Latest News

Who is the highest-earning golfer?

  • Ai là golfer kiếm được nhiều tiền nhất?
  • April 26, 2025

It's no surprise that Tiger Woods is the highest-earning golfer of all time, but currently he's not the highest-paid golfer.

  • Không có gì ngạc nhiên khi Tiger Woods là golfer kiếm được nhiều tiền nhất mọi thời đại, nhưng hiện tại anh ấy không phải là golfer được trả lương cao nhất.
View the original post here .

Phu Quoc strives to become one of world's 10 largest and most attractive islands

  • Phú Quốc nỗ lực trở thành một trong 10 hòn đảo lớn nhất và hấp dẫn nhất thế giới
  • April 26, 2025

The government aims to transform Vietnam's largest island Phu Quoc into a world-class destination, placing it among the world's 10 largest and most attractive islands that could compete with famous spots like Bali and Phuket.

  • Chính phủ đặt mục tiêu biến đảo lớn nhất Việt Nam, Phú Quốc, thành một điểm đến đẳng cấp thế giới, xếp vào danh sách 10 hòn đảo lớn nhất và hấp dẫn nhất thế giới có thể cạnh tranh với các điểm nổi tiếng như Bali và Phuket.

During a recent meeting with Kien Giang Province, home to Phu Quoc, Deputy Prime Minister Nguyen Chi Dung emphasized the significance of hosting the APEC 2027 Summit Week on the island, calling it a "golden opportunity" for the island to realize its full potential and contribute to elevating Vietnam's international standing.

  • Trong cuộc họp gần đây với tỉnh Kiên Giang, nơi có đảo Phú Quốc, Phó Thủ tướng Nguyễn Chí Dũng nhấn mạnh tầm quan trọng của việc tổ chức Tuần lễ Hội nghị Thượng đỉnh APEC 2027 trên đảo, gọi đây là "cơ hội vàng" để đảo phát huy hết tiềm năng và góp phần nâng cao vị thế quốc tế của Việt Nam.

He urged provincial authorities to preserve Phu Quoc's core values, including eco-tourism and world-class tourism.

  • Ông kêu gọi chính quyền tỉnh bảo tồn các giá trị cốt lõi của Phú Quốc, bao gồm du lịch sinh thái và du lịch đẳng cấp thế giới.

Known for its pristine beaches and luxury resorts, Phu Quoc is a popular destination for both domestic and international travelers.

  • Nổi tiếng với những bãi biển hoang sơ và các khu nghỉ dưỡng sang trọng, Phú Quốc là điểm đến phổ biến cho cả du khách trong và ngoài nước.

Following a tourism slump in 2023, the island has swiftly regained its reputation, enhancing the quality of its services.

  • Sau sự suy giảm du lịch vào năm 2023, đảo đã nhanh chóng lấy lại danh tiếng, nâng cao chất lượng dịch vụ.

Phu Quoc welcomed more than 2 million visitors in the first quarter of this year, including 474,468 foreign tourists, a 66.5% year-on-year increase.

  • Phú Quốc đã đón hơn 2 triệu lượt khách trong quý đầu tiên của năm nay, bao gồm 474.468 khách quốc tế, tăng 66,5% so với cùng kỳ năm trước.

The island eyes 1 million foreign visitors by the end of this year.

  • Đảo đặt mục tiêu đón 1 triệu khách quốc tế vào cuối năm nay.

In 2024, Phu Quoc received over 5.9 million visitors overall, up 7.1% from the previous year, including 963,000 international arrivals.

  • Năm 2024, Phú Quốc đã đón hơn 5,9 triệu lượt khách tổng cộng, tăng 7,1% so với năm trước, bao gồm 963.000 lượt khách quốc tế.

It was also voted the world's second most beautiful island after the Maldives by readers of Travel + Leisure last year.

  • Năm ngoái, đảo cũng được bầu chọn là hòn đảo đẹp thứ hai thế giới sau Maldives bởi độc giả của Travel + Leisure.
View the original post here .

China fast-tracks university programs in tech and semiconductors

  • Trung Quốc thúc đẩy các chương trình đại học về công nghệ và chất bán dẫn
  • April 26, 2025

China's Ministry of Education has urgently approved 29 new university majors, most of which focus on cutting-edge technology, semiconductor science and engineering, and artificial intelligence.

  • Bộ Giáo dục Trung Quốc đã khẩn trương phê duyệt 29 chuyên ngành đại học mới, phần lớn tập trung vào công nghệ tiên tiến, khoa học và kỹ thuật chất bán dẫn, và trí tuệ nhân tạo.

The ministry announced on Tuesday that the decision is aligned with the country's evolving national strategies and its commitment to high-quality development, Xinhua reported.

  • Bộ này đã công bố vào thứ Ba rằng quyết định này phù hợp với các chiến lược quốc gia đang phát triển của đất nước và cam kết của họ đối với sự phát triển chất lượng cao, theo báo cáo của Tân Hoa Xã.

New majors focused on national strategic interests include marine science and technology, along with health and medical security.

  • Các chuyên ngành mới tập trung vào lợi ích chiến lược quốc gia bao gồm khoa học và công nghệ biển, cùng với an ninh y tế và sức khỏe.

In response to technological advancements, the catalog now includes majors such as smart molecular engineering, medical device and equipment engineering, and spatiotemporal information engineering.

  • Để đáp ứng tiến bộ công nghệ, danh mục hiện nay bao gồm các chuyên ngành như kỹ thuật phân tử thông minh, kỹ thuật thiết bị và dụng cụ y tế, và kỹ thuật thông tin không gian-thời gian.

To align with emerging market trends, new areas like international cruise management and aviation sports have been added.

