Latest News

No phone calls at the ATM, Japan's Osaka tells over-65s

  • Không gọi điện thoại tại ATM, Osaka Nhật Bản yêu cầu người trên 65 tuổi
  • April 26, 2025

The Japanese city of Osaka will ban elderly people from using ATMs while on a phone call under a new rule to tackle a growing scourge of targeted scams.

  • Thành phố Osaka của Nhật Bản sẽ cấm người cao tuổi sử dụng ATM trong khi đang gọi điện thoại theo một quy định mới nhằm giải quyết vấn nạn lừa đảo nhắm mục tiêu ngày càng gia tăng.

A person counting money in front of an ATM. Illustration photo by Pexels

A person counting money in front of an ATM. Illustration photo by Pexels

  • Một người đang đếm tiền trước máy ATM. Ảnh minh họa của Pexels

Nationwide, damage from organized fraud schemes -- orchestrated by criminal gangs including the yakuza -- reached a record 72.2 billion yen (US$500 million) last year.

  • Trên toàn quốc, thiệt hại từ các kế hoạch lừa đảo có tổ chức - được dàn dựng bởi các băng đảng tội phạm bao gồm cả yakuza - đã đạt mức kỷ lục 72,2 tỷ yên (500 triệu đô la Mỹ) vào năm ngoái.

Older people are often prime targets for cold calls, with scammers posing as relatives, police or lawyers to coax them into withdrawing or transferring cash.

  • Người cao tuổi thường là mục tiêu chính của các cuộc gọi lừa đảo, với những kẻ lừa đảo giả danh người thân, cảnh sát hoặc luật sư để dụ họ rút hoặc chuyển tiền mặt.

So authorities in Osaka have brought in an ordinance that takes effect from August prohibiting those aged 65 and older from holding phone calls while using an ATM.

  • Vì vậy, chính quyền Osaka đã ban hành một quy định có hiệu lực từ tháng 8 cấm những người từ 65 tuổi trở lên cầm điện thoại trong khi sử dụng ATM.

The law, reportedly a first for Japan, requires ATM operators to notify their patrons of the ban, for example by putting up posters or distributing fliers.

  • Luật này, được cho là lần đầu tiên ở Nhật Bản, yêu cầu các nhà vận hành ATM thông báo cho khách hàng về lệnh cấm, chẳng hạn như bằng cách dán áp phích hoặc phân phát tờ rơi.

However, there will be no punishments for elderly people or institutions that fail to comply.

  • Tuy nhiên, sẽ không có hình phạt đối với người cao tuổi hoặc các tổ chức không tuân thủ.

"As elderly people are victims of the scammers, and operators including banks are our allies in trying to prevent scams, it's not appropriate to penalize them," regional official Ryo Hamaoka explained to AFP on Friday.

  • "Vì người cao tuổi là nạn nhân của những kẻ lừa đảo, và các nhà vận hành bao gồm cả ngân hàng là đồng minh của chúng tôi trong việc cố gắng ngăn chặn lừa đảo, nên không phù hợp để phạt họ," quan chức khu vực Ryo Hamaoka giải thích với AFP vào thứ Sáu.

Osaka in western Japan has the second-largest number of organised fraud cases overall after Tokyo, police say.

  • Osaka ở miền tây Nhật Bản có số lượng các vụ lừa đảo có tổ chức lớn thứ hai sau Tokyo, cảnh sát cho biết.

The revised law also urges businesses to work towards using AI technology to help their ATMs detect users speaking on mobile phones.

  • Luật sửa đổi cũng khuyến khích các doanh nghiệp hướng tới việc sử dụng công nghệ AI để giúp các ATM của họ phát hiện người dùng đang nói chuyện điện thoại di động.

Forms of organized fraud include the classic "it's me" scam, where perpetrators impersonate family members in trouble to extract money from the victim.

  • Các hình thức lừa đảo có tổ chức bao gồm chiêu thức cổ điển "là tôi đây", trong đó kẻ lừa đảo giả danh thành viên gia đình gặp rắc rối để lấy tiền từ nạn nhân.

