗ còn có diễn viên Huỳnh Thu Sinh và ca sĩ-diễn viên Trịnh Tú Văn.
Lau also shared a picture of herself, Leung, To, and To’s wife Wong Po Ling, reflecting on their long friendship.
- Lưu cũng chia sẻ một bức ảnh của cô, Lương, Đỗ và vợ của Đỗ là Hoàng Phổ Linh, ghi lại tình bạn lâu dài của họ.
Leung, 63, started his acting career in 1982 and is regarded as one of Asia’s most prominent and internationally acclaimed actors. He is particularly celebrated for his collaborations with Wong Kar-wai, appearing in seven films, including "In the Mood for Love," which earned him the Best Actor award at the Cannes Film Festival.
- Lương, 63 tuổi, bắt đầu sự nghiệp diễn xuất vào năm 1982 và được coi là một trong những diễn viên nổi bật và được đánh giá cao quốc tế ở châu Á. Anh đặc biệt được ca ngợi cho các tác phẩm hợp tác với Vương Gia Vệ, xuất hiện trong bảy bộ phim, bao gồm "Tâm Trạng Khi Yêu," bộ phim đã mang lại cho anh giải Nam diễn viên xuất sắc nhất tại Liên hoan phim Cannes.
Chow, now 70, rose from humble beginnings. Before breaking into the Hong Kong entertainment scene with TVB in 1974, he worked a variety of jobs, including shoeshine boy, office assistant, parcel delivery worker, hotel staff, and taxi driver.
- Châu, hiện 70 tuổi, xuất thân từ hoàn cảnh khiêm tốn. Trước khi bước chân vào làng giải trí Hồng Kông với TVB vào năm 1974, anh đã làm nhiều công việc khác nhau, bao gồm đánh giày, trợ lý văn phòng, nhân viên giao hàng, nhân viên khách sạn, và lái taxi.
He gained recognition through TVB dramas such as "The Good, The Bad, and The Ugly" and "The Bund." Over his illustrious career, Chow has earned multiple accolades, including three Hong Kong Film Awards and two Golden Horse Awards for Best Actor.
- Anh đã được nhận ra qua các bộ phim truyền hình của TVB như "Thiện, Ác, và Xấu" và "Bến Thượng Hải." Trong suốt sự nghiệp rực rỡ của mình, Châu đã giành được nhiều giải thưởng, bao gồm ba Giải thưởng Điện ảnh Hồng Kông và hai Giải Kim Mã cho Nam diễn viên xuất sắc nhất.
In 2023, he was named Asian Filmmaker of the Year at the 28th Busan International Film Awards, becoming the second Hong Kong actor after Tony Leung to receive this prestigious honor.
- Năm 2023, anh được vinh danh là Nhà làm phim châu Á của năm tại Liên hoan phim quốc tế Busan lần thứ 28, trở thành diễn viên Hồng Kông thứ hai sau Lương Triều Vỹ nhận được vinh dự cao quý này.
Lau, now 60, began her acting career in 1984 and quickly rose to fame in the 1980s with hit drama series. Her successful film roles, including performances in the "Infernal Affairs" sequels and Wong Kar-wai’s "2046," have further boosted her international recognition. Lau married Leung in 2008.
- Lưu, hiện 60 tuổi, bắt đầu sự nghiệp diễn xuất vào năm 1984 và nhanh chóng nổi tiếng trong thập niên 1980 với các bộ phim truyền hình ăn khách. Các vai diễn điện ảnh thành công của cô, bao gồm các phần tiếp theo của "Vô Gian Đạo" và "2046" của Vương Gia Vệ, đã nâng cao thêm sự công nhận quốc tế của cô. Lưu kết hôn với Lương vào năm 2008.
To began his career at age 17 as a messenger for TVB, later advancing to executive producer and director for TV shows starting in 1973. In 1978, he directed his first theatrical film but continued to work in television.
