Latest News
Ho Chi Minh City 30 years ago in memory of British tourist
- Ký ức của du khách Anh về Thành phố Hồ Chí Minh cách đây 30 năm
- April 27, 2025
British tourist Linda Tobey visited Ho Chi Minh City in 1996, and nearly 30 years later, she remains impressed by historical attractions such as the Independence Palace and the Cu Chi Tunnels.
- Du khách Anh Linda Tobey đã đến thăm Thành phố Hồ Chí Minh vào năm 1996, và gần 30 năm sau, cô vẫn ấn tượng với các điểm tham quan lịch sử như Dinh Độc Lập và Địa đạo Củ Chi.
Photos courtesy of Linda Tobey
- Ảnh được cung cấp bởi Linda Tobey
Runway construction completed for test flights at Long Thanh, Vietnam's largest airport to be
- Hoàn thành xây dựng đường băng cho các chuyến bay thử nghiệm tại sân bay Long Thành, sân bay lớn nhất Việt Nam
- April 27, 2025
The runway at Long Thanh International Airport in southern Dong Nai Province has officially lit up and is ready for test flights ahead of the April 30 deadline.
- Đường băng tại Sân bay Quốc tế Long Thành ở tỉnh Đồng Nai phía Nam đã chính thức được chiếu sáng và sẵn sàng cho các chuyến bay thử nghiệm trước hạn chót ngày 30 tháng 4.
The Airports Corporation of Vietnam, which operates most airports in the country, announced on Saturday evening that the lighting system for Long Thanh airport’s runway has been activated, passed trial operations, and is now ready for test flights.
- Tổng Công ty Cảng hàng không Việt Nam (ACV), đơn vị quản lý hầu hết các sân bay trong cả nước, đã thông báo vào tối thứ Bảy rằng hệ thống chiếu sáng cho đường băng của sân bay Long Thành đã được kích hoạt, vượt qua các thử nghiệm hoạt động và hiện sẵn sàng cho các chuyến bay thử nghiệm.
The runway at Long Thanh International Airport is lit up on the evening of April 26, 2025. Photo by VnExpress/Thai Ha
- Đường băng tại Sân bay Quốc tế Long Thành được chiếu sáng vào tối ngày 26 tháng 4 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Thái Hà
It uses LED technology imported from Europe, meeting the highest technical standards in the international aviation sector.
- Nó sử dụng công nghệ LED nhập khẩu từ châu Âu, đáp ứng các tiêu chuẩn kỹ thuật cao nhất trong ngành hàng không quốc tế.
The airport is also equipped with an ILS/DME precision landing guidance system, which helps aircraft approach and land safely even in poor weather.
- Sân bay cũng được trang bị hệ thống hướng dẫn hạ cánh chính xác ILS/DME, giúp máy bay tiếp cận và hạ cánh an toàn ngay cả trong điều kiện thời tiết xấu.
The two systems are integrated to ensure safe and precise takeoffs and landings under any weather condition, enhancing the airport’s operational capacity and stability.
- Hai hệ thống này được tích hợp để đảm bảo cất cánh và hạ cánh an toàn và chính xác trong bất kỳ điều kiện thời tiết nào, nâng cao khả năng vận hành và ổn định của sân bay.
To complete the project, contractors have had to mobilize 1,025 personnel and 243 pieces of equipment, and deploy 30 construction teams to install all necessary systems, ensuring stable and safe operations, according to ACV.
- Để hoàn thành dự án, các nhà thầu đã phải huy động 1.025 nhân sự và 243 thiết bị, và triển khai 30 đội thi công để lắp đặt tất cả các hệ thống cần thiết, đảm bảo hoạt động ổn định và an toàn, theo ACV.
"The successful activation of the lighting system is an important milestone, which helps confirm that the runway has basically met the technical requirements needed to carry out test flights, all before April 30 as planned," ACV said.
- "Việc kích hoạt thành công hệ thống chiếu sáng là một cột mốc quan trọng, giúp xác nhận rằng đường băng đã cơ bản đáp ứng các yêu cầu kỹ thuật cần thiết để thực hiện các chuyến bay thử nghiệm, tất cả trước ngày 30 tháng 4 như kế hoạch," ACV cho biết.
The runway at Long Thanh International Airport is completed and ready for test flights as of April 26, 2025. Photo by Thai Ha
- Đường băng tại Sân bay Quốc tế Long Thành đã hoàn thành và sẵn sàng cho các chuyến bay thử nghiệm tính đến ngày 26 tháng 4 năm 2025. Ảnh của Thái Hà
The Long Thanh International Airport project spans 5,000 hectares with an estimated investment of about VND336.6 trillion (US$14 billion). It is set to replace Tan Son Nhat Airport in neighboring Ho Chi Minh City as the largest in Vietnam.
- Dự án Sân bay Quốc tế Long Thành trải dài trên diện tích 5.000 ha với tổng mức đầu tư ước tính khoảng 336,6 nghìn tỷ đồng (14 tỷ USD). Dự án này được đặt ra để thay thế Sân bay Tân Sơn Nhất tại thành phố Hồ Chí Minh lân cận như sân bay lớn nhất Việt Nam.
