Latest News

Hong Kong actress Chrissie Chau enjoys coracle ride in Hoi An

  • Nữ diễn viên Hồng Kông Châu Tú Na thích thú với chuyến đi thuyền thúng ở Hội An
  • April 27, 2025

Actress and model Chrissie Chau recently visited the ancient city of Hoi An, where she wore Vietnamese conical hat non la and enjoyed a coracle ride through the Bay Mau nipa palm forest.

  • Nữ diễn viên và người mẫu Châu Tú Na gần đây đã ghé thăm thành phố cổ Hội An, nơi cô đội nón lá Việt Nam và tận hưởng chuyến đi thuyền thúng qua rừng dừa nước Bảy Mẫu.

Photos courtesy of Chrissie Chau's Instagram, Dac Thanh

  • Ảnh được cung cấp bởi Instagram của Châu Tú Na, Đắc Thanh
View the original post here .

18 killed, fires still burning in huge Iran port blast

  • 18 người thiệt mạng, đám cháy vẫn đang bùng phát sau vụ nổ lớn tại cảng Iran
  • April 27, 2025

Fires were blazing Sunday a day after a massive explosion tore through Iran's largest commercial port, killing at least 18 people and wounding 800 others, according to state media.

  • Các đám cháy vẫn đang bùng phát vào Chủ nhật, một ngày sau khi một vụ nổ lớn xé toạc cảng thương mại lớn nhất của Iran, khiến ít nhất 18 người thiệt mạng và 800 người khác bị thương, theo truyền thông nhà nước.

The blast occurred Saturday at Shahid Rajaee Port in southern Iran, near the Strait of Hormuz through which a fifth of world oil output passes.

  • Vụ nổ xảy ra vào thứ Bảy tại cảng Shahid Rajaee ở miền nam Iran, gần eo biển Hormuz, nơi một phần năm sản lượng dầu thế giới đi qua.

The port's customs office said in a statement carried by state television that the explosion probably resulted from a fire that broke out at the hazardous and chemical materials storage depot.

  • Văn phòng hải quan của cảng cho biết trong một tuyên bố được truyền hình nhà nước đưa tin rằng vụ nổ có thể bắt nguồn từ một vụ cháy xảy ra tại kho chứa vật liệu nguy hiểm và hóa chất.

The New York Times quoted a person with ties to Iran's Islamic Revolutionary Guard Corps, speaking on condition of anonymity to discuss security matters, saying that what exploded was sodium perchlorate -- a major ingredient in solid fuel for missiles.

  • Tờ New York Times dẫn lời một người có liên hệ với Lực lượng Vệ binh Cách mạng Hồi giáo Iran, yêu cầu giấu tên để thảo luận về các vấn đề an ninh, cho biết những gì phát nổ là natri perchlorat - một thành phần chính trong nhiên liệu rắn cho tên lửa.

Iranian state TV on Sunday gave an updated toll of 18 people killed and 800 injured, with thick black smoke still visible in live footage from the scene.

  • Truyền hình nhà nước Iran vào Chủ nhật đã cập nhật con số 18 người thiệt mạng và 800 người bị thương, với khói đen dày đặc vẫn còn nhìn thấy trong các cảnh quay trực tiếp từ hiện trường.

Three Chinese nationals were "lightly injured", China's state broadcaster CCTV reported, citing its Bandar Abbas consulate.

  • Ba công dân Trung Quốc bị "thương nhẹ", đài truyền hình nhà nước Trung Quốc CCTV đưa tin, dẫn lời lãnh sự quán của nước này tại Bandar Abbas.

The explosion was so powerful that it was felt and heard about 50 kilometers (30 miles) away, Fars news agency reported.

  • Vụ nổ mạnh đến mức cảm nhận và nghe thấy được từ khoảng cách 50 km (30 dặm), theo hãng thông tấn Fars.

Blood-stained cars

  • Xe hơi nhuốm máu

Images from IRNA showed rescuers and survivors walking along a wide boulevard carpeted with debris after the blast at Shahid Rajaee, more than 1,000 kilometers south of Tehran.

  • Hình ảnh từ IRNA cho thấy những người cứu hộ và người sống sót đi dọc theo đại lộ rộng phủ đầy mảnh vỡ sau vụ nổ tại Shahid Rajaee, hơn 1.000 km về phía nam Tehran.

Flames engulfed a truck trailer and blood stained the side of a crushed car, while a helicopter dropped water on massive black smoke clouds billowing from behind stacked shipping containers.