  • Để phù hợp với xu hướng thị trường mới nổi, các lĩnh vực mới như quản lý du thuyền quốc tế và thể thao hàng không đã được thêm vào.

Reflecting the increasing importance of artificial intelligence (AI) in modern society, the ministry has introduced majors such as AI education, smart audio-visual engineering, and digital drama.

  • Phản ánh tầm quan trọng ngày càng tăng của trí tuệ nhân tạo (AI) trong xã hội hiện đại, bộ đã giới thiệu các chuyên ngành như giáo dục AI, kỹ thuật nghe nhìn thông minh, và kịch kỹ thuật số.

To ensure a more responsive approach to national strategies, the ministry has implemented a new mechanism for quickly adjusting the curriculum to meet newly prioritized strategic sectors.

  • Để đảm bảo tiếp cận linh hoạt hơn với các chiến lược quốc gia, bộ đã triển khai một cơ chế mới để nhanh chóng điều chỉnh chương trình giảng dạy nhằm đáp ứng các lĩnh vực chiến lược mới được ưu tiên.

In light of the fast-paced development of the low-altitude economy, six universities, including Beihang University, have been instructed to introduce a major in low-altitude technology and engineering.

  • Do sự phát triển nhanh chóng của kinh tế thấp độ cao, sáu trường đại học, bao gồm Đại học Beihang, đã được chỉ đạo giới thiệu chuyên ngành công nghệ và kỹ thuật thấp độ cao.

These new majors are expected to nurture specialized talent for key sectors, enhancing Chinas competitiveness and influence, and supporting its industrial growth and modernization, said Wang Peng, an associate research fellow at the Beijing Academy of Social Sciences, in an interview with the Global Times.

  • Những chuyên ngành mới này được kỳ vọng sẽ nuôi dưỡng tài năng chuyên môn cho các lĩnh vực chủ chốt, nâng cao khả năng cạnh tranh và ảnh hưởng của Trung Quốc, và hỗ trợ sự phát triển và hiện đại hóa công nghiệp của nước này, ông Wang Peng, một nghiên cứu viên tại Học viện Khoa học Xã hội Bắc Kinh, cho biết trong một cuộc phỏng vấn với Global Times.

To better align with national priorities, the Ministry of Education (MOE) has also introduced an expedited approval process for strategically important majors. This includes a "green channel" to quickly approve disciplines that are in line with government priorities and emerging key sectors.

  • Để phù hợp hơn với các ưu tiên quốc gia, Bộ Giáo dục (MOE) cũng đã giới thiệu một quy trình phê duyệt nhanh chóng cho các chuyên ngành quan trọng chiến lược. Điều này bao gồm một "kênh xanh" để nhanh chóng phê duyệt các ngành phù hợp với ưu tiên của chính phủ và các lĩnh vực quan trọng mới nổi.

For instance, to address the rapid expansion of the low-altitude economy, six universities, including Beihang University in Beijing, have been authorized to create low-altitude technology and engineering programs, bypassing the traditional centralized application process.

  • Ví dụ, để đối phó với sự mở rộng nhanh chóng của kinh tế thấp độ cao, sáu trường đại học, bao gồm Đại học Beihang ở Bắc Kinh, đã được ủy quyền tạo các chương trình công nghệ và kỹ thuật thấp độ cao, bỏ qua quy trình ứng dụng tập trung truyền thống.

Wang noted that this approach will enable a quicker response to national strategic needs and help fill talent gaps promptly, thereby accelerating the development of the low-altitude economy.

  • Ông Wang nhận định rằng cách tiếp cận này sẽ giúp phản ứng nhanh chóng hơn với các nhu cầu chiến lược quốc gia và giúp lấp đầy các khoảng trống tài năng kịp thời, qua đó đẩy nhanh sự phát triển của kinh tế thấp độ cao.

The updated catalogue now lists 93 disciplinary categories and 845 college majors. The MOE statement also revealed that there are 62,800 undergraduate program offerings across the country's higher education institutions.

  • Danh mục cập nhật hiện liệt kê 93 danh mục ngành học và 845 chuyên ngành đại học. Tuyên bố của MOE cũng tiết lộ rằng có 62.800 chương trình đại học đang được cung cấp tại các cơ sở giáo dục đại học trên toàn quốc.

Recent statistics from Xinhua suggest that China faces a shortage of over 5 million workers in artificial intelligence, 2.3 million in big data, more than 1 million in new-energy vehicles, and another 1 million drone operators for the low-altitude economy.

  • Thống kê gần đây từ Tân Hoa Xã cho thấy Trung Quốc đang thiếu hụt hơn 5 triệu lao động trong lĩnh vực trí tuệ nhân tạo, 2,3 triệu trong lĩnh vực dữ liệu lớn, hơn 1 triệu trong lĩnh vực xe năng lượng mới, và thêm 1 triệu người vận hành drone cho kinh tế thấp độ cao.
View the original post here .

Chinese troops join reunification parade rehearsal in Ho Chi Minh City

  • Quân đội Trung Quốc tham gia diễn tập diễu hành thống nhất ở Thành phố Hồ Chí Minh
  • April 26, 2025

After a heavy downpour, troops from Vietnam, China, Laos, and Cambodia held a joint parade rehearsal in front of the Independence Palace on Friday evening.

  • Sau một cơn mưa lớn, các binh sĩ từ Việt Nam, Trung Quốc, Lào và Campuchia đã cùng tham gia diễn tập diễu hành chung trước Dinh Độc Lập vào tối thứ Sáu.
View the original post here .

US calls trade talk with Vietnam ‘productive’

  • Mỹ gọi cuộc đàm phán thương mại với Việt Nam là 'hiệu quả'
  • April 26, 2025

The U.S. trade office has had aproductivemeeting with Vietnamese authorities to discuss bilateral trade relationship, it said in a statement.