Elderly people can also be cajoled into using ATMs to get non-existent "refunds" of their insurance premiums or pensions, police have warned.

  • Cảnh sát đã cảnh báo rằng người cao tuổi cũng có thể bị dụ dỗ sử dụng ATM để nhận các "khoản hoàn trả" không tồn tại của phí bảo hiểm hoặc lương hưu của họ.
View the original post here .

Thai PM hospitalized with high fever after Cambodia trip

  • Thủ tướng Thái Lan nhập viện với cơn sốt cao sau chuyến đi Campuchia
  • April 26, 2025

Thai Prime Minister Paetongtarn Shinawatra was admitted to hospital with a high fever shortly after returning from an official visit to Cambodia, a government spokesperson said Friday.

  • Thủ tướng Thái Lan Paetongtarn Shinawatra đã được nhập viện với cơn sốt cao ngay sau khi trở về từ chuyến thăm chính thức tới Campuchia, một phát ngôn viên chính phủ cho biết vào thứ Sáu.

Thai Prime Minister Paetongtarn Shinawatra. Photo from Paetongtarns Instagram

Thai Prime Minister Paetongtarn Shinawatra. Photo from Paetongtarn's Instagram

  • Thủ tướng Thái Lan Paetongtarn Shinawatra. Ảnh từ Instagram của Paetongtarn

Paetongtarn travelled to Cambodia this week for a two-day visit, during which she met Prime Minister Hun Manet to discuss cross-border cooperation on issues such as online scams and air pollution.

  • Paetongtarn đã tới Campuchia trong tuần này cho một chuyến thăm kéo dài hai ngày, trong đó cô đã gặp Thủ tướng Hun Manet để thảo luận về hợp tác xuyên biên giới trong các vấn đề như lừa đảo trực tuyến và ô nhiễm không khí.

The two leaders also discussed leveraging ASEAN as a platform to negotiate with U.S. President Donald Trump on trade tariffs.

  • Hai nhà lãnh đạo cũng đã thảo luận về việc sử dụng ASEAN như một nền tảng để đàm phán với Tổng thống Mỹ Donald Trump về thuế quan thương mại.

"After the prime minister returned home, she had a high fever and went to see a doctor. The doctor advised that she be admitted for a thorough check-up," government spokesperson Jirayu Huangsap said in a statement released on Friday morning.

  • "Sau khi Thủ tướng trở về nhà, cô ấy bị sốt cao và đã đi gặp bác sĩ. Bác sĩ khuyên rằng cô ấy nên được nhập viện để kiểm tra kỹ lưỡng," phát ngôn viên chính phủ Jirayu Huangsap cho biết trong một tuyên bố phát hành vào sáng thứ Sáu.

He added that the prime minister's schedule for Friday would be postponed or delegated to a deputy including planned meeting with e-commerce CEO Chris Feng and former British prime minister Tony Blair.

  • Ông bổ sung rằng lịch trình của Thủ tướng vào thứ Sáu sẽ bị hoãn lại hoặc giao cho một phó thủ tướng, bao gồm cuộc họp đã lên kế hoạch với CEO thương mại điện tử Chris Feng và cựu Thủ tướng Anh Tony Blair.

Paetongtarn's husband Pidok Sooksawas posted an Instagram story showing the Thai leader resting in a hospital bed

  • Chồng của Paetongtarn, Pidok Sooksawas, đã đăng một câu chuyện trên Instagram cho thấy nhà lãnh đạo Thái Lan đang nghỉ ngơi trên giường bệnh viện.

"You didn't listen to anyone. Your body has warned you that you couldn't take it," he wrote in the caption.

  • "Em đã không nghe lời ai cả. Cơ thể em đã cảnh báo rằng em không thể chịu được nữa," anh viết trong chú thích.

The Thai PM's visit to Cambodia marked the 75th anniversary of diplomatic relations between the two neighbours.