  • Lửa bao trùm một rơ moóc xe tải và máu nhuốm bên hông một chiếc xe bị nghiền nát, trong khi một chiếc trực thăng thả nước lên những đám khói đen khổng lồ bốc lên từ phía sau các container xếp chồng lên nhau.

Citing local emergency services, state TV reported that "hundreds have been transferred to nearby medical centers", while the provincial blood transfusion center issued a call for donations.

  • Trích dẫn dịch vụ khẩn cấp địa phương, truyền hình nhà nước đưa tin rằng "hàng trăm người đã được chuyển đến các trung tâm y tế gần đó", trong khi trung tâm truyền máu tỉnh ra lời kêu gọi hiến máu.

Iranian President Masoud Pezeshkian expressed sympathy for the victims of the deadly blast, adding he had "issued an order to investigate the situation and the causes".

  • Tổng thống Iran Masoud Pezeshkian bày tỏ cảm thông với các nạn nhân của vụ nổ chết người, thêm rằng ông đã "ra lệnh điều tra tình hình và nguyên nhân".

Speaking later at the scene, Interior Minister Eskandar Momeni told state TV: "All resources from other cities and Tehran have been dispatched."

  • Phát biểu sau đó tại hiện trường, Bộ trưởng Nội vụ Eskandar Momeni nói với truyền hình nhà nước: "Tất cả các nguồn lực từ các thành phố khác và Tehran đã được điều động."

With choking smoke and air pollution spreading throughout the area, all schools and offices in Bandar Abbas, the nearby capital of Hormozgan province, have been ordered closed on Sunday to allow authorities to focus on the emergency effort, state TV said.

  • Với khói ngột ngạt và ô nhiễm không khí lan rộng khắp khu vực, tất cả các trường học và văn phòng tại Bandar Abbas, thủ phủ gần đó của tỉnh Hormozgan, đã được lệnh đóng cửa vào Chủ nhật để cho phép các cơ quan chức năng tập trung vào nỗ lực khẩn cấp, truyền hình nhà nước cho biết.

Containers exploded

  • Các container phát nổ

Mehrdad Hassanzadeh, head of the province's crisis management authority, told state TV that "the cause of this incident was the explosion of several containers stored in the Shahid Rajaee Port wharf area".

  • Mehrdad Hassanzadeh, người đứng đầu cơ quan quản lý khủng hoảng của tỉnh, nói với truyền hình nhà nước rằng "nguyên nhân của sự cố này là do vụ nổ của nhiều container được lưu trữ trong khu vực bến cảng Shahid Rajaee".

"The shockwave was so strong that most of the port buildings were severely damaged," Tasnim news agency reported.

  • "Chấn động mạnh đến mức hầu hết các tòa nhà trong cảng bị hư hại nghiêm trọng," hãng thông tấn Tasnim đưa tin.

Saturday is the start of the working week in Iran, meaning the port would have been busy with employees.

  • Thứ Bảy là ngày bắt đầu tuần làm việc ở Iran, có nghĩa là cảng sẽ bận rộn với nhân viên.

The United Arab Emirates expressed "solidarity with Iran" over the explosion and Saudi Arabia sent condolences.

  • Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất bày tỏ "sự đoàn kết với Iran" về vụ nổ và Ả Rập Saudi gửi lời chia buồn.

The state-owned National Iranian Oil Products Distribution Company said in a statement carried by local media that the explosion "has no connection" to its facilities and that "Bandar Abbas oil facilities are currently operating without interruption".

  • Công ty Phân phối Sản phẩm Dầu quốc gia Iran thuộc sở hữu nhà nước cho biết trong một tuyên bố được các phương tiện truyền thông địa phương đưa tin rằng vụ nổ "không liên quan" đến các cơ sở của mình và rằng "các cơ sở dầu của Bandar Abbas hiện đang hoạt động không bị gián đoạn".

The explosion comes several months after one of Iran's deadliest work accidents in years.

  • Vụ nổ xảy ra vài tháng sau một trong những tai nạn lao động chết người nhất của Iran trong nhiều năm.

The coal mine blast in September, caused by a gas leak, killed more than 50 people at Tabas in the east of the country.

  • Vụ nổ mỏ than vào tháng 9, do rò rỉ khí, đã khiến hơn 50 người thiệt mạng tại Tabas ở phía đông nước này.

Saturday's explosion also came as Iranian and U.S. delegations met in Oman for high-level talks on Tehran's nuclear program, with both sides reporting progress.

  • Vụ nổ vào thứ Bảy cũng xảy ra khi các phái đoàn Iran và Mỹ gặp nhau tại Oman để đàm phán cấp cao về chương trình hạt nhân của Tehran, với cả hai bên báo cáo tiến triển.
View the original post here .