  • Văn phòng thương mại Hoa Kỳ đã có một cuộc họp "hiệu quả" với các cơ quan chức năng Việt Nam để thảo luận về mối quan hệ thương mại song phương, theo một tuyên bố.

U.S. Trade Representative Jamieson Greer this week held a virtual talk with Vietnam Minister of Industry and Trade Nguyen Hong Dien, following President Trumps call with General Secretary of the Communist Party of Vietnam To Lam on April 4, the trade office said in a press release.

  • Đại diện Thương mại Hoa Kỳ Jamieson Greer trong tuần này đã tổ chức cuộc họp trực tuyến với Bộ trưởng Bộ Công Thương Việt Nam Nguyễn Hồng Diên, sau cuộc gọi của Tổng thống Trump với Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam Tô Lâm vào ngày 4 tháng 4, theo thông cáo báo chí của văn phòng thương mại.

Lach Huyen Port in Hai Phong City, northern Vietnam, in January 2025. Photo by VnExpress/Le Tan

Lach Huyen Port in Hai Phong City, northern Vietnam, in January 2025. Photo by VnExpress/Le Tan

  • Cảng Lạch Huyện ở thành phố Hải Phòng, miền Bắc Việt Nam, vào tháng 1 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Le Tan

"Both sides agreed on the importance of making swift progress towards reciprocal and balanced trade between the U.S. and Vietnam."

  • "Cả hai bên đã thống nhất về tầm quan trọng của việc tiến nhanh đến thương mại tương hỗ và cân bằng giữa Mỹ và Việt Nam."

Both ministers instructed their teams to engage in technical discussions in the coming days to discuss efforts to expand market access and address unfair trade practices.

  • Cả hai bộ trưởng đã chỉ đạo các đội của họ tham gia vào các cuộc thảo luận kỹ thuật trong những ngày tới để thảo luận về các nỗ lực mở rộng tiếp cận thị trường và giải quyết các thực tiễn thương mại không công bằng.

The Trump administration has postponed imposing high retaliatory tariffs on several trading partners, including Vietnam, for 90 days. A temporary tariff rate of 10% is currently in place.

  • Chính quyền Trump đã hoãn việc áp dụng mức thuế trả đũa cao đối với một số đối tác thương mại, bao gồm Việt Nam, trong 90 ngày. Mức thuế tạm thời 10% hiện đang được áp dụng.

During the talk with Greer, Dien emphasized Vietnams commitment to strengthening its Comprehensive Strategic Partnership with the U.S.

  • Trong cuộc nói chuyện với Greer, ông Diên nhấn mạnh cam kết của Việt Nam trong việc củng cố Quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện với Hoa Kỳ.

He expressed Vietnams interest in fostering economic and trade relations that are balanced, stable, sustainable, and effective.

  • Ông bày tỏ mong muốn của Việt Nam trong việc thúc đẩy mối quan hệ kinh tế và thương mại cân bằng, ổn định, bền vững và hiệu quả.

He further stated that Vietnams ministries are prepared to negotiate and address concerns raised by the U.S., aiming to find mutually beneficial solutions.

  • Ông còn nói thêm rằng các bộ của Việt Nam sẵn sàng thương lượng và giải quyết những quan ngại mà Hoa Kỳ nêu ra, nhằm tìm ra các giải pháp có lợi cho cả hai bên.

He described this approach as grounded in the principle of "harmonized benefits and shared risks."

  • Ông mô tả cách tiếp cận này là dựa trên nguyên tắc "lợi ích hài hòa và rủi ro chia sẻ."
View the original post here .

VinFast posts 2024 surge, eyes double deliveries in 2025

  • VinFast công bố tăng trưởng năm 2024, hướng đến gấp đôi số lượng giao hàng vào năm 2025
  • April 26, 2025

Vietnamese electric vehicle (EV) manufacturer VinFast reported revenue growth in its unaudited Q4 and 2024 financial statements, despite global market uncertainties.

  • Nhà sản xuất xe điện (EV) của Việt Nam VinFast đã báo cáo tăng trưởng doanh thu trong báo cáo tài chính quý 4 và năm 2024 chưa kiểm toán, bất chấp sự bất ổn của thị trường toàn cầu.

The company posted Q4/2024 revenue of VND16.5 trillion (around US$678 million), a 70% year-on-year increase. Total 2024 revenue rose by 58% to VND44 trillion. However, VinFast still recorded a net loss of close to 3.2 billion USD.

  • Công ty đã công bố doanh thu quý 4/2024 đạt 16,5 nghìn tỷ đồng (khoảng 678 triệu USD), tăng 70% so với cùng kỳ năm trước. Tổng doanh thu năm 2024 tăng 58% lên 44 nghìn tỷ đồng. Tuy nhiên, VinFast vẫn ghi nhận lỗ ròng gần 3,2 tỷ USD.

In Q4, VinFast delivered over 53,000 EVs, up 143% from Q3 and more than 20 times higher than the same period last year. Full-year deliveries reached nearly 97,400 units, representing a 192% surge over 2023. Electric motorbike sales also maintained momentum, with nearly 71,000 units delivered in 2024.

  • Trong quý 4, VinFast đã giao hơn 53.000 xe điện, tăng 143% so với quý 3 và hơn 20 lần so với cùng kỳ năm ngoái. Số lượng giao hàng cả năm đạt gần 97.400 đơn vị, tăng 192% so với năm 2023. Doanh số xe máy điện cũng duy trì đà tăng, với gần 71.000 đơn vị được giao trong năm 2024.