  • Chuyến thăm Campuchia của Thủ tướng Thái Lan đã đánh dấu kỷ niệm 75 năm quan hệ ngoại giao giữa hai nước láng giềng.
View the original post here .

Vietnamese restaurant pampers diners with 300-dish menu

  • Nhà hàng Việt Nam chiều lòng thực khách với thực đơn 300 món
  • April 26, 2025

A restaurant in Quy Nhon beach town in central Vietnam is attracting thousands daily with its massive menu listing more than 300 dishes, offering a mix of local specialties, seafood, and countryside dishes.

  • Một nhà hàng tại thị trấn biển Quy Nhơn ở miền trung Việt Nam đang thu hút hàng ngàn người mỗi ngày với thực đơn khổng lồ gồm hơn 300 món, kết hợp các đặc sản địa phương, hải sản và món ăn quê hương.

"I've never been to a place with so many options," said Nguyen Thanh Trung, 43, from Ho Chi Minh City, describing his surprise at the menu of 03 Tran Phu Restaurant.

  • "Tôi chưa từng đến nơi nào có nhiều lựa chọn như vậy," Nguyễn Thanh Trung, 43 tuổi, từ Thành phố Hồ Chí Minh, bày tỏ sự ngạc nhiên của mình về thực đơn của nhà hàng 03 Trần Phú.

Located at 3 Tran Phu Street and is part of the Thang Loi Guesthouse, the eatery has become a go-to spot in Quy Nhon.

  • Tọa lạc tại số 3 đường Trần Phú và là một phần của Nhà khách Thắng Lợi, nhà hàng đã trở thành điểm đến yêu thích ở Quy Nhơn.

Its menu and quality have made the restaurant a sensation often shared on social media. Younger customers come to experience its offerings, while older diners enjoy flavors that remind them of home.

  • Thực đơn và chất lượng đã khiến nhà hàng trở thành một hiện tượng thường được chia sẻ trên mạng xã hội. Các khách hàng trẻ đến để trải nghiệm các món ăn, trong khi các thực khách lớn tuổi thưởng thức hương vị gợi nhớ đến quê hương.

Thực đơn khổng lồ có 179 món chính, các món chính lại có những biến tấu khác nhau nên tổng số món lên tới 300. Ảnh: Trần Thị Duyên

The menu features 300 dishes at 03 Tran Phu Restaurant. Photo by Tran Thi Duyen

  • Thực đơn tại nhà hàng 03 Trần Phú có 300 món. Ảnh: Trần Thị Duyên

"We want customers to return often without getting bored, so we introduce new dishes every month," said Nguyen Huu Huy, 40, manager of Thang Loi Guesthouse.

  • "Chúng tôi muốn khách hàng quay lại thường xuyên mà không cảm thấy chán, vì vậy chúng tôi giới thiệu món mới hàng tháng," Nguyễn Hữu Huy, 40 tuổi, quản lý Nhà khách Thắng Lợi cho biết.

According to Huy, the menu is updated, with about 10 new dishes added each month. This requires the kitchen team to be creative and open-minded. Regular meetings between chefs and management to discuss new ideas have become a practice.

  • Theo Huy, thực đơn được cập nhật hàng tháng với khoảng 10 món mới. Điều này đòi hỏi đội ngũ bếp phải sáng tạo và cởi mở. Các cuộc họp thường xuyên giữa đầu bếp và quản lý để thảo luận ý tưởng mới đã trở thành thông lệ.

The restaurant serves an average of 2,000 customers daily, with numbers exceeding 3,000 during holidays.

  • Nhà hàng phục vụ trung bình 2.000 khách mỗi ngày, với số lượng vượt quá 3.000 trong các dịp lễ.

Huy recalled that when he took over the restaurant nine years ago, the menu had 40 items, with many dishes unavailable or sold out frequently. He then revamped the restaurant, from staff to menu offerings.

  • Huy nhớ lại khi anh tiếp quản nhà hàng cách đây chín năm, thực đơn chỉ có 40 món, nhiều món thường xuyên không có hoặc hết hàng. Anh đã cải tổ lại nhà hàng, từ nhân viên đến thực đơn.