- Đỗ bắt đầu sự nghiệp của mình ở tuổi 17 với vai trò là người đưa tin cho TVB, sau đó thăng tiến lên vị trí nhà sản xuất điều hành và đạo diễn cho các chương trình truyền hình bắt đầu từ năm 1973. Năm 1978, ông đạo diễn bộ phim điện ảnh đầu tiên của mình nhưng vẫn tiếp tục làm việc trong lĩnh vực truyền hình.
In 1983, To directed and co-wrote the critically acclaimed "The Legend of the Condor Heroes," a dramatized TV series based on Jin Yong’s martial arts novel. In May 2011, To served as a jury member at the Cannes Film Festival, and his film "Life Without Principle" was selected as Hong Kong’s entry for Best Foreign Language Film at the 85th Academy Awards.
- Năm 1983, Đỗ đạo diễn và đồng viết kịch bản cho bộ phim truyền hình được đánh giá cao "Anh Hùng Xạ Điêu," dựa trên tiểu thuyết võ hiệp của Kim Dung. Vào tháng 5 năm 2011, Đỗ là thành viên ban giám khảo tại Liên hoan phim Cannes, và bộ phim "Đời Không Nguyên Tắc" của ông đã được chọn là đại diện của Hồng Kông cho Phim nước ngoài xuất sắc nhất tại Giải Oscar lần thứ 85.
Black grapes vs green grapes: Which is healthier?
- Nho đen và nho xanh: Loại nào tốt hơn cho sức khỏe?
- April 27, 2025
Both green and black grapes are packed with essential nutrients, though their specific health benefits differ slightly, according to health experts.
- Cả nho xanh và nho đen đều chứa nhiều dưỡng chất cần thiết, mặc dù lợi ích sức khỏe cụ thể của chúng có hơi khác nhau, theo các chuyên gia y tế.
The Times of India notes that while the two grape varieties offer distinct flavors, each also delivers impressive nutritional value.
- The Times of India lưu ý rằng trong khi hai loại nho này mang đến hương vị khác biệt, mỗi loại cũng cung cấp giá trị dinh dưỡng ấn tượng.
Here’s a breakdown of what each type offers:
- Dưới đây là phân tích về những gì mỗi loại nho mang lại:
Health benefits of black grapes
- Lợi ích sức khỏe của nho đen
"Black grapes are high in antioxidants, including resveratrol, which has anti-inflammatory and anti-cancer properties," said Ginni Kalra, Head of Dietetics at Aakash Healthcare.
- "Nho đen có hàm lượng chất chống oxy hóa cao, bao gồm resveratrol, có tính chất chống viêm và chống ung thư," Ginni Kalra, Trưởng khoa Dinh dưỡng tại Aakash Healthcare cho biết.
These antioxidants may help protect the body against diseases such as diabetes, Alzheimer’s, heart disease, and Parkinson’s. In addition to antioxidants, black grapes are rich in fiber, vitamin C, and vitamin K, and contain natural sugars like fructose.
- Những chất chống oxy hóa này có thể giúp bảo vệ cơ thể chống lại các bệnh như tiểu đường, Alzheimer, bệnh tim và Parkinson. Ngoài chất chống oxy hóa, nho đen còn giàu chất xơ, vitamin C và vitamin K, và chứa các loại đường tự nhiên như fructose.
Resveratrol—found mainly in the skins of black grapes—is particularly praised for supporting heart and brain health and may even offer age-defying benefits. According to health news site WebMD, resveratrol and another compound called pterostilbene found in black grapes have also shown anti-obesity effects in laboratory and animal studies.
- Resveratrol—chủ yếu tìm thấy trong vỏ nho đen—đặc biệt được khen ngợi vì hỗ trợ sức khỏe tim và não, và thậm chí có thể mang lại lợi ích chống lão hóa. Theo trang tin sức khỏe WebMD, resveratrol và một hợp chất khác gọi là pterostilbene tìm thấy trong nho đen cũng cho thấy tác dụng chống béo phì trong các nghiên cứu trên phòng thí nghiệm và động vật.