Moments Su30-MK2 fighter jets drop heat traps above central Ho Chi Minh City

  • Khoảnh khắc máy bay chiến đấu Su-30MK2 thả bẫy nhiệt trên bầu trời trung tâm TP.HCM
  • April 27, 2025

Three Su-30MK2 fighter jets performed aerobatic maneuvers before releasing heat traps in three different directions across the sky in Ho Chi Minh City Sunday morning as thousands of spectators below looked on in awe.

  • Ba chiếc máy bay chiến đấu Su-30MK2 đã thực hiện các động tác nhào lộn trên không trước khi thả bẫy nhiệt theo ba hướng khác nhau trên bầu trời TP.HCM vào sáng Chủ nhật, trong khi hàng ngàn khán giả bên dưới ngước nhìn đầy kinh ngạc.
View the original post here .

Moments Su-30MK2 fighter jets drop heat traps above central Ho Chi Minh City

  • Khoảnh khắc các chiến đấu cơ Su-30MK2 thả bẫy nhiệt trên bầu trời trung tâm TP.HCM
  • April 27, 2025

Three Su-30MK2 fighter jets performed aerobatic maneuvers before releasing heat traps in three different directions across the sky in Ho Chi Minh City Sunday morning as thousands of spectators below looked on in awe.

  • Ba chiếc chiến đấu cơ Su-30MK2 đã thực hiện các động tác nhào lộn trước khi thả bẫy nhiệt theo ba hướng khác nhau trên bầu trời TP.HCM vào sáng Chủ nhật, trong sự ngỡ ngàng của hàng ngàn khán giả bên dưới.
View the original post here .

Is Bao Loc the new Da Lat?

  • Bao Lộc có phải là Đà Lạt mới?
  • April 27, 2025

Da Lat welcomes over 8 million visitors every year and is the most popular tourist destination in Vietnam's Central Highlands. Is it time for somewhere else to take the crown of the leading location in the region?

  • Đà Lạt đón hơn 8 triệu du khách mỗi năm và là điểm đến du lịch phổ biến nhất ở Tây Nguyên Việt Nam. Đã đến lúc nơi nào khác giành lấy vương miện là địa điểm hàng đầu trong khu vực?

The 'City of Eternal Spring' tourism benefits from its reasonably close proximity to Ho Chi Minh City and an international airport connecting to 8 destinations from Vietnam, South Korea and Malaysia. Despite it being one of the countrys most popular retreats, many feel the city has lost a lot its charm in recent years due to rapid urbanization and underperforming tourism services.

  • Lợi ích du lịch của "Thành phố Mùa Xuân Vĩnh Cửu" đến từ vị trí tương đối gần Thành phố Hồ Chí Minh và một sân bay quốc tế kết nối với 8 điểm đến từ Việt Nam, Hàn Quốc và Malaysia. Mặc dù là một trong những nơi nghỉ dưỡng phổ biến nhất của đất nước, nhiều người cảm thấy thành phố đã mất đi nhiều sự quyến rũ trong những năm gần đây do đô thị hóa nhanh chóng và dịch vụ du lịch kém hiệu quả.

Around 110 kilometers southwest of Da Lat is the smaller and appealing, Bao Loc City. The entire town is just 229 squ.km and has one immediately apparent advantage over its neighbor - it is nearly half the distance between Da Lat and HCMC. It takes between 4-5 hours to reach Bao Loc from the country's biggest city and therefore makes it much more plausible for a weekend trip. In contrast, reaching Da Lat usually requires an overnight bus, meaning you will only have around 36 hours over the course of the weekend if you are traveling by road. Although it does not boast an airport, the shorter journey up the mountains is optimal for many travelers.

  • Khoảng 110 km về phía tây nam của Đà Lạt là thành phố nhỏ và hấp dẫn, Bảo Lộc. Toàn bộ thị trấn chỉ rộng 229 km vuông và có một lợi thế rõ ràng so với người láng giềng - nó chỉ cách một nửa khoảng cách giữa Đà Lạt và TP.HCM. Mất khoảng 4-5 giờ để đến Bảo Lộc từ thành phố lớn nhất của đất nước và do đó làm cho chuyến đi cuối tuần trở nên khả thi hơn nhiều. Ngược lại, để đến Đà Lạt thường cần một chuyến xe buýt qua đêm, có nghĩa là bạn chỉ có khoảng 36 giờ trong suốt cuối tuần nếu bạn đi đường bộ. Mặc dù không có sân bay, chuyến đi ngắn hơn lên núi là tối ưu cho nhiều du khách.