The first phase of the project, scheduled for completion in 2026, involves the construction of a runway, a passenger terminal and supporting facilities with a capacity of 25 million passengers per year.
- Giai đoạn đầu của dự án, dự kiến hoàn thành vào năm 2026, bao gồm việc xây dựng một đường băng, một nhà ga hành khách và các cơ sở hỗ trợ với khả năng phục vụ 25 triệu hành khách mỗi năm.
The first runway is 4 km long and 70 meters wide, capable of accommodating the most advanced aircraft in operation.
- Đường băng đầu tiên dài 4 km và rộng 70 mét, có khả năng tiếp nhận các máy bay tiên tiến nhất đang hoạt động.
This is one of the components of a VND7 trillion package that, in addition to the runway, includes taxiways, connecting taxiways, rapid exit taxiways, aircraft aprons, and service vehicle aprons.
- Đây là một trong những thành phần của gói đầu tư trị giá 7 nghìn tỷ đồng, ngoài đường băng, còn bao gồm đường lăn, đường lăn nối, đường lăn thoát nhanh, bãi đỗ máy bay và bãi đỗ xe dịch vụ.
Japanese PM arrives in Hanoi, beginning official visit to Vietnam
- Thủ tướng Nhật Bản đến Hà Nội, bắt đầu chuyến thăm chính thức Việt Nam
- April 27, 2025
Japanese Prime Minister Ishiba Shigeru and his wife, along with a high-ranking delegation of Japan, arrived in Hanoi on Sunday afternoon, beginning a three-day official visit to Vietnam at the invitation of Prime Minister Pham Minh Chinh and his wife.
- Chiều Chủ nhật, Thủ tướng Nhật Bản Ishiba Shigeru cùng phu nhân và đoàn đại biểu cấp cao Nhật Bản đã đến Hà Nội, bắt đầu chuyến thăm chính thức Việt Nam kéo dài ba ngày theo lời mời của Thủ tướng Phạm Minh Chính và phu nhân.
The Japanese PM was welcomed at Noi Bai international airport by Deputy Prime Minister and Foreign Minister Bui Thanh Son, Permanent Deputy Minister of Foreign Affairs Nguyen Minh Vu, and Vietnamese Ambassador to Japan Pham Quang Hieu.
- Thủ tướng Nhật Bản được đón tiếp tại sân bay quốc tế Nội Bài bởi Phó Thủ tướng kiêm Bộ trưởng Ngoại giao Bùi Thanh Sơn, Thứ trưởng Thường trực Bộ Ngoại giao Nguyễn Minh Vũ, và Đại sứ Việt Nam tại Nhật Bản Phạm Quang Hiệu.
PM Ishiba’s official visit to Vietnam aims to further expand relations with the Southeast Asian nation, Japanese Ambassador to Vietnam Ito Naoki told the press on the threshold of the visit.
- Chuyến thăm chính thức Việt Nam của Thủ tướng Ishiba nhằm mở rộng hơn nữa quan hệ với quốc gia Đông Nam Á này, Đại sứ Nhật Bản tại Việt Nam Ito Naoki cho biết trong cuộc họp báo trước thềm chuyến thăm.
Expanding relations with Southeast Asia, especially Vietnam, is also one of Japan's top diplomatic priorities, the ambassador said, adding that Shigeru’s visit is hoped to further strengthen personal trust with Vietnamese leaders and reaffirm Japan’s commitment to fostering bilateral cooperation in key areas such as security - defense, economy, and responses to regional and global challenges.
- Mở rộng quan hệ với Đông Nam Á, đặc biệt là Việt Nam, cũng là một trong những ưu tiên ngoại giao hàng đầu của Nhật Bản, đại sứ nói thêm rằng chuyến thăm của Shigeru được kỳ vọng sẽ củng cố thêm lòng tin cá nhân với các lãnh đạo Việt Nam và tái khẳng định cam kết của Nhật Bản trong việc thúc đẩy hợp tác song phương trong các lĩnh vực trọng yếu như an ninh - quốc phòng, kinh tế và ứng phó với các thách thức khu vực và toàn cầu.
According to Vietnamese Ambassador to Japan Pham Quang Hieu, during this visit, leaders of both countries will focus on strategic cooperation areas, with Japan continuing its support for Vietnam to carry out three strategic breakthroughs on institution, infrastructure, and human resources.
- Theo Đại sứ Việt Nam tại Nhật Bản Phạm Quang Hiệu, trong chuyến thăm này, lãnh đạo hai nước sẽ tập trung vào các lĩnh vực hợp tác chiến lược, với việc Nhật Bản tiếp tục hỗ trợ Việt Nam thực hiện ba đột phá chiến lược về thể chế, cơ sở hạ tầng và nguồn nhân lực.
Economic, trade, and investment cooperation remains the most important pillar in the bilateral relations.