Black grapes and green grapes on a white ceramic bowl. Illustration photo by Unsplash
- Nho đen và nho xanh trong một chiếc bát gốm trắng. Ảnh minh họa bởi Unsplash
Health benefits of green grapes
- Lợi ích sức khỏe của nho xanh
Debjani Banerjee, Incharge of Dietetics at PSRI Hospital in Delhi, highlighted that green grapes are also rich in vitamin C, vitamin K, potassium, fiber, and antioxidants like flavonoids. These nutrients are linked to anti-inflammatory and anti-cancer effects.
- Debjani Banerjee, Trưởng khoa Dinh dưỡng tại Bệnh viện PSRI ở Delhi, nhấn mạnh rằng nho xanh cũng giàu vitamin C, vitamin K, kali, chất xơ, và các chất chống oxy hóa như flavonoid. Những dưỡng chất này liên quan đến hiệu ứng chống viêm và chống ung thư.
Green grapes naturally contain glucose and fructose, providing quick energy. They are commonly associated with better weight management and improved blood pressure control. Studies suggest that the flavonoids in green grapes can help maintain a healthy weight and manage hypertension.
- Nho xanh tự nhiên chứa glucose và fructose, cung cấp năng lượng nhanh chóng. Chúng thường được liên kết với việc quản lý cân nặng tốt hơn và cải thiện kiểm soát huyết áp. Các nghiên cứu gợi ý rằng flavonoid trong nho xanh có thể giúp duy trì cân nặng khỏe mạnh và quản lý huyết áp.
Conclusion
- Kết luận
Both black and green grapes offer an impressive array of vitamins, minerals, and antioxidants, contributing to better overall health.
- Cả nho đen và nho xanh đều cung cấp một loạt các vitamin, khoáng chất và chất chống oxy hóa ấn tượng, góp phần vào sức khỏe toàn diện.
Choosing between them largely depends on your personal taste and health goals. Black grapes may be ideal if you prefer a sweeter fruit with a higher antioxidant content. Green grapes, with their tartness and associations with weight and blood pressure management, could be a better option for those monitoring their diet.
- Việc lựa chọn giữa chúng chủ yếu phụ thuộc vào sở thích cá nhân và mục tiêu sức khỏe của bạn. Nho đen có thể lý tưởng nếu bạn thích một loại trái cây ngọt hơn với hàm lượng chất chống oxy hóa cao. Nho xanh, với vị chua nhẹ và liên kết với việc quản lý cân nặng và huyết áp, có thể là lựa chọn tốt hơn cho những người theo dõi chế độ ăn uống.
Whichever you choose, adding grapes to your regular diet can be a delicious and nutritious boost to your health.
- Dù bạn chọn loại nào, thêm nho vào chế độ ăn uống hàng ngày có thể là một cách ngon miệng và bổ dưỡng để tăng cường sức khỏe của bạn.
Ho Chi Minh City 30 years ago in memory of British tourist
- Ký ức của du khách Anh về Thành phố Hồ Chí Minh cách đây 30 năm
- April 27, 2025
British tourist Linda Tobey visited Ho Chi Minh City in 1996, and nearly 30 years later, she remains impressed by historical attractions such as the Independence Palace and the Cu Chi Tunnels.
- Du khách Anh Linda Tobey đã đến thăm Thành phố Hồ Chí Minh vào năm 1996, và gần 30 năm sau, cô vẫn ấn tượng với các điểm tham quan lịch sử như Dinh Độc Lập và Địa đạo Củ Chi.
Photos courtesy of Linda Tobey
- Ảnh được cung cấp bởi Linda Tobey
Runway construction completed for test flights at Long Thanh, Vietnam's largest airport to be
- Hoàn thành xây dựng đường băng cho các chuyến bay thử nghiệm tại sân bay Long Thành, sân bay lớn nhất Việt Nam
- April 27, 2025
The runway at Long Thanh International Airport in southern Dong Nai Province has officially lit up and is ready for test flights ahead of the April 30 deadline.
- Đường băng tại Sân bay Quốc tế Long Thành ở tỉnh Đồng Nai phía Nam đã chính thức được chiếu sáng và sẵn sàng cho các chuyến bay thử nghiệm trước hạn chót ngày 30 tháng 4.