Loc Thanh pass on Bao Loc outskirts. Photo by Kim Nhan

Loc Thanh pass on Bao Loc outskirts. Photo by Kim Nhan

  • Đèo Lộc Thành ở ngoại ô Bảo Lộc. Ảnh: Kim Nhân

One of the standout alluring features of Da Lat is its cool climate, thanks to it being situated on the Langbian plateau 1,500 m above sea level. However, Bao Loc also enjoys similarly pleasant temperatures throughout the year and visitors can experience the freshness and coolness of the air embrace them as they venture up Bao Loc pass while approaching the city.

  • Một trong những đặc điểm hấp dẫn nổi bật của Đà Lạt là khí hậu mát mẻ, nhờ nằm trên cao nguyên Langbiang cao 1.500 m so với mực nước biển. Tuy nhiên, Bảo Lộc cũng có nhiệt độ dễ chịu tương tự suốt cả năm và du khách có thể cảm nhận được sự tươi mát và mát mẻ của không khí khi họ lên đèo Bảo Lộc khi tiến vào thành phố.

Once summiting, travelers are greeted with misty mountains, evergreen forests and picturesque tea plantations. During sunrise in particular, the area has a magical vibe as clouds blanket the region providing heavenly views for all the early-risers.

  • Khi lên đến đỉnh, du khách sẽ được chào đón với những ngọn núi mù sương, rừng xanh tươi tốt và những đồi trà đẹp như tranh vẽ. Đặc biệt vào lúc bình minh, khu vực này có một vẻ đẹp huyền diệu khi những đám mây phủ kín khu vực, mang đến những cảnh quan thiên đường cho tất cả những người dậy sớm.

The most notable site in Bao Loc is Damb'ri Waterfall. The 70-meter drop offers visitors an impressive view as seemingly endless clear water runs off the mountains into a huge pool below. It is arguably the only major tourist destination nearby, but unfortunately it has been affected by the spirit of Vietnamese ecotourism with tacky figurines, pedalos, oversized restaurants and unnecessary and likely unsafe, theme park rides.

  • Địa điểm nổi tiếng nhất ở Bảo Lộc là thác Damb'ri. Thác nước cao 70 mét mang đến cho du khách một cái nhìn ấn tượng khi dòng nước trong vắt chảy từ núi xuống một hồ lớn bên dưới. Đây có lẽ là điểm đến du lịch chính duy nhất gần đó, nhưng không may nó đã bị ảnh hưởng bởi tinh thần du lịch sinh thái Việt Nam với những bức tượng kém thẩm mỹ, thuyền đạp, nhà hàng quá khổ và những trò chơi công viên không cần thiết và có thể không an toàn.

Dambri Waterfall in Bao Loc. Photo by Duc Hung

Damb'ri Waterfall in Bao Loc. Photo by Duc Hung

  • Thác Damb'ri ở Bảo Lộc. Ảnh: Đức Hùng

Truthfully, visiting here is reminiscent of being in Da Lat, particularly at sights such as Valley of Love or Datanla Waterfall, and is a perfect exemplification of the grotesqueness many popular tourism places are evidently doomed for in Vietnam. Despite some of these unsavory features at Damb'ri, it is still undoubtedly one of the most stunning waterfalls in the country and trumps others in the region.

  • Thực tế, đến đây gợi nhớ đến việc ở Đà Lạt, đặc biệt là tại các điểm như Thung lũng Tình yêu hoặc Thác Datanla, và là một minh chứng hoàn hảo cho sự xấu xí mà nhiều địa điểm du lịch nổi tiếng ở Việt Nam dường như phải đối mặt. Dù có một số đặc điểm không dễ chịu ở Damb'ri, nó vẫn không thể phủ nhận là một trong những thác nước đẹp nhất trong nước và vượt trội so với các thác nước khác trong khu vực.

One destination in Bao Loc that certainly does not struggle with inauthenticity and mass tourism is Linh Quy Phap An Pagoda. The site is an incredible blend of Vietnamese and Japanese architecture with torii gates symbolizing the sacredness of the shine. Each morning, as the sun rises over Dai Binh mountain, monks and visitors congregate to welcome the start of a new day and pray at this breathtaking pilgrimage site. A sense of serenity and stillness overwhelms anyone who visits the contemplation hall, library and sanctuary within the pagoda and each individual is invited to meditate with the monks and share a meal with them.