A VinFast car is introduced in India. Photo courtesy of Vingroup

A VinFast car is introduced in India. Photo courtesy of Vingroup

  • Một chiếc xe VinFast được giới thiệu tại Ấn Độ. Ảnh: Vingroup

The company continued to receive strong financial support from parent group Vingroup and its founder Pham Nhat Vuong.

  • Công ty tiếp tục nhận được sự hỗ trợ tài chính mạnh mẽ từ tập đoàn mẹ Vingroup và người sáng lập Phạm Nhật Vượng.

By end-Q1/2025, Vingroup Chairman Vuong had disbursed $411 million in non-refundable support, part of a pledged $2.1 billion package. Vingroup has also committed additional funding of up to $1.4 billion.

  • Đến cuối quý 1/2025, Chủ tịch Vingroup ông Vượng đã giải ngân 411 triệu USD hỗ trợ không hoàn lại, một phần của gói cam kết trị giá 2,1 tỷ USD. Vingroup cũng đã cam kết thêm nguồn tài chính lên đến 1,4 tỷ USD.

VinFast is expanding rapidly overseas. In Indonesia, it exported nearly 2,500 vehicles in Q1/2025 and set up 22 dealerships. In the Philippines, five models are now available following the VF 6 launch. The company plans to grow to 60 stores nationwide.

  • VinFast đang mở rộng nhanh chóng ở nước ngoài. Tại Indonesia, công ty đã xuất khẩu gần 2.500 xe trong quý 1/2025 và thiết lập 22 đại lý. Tại Philippines, năm mẫu xe hiện có mặt sau khi ra mắt VF 6. Công ty dự kiến sẽ mở rộng đến 60 cửa hàng trên toàn quốc.

In North America, VinFast shifted from direct-to-consumer to dealer-based sales, establishing 38 dealerships across 16 US states. In Europe, it has begun VF 6 deliveries and is scaling up its distribution network.

  • Tại Bắc Mỹ, VinFast đã chuyển từ mô hình bán hàng trực tiếp đến người tiêu dùng sang mô hình bán hàng thông qua đại lý, thiết lập 38 đại lý tại 16 bang của Mỹ. Tại châu Âu, công ty đã bắt đầu giao hàng VF 6 và đang mở rộng mạng lưới phân phối.

Domestically, the firm unveiled a new "Green" EV lineup for transport services and aims to begin deliveries of two models in Q2, with two others to follow in August.

  • Trong nước, công ty đã ra mắt dòng xe điện “Green” cho dịch vụ vận chuyển và dự kiến sẽ bắt đầu giao hai mẫu xe vào quý 2, với hai mẫu khác theo sau vào tháng 8.

VinFast targets at least doubling global vehicle deliveries in 2025, emphasizing flexibility in strategy while staying committed to green mobility goals.

  • VinFast đặt mục tiêu ít nhất gấp đôi số lượng giao xe toàn cầu vào năm 2025, nhấn mạnh sự linh hoạt trong chiến lược trong khi vẫn cam kết với mục tiêu di chuyển xanh.
View the original post here .

Thailand plans to inject $15B into economy

  • Thái Lan lên kế hoạch bơm 15 tỷ USD vào nền kinh tế
  • April 26, 2025

Thailand's Ministry of Finance aims to inject over THB500 billion ($15 billion) into the economy to boost the country's GDP growth by over 1.8%, focusing on stimulating consumption, investment, and providing soft loans.

  • Bộ Tài chính Thái Lan đặt mục tiêu bơm hơn 500 tỷ THB (15 tỷ USD) vào nền kinh tế để thúc đẩy tăng trưởng GDP của quốc gia lên hơn 1,8%, tập trung vào việc kích thích tiêu dùng, đầu tư và cung cấp các khoản vay ưu đãi.

This comes after the International Monetary Fund (IMF) revised Thailands 2025 GDP growth forecast downward from 2.9% to 1.8%, citing the impact of US reciprocal tariffs. Thailand remains the only ASEAN country whose GDP projection has been cut to below 2%. For 2026, the IMF anticipates a further decline to 1.6%.

  • Điều này diễn ra sau khi Quỹ Tiền tệ Quốc tế (IMF) điều chỉnh dự báo tăng trưởng GDP năm 2025 của Thái Lan giảm từ 2,9% xuống còn 1,8%, do tác động của các biện pháp thuế tương ứng của Hoa Kỳ. Thái Lan vẫn là quốc gia duy nhất trong ASEAN có dự báo GDP bị giảm xuống dưới 2%. Đối với năm 2026, IMF dự kiến ​​sẽ tiếp tục giảm xuống còn 1,6%.

Street vendors in the bustling streets of Bangkok and Chiang Mai attract tourists with unique foods and traditional souvenirs, contributing to the vibrant atmosphere of the cities in Bangkok, Thailand on November 18, 2024. Photo by AFP

Street vendors in the bustling streets of Bangkok and Chiang Mai attract tourists with unique foods and traditional souvenirs, contributing to the vibrant atmosphere of the cities in Bangkok, Thailand on November 18, 2024. Photo by AFP

  • Các người bán hàng rong trên những con đường sầm uất của Bangkok và Chiang Mai thu hút khách du lịch với những món ăn độc đáo và quà lưu niệm truyền thống, góp phần vào không khí sống động của các thành phố tại Bangkok, Thái Lan vào ngày 18 tháng 11 năm 2024. Ảnh của AFP

Deputy Prime Minister and Minister of Finance Pichai Chunhavajira said that he views the IMF forecast as a preliminary assessment. He acknowledged that U.S. President Donald Trumps tariff policies may have some impacts, but affirmed that the government is closely monitoring developments and stands ready to implement stimulus measures to cushion the GDP slowdown and sustain growth at prior levels.