The Airports Corporation of Vietnam, which operates most airports in the country, announced on Saturday evening that the lighting system for Long Thanh airport’s runway has been activated, passed trial operations, and is now ready for test flights.
- Tổng Công ty Cảng hàng không Việt Nam (ACV), đơn vị quản lý hầu hết các sân bay trong cả nước, đã thông báo vào tối thứ Bảy rằng hệ thống chiếu sáng cho đường băng của sân bay Long Thành đã được kích hoạt, vượt qua các thử nghiệm hoạt động và hiện sẵn sàng cho các chuyến bay thử nghiệm.
The runway at Long Thanh International Airport is lit up on the evening of April 26, 2025. Photo by VnExpress/Thai Ha
- Đường băng tại Sân bay Quốc tế Long Thành được chiếu sáng vào tối ngày 26 tháng 4 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Thái Hà
It uses LED technology imported from Europe, meeting the highest technical standards in the international aviation sector.
- Nó sử dụng công nghệ LED nhập khẩu từ châu Âu, đáp ứng các tiêu chuẩn kỹ thuật cao nhất trong ngành hàng không quốc tế.
The airport is also equipped with an ILS/DME precision landing guidance system, which helps aircraft approach and land safely even in poor weather.
- Sân bay cũng được trang bị hệ thống hướng dẫn hạ cánh chính xác ILS/DME, giúp máy bay tiếp cận và hạ cánh an toàn ngay cả trong điều kiện thời tiết xấu.
The two systems are integrated to ensure safe and precise takeoffs and landings under any weather condition, enhancing the airport’s operational capacity and stability.
- Hai hệ thống này được tích hợp để đảm bảo cất cánh và hạ cánh an toàn và chính xác trong bất kỳ điều kiện thời tiết nào, nâng cao khả năng vận hành và ổn định của sân bay.
To complete the project, contractors have had to mobilize 1,025 personnel and 243 pieces of equipment, and deploy 30 construction teams to install all necessary systems, ensuring stable and safe operations, according to ACV.
- Để hoàn thành dự án, các nhà thầu đã phải huy động 1.025 nhân sự và 243 thiết bị, và triển khai 30 đội thi công để lắp đặt tất cả các hệ thống cần thiết, đảm bảo hoạt động ổn định và an toàn, theo ACV.
"The successful activation of the lighting system is an important milestone, which helps confirm that the runway has basically met the technical requirements needed to carry out test flights, all before April 30 as planned," ACV said.
- "Việc kích hoạt thành công hệ thống chiếu sáng là một cột mốc quan trọng, giúp xác nhận rằng đường băng đã cơ bản đáp ứng các yêu cầu kỹ thuật cần thiết để thực hiện các chuyến bay thử nghiệm, tất cả trước ngày 30 tháng 4 như kế hoạch," ACV cho biết.
The runway at Long Thanh International Airport is completed and ready for test flights as of April 26, 2025. Photo by Thai Ha
- Đường băng tại Sân bay Quốc tế Long Thành đã hoàn thành và sẵn sàng cho các chuyến bay thử nghiệm tính đến ngày 26 tháng 4 năm 2025. Ảnh của Thái Hà
The Long Thanh International Airport project spans 5,000 hectares with an estimated investment of about VND336.6 trillion (US$14 billion). It is set to replace Tan Son Nhat Airport in neighboring Ho Chi Minh City as the largest in Vietnam.
- Dự án Sân bay Quốc tế Long Thành trải dài trên diện tích 5.000 ha với tổng mức đầu tư ước tính khoảng 336,6 nghìn tỷ đồng (14 tỷ USD). Dự án này được đặt ra để thay thế Sân bay Tân Sơn Nhất tại thành phố Hồ Chí Minh lân cận như sân bay lớn nhất Việt Nam.
The first phase of the project, scheduled for completion in 2026, involves the construction of a runway, a passenger terminal and supporting facilities with a capacity of 25 million passengers per year.
- Giai đoạn đầu của dự án, dự kiến hoàn thành vào năm 2026, bao gồm việc xây dựng một đường băng, một nhà ga hành khách và các cơ sở hỗ trợ với khả năng phục vụ 25 triệu hành khách mỗi năm.