  • Một điểm đến ở Bảo Lộc chắc chắn không gặp khó khăn với sự không chân thực và du lịch đại chúng là chùa Linh Quy Pháp Ấn. Địa điểm này là sự kết hợp tuyệt vời giữa kiến trúc Việt Nam và Nhật Bản với các cổng torii tượng trưng cho sự thiêng liêng của ngôi đền. Mỗi buổi sáng, khi mặt trời mọc trên núi Đại Bình, các nhà sư và du khách tụ tập để chào đón một ngày mới và cầu nguyện tại địa điểm hành hương tuyệt đẹp này. Cảm giác thanh tịnh và yên bình tràn ngập bất kỳ ai đến thăm hội trường suy tư, thư viện và nơi tôn nghiêm trong chùa và mỗi cá nhân đều được mời thiền cùng các nhà sư và chia sẻ bữa ăn với họ.

The three gates on top of Linh Quy Phap An Pagoda in Bao Loc. Photo by Dulichso

The three gates on top of Linh Quy Phap An Pagoda in Bao Loc. Photo by Dulichso

  • Ba cổng trên đỉnh chùa Linh Quy Pháp Ấn ở Bảo Lộc. Ảnh: Dulichso

For now, Da Lat dwarfs Bao Loc in regards to its development and despite some voicing their discontentment towards over-tourism in the area, there are some key advantages the bigger city possesses. For example, despite there being some similarities in local specialties such as artichoke tea and fresh strawberries, the food scene in Da Lat is far more established and extensive. Favorites such as avocado ice cream, banh trang nuong (grilled rice paper snack) and banh mi xiu mai (banh mi with meatballs) are more abundant and tastier compared to Bao Loc's simpler offerings.

  • Hiện tại, Đà Lạt vượt trội Bảo Lộc về phát triển và mặc dù một số người bày tỏ sự không hài lòng với du lịch quá mức trong khu vực, có một số lợi thế chính mà thành phố lớn hơn sở hữu. Ví dụ, mặc dù có một số điểm tương đồng về đặc sản địa phương như trà atiso và dâu tây tươi, cảnh ẩm thực ở Đà Lạt phong phú và đa dạng hơn nhiều. Các món ăn ưa thích như kem bơ, bánh tráng nướng và bánh mì xíu mại phong phú và ngon hơn so với các món ăn đơn giản ở Bảo Lộc.

Unique activities such as ATV tours and canyoning, which is often cited as many international visitors favorite experience in Vietnam, are only available in Lam Dong's more prominent location.

  • Các hoạt động độc đáo như tour xe địa hình và trượt thác, được nhiều du khách quốc tế đánh giá là trải nghiệm yêu thích nhất ở Việt Nam, chỉ có sẵn ở địa điểm nổi bật hơn của Lâm Đồng.

Despite an impressive amount of charming cafes in a relatively small area in Bao Loc, the coffee culture and range of roasters in Da Lat can arguably only be rivaled elsewhere in Vietnam by Buon Ma Thuot.

  • Mặc dù có một số lượng ấn tượng các quán cà phê quyến rũ trong một khu vực nhỏ ở Bảo Lộc, văn hóa cà phê và số lượng nhà rang xay ở Đà Lạt có thể chỉ bị cạnh tranh ở nơi khác tại Việt Nam bởi Buôn Ma Thuột.

Additionally, Bao Loc may be more accessible for residents of Ho Chi Minh City, but for the rest of the country, particularly northern cities such as Hanoi and Hai Phong, Da Lat is much easier to reach.

  • Ngoài ra, Bảo Lộc có thể dễ tiếp cận hơn đối với cư dân TP.HCM, nhưng đối với phần còn lại của đất nước, đặc biệt là các thành phố phía bắc như Hà Nội và Hải Phòng, Đà Lạt dễ dàng hơn để đến.

Ultimately, Da Lat has numerous characteristics that both domestic and international travelers can complain about and stumbling across a place with the essence that Bao Loc has is always a treat, but perhaps we need to see how the next few years play out before we can fairly compare them. Will each destination develop in a way that satisfies the million of visitors Lam Dong Province welcomes each year?

  • Cuối cùng, Đà Lạt có nhiều đặc điểm mà cả du khách trong nước và quốc tế đều có thể phàn nàn và việc bắt gặp một nơi có tinh thần như Bảo Lộc luôn là một niềm vui, nhưng có lẽ chúng ta cần xem cách phát triển trong vài năm tới trước khi có thể so sánh công bằng chúng. Liệu mỗi điểm đến sẽ phát triển theo cách thỏa mãn hàng triệu du khách mà tỉnh Lâm Đồng đón nhận mỗi năm?
View the original post here .