- Hợp tác kinh tế, thương mại và đầu tư vẫn là trụ cột quan trọng nhất trong quan hệ song phương.
Vietnam and Japan established diplomatic relations in 1973 and upgraded their partnership to Comprehensive Strategic Partnership in 2023.
- Việt Nam và Nhật Bản thiết lập quan hệ ngoại giao vào năm 1973 và nâng cấp quan hệ lên Đối tác Chiến lược Toàn diện vào năm 2023.
Japan is Vietnam's largest ODA donor, a key labor cooperation partner, the third-largest investor, and the fourth-largest partner in tourism and trade. In 2024, trade turnover between Vietnam and Japan reached $46.2 billion, a 2.7% increase compared to 2023.
- Nhật Bản là nhà tài trợ ODA lớn nhất của Việt Nam, đối tác hợp tác lao động quan trọng, nhà đầu tư lớn thứ ba và đối tác lớn thứ tư trong lĩnh vực du lịch và thương mại. Năm 2024, kim ngạch thương mại giữa Việt Nam và Nhật Bản đạt 46,2 tỷ USD, tăng 2,7% so với năm 2023.
As of Jan. 31, Japan had 5,512 valid projects in Vietnam, with a total registered investment of $78.3 billion, while Vietnam has 124 investment projects in Japan, with a total registered capital of $20.4 million.
- Tính đến ngày 31 tháng 1, Nhật Bản có 5.512 dự án hợp lệ tại Việt Nam, với tổng vốn đăng ký 78,3 tỷ USD, trong khi Việt Nam có 124 dự án đầu tư tại Nhật Bản, với tổng vốn đăng ký 20,4 triệu USD.
Japan's total ODA loans to Vietnam reached approximately 2,550 billion yen ($23 billion) by the end of fiscal year 2024.
- Tổng số vốn vay ODA của Nhật Bản dành cho Việt Nam đạt khoảng 2.550 tỷ yên (23 tỷ USD) vào cuối năm tài chính 2024.
At a press conference in Hanoi on April 23, Japanese Ambassador to Vietnam Ito Naoki stated that around 630,000 Vietnamese people are currently living, working, and studying in Japan. This makes them the largest foreign group in Japan, accounting for approximately 25% of the more than 2.3 million foreign workers in the country.
- Tại cuộc họp báo ở Hà Nội ngày 23 tháng 4, Đại sứ Nhật Bản tại Việt Nam Ito Naoki cho biết hiện có khoảng 630.000 người Việt Nam đang sinh sống, làm việc và học tập tại Nhật Bản. Điều này khiến họ trở thành nhóm người nước ngoài lớn nhất ở Nhật Bản, chiếm khoảng 25% trong số hơn 2,3 triệu lao động nước ngoài tại nước này.
Hong Kong actress Chrissie Chau enjoys coracle ride in Hoi An
- Nữ diễn viên Hồng Kông Châu Tú Na thích thú với chuyến đi thuyền thúng ở Hội An
- April 27, 2025
Actress and model Chrissie Chau recently visited the ancient city of Hoi An, where she wore Vietnamese conical hat non la and enjoyed a coracle ride through the Bay Mau nipa palm forest.
- Nữ diễn viên và người mẫu Châu Tú Na gần đây đã ghé thăm thành phố cổ Hội An, nơi cô đội nón lá Việt Nam và tận hưởng chuyến đi thuyền thúng qua rừng dừa nước Bảy Mẫu.
Photos courtesy of Chrissie Chau's Instagram, Dac Thanh
- Ảnh được cung cấp bởi Instagram của Châu Tú Na, Đắc Thanh
18 killed, fires still burning in huge Iran port blast
- 18 người thiệt mạng, đám cháy vẫn đang bùng phát sau vụ nổ lớn tại cảng Iran
- April 27, 2025
Fires were blazing Sunday a day after a massive explosion tore through Iran's largest commercial port, killing at least 18 people and wounding 800 others, according to state media.
- Các đám cháy vẫn đang bùng phát vào Chủ nhật, một ngày sau khi một vụ nổ lớn xé toạc cảng thương mại lớn nhất của Iran, khiến ít nhất 18 người thiệt mạng và 800 người khác bị thương, theo truyền thông nhà nước.
The blast occurred Saturday at Shahid Rajaee Port in southern Iran, near the Strait of Hormuz through which a fifth of world oil output passes.
- Vụ nổ xảy ra vào thứ Bảy tại cảng Shahid Rajaee ở miền nam Iran, gần eo biển Hormuz, nơi một phần năm sản lượng dầu thế giới đi qua.
The port's customs office said in a statement carried by state television that the explosion probably resulted from a fire that broke out at the hazardous and chemical materials storage depot.
- Văn phòng hải quan của cảng cho biết trong một tuyên bố được truyền hình nhà nước đưa tin rằng vụ nổ có thể bắt nguồn từ một vụ cháy xảy ra tại kho chứa vật liệu nguy hiểm và hóa chất.