  • Phó Thủ tướng và Bộ trưởng Bộ Tài chính Pichai Chunhavajira cho biết ông coi dự báo của IMF là một đánh giá sơ bộ. Ông thừa nhận rằng các chính sách thuế của Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump có thể có một số tác động, nhưng khẳng định rằng chính phủ đang theo dõi sát sao các diễn biến và sẵn sàng thực hiện các biện pháp kích thích để giảm thiểu sự suy giảm GDP và duy trì tăng trưởng ở mức trước đó.

He added that the source of funding remains under review, with several options being considered. Consultations are ongoing with key agencies, including the National Economic and Social Development Council and the Bank of Thailand.

  • Ông cho biết thêm rằng nguồn tài trợ vẫn đang được xem xét, với nhiều lựa chọn đang được cân nhắc. Các cuộc tham vấn đang diễn ra với các cơ quan chủ chốt, bao gồm Hội đồng Phát triển Kinh tế và Xã hội Quốc gia và Ngân hàng Thái Lan.

Meanwhile, the Finance Ministry's Permanent Secretary Lavaron Sangsnit affirmed that Thailands fiscal position remains robust.

  • Trong khi đó, Thư ký thường trực của Bộ Tài chính Lavaron Sangsnit khẳng định vị thế tài chính của Thái Lan vẫn mạnh mẽ.

He emphasised that the THB500-billion stimulus package must be deployed strategically, noting that stimulating domestic consumption could deliver swift economic gains. Investment, he added, is equally vital to support structural economic reform.

  • Ông nhấn mạnh rằng gói kích thích trị giá 500 tỷ THB phải được triển khai một cách chiến lược, lưu ý rằng việc kích thích tiêu dùng trong nước có thể mang lại lợi ích kinh tế nhanh chóng. Đầu tư, ông bổ sung, cũng rất quan trọng để hỗ trợ cải cách cơ cấu kinh tế.

Lavaron said that the final decision on the funding source has yet to be made. Options include budget reallocation, utilisation of the remaining 150 billion THB from previous stimulus efforts, and mobilising funds from state financial institutions for lending purposes. Details of the proposed projects should become clearer by next month, pending further global economic developments.

  • Lavaron cho biết quyết định cuối cùng về nguồn tài trợ vẫn chưa được đưa ra. Các lựa chọn bao gồm tái phân bổ ngân sách, sử dụng 150 tỷ THB còn lại từ các nỗ lực kích thích trước đó, và huy động vốn từ các tổ chức tài chính nhà nước cho mục đích cho vay. Chi tiết của các dự án đề xuất sẽ rõ ràng hơn vào tháng tới, tùy thuộc vào các diễn biến kinh tế toàn cầu tiếp theo.
View the original post here .

World Bank forecasts Vietnam GDP growth at 5.8% in 2025

  • Ngân hàng Thế giới dự báo tăng trưởng GDP của Việt Nam đạt 5,8% vào năm 2025
  • April 26, 2025

Vietnams gross domestic product (GDP) growth is forecast to moderate to 5.8% in 2025 due to increased trade policy uncertainty, according to the World Bank (WB)'s latest East Asia and Pacific Economic Update.

  • Tăng trưởng tổng sản phẩm quốc nội (GDP) của Việt Nam được dự báo sẽ giảm xuống còn 5,8% vào năm 2025 do sự gia tăng bất ổn chính sách thương mại, theo Báo cáo Cập nhật Kinh tế Đông Á và Thái Bình Dương mới nhất của Ngân hàng Thế giới (WB).

As a trade-oriented economy, with imports and exports representing almost 170% of the GDP, Vietnam is particularly exposed to ongoing shifts in global trade policies. The U.S. remains the largest export destination of Vietnam, accounting for 30% of its total exports, while China makes up 38% of its imports.

  • Là một nền kinh tế hướng ngoại, với kim ngạch nhập khẩu và xuất khẩu chiếm gần 170% GDP, Việt Nam đặc biệt chịu ảnh hưởng từ những thay đổi đang diễn ra trong chính sách thương mại toàn cầu. Hoa Kỳ vẫn là điểm đến xuất khẩu lớn nhất của Việt Nam, chiếm 30% tổng kim ngạch xuất khẩu, trong khi Trung Quốc chiếm 38% kim ngạch nhập khẩu.

Uncertainty may also further weaken consumer confidence and spending which has lagged GDP growth in recent years, the WB said, highlighting financial sector vulnerabilities persist with the average loan-loss coverage ratio among 26 banks at 83% compared to 150% in 2022. While the Government has fiscal space to support demand, effective implementation may be hampered by chronic under-disbursement in public investment.

  • Sự bất ổn cũng có thể làm suy yếu thêm niềm tin và chi tiêu của người tiêu dùng, vốn đã tụt hậu so với tăng trưởng GDP trong những năm gần đây, WB cho biết, nhấn mạnh rằng các lỗ hổng trong lĩnh vực tài chính vẫn còn tồn tại với tỷ lệ bao phủ tổn thất cho vay trung bình của 26 ngân hàng là 83% so với 150% vào năm 2022. Dù Chính phủ có không gian tài khóa để hỗ trợ nhu cầu, việc triển khai hiệu quả có thể bị cản trở bởi tình trạng giải ngân chậm kinh niên trong đầu tư công.

Market vendors in Hau Giang Province, southern Vietnam, in January 2025. Photo by VnExpress

Market vendors in Hau Giang Province, southern Vietnam, in January 2025. Photo by VnExpress

  • Các tiểu thương ở tỉnh Hậu Giang, miền Nam Việt Nam, vào tháng 1 năm 2025. Ảnh của VnExpress

The bank stated that given the countrys exposure to the external environment, stronger-than-expected distortions in trade policy could adversely impact exports and growth. A slower-than-expected global growth could also reduce external demand and affect exports and private investments including FDI.