Lewis Hamilton shuts down vegan restaurant chain, affecting 150 workers

  • Lewis Hamilton đóng cửa chuỗi nhà hàng thuần chay, ảnh hưởng đến 150 công nhân
  • April 27, 2025

Neat Burger, the vegan restaurant chain co-founded by seven-time F1 world champion Sir Lewis Hamilton, is closing all of its branches in the U.K. after six years in operation.

  • Neat Burger, chuỗi nhà hàng thuần chay do tay đua bảy lần vô địch thế giới F1 Sir Lewis Hamilton đồng sáng lập, đang đóng cửa tất cả các chi nhánh tại Vương quốc Anh sau sáu năm hoạt động.

The decision will affect around 150 employees, according to Daily Mail.

  • Quyết định này sẽ ảnh hưởng đến khoảng 150 nhân viên, theo Daily Mail.

Neat Burger confirmed the closures but did not provide further comment. The company cited ongoing financial struggles as the reason behind the move. In 2022, it posted a loss of £7.9 million (US$10.5 million), a significant increase from the £4.7 million loss reported the previous year.

  • Neat Burger xác nhận việc đóng cửa nhưng không cung cấp thêm bình luận nào. Công ty cho biết những khó khăn tài chính liên tục là lý do đằng sau động thái này. Năm 2022, công ty đã ghi nhận khoản lỗ 7,9 triệu bảng Anh (10,5 triệu USD), tăng đáng kể so với khoản lỗ 4,7 triệu bảng Anh của năm trước đó.

At present, only two Neat Burger outlets remain open, both located in Milan, Italy. The chain had previously shut down multiple U.K. locations as well as a store in New York.

  • Hiện tại, chỉ còn hai cửa hàng Neat Burger mở cửa, cả hai đều nằm ở Milan, Ý. Chuỗi này đã từng đóng cửa nhiều địa điểm ở Vương quốc Anh cũng như một cửa hàng tại New York.

F1 star Sir Lewis Hamilton decides to shut down vegan restaurant chain Neat Burger in the UK. Photo by Instagram/@sirlewishamilton

F1 star Sir Lewis Hamilton and an outlet of his vegan restaurant chain Neat Burger in the U.K. Photo by Instagram/@sirlewishamilton

  • Ngôi sao F1 Sir Lewis Hamilton và một chi nhánh của chuỗi nhà hàng thuần chay Neat Burger ở Vương quốc Anh. Ảnh trên Instagram/@sirlewishamilton

Founded in 2019, Neat Burger was launched two years after Hamilton adopted a vegan lifestyle. The F1 star has often spoken out about the ethical and environmental issues surrounding meat consumption, particularly global warming.

  • Được thành lập vào năm 2019, Neat Burger ra mắt hai năm sau khi Hamilton chuyển sang lối sống thuần chay. Ngôi sao F1 đã nhiều lần lên tiếng về các vấn đề đạo đức và môi trường xung quanh việc tiêu thụ thịt, đặc biệt là sự nóng lên toàn cầu.

Actor Leonardo DiCaprio was among the investors and co-founders of the brand, The Sun reported.

  • Diễn viên Leonardo DiCaprio là một trong những nhà đầu tư và đồng sáng lập thương hiệu này, theo báo cáo của The Sun.

While his business faces setbacks, Hamilton's performance on the track has also seen a decline in recent seasons. His last world title came in 2020, and his best result since then has been a runner-up finish.

  • Trong khi công việc kinh doanh của anh gặp khó khăn, hiệu suất của Hamilton trên đường đua cũng giảm sút trong các mùa giải gần đây. Lần cuối cùng anh giành chức vô địch thế giới là vào năm 2020, và kết quả tốt nhất của anh kể từ đó là vị trí á quân.

Most recently, Hamilton placed 7th at the Saudi Arabian Grand Prix on April 20 and currently holds the same position in the overall standings for the 2025 F1 season.

  • Gần đây nhất, Hamilton đã xếp thứ 7 tại Grand Prix Saudi Arabia vào ngày 20 tháng 4 và hiện đang giữ cùng vị trí đó trong bảng xếp hạng tổng cho mùa giải F1 2025.
View the original post here .

A Vietnamese roast pork that keeps rolling for 1,000 years

  • Món thịt lợn quay Việt Nam cuốn hút suốt 1.000 năm
  • April 27, 2025

In Duong Lam Village on Hanoi outskirts, a 1,000-year-old roast pork recipe continues to captivate locals by using guava leaf marination and bamboo poles to create tender meat and crispy skin.