The New York Times quoted a person with ties to Iran's Islamic Revolutionary Guard Corps, speaking on condition of anonymity to discuss security matters, saying that what exploded was sodium perchlorate -- a major ingredient in solid fuel for missiles.
- Tờ New York Times dẫn lời một người có liên hệ với Lực lượng Vệ binh Cách mạng Hồi giáo Iran, yêu cầu giấu tên để thảo luận về các vấn đề an ninh, cho biết những gì phát nổ là natri perchlorat - một thành phần chính trong nhiên liệu rắn cho tên lửa.
Iranian state TV on Sunday gave an updated toll of 18 people killed and 800 injured, with thick black smoke still visible in live footage from the scene.
- Truyền hình nhà nước Iran vào Chủ nhật đã cập nhật con số 18 người thiệt mạng và 800 người bị thương, với khói đen dày đặc vẫn còn nhìn thấy trong các cảnh quay trực tiếp từ hiện trường.
Three Chinese nationals were "lightly injured", China's state broadcaster CCTV reported, citing its Bandar Abbas consulate.
- Ba công dân Trung Quốc bị "thương nhẹ", đài truyền hình nhà nước Trung Quốc CCTV đưa tin, dẫn lời lãnh sự quán của nước này tại Bandar Abbas.
The explosion was so powerful that it was felt and heard about 50 kilometers (30 miles) away, Fars news agency reported.
- Vụ nổ mạnh đến mức cảm nhận và nghe thấy được từ khoảng cách 50 km (30 dặm), theo hãng thông tấn Fars.
Blood-stained cars
- Xe hơi nhuốm máu
Images from IRNA showed rescuers and survivors walking along a wide boulevard carpeted with debris after the blast at Shahid Rajaee, more than 1,000 kilometers south of Tehran.
- Hình ảnh từ IRNA cho thấy những người cứu hộ và người sống sót đi dọc theo đại lộ rộng phủ đầy mảnh vỡ sau vụ nổ tại Shahid Rajaee, hơn 1.000 km về phía nam Tehran.
Flames engulfed a truck trailer and blood stained the side of a crushed car, while a helicopter dropped water on massive black smoke clouds billowing from behind stacked shipping containers.
- Lửa bao trùm một rơ moóc xe tải và máu nhuốm bên hông một chiếc xe bị nghiền nát, trong khi một chiếc trực thăng thả nước lên những đám khói đen khổng lồ bốc lên từ phía sau các container xếp chồng lên nhau.
Citing local emergency services, state TV reported that "hundreds have been transferred to nearby medical centers", while the provincial blood transfusion center issued a call for donations.
- Trích dẫn dịch vụ khẩn cấp địa phương, truyền hình nhà nước đưa tin rằng "hàng trăm người đã được chuyển đến các trung tâm y tế gần đó", trong khi trung tâm truyền máu tỉnh ra lời kêu gọi hiến máu.
Iranian President Masoud Pezeshkian expressed sympathy for the victims of the deadly blast, adding he had "issued an order to investigate the situation and the causes".
- Tổng thống Iran Masoud Pezeshkian bày tỏ cảm thông với các nạn nhân của vụ nổ chết người, thêm rằng ông đã "ra lệnh điều tra tình hình và nguyên nhân".
Speaking later at the scene, Interior Minister Eskandar Momeni told state TV: "All resources from other cities and Tehran have been dispatched."
- Phát biểu sau đó tại hiện trường, Bộ trưởng Nội vụ Eskandar Momeni nói với truyền hình nhà nước: "Tất cả các nguồn lực từ các thành phố khác và Tehran đã được điều động."
With choking smoke and air pollution spreading throughout the area, all schools and offices in Bandar Abbas, the nearby capital of Hormozgan province, have been ordered closed on Sunday to allow authorities to focus on the emergency effort, state TV said.
- Với khói ngột ngạt và ô nhiễm không khí lan rộng khắp khu vực, tất cả các trường học và văn phòng tại Bandar Abbas, thủ phủ gần đó của tỉnh Hormozgan, đã được lệnh đóng cửa vào Chủ nhật để cho phép các cơ quan chức năng tập trung vào nỗ lực khẩn cấp, truyền hình nhà nước cho biết.
Containers exploded
- Các container phát nổ
Mehrdad Hassanzadeh, head of the province's crisis management authority, told state TV that "the cause of this incident was the explosion of several containers stored in the Shahid Rajaee Port wharf area".
- Mehrdad Hassanzadeh, người đứng đầu cơ quan quản lý khủng hoảng của tỉnh, nói với truyền hình nhà nước rằng "nguyên nhân của sự cố này là do vụ nổ của nhiều container được lưu trữ trong khu vực bến cảng Shahid Rajaee".
"The shockwave was so strong that most of the port buildings were severely damaged," Tasnim news agency reported.
- "Chấn động mạnh đến mức hầu hết các tòa nhà trong cảng bị hư hại nghiêm trọng," hãng thông tấn Tasnim đưa tin.