"We didn't just want to cook well. We needed to offer a variety of dishes to keep customers coming back," he said.

  • "Chúng tôi không chỉ muốn nấu ăn ngon. Chúng tôi cần cung cấp nhiều món để giữ chân khách hàng quay lại," anh nói.

Over the years, the menu grew from 40 to 100, then 200, and now over 300 dishes.

  • Qua các năm, thực đơn đã tăng từ 40 lên 100, rồi 200, và hiện nay là hơn 300 món.

According to Huy, sourcing quality ingredients is key to the restaurant's success.

  • Theo Huy, việc tìm nguồn nguyên liệu chất lượng là chìa khóa thành công của nhà hàng.

"You have to cater to customers' tastes if you want to keep them coming back," he added.

  • "Bạn phải đáp ứng khẩu vị của khách hàng nếu muốn họ quay lại," anh nói thêm.

The restaurant's kitchen features rare ingredients such as dried fish skin, wasp larvae, and young bananas, used to create countryside-inspired dishes. This selection makes the restaurant more than just a dining spot, it is also a place where many diners relive childhood memories.

  • Nhà bếp của nhà hàng có các nguyên liệu hiếm như da cá khô, ấu trùng ong và chuối non, được dùng để tạo ra các món ăn lấy cảm hứng từ quê hương. Sự lựa chọn này khiến nhà hàng không chỉ là nơi ăn uống, mà còn là nơi nhiều thực khách hồi tưởng về tuổi thơ.

Many menu items highlight Binh Dinh Province's specialties. Dishes include grilled eel with chili salt, made with eels from Chau Truc Lagoon, or cassava root stew, using cassava grown in Phu My District.

  • Nhiều món trong thực đơn nổi bật với các đặc sản của tỉnh Bình Định. Các món bao gồm lươn nướng muối ớt, làm từ lươn ở đầm Châu Trúc, hoặc canh củ mì, sử dụng củ mì trồng ở huyện Phù Mỹ.

One particular dish is bot mi nhut - pan-fried dough, a staple during wartime and hardship years. The flour is cooked and eaten with chili fish sauce or fermented anchovy sauce. Alternatively, it is pan-fried and served with grilled snakehead fish.

  • Một món đặc biệt là bột mì nhứt - bột chiên, một món ăn cơ bản trong thời chiến tranh và những năm khó khăn. Bột được nấu và ăn kèm với nước mắm ớt hoặc mắm cá cơm lên men. Hoặc, nó được chiên và ăn kèm với cá lóc nướng.

"Many customers get emotional when eating this dish, reminiscing about their hometown, their mothers, and a difficult yet cherished childhood," Huy shared.

  • "Nhiều khách hàng xúc động khi ăn món này, nhớ về quê hương, mẹ của mình, và tuổi thơ khó khăn nhưng đáng quý," Huy chia sẻ.

Củ mì được lấy từ huyện Phù Mỹ, để làm củ mì hầm xương. Ảnh: Trần Thị Duyên

Cassava is peeled before being cooked into a stew. Photo by Tran Thi Duyen

  • Củ mì được lột vỏ trước khi nấu thành canh. Ảnh: Trần Thị Duyên

Pham Thi Ngoc Linh, 55, a Quy Nhon resident, frequently brings visiting friends to the restaurant.

  • Phạm Thị Ngọc Linh, 55 tuổi, một cư dân Quy Nhơn, thường xuyên đưa bạn bè đến nhà hàng.

"The food here is authentic, especially the countryside-style dishes," she said.

  • "Thức ăn ở đây rất chuẩn vị, đặc biệt là các món ăn kiểu quê hương," cô nói.

Looking ahead, Huy aims to maintain quality, expand the menu, and enhance customer experiences to solidify the restaurant's reputation as a must-visit dining spot in Quy Nhon.