  • Tại làng Đường Lâm, ngoại thành Hà Nội, công thức thịt lợn quay 1.000 năm tuổi tiếp tục cuốn hút người dân địa phương bằng cách ướp lá ổi và quay bằng cọc tre để tạo ra thịt mềm và da giòn.

Photos by Hoang Giang

  • Ảnh: Hoàng Giang
View the original post here .

9 sentenced to death in Vietnam for smuggling 91 kg of drugs from Cambodia

  • 9 người bị kết án tử hình ở Việt Nam vì buôn lậu 91 kg ma túy từ Campuchia
  • April 27, 2025

Nine individuals received death sentences on Saturday for their roles in a major drug trafficking ring, which smuggled 91 kilograms of drugs hidden inside air purifiers and motorbikes from Cambodia into Vietnam.

  • Chín cá nhân đã nhận án tử hình vào ngày thứ Bảy vì vai trò của họ trong một đường dây buôn bán ma túy lớn, buôn lậu 91 kilogram ma túy giấu bên trong máy lọc không khí và xe máy từ Campuchia vào Việt Nam.

The Ho Chi Minh City People's Court identified Tran Hoang Tin, 39, as the leader of the sophisticated trafficking network. Alongside Tin, La Gia Cuong, 55, and seven other accomplices were sentenced to death for drug trading. Cuong also faced additional charges for drug storage.

  • Tòa án Nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh xác định Trần Hoàng Tín, 39 tuổi, là người đứng đầu mạng lưới buôn lậu tinh vi này. Cùng với Tín, La Gia Cường, 55 tuổi, và bảy đồng phạm khác đã bị kết án tử hình vì buôn bán ma túy. Cường cũng phải đối mặt với các cáo buộc bổ sung về tàng trữ ma túy.

Court documents detailed how Tin coordinated transnational drug trafficking operations, communicating with Vietnamese and Cambodian partners. Tin initially bought 10 packages of drugs hidden inside six air purifiers from Pham Thi Kim Phung in Cambodia in October 2022, intending to resell them to another buyer, Cao Thien Phuoc.

  • Tài liệu của tòa án chi tiết cách Tín điều phối các hoạt động buôn lậu ma túy xuyên quốc gia, liên lạc với các đối tác Việt Nam và Campuchia. Ban đầu, Tín mua 10 gói ma túy giấu bên trong sáu máy lọc không khí từ Phạm Thị Kim Phụng ở Campuchia vào tháng 10 năm 2022, dự định bán lại cho một người mua khác là Cao Thiên Phước.

When the drugs were rejected by Phuoc for low quality, Tin switched suppliers and purchased narcotics from Cuong, again using household appliances to conceal and transport the contraband.

  • Khi số ma túy bị Phước từ chối vì chất lượng kém, Tín thay đổi nhà cung cấp và mua ma túy từ Cường, lại sử dụng các thiết bị gia dụng để che giấu và vận chuyển hàng lậu.

Further investigation revealed that Tin also sourced drugs from Nguyen Van Can for distribution across Ho Chi Minh City and Binh Thuan Province. Police arrested Can on April 9, 2023, confiscating over 21 kilograms of drugs concealed in various vehicles. Subsequent raids at other gang members' properties uncovered an additional 30 kilograms.

  • Cuộc điều tra sâu hơn cho thấy Tín cũng lấy nguồn ma túy từ Nguyễn Văn Cần để phân phối khắp Thành phố Hồ Chí Minh và tỉnh Bình Thuận. Cảnh sát đã bắt giữ Cần vào ngày 9 tháng 4 năm 2023, tịch thu hơn 21 kilogram ma túy giấu trong nhiều phương tiện. Các cuộc đột kích sau đó tại các tài sản của các thành viên băng đảng khác đã phát hiện thêm 30 kilogram.

Authorities said that from December 2022 to April 2023, the drug ring trafficked over 91 kilograms of illegal substances, generating illicit profits totaling around VND1.3 billion ($49,958) for Tin.

  • Các nhà chức trách cho biết từ tháng 12 năm 2022 đến tháng 4 năm 2023, đường dây buôn lậu ma túy này đã vận chuyển hơn 91 kilogram chất cấm, tạo ra lợi nhuận bất hợp pháp tổng cộng khoảng 1,3 tỷ đồng (49.958 USD) cho Tín.
View the original post here .

Vietnam's Da Nang plans Dubai-like 'floating city' with artificial islands

  • Thành phố Đà Nẵng của Việt Nam lên kế hoạch xây dựng 'thành phố nổi' giống như Dubai với các đảo nhân tạo
  • April 27, 2025

Da Nang in central Vietnam is weighing an ambitious plan to build a Dubai-style "floating city" with five artificial islands, officials announced.