  • Ngân hàng này cho biết rằng do Việt Nam chịu ảnh hưởng nhiều từ môi trường bên ngoài, những biến động mạnh hơn dự kiến trong chính sách thương mại có thể ảnh hưởng xấu đến xuất khẩu và tăng trưởng. Sự tăng trưởng chậm hơn dự kiến của toàn cầu cũng có thể làm giảm nhu cầu bên ngoài và ảnh hưởng đến xuất khẩu cũng như đầu tư tư nhân, bao gồm FDI.

Despite these challenges, poverty rates in Vietnam continue their downward trend. The share of the population living on less than $3.65 per day (the lower-middle-income poverty line) is expected to decline from 3.8% in 2024 to 3.6% this year. However, lower growth in the agriculture sector suggests more limited gains among the poorest.

  • Bất chấp những thách thức này, tỷ lệ nghèo ở Việt Nam tiếp tục xu hướng giảm. Tỷ lệ dân số sống dưới mức 3,65 USD mỗi ngày (mức nghèo thu nhập trung bình thấp) dự kiến sẽ giảm từ 3,8% vào năm 2024 xuống còn 3,6% trong năm nay. Tuy nhiên, sự tăng trưởng chậm hơn trong lĩnh vực nông nghiệp gợi ý rằng lợi ích đạt được trong nhóm người nghèo nhất sẽ hạn chế hơn.

Experts said policy measures should focus on expanding public investment, mitigating fiscal sector risks, and structural reforms. While space for monetary policy intervention remains restrained, fiscal policy could still support growth especially through investment to close emerging infrastructure gaps. Building on recent reforms, such as the revision of Law on Credit institutions, further steps to mitigate financial sector risks and vulnerabilities remain crucial to promote financial sector resilience and stability.

  • Các chuyên gia cho rằng các biện pháp chính sách nên tập trung vào việc mở rộng đầu tư công, giảm thiểu rủi ro tài khóa và cải cách cơ cấu. Trong khi không gian cho can thiệp chính sách tiền tệ vẫn bị hạn chế, chính sách tài khóa vẫn có thể hỗ trợ tăng trưởng, đặc biệt thông qua đầu tư để lấp đầy các khoảng trống cơ sở hạ tầng mới nổi. Dựa trên các cải cách gần đây, chẳng hạn như sửa đổi Luật các tổ chức tín dụng, các bước tiếp theo để giảm thiểu rủi ro và lỗ hổng trong lĩnh vực tài chính vẫn rất quan trọng để thúc đẩy sự bền vững và ổn định của lĩnh vực tài chính.

Accelerating structural reforms to strengthen the regulatory environment in critical backbone services such as information and communication technology, electricity, and transport to green the economy, build human capital, and improve the business environment are crucial to sustain long-term growth.

  • Đẩy nhanh các cải cách cơ cấu để củng cố môi trường pháp lý trong các dịch vụ xương sống quan trọng như công nghệ thông tin và truyền thông, điện và vận tải để làm xanh nền kinh tế, xây dựng vốn con người và cải thiện môi trường kinh doanh là điều cần thiết để duy trì tăng trưởng dài hạn.

The bank predicted that Vietnam's medium-term growth outlook remains positive, with GDP growth estimated to rebound to 6.1% in 2026 and 6.4% in 2027. To realise this potential, Vietnam needs a more stable international economic environment, coupled with domestic reform efforts aimed at increasing productivity, investing in human capital, and greening the economy.

  • Ngân hàng dự đoán rằng triển vọng tăng trưởng trung hạn của Việt Nam vẫn tích cực, với tăng trưởng GDP ước tính sẽ phục hồi lên 6,1% vào năm 2026 và 6,4% vào năm 2027. Để hiện thực hóa tiềm năng này, Việt Nam cần có một môi trường kinh tế quốc tế ổn định hơn, cùng với những nỗ lực cải cách trong nước nhằm tăng năng suất, đầu tư vào vốn con người và làm xanh nền kinh tế.
View the original post here .

8 science-backed benefits of drinking carrot juice

  • 8 lợi ích của nước ép cà rốt được khoa học chứng minh
  • April 26, 2025

Carrot juice is a nutrient-rich beverage with a wide range of health benefits, from supporting vision to promoting heart and liver health.

  • Nước ép cà rốt là một loại đồ uống giàu dinh dưỡng với nhiều lợi ích cho sức khỏe, từ hỗ trợ thị lực đến tăng cường sức khỏe tim và gan.

According to Healthline, carrot juiceextracted from whole carrotsis rich in potassium, vitamin C, and provitamin A, making it a valuable addition to a balanced diet when consumed in moderation.

  • Theo Healthline, nước ép cà rốt—được chiết xuất từ cà rốt tươi—rất giàu kali, vitamin C và provitamin A, làm cho nó trở thành một bổ sung có giá trị cho chế độ ăn cân bằng khi được tiêu thụ ở mức độ vừa phải.

One cup (236 ml) of carrot juice delivers more than 250% of the recommended daily intake of vitamin A, along with significant amounts of vitamin C, vitamin K, and potassium. It also provides carotenoids like beta carotene, lutein, and zeaxanthinpowerful antioxidants that protect cells from free radical damage.

  • Một cốc (236 ml) nước ép cà rốt cung cấp hơn 250% lượng vitamin A khuyến nghị hàng ngày, cùng với lượng đáng kể vitamin C, vitamin K, và kali. Nó cũng cung cấp các carotenoid như beta carotene, lutein, và zeaxanthin—những chất chống oxi hóa mạnh mẽ bảo vệ các tế bào khỏi tác hại của các gốc tự do.