  • Nhìn về tương lai, Huy đặt mục tiêu duy trì chất lượng, mở rộng thực đơn và nâng cao trải nghiệm khách hàng để củng cố danh tiếng của nhà hàng như một điểm đến ẩm thực không thể bỏ qua ở Quy Nhơn.
View the original post here .

How Vietnam is overtaking Thailand as favorite destination for Indian travelers

  • Việt Nam đang vượt qua Thái Lan để trở thành điểm đến ưa thích của du khách Ấn Độ
  • April 26, 2025

Vietnam's landscapes, growing upscale tourism infrastructure, globally recognized cuisine, and expanding network of direct flights have made it a top destination for travelers from India in Southeast Asia, steadily surpassing Thailand.

  • Cảnh quan của Việt Nam, cơ sở hạ tầng du lịch cao cấp đang phát triển, ẩm thực được công nhận toàn cầu, và mạng lưới các chuyến bay trực tiếp đang mở rộng đã khiến Việt Nam trở thành điểm đến hàng đầu cho du khách từ Ấn Độ ở Đông Nam Á, dần dần vượt qua Thái Lan.

For years, Thailand was the go-to destination for Indian travelers visiting the region. However, more Indian tourists are now turning their attention to Vietnam, which offers a similar experience at more affordable prices. In late March, The Economic Times published an article titled "Forget Thailand, Vietnam is the new playground for Indian tourists," noting that Vietnam is now drawing more interest from Indian travelers than any other Southeast Asian destination.

  • Trong nhiều năm, Thái Lan là điểm đến quen thuộc cho du khách Ấn Độ khi đến khu vực này. Tuy nhiên, ngày càng nhiều du khách Ấn Độ đang chuyển hướng chú ý đến Việt Nam, nơi cung cấp trải nghiệm tương tự với giá cả phải chăng hơn. Vào cuối tháng Ba, The Economic Times đã đăng tải một bài viết có tựa đề "Quên Thái Lan đi, Việt Nam là sân chơi mới cho du khách Ấn Độ," lưu ý rằng Việt Nam hiện đang thu hút sự quan tâm của du khách Ấn Độ hơn bất kỳ điểm đến nào khác ở Đông Nam Á.

New playground for India's wealthy

  • Sân chơi mới cho giới thượng lưu Ấn Độ

Vietnam has become a strong contender among high-end Indian travelers, as they seek alternatives to Japan and Singapore after visiting Thailand's popular islands like Koh Samui and Phuket. The rising presence of luxury hotels, particularly in beach destinations like Phu Quoc, is attracting India's elite.

  • Việt Nam đã trở thành một đối thủ mạnh trong số những du khách Ấn Độ cao cấp, khi họ tìm kiếm các lựa chọn thay thế cho Nhật Bản và Singapore sau khi đã ghé thăm các đảo nổi tiếng của Thái Lan như Koh Samui và Phuket. Sự hiện diện ngày càng tăng của các khách sạn sang trọng, đặc biệt ở các điểm đến bãi biển như Phú Quốc, đang thu hút giới tinh hoa Ấn Độ.

The Economic Times highlights that India's wealthy organize approximately 5,000 ultra-luxury weddings annually, with budgets ranging from $250,000 to $500,000. Despite intense competition, JW Marriott Phu Quoc Emerald Bay successfully hosted the wedding of Indian billionaire Rushang Shah in 2019 and another billionaire couple's ceremony in early 2024. The arrival of luxury brands like The Luxury Collection and Ritz Carlton Reserve in Phu Quoc further bolsters the island's appeal.

  • The Economic Times nhấn mạnh rằng giới thượng lưu Ấn Độ tổ chức khoảng 5,000 đám cưới siêu sang mỗi năm, với ngân sách dao động từ $250,000 đến $500,000. Dù cạnh tranh khốc liệt, JW Marriott Phú Quốc Emerald Bay đã thành công tổ chức đám cưới của tỷ phú Ấn Độ Rushang Shah vào năm 2019 và lễ cưới của một cặp đôi tỷ phú khác vào đầu năm 2024. Sự xuất hiện của các thương hiệu sang trọng như The Luxury Collection và Ritz Carlton Reserve ở Phú Quốc càng củng cố sức hấp dẫn của hòn đảo này.