Saturday is the start of the working week in Iran, meaning the port would have been busy with employees.
- Thứ Bảy là ngày bắt đầu tuần làm việc ở Iran, có nghĩa là cảng sẽ bận rộn với nhân viên.
The United Arab Emirates expressed "solidarity with Iran" over the explosion and Saudi Arabia sent condolences.
- Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất bày tỏ "sự đoàn kết với Iran" về vụ nổ và Ả Rập Saudi gửi lời chia buồn.
The state-owned National Iranian Oil Products Distribution Company said in a statement carried by local media that the explosion "has no connection" to its facilities and that "Bandar Abbas oil facilities are currently operating without interruption".
- Công ty Phân phối Sản phẩm Dầu quốc gia Iran thuộc sở hữu nhà nước cho biết trong một tuyên bố được các phương tiện truyền thông địa phương đưa tin rằng vụ nổ "không liên quan" đến các cơ sở của mình và rằng "các cơ sở dầu của Bandar Abbas hiện đang hoạt động không bị gián đoạn".
The explosion comes several months after one of Iran's deadliest work accidents in years.
- Vụ nổ xảy ra vài tháng sau một trong những tai nạn lao động chết người nhất của Iran trong nhiều năm.
The coal mine blast in September, caused by a gas leak, killed more than 50 people at Tabas in the east of the country.
- Vụ nổ mỏ than vào tháng 9, do rò rỉ khí, đã khiến hơn 50 người thiệt mạng tại Tabas ở phía đông nước này.
Saturday's explosion also came as Iranian and U.S. delegations met in Oman for high-level talks on Tehran's nuclear program, with both sides reporting progress.
- Vụ nổ vào thứ Bảy cũng xảy ra khi các phái đoàn Iran và Mỹ gặp nhau tại Oman để đàm phán cấp cao về chương trình hạt nhân của Tehran, với cả hai bên báo cáo tiến triển.
Moments Su30-MK2 fighter jets drop heat traps above central Ho Chi Minh City
- Khoảnh khắc máy bay chiến đấu Su-30MK2 thả bẫy nhiệt trên bầu trời trung tâm TP.HCM
- April 27, 2025
Three Su-30MK2 fighter jets performed aerobatic maneuvers before releasing heat traps in three different directions across the sky in Ho Chi Minh City Sunday morning as thousands of spectators below looked on in awe.
- Ba chiếc máy bay chiến đấu Su-30MK2 đã thực hiện các động tác nhào lộn trên không trước khi thả bẫy nhiệt theo ba hướng khác nhau trên bầu trời TP.HCM vào sáng Chủ nhật, trong khi hàng ngàn khán giả bên dưới ngước nhìn đầy kinh ngạc.
Moments Su-30MK2 fighter jets drop heat traps above central Ho Chi Minh City
- Khoảnh khắc các chiến đấu cơ Su-30MK2 thả bẫy nhiệt trên bầu trời trung tâm TP.HCM
- April 27, 2025
Three Su-30MK2 fighter jets performed aerobatic maneuvers before releasing heat traps in three different directions across the sky in Ho Chi Minh City Sunday morning as thousands of spectators below looked on in awe.
- Ba chiếc chiến đấu cơ Su-30MK2 đã thực hiện các động tác nhào lộn trước khi thả bẫy nhiệt theo ba hướng khác nhau trên bầu trời TP.HCM vào sáng Chủ nhật, trong sự ngỡ ngàng của hàng ngàn khán giả bên dưới.
Su-30MK2 fighter jets fire flares in air show above central Ho Chi Minh City
- Các máy bay chiến đấu Su-30MK2 bắn pháo sáng trong buổi biểu diễn trên không ở trung tâm Thành phố Hồ Chí Minh
- April 27, 2025
Three Su-30MK2 fighter jets performed aerobatic maneuvers before releasing decoy flares in three different directions across the sky in Ho Chi Minh City Sunday morning as thousands of spectators below looked on in awe.
- Ba chiếc máy bay chiến đấu Su-30MK2 đã thực hiện các động tác nhào lộn trên không trước khi thả pháo sáng đánh lạc hướng theo ba hướng khác nhau trên bầu trời Thành phố Hồ Chí Minh vào sáng Chủ nhật, trong sự ngưỡng mộ của hàng nghìn khán giả bên dưới.
Is Bao Loc the new Da Lat?
- Bao Lộc có phải là Đà Lạt mới?
- April 27, 2025
Da Lat welcomes over 8 million visitors every year and is the most popular tourist destination in Vietnam's Central Highlands. Is it time for somewhere else to take the crown of the leading location in the region?
- Đà Lạt đón hơn 8 triệu du khách mỗi năm và là điểm đến du lịch phổ biến nhất ở Tây Nguyên Việt Nam. Đã đến lúc nơi nào khác giành lấy vương miện là địa điểm hàng đầu trong khu vực?