Here are eight science-backed reasons to add carrot juice to your daily routine:

  • Dưới đây là tám lý do dựa trên khoa học để thêm nước ép cà rốt vào thói quen hàng ngày của bạn:

1. Supports eye health

  • 1. Hỗ trợ sức khỏe mắt

Carrot juice is among the richest sources of beta carotene, which the body converts into vitamin Aan essential nutrient for maintaining healthy vision. Several studies have linked a higher intake of provitamin A-rich fruits and vegetables to a reduced risk of blindness and age-related eye diseases.

  • Nước ép cà rốt là một trong những nguồn giàu beta carotene nhất, mà cơ thể chuyển hóa thành vitamin A—một chất dinh dưỡng thiết yếu để duy trì thị lực khỏe mạnh. Nhiều nghiên cứu đã liên kết việc tiêu thụ nhiều trái cây và rau quả giàu provitamin A với nguy cơ giảm mù lòa và các bệnh về mắt liên quan đến tuổi tác.

Carrot juice also contains lutein and zeaxanthin, antioxidants that accumulate in the retina and may help reduce the risk of age-related macular degeneration.

  • Nước ép cà rốt cũng chứa lutein và zeaxanthin, các chất chống oxi hóa tích tụ trong võng mạc và có thể giúp giảm nguy cơ thoái hóa điểm vàng liên quan đến tuổi tác.

Glasses of carrot juice. Illustration photo by Pixabay

Glasses of carrot juice. Illustration photo by Pixabay

  • Ly nước ép cà rốt. Ảnh minh họa bởi Pixabay

2. Boosts immunity

  • 2. Tăng cường hệ miễn dịch

Rich in vitamins A, C, and B6, carrot juice strengthens the immune system, as these nutrients protect immune cells from damage and support their function. A deficiency in vitamin B6, in particular, has been linked to weakened immune responses.

  • Giàu vitamin A, C, và B6, nước ép cà rốt củng cố hệ miễn dịch, vì các chất dinh dưỡng này bảo vệ các tế bào miễn dịch khỏi tổn thương và hỗ trợ chức năng của chúng. Thiếu vitamin B6, đặc biệt, đã được liên kết với phản ứng miễn dịch yếu.

3. May offer anticancer properties

  • 3. Có thể có tính chất chống ung thư

Preliminary studies in test tubes and animals suggest that compounds in carrot juiceincluding beta carotene, lutein, and polyacetylenesmay inhibit the growth of certain cancer cells. However, experts caution that more human research is needed, and carrot juice should not be used as a cancer treatment.

  • Nghiên cứu sơ bộ trên ống nghiệm và động vật cho thấy các hợp chất trong nước ép cà rốt—bao gồm beta carotene, lutein, và polyacetylenes—có thể ức chế sự phát triển của một số tế bào ung thư. Tuy nhiên, các chuyên gia cảnh báo rằng cần có thêm nghiên cứu trên người, và nước ép cà rốt không nên được sử dụng như một liệu pháp điều trị ung thư.

4. May support blood sugar control

  • 4. Có thể hỗ trợ kiểm soát đường huyết

Fermented and purple carrot juices have shown promise in animal studies for improving blood sugar regulation and reducing inflammation. Regular carrot juice also has a low glycemic index (GI)—a measure of how much a food raises blood sugar levelsmaking it a healthier alternative to high-GI fruit juices, though moderation is still key.

  • Nước ép cà rốt lên men và nước ép cà rốt tím đã cho thấy tiềm năng trong các nghiên cứu trên động vật về cải thiện điều hòa đường huyết và giảm viêm. Nước ép cà rốt thông thường cũng có chỉ số đường huyết thấp (GI)—một thước đo mức độ tăng đường huyết của thức ăn—làm cho nó trở thành một lựa chọn thay thế lành mạnh hơn so với các loại nước ép trái cây có chỉ số GI cao, mặc dù vẫn cần tiêu thụ ở mức độ vừa phải.

5. Promotes healthy skin

  • 5. Thúc đẩy làn da khỏe mạnh

Carrot juice provides vitamin C, vital for collagen production and maintaining skin elasticity. Beta carotene further protects the skin from UV damage, contributing to a healthier, more radiant appearance.

  • Nước ép cà rốt cung cấp vitamin C, cần thiết cho sản xuất collagen và duy trì độ đàn hồi của da. Beta carotene còn bảo vệ da khỏi tác hại của tia UV, góp phần vào một làn da khỏe mạnh, rạng rỡ hơn.

6. Benefits heart health

  • 6. Có lợi cho sức khỏe tim mạch

The potassium in carrot juice supports healthy blood pressure levels, as studies have shown that a high-potassium diet can help protect against high blood pressure and stroke. Additionally, antioxidants in the juice may help reduce oxidative stress and lower risk factors for heart disease.

  • Kali trong nước ép cà rốt hỗ trợ mức huyết áp lành mạnh, vì các nghiên cứu đã chỉ ra rằng một chế độ ăn giàu kali có thể giúp bảo vệ chống lại huyết áp cao và đột quỵ. Ngoài ra, các chất chống oxi hóa trong nước ép có thể giúp giảm căng thẳng oxi hóa và giảm các yếu tố nguy cơ cho bệnh tim.

7. Supports liver function

  • 7. Hỗ trợ chức năng gan

Carotenoids in carrot juice have been shown to help protect against nonalcoholic fatty liver disease. Animal studies have demonstrated that regular carrot juice consumption can lower markers of liver inflammation, though human studies are still needed.