The extravagant wedding of an Indian billionaire couple held at the Guinness-record-winning Kiss of the Sea stage impressed every guest. Photo courtesy of Sun Group

The extravagant wedding of an Indian billionaire couple held at the Guinness-record-winning Kiss of the Sea stage in Phu Quoc. Photo courtesy of Sun Group

  • Lễ cưới xa hoa của một cặp đôi tỷ phú Ấn Độ tổ chức tại sân khấu "Nụ Hôn Của Biển" đạt kỷ lục Guinness ở Phú Quốc. Ảnh: Sun Group

Beyond luxury stays, Phu Quoc offers a range of experiences that appeal to Indian travelers.

  • Ngoài các kỳ nghỉ sang trọng, Phú Quốc cung cấp nhiều trải nghiệm hấp dẫn cho du khách Ấn Độ.

Sun Paradise Land in southern Phu Quoc features attractions like the Guinness World Record-holding "Kiss of the Sea" multimedia show, nightly fireworks, the world's longest three-wire cable car, and the Kiss Bridge.

  • Sun Paradise Land ở phía nam Phú Quốc có các điểm tham quan như chương trình đa phương tiện "Nụ Hôn Của Biển" đạt kỷ lục Guinness, pháo hoa hàng đêm, cáp treo ba dây dài nhất thế giới và cầu Nụ Hôn.

"Phu Quoc offered so many surprises. A morning cable car ride over the sea, fireworks at night... I've never experienced anything like that anywhere else," said Rohan Khanna, a visitor from New Delhi.

  • "Phú Quốc mang lại nhiều điều bất ngờ. Đi cáp treo qua biển vào buổi sáng, pháo hoa vào buổi tối... tôi chưa từng trải nghiệm điều gì như vậy ở bất kỳ nơi nào khác," Rohan Khanna, một du khách từ New Delhi, cho biết.

In addition to Phu Quoc, Ha Long Bay is also becoming a popular destination for Indian travelers. According to Bloomberg, more and more wealthy Indian families are choosing Phu Quoc and Ha Long for milestone events, positioning Vietnam as a top Asian wedding destination. With its natural beauty, luxury hotels, and professional event services, both locations are proving ideal for hosting special moments.

  • Ngoài Phú Quốc, Vịnh Hạ Long cũng đang trở thành điểm đến phổ biến cho du khách Ấn Độ. Theo Bloomberg, ngày càng nhiều gia đình giàu có Ấn Độ chọn Phú Quốc và Hạ Long cho các sự kiện quan trọng, định vị Việt Nam là điểm đến hàng đầu cho đám cưới ở châu Á. Với vẻ đẹp tự nhiên, các khách sạn sang trọng và dịch vụ tổ chức sự kiện chuyên nghiệp, cả hai địa điểm đều lý tưởng để tổ chức các khoảnh khắc đặc biệt.

Outstanding culinary experiences

  • Trải nghiệm ẩm thực nổi bật

Food plays a decisive role for Indian tourists when choosing a travel destination. Given the diversity in dietary and religious preferences across India, catering to halal or halal-friendly standards is essential to ensure repeat visits.

  • Ẩm thực đóng vai trò quyết định cho du khách Ấn Độ khi chọn điểm đến du lịch. Với sự đa dạng về sở thích ăn uống và tôn giáo trên khắp Ấn Độ, việc cung cấp tiêu chuẩn halal hoặc thân thiện với halal là rất quan trọng để đảm bảo các chuyến thăm lặp lại.

Top tourist destinations in Vietnam, such as Sun World Ba Na Hills in Da Nang and Sun World Fansipan Legend in Sa Pa, have embraced these dietary needs, offering Indian tourists familiar flavors that meet their cultural requirements.