The 'City of Eternal Spring' tourism benefits from its reasonably close proximity to Ho Chi Minh City and an international airport connecting to 8 destinations from Vietnam, South Korea and Malaysia. Despite it being one of the country’s most popular retreats, many feel the city has lost a lot its charm in recent years due to rapid urbanization and underperforming tourism services.
- Lợi ích du lịch của "Thành phố Mùa Xuân Vĩnh Cửu" đến từ vị trí tương đối gần Thành phố Hồ Chí Minh và một sân bay quốc tế kết nối với 8 điểm đến từ Việt Nam, Hàn Quốc và Malaysia. Mặc dù là một trong những nơi nghỉ dưỡng phổ biến nhất của đất nước, nhiều người cảm thấy thành phố đã mất đi nhiều sự quyến rũ trong những năm gần đây do đô thị hóa nhanh chóng và dịch vụ du lịch kém hiệu quả.
Around 110 kilometers southwest of Da Lat is the smaller and appealing, Bao Loc City. The entire town is just 229 squ.km and has one immediately apparent advantage over its neighbor - it is nearly half the distance between Da Lat and HCMC. It takes between 4-5 hours to reach Bao Loc from the country's biggest city and therefore makes it much more plausible for a weekend trip. In contrast, reaching Da Lat usually requires an overnight bus, meaning you will only have around 36 hours over the course of the weekend if you are traveling by road. Although it does not boast an airport, the shorter journey up the mountains is optimal for many travelers.
- Khoảng 110 km về phía tây nam của Đà Lạt là thành phố nhỏ và hấp dẫn, Bảo Lộc. Toàn bộ thị trấn chỉ rộng 229 km vuông và có một lợi thế rõ ràng so với người láng giềng - nó chỉ cách một nửa khoảng cách giữa Đà Lạt và TP.HCM. Mất khoảng 4-5 giờ để đến Bảo Lộc từ thành phố lớn nhất của đất nước và do đó làm cho chuyến đi cuối tuần trở nên khả thi hơn nhiều. Ngược lại, để đến Đà Lạt thường cần một chuyến xe buýt qua đêm, có nghĩa là bạn chỉ có khoảng 36 giờ trong suốt cuối tuần nếu bạn đi đường bộ. Mặc dù không có sân bay, chuyến đi ngắn hơn lên núi là tối ưu cho nhiều du khách.
Loc Thanh pass on Bao Loc outskirts. Photo by Kim Nhan
- Đèo Lộc Thành ở ngoại ô Bảo Lộc. Ảnh: Kim Nhân
One of the standout alluring features of Da Lat is its cool climate, thanks to it being situated on the Langbian plateau 1,500 m above sea level. However, Bao Loc also enjoys similarly pleasant temperatures throughout the year and visitors can experience the freshness and coolness of the air embrace them as they venture up Bao Loc pass while approaching the city.
- Một trong những đặc điểm hấp dẫn nổi bật của Đà Lạt là khí hậu mát mẻ, nhờ nằm trên cao nguyên Langbiang cao 1.500 m so với mực nước biển. Tuy nhiên, Bảo Lộc cũng có nhiệt độ dễ chịu tương tự suốt cả năm và du khách có thể cảm nhận được sự tươi mát và mát mẻ của không khí khi họ lên đèo Bảo Lộc khi tiến vào thành phố.
Once summiting, travelers are greeted with misty mountains, evergreen forests and picturesque tea plantations. During sunrise in particular, the area has a magical vibe as clouds blanket the region providing heavenly views for all the early-risers.
- Khi lên đến đỉnh, du khách sẽ được chào đón với những ngọn núi mù sương, rừng xanh tươi tốt và những đồi trà đẹp như tranh vẽ. Đặc biệt vào lúc bình minh, khu vực này có một vẻ đẹp huyền diệu khi những đám mây phủ kín khu vực, mang đến những cảnh quan thiên đường cho tất cả những người dậy sớm.
The most notable site in Bao Loc is Damb'ri Waterfall. The 70-meter drop offers visitors an impressive view as seemingly endless clear water runs off the mountains into a huge pool below. It is arguably the only major tourist destination nearby, but unfortunately it has been affected by the spirit of Vietnamese ecotourism with tacky figurines, pedalos, oversized restaurants and unnecessary and likely unsafe, theme park rides.
- Địa điểm nổi tiếng nhất ở Bảo Lộc là thác Damb'ri. Thác nước cao 70 mét mang đến cho du khách một cái nhìn ấn tượng khi dòng nước trong vắt chảy từ núi xuống một hồ lớn bên dưới. Đây có lẽ là điểm đến du lịch chính duy nhất gần đó, nhưng không may nó đã bị ảnh hưởng bởi tinh thần du lịch sinh thái Việt Nam với những bức tượng kém thẩm mỹ, thuyền đạp, nhà hàng quá khổ và những trò chơi công viên không cần thiết và có thể không an toàn.