  • Các carotenoid trong nước ép cà rốt đã được chứng minh giúp bảo vệ chống lại bệnh gan nhiễm mỡ không do rượu. Các nghiên cứu trên động vật đã chứng minh rằng tiêu thụ nước ép cà rốt thường xuyên có thể giảm các dấu hiệu viêm gan, dù vẫn cần có các nghiên cứu trên người.

8. Improves digestion

  • 8. Cải thiện tiêu hóa

According to The Times of India, the fiber and water content in carrot juice promote healthy digestion and help prevent constipation, keeping the digestive system hydrated and functioning smoothly.

  • Theo The Times of India, chất xơ và nước trong nước ép cà rốt thúc đẩy tiêu hóa khỏe mạnh và giúp ngăn ngừa táo bón, giữ cho hệ tiêu hóa được hydrat hóa và hoạt động trơn tru.

Despite its many benefits, carrot juice should be consumed in moderation. Overconsumption can lead to carotenemiaa harmless condition that causes yellow-orange skin discoloration due to excess beta carotene.

  • Mặc dù có nhiều lợi ích, nước ép cà rốt nên được tiêu thụ ở mức độ vừa phải. Việc tiêu thụ quá mức có thể dẫn đến carotenemia—một tình trạng vô hại gây đổi màu da vàng cam do dư thừa beta carotene.

Additionally, carrot juice should complement, not replace, a diet rich in whole fruits and vegetables.

  • Ngoài ra, nước ép cà rốt nên bổ sung, không thay thế, một chế độ ăn giàu trái cây và rau quả tươi.
View the original post here .

Michelin to reveal new starred Vietnamese restaurants in June

  • Michelin sẽ công bố các nhà hàng Việt Nam mới được gắn sao vào tháng 6
  • April 26, 2025

The list of restaurants in Hanoi, Ho Chi Minh City, and Da Nang to receive Michelin star ratings in 2025 will be unveiled on June 5.

  • Danh sách các nhà hàng tại Hà Nội, Thành phố Hồ Chí Minh và Đà Nẵng nhận sao Michelin vào năm 2025 sẽ được công bố vào ngày 5 tháng 6.

The announcement ceremony will take place at the InterContinental Danang Sun Peninsula Resort, nestled on the hills of the Son Tra Peninsula with over 200 luxurious rooms, suites, penthouses, and villas that offer views of sandy beaches and tropical forests.

  • Lễ công bố sẽ diễn ra tại InterContinental Danang Sun Peninsula Resort, nằm trên đồi bán đảo Sơn Trà với hơn 200 phòng sang trọng, căn hộ penthouse và biệt thự có tầm nhìn ra bãi biển cát trắng và rừng nhiệt đới.

In addition to the prestigious Michelin star ratings, the event will also highlight Michelin-selected restaurants and announce the winners of the Michelin Guide Special Awards, along with the "Bib Gourmand" award for restaurants in Hanoi, Ho Chi Minh City, and Da Nang.

  • Ngoài các giải thưởng sao Michelin danh giá, sự kiện còn tôn vinh các nhà hàng được Michelin chọn và công bố các giải thưởng đặc biệt của Michelin Guide, cùng với giải thưởng "Bib Gourmand" cho các nhà hàng tại Hà Nội, Thành phố Hồ Chí Minh và Đà Nẵng.

Michelin inspectors evaluate restaurants based on five key criteria: the chefs personality as reflected in the cuisine, the harmony of flavors, the mastery of cooking techniques, the quality of products, and consistency over time and across the menu.

  • Các thanh tra Michelin đánh giá nhà hàng dựa trên năm tiêu chí chính: cá tính của đầu bếp được thể hiện trong món ăn, sự hài hòa của hương vị, sự thành thạo trong kỹ thuật nấu ăn, chất lượng sản phẩm, và sự nhất quán qua thời gian và thực đơn.

In the Michelin system, one star denotes a very good restaurant, two stars represent excellent cooking worth a detour, and three stars signify exceptional cuisine worth a special journey.

  • Trong hệ thống Michelin, một sao biểu thị một nhà hàng rất tốt, hai sao đại diện cho nấu ăn xuất sắc đáng để đi vòng, và ba sao biểu thị ẩm thực đặc biệt đáng để có một chuyến đi đặc biệt.

Last year, two restaurants in Ho Chi Minh City and one in Da Nang received one Michelin star, bringing the total number of Michelin-starred restaurants in Vietnam to seven.

  • Năm ngoái, hai nhà hàng tại Thành phố Hồ Chí Minh và một nhà hàng tại Đà Nẵng đã nhận được một sao Michelin, nâng tổng số nhà hàng được gắn sao Michelin tại Việt Nam lên bảy.

These new entries included Akuna Restaurant at Le Méridien Saigon Hotel, The Royal Pavilion at The Reverie Saigon Hotel, and La Maison 1888 at InterContinental Danang Sun Peninsula Resort.

  • Những nhà hàng mới này bao gồm Akuna Restaurant tại Le Méridien Saigon Hotel, The Royal Pavilion tại The Reverie Saigon Hotel, và La Maison 1888 tại InterContinental Danang Sun Peninsula Resort.

Four other restaurants retained their one-star rating from 2023: Hibana by Koki, Gia, and Tam Vi in Hanoi, and Anan Saigon in Ho Chi Minh City.

  • Bốn nhà hàng khác giữ nguyên xếp hạng một sao từ năm 2023: Hibana by Koki, Gia, và Tầm Vị ở Hà Nội, và Anan Saigon tại Thành phố Hồ Chí Minh.

According to the Michelin Guide website, there are over 3,000 Michelin-starred restaurants in nearly 40 countries worldwide.

  • Theo trang web Michelin Guide, có hơn 3.000 nhà hàng được gắn sao Michelin tại gần 40 quốc gia trên toàn thế giới.
View the original post here .