The first runway is 4 km long and 70 meters wide, capable of accommodating the most advanced aircraft in operation.
- Đường băng đầu tiên dài 4 km và rộng 70 mét, có khả năng tiếp nhận các máy bay tiên tiến nhất đang hoạt động.
This is one of the components of a VND7 trillion package that, in addition to the runway, includes taxiways, connecting taxiways, rapid exit taxiways, aircraft aprons, and service vehicle aprons.
- Đây là một trong những thành phần của gói đầu tư trị giá 7 nghìn tỷ đồng, ngoài đường băng, còn bao gồm đường lăn, đường lăn nối, đường lăn thoát nhanh, bãi đỗ máy bay và bãi đỗ xe dịch vụ.
Japanese PM arrives in Hanoi, beginning official visit to Vietnam
- Thủ tướng Nhật Bản đến Hà Nội, bắt đầu chuyến thăm chính thức Việt Nam
- April 27, 2025
Japanese Prime Minister Ishiba Shigeru and his wife, along with a high-ranking delegation of Japan, arrived in Hanoi on Sunday afternoon, beginning a three-day official visit to Vietnam at the invitation of Prime Minister Pham Minh Chinh and his wife.
- Chiều Chủ nhật, Thủ tướng Nhật Bản Ishiba Shigeru cùng phu nhân và đoàn đại biểu cấp cao Nhật Bản đã đến Hà Nội, bắt đầu chuyến thăm chính thức Việt Nam kéo dài ba ngày theo lời mời của Thủ tướng Phạm Minh Chính và phu nhân.
The Japanese PM was welcomed at Noi Bai international airport by Deputy Prime Minister and Foreign Minister Bui Thanh Son, Permanent Deputy Minister of Foreign Affairs Nguyen Minh Vu, and Vietnamese Ambassador to Japan Pham Quang Hieu.
- Thủ tướng Nhật Bản được đón tiếp tại sân bay quốc tế Nội Bài bởi Phó Thủ tướng kiêm Bộ trưởng Ngoại giao Bùi Thanh Sơn, Thứ trưởng Thường trực Bộ Ngoại giao Nguyễn Minh Vũ, và Đại sứ Việt Nam tại Nhật Bản Phạm Quang Hiệu.
PM Ishiba’s official visit to Vietnam aims to further expand relations with the Southeast Asian nation, Japanese Ambassador to Vietnam Ito Naoki told the press on the threshold of the visit.
- Chuyến thăm chính thức Việt Nam của Thủ tướng Ishiba nhằm mở rộng hơn nữa quan hệ với quốc gia Đông Nam Á này, Đại sứ Nhật Bản tại Việt Nam Ito Naoki cho biết trong cuộc họp báo trước thềm chuyến thăm.
Expanding relations with Southeast Asia, especially Vietnam, is also one of Japan's top diplomatic priorities, the ambassador said, adding that Shigeru’s visit is hoped to further strengthen personal trust with Vietnamese leaders and reaffirm Japan’s commitment to fostering bilateral cooperation in key areas such as security - defense, economy, and responses to regional and global challenges.
- Mở rộng quan hệ với Đông Nam Á, đặc biệt là Việt Nam, cũng là một trong những ưu tiên ngoại giao hàng đầu của Nhật Bản, đại sứ nói thêm rằng chuyến thăm của Shigeru được kỳ vọng sẽ củng cố thêm lòng tin cá nhân với các lãnh đạo Việt Nam và tái khẳng định cam kết của Nhật Bản trong việc thúc đẩy hợp tác song phương trong các lĩnh vực trọng yếu như an ninh - quốc phòng, kinh tế và ứng phó với các thách thức khu vực và toàn cầu.
According to Vietnamese Ambassador to Japan Pham Quang Hieu, during this visit, leaders of both countries will focus on strategic cooperation areas, with Japan continuing its support for Vietnam to carry out three strategic breakthroughs on institution, infrastructure, and human resources.