Damb'ri Waterfall in Bao Loc. Photo by Duc Hung
- Thác Damb'ri ở Bảo Lộc. Ảnh: Đức Hùng
Truthfully, visiting here is reminiscent of being in Da Lat, particularly at sights such as Valley of Love or Datanla Waterfall, and is a perfect exemplification of the grotesqueness many popular tourism places are evidently doomed for in Vietnam. Despite some of these unsavory features at Damb'ri, it is still undoubtedly one of the most stunning waterfalls in the country and trumps others in the region.
- Thực tế, đến đây gợi nhớ đến việc ở Đà Lạt, đặc biệt là tại các điểm như Thung lũng Tình yêu hoặc Thác Datanla, và là một minh chứng hoàn hảo cho sự xấu xí mà nhiều địa điểm du lịch nổi tiếng ở Việt Nam dường như phải đối mặt. Dù có một số đặc điểm không dễ chịu ở Damb'ri, nó vẫn không thể phủ nhận là một trong những thác nước đẹp nhất trong nước và vượt trội so với các thác nước khác trong khu vực.
One destination in Bao Loc that certainly does not struggle with inauthenticity and mass tourism is Linh Quy Phap An Pagoda. The site is an incredible blend of Vietnamese and Japanese architecture with torii gates symbolizing the sacredness of the shine. Each morning, as the sun rises over Dai Binh mountain, monks and visitors congregate to welcome the start of a new day and pray at this breathtaking pilgrimage site. A sense of serenity and stillness overwhelms anyone who visits the contemplation hall, library and sanctuary within the pagoda and each individual is invited to meditate with the monks and share a meal with them.
- Một điểm đến ở Bảo Lộc chắc chắn không gặp khó khăn với sự không chân thực và du lịch đại chúng là chùa Linh Quy Pháp Ấn. Địa điểm này là sự kết hợp tuyệt vời giữa kiến trúc Việt Nam và Nhật Bản với các cổng torii tượng trưng cho sự thiêng liêng của ngôi đền. Mỗi buổi sáng, khi mặt trời mọc trên núi Đại Bình, các nhà sư và du khách tụ tập để chào đón một ngày mới và cầu nguyện tại địa điểm hành hương tuyệt đẹp này. Cảm giác thanh tịnh và yên bình tràn ngập bất kỳ ai đến thăm hội trường suy tư, thư viện và nơi tôn nghiêm trong chùa và mỗi cá nhân đều được mời thiền cùng các nhà sư và chia sẻ bữa ăn với họ.
The three gates on top of Linh Quy Phap An Pagoda in Bao Loc. Photo by Dulichso
- Ba cổng trên đỉnh chùa Linh Quy Pháp Ấn ở Bảo Lộc. Ảnh: Dulichso
For now, Da Lat dwarfs Bao Loc in regards to its development and despite some voicing their discontentment towards over-tourism in the area, there are some key advantages the bigger city possesses. For example, despite there being some similarities in local specialties such as artichoke tea and fresh strawberries, the food scene in Da Lat is far more established and extensive. Favorites such as avocado ice cream, banh trang nuong (grilled rice paper snack) and banh mi xiu mai (banh mi with meatballs) are more abundant and tastier compared to Bao Loc's simpler offerings.
- Hiện tại, Đà Lạt vượt trội Bảo Lộc về phát triển và mặc dù một số người bày tỏ sự không hài lòng với du lịch quá mức trong khu vực, có một số lợi thế chính mà thành phố lớn hơn sở hữu. Ví dụ, mặc dù có một số điểm tương đồng về đặc sản địa phương như trà atiso và dâu tây tươi, cảnh ẩm thực ở Đà Lạt phong phú và đa dạng hơn nhiều. Các món ăn ưa thích như kem bơ, bánh tráng nướng và bánh mì xíu mại phong phú và ngon hơn so với các món ăn đơn giản ở Bảo Lộc.
Unique activities such as ATV tours and canyoning, which is often cited as many international visitors favorite experience in Vietnam, are only available in Lam Dong's more prominent location.
- Các hoạt động độc đáo như tour xe địa hình và trượt thác, được nhiều du khách quốc tế đánh giá là trải nghiệm yêu thích nhất ở Việt Nam, chỉ có sẵn ở địa điểm nổi bật hơn của Lâm Đồng.
Despite an impressive amount of charming cafes in a relatively small area in Bao Loc, the coffee culture and range of roasters in Da Lat can arguably only be rivaled elsewhere in Vietnam by Buon Ma Thuot.
- Mặc dù có một số lượng ấn tượng các quán cà phê quyến rũ trong một khu vực nhỏ ở Bảo Lộc, văn hóa cà phê và số lượng nhà rang xay ở Đà Lạt có thể chỉ bị cạnh tranh ở nơi khác tại Việt Nam bởi Buôn Ma Thuột.
Additionally, Bao Loc may be more accessible for residents of Ho Chi Minh City, but for the rest of the country, particularly northern cities such as Hanoi and Hai Phong, Da Lat is much easier to reach.