  • Đà Nẵng ở miền Trung Việt Nam đang cân nhắc một kế hoạch đầy tham vọng để xây dựng một "thành phố nổi" theo kiểu Dubai với năm đảo nhân tạo, các quan chức thông báo.

Nguyen Van Quang, Secretary of the Da Nang Party Committee, on April 25 said the proposed urban development would extend the city's coastline by 48 kilometers, transforming the area into a world-class financial, commercial and service hub.

  • Ông Nguyễn Văn Quảng, Bí thư Thành ủy Đà Nẵng, ngày 25 tháng 4 cho biết, dự án phát triển đô thị đề xuất sẽ mở rộng đường bờ biển của thành phố thêm 48 km, biến khu vực này thành một trung tâm tài chính, thương mại và dịch vụ đẳng cấp thế giới.

"The urban design might resemble the famous marine urban development seen in Dubai," Quang said, emphasizing the project's potential to significantly boost Da Nang's economy and position it prominently on the global stage.

  • "Thiết kế đô thị có thể giống với phát triển đô thị biển nổi tiếng ở Dubai," ông Quảng nói, nhấn mạnh tiềm năng của dự án để thúc đẩy đáng kể nền kinh tế của Đà Nẵng và đặt nó lên vị trí nổi bật trên sân khấu toàn cầu.

The initiative, which has gained strong support from General Party Secretary To Lam and the Vietnamese government, aims to make Da Nang the country's first "sea city," with artificial islands serving as its centerpiece.

  • Sáng kiến này, đã nhận được sự ủng hộ mạnh mẽ từ Tổng Bí thư Trương Tấn Sang và chính phủ Việt Nam, nhằm biến Đà Nẵng trở thành "thành phố biển" đầu tiên của cả nước, với các đảo nhân tạo làm trung tâm.

Alongside this landmark project, the National Assembly is expected to discuss a resolution to establish international financial centers in both Ho Chi Minh City and Da Nang. According to Quang, Da Nang's favorable location, attractive living environment, strong security, and its potential to attract global investors, including international billionaires, make it particularly suited for such a development.

  • Cùng với dự án cột mốc này, Quốc hội dự kiến sẽ thảo luận về một nghị quyết để thành lập các trung tâm tài chính quốc tế ở cả Thành phố Hồ Chí Minh và Đà Nẵng. Theo ông Quảng, vị trí thuận lợi của Đà Nẵng, môi trường sống hấp dẫn, an ninh mạnh mẽ và tiềm năng thu hút các nhà đầu tư toàn cầu, bao gồm các tỷ phú quốc tế, làm cho nó đặc biệt phù hợp cho sự phát triển như vậy.

The city is also exploring the establishment of a free trade zone, intended to complement the financial center model. Officials believe this free trade zone could help draw substantial investments, foster sustainable economic growth, generate employment, and attract a highly skilled international workforce.

  • Thành phố cũng đang khám phá việc thành lập một khu vực thương mại tự do, nhằm bổ sung cho mô hình trung tâm tài chính. Các quan chức tin rằng khu vực thương mại tự do này có thể giúp thu hút đầu tư đáng kể, thúc đẩy tăng trưởng kinh tế bền vững, tạo việc làm và thu hút lực lượng lao động quốc tế có tay nghề cao.

Authorities are currently assessing various investment methods and ensuring the project's feasibility, aiming for it to serve as a catalyst for Da Nang's socio-economic development for decades to come.

  • Các nhà chức trách hiện đang đánh giá các phương pháp đầu tư khác nhau và đảm bảo tính khả thi của dự án, nhằm mục đích nó sẽ phục vụ như một chất xúc tác cho sự phát triển kinh tế-xã hội của Đà Nẵng trong nhiều thập kỷ tới.
View the original post here .

Thousands in Ho Chi Minh City brave the rain to watch reunification anniversary fireworks

  • Hàng ngàn người tại Thành phố Hồ Chí Minh bất chấp mưa lớn để xem pháo hoa kỷ niệm ngày thống nhất
  • April 27, 2025

Thousands of people, undeterred by an earlier downpour, flocked to see bursts of fireworks dazzle the night sky above the Saigon River in downtown Ho Chi Minh City Saturday night.

  • Hàng ngàn người, không nản lòng bởi cơn mưa lớn trước đó, đã đổ về xem những màn pháo hoa rực rỡ trên bầu trời đêm phía trên sông Sài Gòn ở trung tâm Thành phố Hồ Chí Minh vào tối thứ Bảy.
View the original post here .