- Theo Đại sứ Việt Nam tại Nhật Bản Phạm Quang Hiệu, trong chuyến thăm này, lãnh đạo hai nước sẽ tập trung vào các lĩnh vực hợp tác chiến lược, với việc Nhật Bản tiếp tục hỗ trợ Việt Nam thực hiện ba đột phá chiến lược về thể chế, cơ sở hạ tầng và nguồn nhân lực.
Economic, trade, and investment cooperation remains the most important pillar in the bilateral relations.
- Hợp tác kinh tế, thương mại và đầu tư vẫn là trụ cột quan trọng nhất trong quan hệ song phương.
Vietnam and Japan established diplomatic relations in 1973 and upgraded their partnership to Comprehensive Strategic Partnership in 2023.
- Việt Nam và Nhật Bản thiết lập quan hệ ngoại giao vào năm 1973 và nâng cấp quan hệ lên Đối tác Chiến lược Toàn diện vào năm 2023.
Japan is Vietnam's largest ODA donor, a key labor cooperation partner, the third-largest investor, and the fourth-largest partner in tourism and trade. In 2024, trade turnover between Vietnam and Japan reached $46.2 billion, a 2.7% increase compared to 2023.
- Nhật Bản là nhà tài trợ ODA lớn nhất của Việt Nam, đối tác hợp tác lao động quan trọng, nhà đầu tư lớn thứ ba và đối tác lớn thứ tư trong lĩnh vực du lịch và thương mại. Năm 2024, kim ngạch thương mại giữa Việt Nam và Nhật Bản đạt 46,2 tỷ USD, tăng 2,7% so với năm 2023.
As of Jan. 31, Japan had 5,512 valid projects in Vietnam, with a total registered investment of $78.3 billion, while Vietnam has 124 investment projects in Japan, with a total registered capital of $20.4 million.
- Tính đến ngày 31 tháng 1, Nhật Bản có 5.512 dự án hợp lệ tại Việt Nam, với tổng vốn đăng ký 78,3 tỷ USD, trong khi Việt Nam có 124 dự án đầu tư tại Nhật Bản, với tổng vốn đăng ký 20,4 triệu USD.
Japan's total ODA loans to Vietnam reached approximately 2,550 billion yen ($23 billion) by the end of fiscal year 2024.
- Tổng số vốn vay ODA của Nhật Bản dành cho Việt Nam đạt khoảng 2.550 tỷ yên (23 tỷ USD) vào cuối năm tài chính 2024.
At a press conference in Hanoi on April 23, Japanese Ambassador to Vietnam Ito Naoki stated that around 630,000 Vietnamese people are currently living, working, and studying in Japan. This makes them the largest foreign group in Japan, accounting for approximately 25% of the more than 2.3 million foreign workers in the country.
- Tại cuộc họp báo ở Hà Nội ngày 23 tháng 4, Đại sứ Nhật Bản tại Việt Nam Ito Naoki cho biết hiện có khoảng 630.000 người Việt Nam đang sinh sống, làm việc và học tập tại Nhật Bản. Điều này khiến họ trở thành nhóm người nước ngoài lớn nhất ở Nhật Bản, chiếm khoảng 25% trong số hơn 2,3 triệu lao động nước ngoài tại nước này.
Hong Kong actress Chrissie Chau enjoys coracle ride in Hoi An
- Nữ diễn viên Hồng Kông Châu Tú Na thích thú với chuyến đi thuyền thúng ở Hội An
- April 27, 2025
Actress and model Chrissie Chau recently visited the ancient city of Hoi An, where she wore Vietnamese conical hat non la and enjoyed a coracle ride through the Bay Mau nipa palm forest.
- Nữ diễn viên và người mẫu Châu Tú Na gần đây đã ghé thăm thành phố cổ Hội An, nơi cô đội nón lá Việt Nam và tận hưởng chuyến đi thuyền thúng qua rừng dừa nước Bảy Mẫu.
Photos courtesy of Chrissie Chau's Instagram, Dac Thanh
- Ảnh được cung cấp bởi Instagram của Châu Tú Na, Đắc Thanh
18 killed, fires still burning in huge Iran port blast
- 18 người thiệt mạng, đám cháy vẫn đang bùng phát sau vụ nổ lớn tại cảng Iran
- April 27, 2025
Fires were blazing Sunday a day after a massive explosion tore through Iran's largest commercial port, killing at least 18 people and wounding 800 others, according to state media.