- Ngoài ra, Bảo Lộc có thể dễ tiếp cận hơn đối với cư dân TP.HCM, nhưng đối với phần còn lại của đất nước, đặc biệt là các thành phố phía bắc như Hà Nội và Hải Phòng, Đà Lạt dễ dàng hơn để đến.
Ultimately, Da Lat has numerous characteristics that both domestic and international travelers can complain about and stumbling across a place with the essence that Bao Loc has is always a treat, but perhaps we need to see how the next few years play out before we can fairly compare them. Will each destination develop in a way that satisfies the million of visitors Lam Dong Province welcomes each year?
- Cuối cùng, Đà Lạt có nhiều đặc điểm mà cả du khách trong nước và quốc tế đều có thể phàn nàn và việc bắt gặp một nơi có tinh thần như Bảo Lộc luôn là một niềm vui, nhưng có lẽ chúng ta cần xem cách phát triển trong vài năm tới trước khi có thể so sánh công bằng chúng. Liệu mỗi điểm đến sẽ phát triển theo cách thỏa mãn hàng triệu du khách mà tỉnh Lâm Đồng đón nhận mỗi năm?
Lewis Hamilton shuts down vegan restaurant chain, affecting 150 workers
- Lewis Hamilton đóng cửa chuỗi nhà hàng thuần chay, ảnh hưởng đến 150 công nhân
- April 27, 2025
Neat Burger, the vegan restaurant chain co-founded by seven-time F1 world champion Sir Lewis Hamilton, is closing all of its branches in the U.K. after six years in operation.
- Neat Burger, chuỗi nhà hàng thuần chay do tay đua bảy lần vô địch thế giới F1 Sir Lewis Hamilton đồng sáng lập, đang đóng cửa tất cả các chi nhánh tại Vương quốc Anh sau sáu năm hoạt động.
The decision will affect around 150 employees, according to Daily Mail.
- Quyết định này sẽ ảnh hưởng đến khoảng 150 nhân viên, theo Daily Mail.
Neat Burger confirmed the closures but did not provide further comment. The company cited ongoing financial struggles as the reason behind the move. In 2022, it posted a loss of £7.9 million (US$10.5 million), a significant increase from the £4.7 million loss reported the previous year.
- Neat Burger xác nhận việc đóng cửa nhưng không cung cấp thêm bình luận nào. Công ty cho biết những khó khăn tài chính liên tục là lý do đằng sau động thái này. Năm 2022, công ty đã ghi nhận khoản lỗ 7,9 triệu bảng Anh (10,5 triệu USD), tăng đáng kể so với khoản lỗ 4,7 triệu bảng Anh của năm trước đó.
At present, only two Neat Burger outlets remain open, both located in Milan, Italy. The chain had previously shut down multiple U.K. locations as well as a store in New York.
- Hiện tại, chỉ còn hai cửa hàng Neat Burger mở cửa, cả hai đều nằm ở Milan, Ý. Chuỗi này đã từng đóng cửa nhiều địa điểm ở Vương quốc Anh cũng như một cửa hàng tại New York.
F1 star Sir Lewis Hamilton and an outlet of his vegan restaurant chain Neat Burger in the U.K. Photo by Instagram/@sirlewishamilton
- Ngôi sao F1 Sir Lewis Hamilton và một chi nhánh của chuỗi nhà hàng thuần chay Neat Burger ở Vương quốc Anh. Ảnh trên Instagram/@sirlewishamilton
Founded in 2019, Neat Burger was launched two years after Hamilton adopted a vegan lifestyle. The F1 star has often spoken out about the ethical and environmental issues surrounding meat consumption, particularly global warming.
- Được thành lập vào năm 2019, Neat Burger ra mắt hai năm sau khi Hamilton chuyển sang lối sống thuần chay. Ngôi sao F1 đã nhiều lần lên tiếng về các vấn đề đạo đức và môi trường xung quanh việc tiêu thụ thịt, đặc biệt là sự nóng lên toàn cầu.
Actor Leonardo DiCaprio was among the investors and co-founders of the brand, The Sun reported.
- Diễn viên Leonardo DiCaprio là một trong những nhà đầu tư và đồng sáng lập thương hiệu này, theo báo cáo của The Sun.
While his business faces setbacks, Hamilton's performance on the track has also seen a decline in recent seasons. His last world title came in 2020, and his best result since then has been a runner-up finish.
- Trong khi công việc kinh doanh của anh gặp khó khăn, hiệu suất của Hamilton trên đường đua cũng giảm sút trong các mùa giải gần đây. Lần cuối cùng anh giành chức vô địch thế giới là vào năm 2020, và kết quả tốt nhất của anh kể từ đó là vị trí á quân.
Most recently, Hamilton placed 7th at the Saudi Arabian Grand Prix on April 20 and currently holds the same position in the overall standings for the 2025 F1 season.
- Gần đây nhất, Hamilton đã xếp thứ 7 tại Grand Prix Saudi Arabia vào ngày 20 tháng 4 và hiện đang giữ cùng vị trí đó trong bảng xếp hạng tổng cho mùa giải F1 2025.