- Các đám cháy vẫn đang bùng phát vào Chủ nhật, một ngày sau khi một vụ nổ lớn xé toạc cảng thương mại lớn nhất của Iran, khiến ít nhất 18 người thiệt mạng và 800 người khác bị thương, theo truyền thông nhà nước.
The blast occurred Saturday at Shahid Rajaee Port in southern Iran, near the Strait of Hormuz through which a fifth of world oil output passes.
- Vụ nổ xảy ra vào thứ Bảy tại cảng Shahid Rajaee ở miền nam Iran, gần eo biển Hormuz, nơi một phần năm sản lượng dầu thế giới đi qua.
The port's customs office said in a statement carried by state television that the explosion probably resulted from a fire that broke out at the hazardous and chemical materials storage depot.
- Văn phòng hải quan của cảng cho biết trong một tuyên bố được truyền hình nhà nước đưa tin rằng vụ nổ có thể bắt nguồn từ một vụ cháy xảy ra tại kho chứa vật liệu nguy hiểm và hóa chất.
The New York Times quoted a person with ties to Iran's Islamic Revolutionary Guard Corps, speaking on condition of anonymity to discuss security matters, saying that what exploded was sodium perchlorate -- a major ingredient in solid fuel for missiles.
- Tờ New York Times dẫn lời một người có liên hệ với Lực lượng Vệ binh Cách mạng Hồi giáo Iran, yêu cầu giấu tên để thảo luận về các vấn đề an ninh, cho biết những gì phát nổ là natri perchlorat - một thành phần chính trong nhiên liệu rắn cho tên lửa.
Iranian state TV on Sunday gave an updated toll of 18 people killed and 800 injured, with thick black smoke still visible in live footage from the scene.
- Truyền hình nhà nước Iran vào Chủ nhật đã cập nhật con số 18 người thiệt mạng và 800 người bị thương, với khói đen dày đặc vẫn còn nhìn thấy trong các cảnh quay trực tiếp từ hiện trường.
Three Chinese nationals were "lightly injured", China's state broadcaster CCTV reported, citing its Bandar Abbas consulate.
- Ba công dân Trung Quốc bị "thương nhẹ", đài truyền hình nhà nước Trung Quốc CCTV đưa tin, dẫn lời lãnh sự quán của nước này tại Bandar Abbas.
The explosion was so powerful that it was felt and heard about 50 kilometers (30 miles) away, Fars news agency reported.
- Vụ nổ mạnh đến mức cảm nhận và nghe thấy được từ khoảng cách 50 km (30 dặm), theo hãng thông tấn Fars.
Blood-stained cars
- Xe hơi nhuốm máu
Images from IRNA showed rescuers and survivors walking along a wide boulevard carpeted with debris after the blast at Shahid Rajaee, more than 1,000 kilometers south of Tehran.
- Hình ảnh từ IRNA cho thấy những người cứu hộ và người sống sót đi dọc theo đại lộ rộng phủ đầy mảnh vỡ sau vụ nổ tại Shahid Rajaee, hơn 1.000 km về phía nam Tehran.
Flames engulfed a truck trailer and blood stained the side of a crushed car, while a helicopter dropped water on massive black smoke clouds billowing from behind stacked shipping containers.
- Lửa bao trùm một rơ moóc xe tải và máu nhuốm bên hông một chiếc xe bị nghiền nát, trong khi một chiếc trực thăng thả nước lên những đám khói đen khổng lồ bốc lên từ phía sau các container xếp chồng lên nhau.
Citing local emergency services, state TV reported that "hundreds have been transferred to nearby medical centers", while the provincial blood transfusion center issued a call for donations.
- Trích dẫn dịch vụ khẩn cấp địa phương, truyền hình nhà nước đưa tin rằng "hàng trăm người đã được chuyển đến các trung tâm y tế gần đó", trong khi trung tâm truyền máu tỉnh ra lời kêu gọi hiến máu.
Iranian President Masoud Pezeshkian expressed sympathy for the victims of the deadly blast, adding he had "issued an order to investigate the situation and the causes".
- Tổng thống Iran Masoud Pezeshkian bày tỏ cảm thông với các nạn nhân của vụ nổ chết người, thêm rằng ông đã "ra lệnh điều tra tình hình và nguyên nhân".
Speaking later at the scene, Interior Minister Eskandar Momeni told state TV: "All resources from other cities and Tehran have been dispatched."
- Phát biểu sau đó tại hiện trường, Bộ trưởng Nội vụ Eskandar Momeni nói với truyền hình nhà nước: "Tất cả các nguồn lực từ các thành phố khác và Tehran đã được điều động."
With choking smoke and air pollution spreading throughout the area, all schools and offices in Bandar Abbas, the nearby capital of Hormozgan province, have been ordered closed on Sunday to allow authorities to focus on the emergency effort, state TV said.
- Với khói ngột ngạt và ô nhiễm không khí lan rộng khắp khu vực, tất cả các trường học và văn phòng tại Bandar Abbas, thủ phủ gần đó của tỉnh Hormozgan, đã được lệnh đóng cửa vào Chủ nhật để cho phép các cơ quan chức năng tập trung vào nỗ lực khẩn cấp, truyền hình nhà nước cho biết.
Containers exploded
- Các container phát nổ
Mehrdad Hassanzadeh, head of the province's crisis management authority, told state TV that "the cause of this incident was the explosion of several containers stored in the Shahid Rajaee Port wharf area".
- Mehrdad Hassanzadeh, người đứng đầu cơ quan quản lý khủng hoảng của tỉnh, nói với truyền hình nhà nước rằng "nguyên nhân của sự cố này là do vụ nổ của nhiều container được lưu trữ trong khu vực bến cảng Shahid Rajaee".
"The shockwave was so strong that most of the port buildings were severely damaged," Tasnim news agency reported.
- "Chấn động mạnh đến mức hầu hết các tòa nhà trong cảng bị hư hại nghiêm trọng," hãng thông tấn Tasnim đưa tin.
Saturday is the start of the working week in Iran, meaning the port would have been busy with employees.
- Thứ Bảy là ngày bắt đầu tuần làm việc ở Iran, có nghĩa là cảng sẽ bận rộn với nhân viên.
The United Arab Emirates expressed "solidarity with Iran" over the explosion and Saudi Arabia sent condolences.
- Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất bày tỏ "sự đoàn kết với Iran" về vụ nổ và Ả Rập Saudi gửi lời chia buồn.
The state-owned National Iranian Oil Products Distribution Company said in a statement carried by local media that the explosion "has no connection" to its facilities and that "Bandar Abbas oil facilities are currently operating without interruption".
- Công ty Phân phối Sản phẩm Dầu quốc gia Iran thuộc sở hữu nhà nước cho biết trong một tuyên bố được các phương tiện truyền thông địa phương đưa tin rằng vụ nổ "không liên quan" đến các cơ sở của mình và rằng "các cơ sở dầu của Bandar Abbas hiện đang hoạt động không bị gián đoạn".
The explosion comes several months after one of Iran's deadliest work accidents in years.
- Vụ nổ xảy ra vài tháng sau một trong những tai nạn lao động chết người nhất của Iran trong nhiều năm.
The coal mine blast in September, caused by a gas leak, killed more than 50 people at Tabas in the east of the country.
- Vụ nổ mỏ than vào tháng 9, do rò rỉ khí, đã khiến hơn 50 người thiệt mạng tại Tabas ở phía đông nước này.
Saturday's explosion also came as Iranian and U.S. delegations met in Oman for high-level talks on Tehran's nuclear program, with both sides reporting progress.
- Vụ nổ vào thứ Bảy cũng xảy ra khi các phái đoàn Iran và Mỹ gặp nhau tại Oman để đàm phán cấp cao về chương trình hạt nhân của Tehran, với cả hai bên báo cáo tiến triển.