  • Các điểm du lịch hàng đầu ở Việt Nam, như Sun World Ba Na Hills ở Đà Nẵng và Sun World Fansipan Legend ở Sa Pa, đã đáp ứng các nhu cầu ăn uống này, cung cấp cho du khách Ấn Độ những hương vị quen thuộc phù hợp với yêu cầu văn hóa của họ.

Da Nang, which was added to the Michelin Guide's 2024 expansion, has seen a significant increase in Indian visitors.

  • Đà Nẵng, được thêm vào danh sách mở rộng của Michelin Guide năm 2024, đã chứng kiến sự gia tăng đáng kể về lượng du khách Ấn Độ.

Indian visitors are delighted with the halal-certified buffet at Ba Na Hills. Photo courtesy of Sun Group

Indian visitors are delighted with the halal-certified buffet at Ba Na Hills. Photo courtesy of Sun Group

  • Du khách Ấn Độ hài lòng với buffet được chứng nhận halal tại Ba Na Hills. Ảnh: Sun Group

According to The Economic Times, Da Nang welcomed 222,000 Indian tourists in 2024, accounting for 5.3% of total international arrivals. Nearly 50% of Indian visitors to Vietnam chose Da Nang as their primary destination, solidifying its position as the most popular Vietnamese city among Indian travelers.

  • Theo The Economic Times, Đà Nẵng đã đón 222,000 du khách Ấn Độ vào năm 2024, chiếm 5.3% tổng lượng khách quốc tế. Gần 50% du khách Ấn Độ đến Việt Nam đã chọn Đà Nẵng làm điểm đến chính, củng cố vị trí của nó là thành phố Việt Nam phổ biến nhất đối với du khách Ấn Độ.

Affordable food prices in Da Nang and other beach destinations like Phu Quoc also add to Vietnam's appeal.

  • Giá cả thức ăn phải chăng ở Đà Nẵng và các điểm đến bãi biển khác như Phú Quốc cũng tăng thêm sức hấp dẫn của Việt Nam.

Compared to regional competitors like Thailand, seafood in Vietnam is significantly more affordable. Thailand's Nation Story even noted that seafood in Phu Quoc costs about half as much as in Thailand.

  • So với các đối thủ trong khu vực như Thái Lan, hải sản ở Việt Nam có giá cả phải chăng hơn nhiều. Tờ Nation Story của Thái Lan thậm chí còn lưu ý rằng hải sản ở Phú Quốc có giá khoảng một nửa so với Thái Lan.

More direct flights

  • Nhiều chuyến bay trực tiếp hơn

Vietnam's growing network of direct flights from major Indian cities is also contributing to the rising demand. There are currently around 56 direct flights per week between the two countries. Several new direct routes, including one from Ahmedabad to Da Nang, were launched in 2024.

  • Mạng lưới các chuyến bay trực tiếp từ các thành phố lớn của Ấn Độ đang ngày càng phát triển cũng góp phần vào nhu cầu tăng cao. Hiện có khoảng 56 chuyến bay trực tiếp mỗi tuần giữa hai nước. Một số tuyến bay trực tiếp mới, bao gồm từ Ahmedabad đến Đà Nẵng, đã được khai trương vào năm 2024.

Sandeep Arya, Indian Ambassador to Vietnam, shared that aviation authorities from both countries are planning to add 14 more flights connecting cities like New Delhi, Chennai, and Mumbai with Vietnam. India is also encouraging airlines like Vietnam Airlines, Vietjet, and IndiGo to open more direct routes to boost tourism.

  • Sandeep Arya, Đại sứ Ấn Độ tại Việt Nam, chia sẻ rằng các cơ quan hàng không từ cả hai nước đang lên kế hoạch thêm 14 chuyến bay kết nối các thành phố như New Delhi, Chennai và Mumbai với Việt Nam. Ấn Độ cũng khuyến khích các hãng hàng không như Vietnam Airlines, Vietjet và IndiGo mở thêm các tuyến bay trực tiếp để thúc đẩy du lịch.

Vietnam offers many unique experiences that keep Indian travelers coming back for more. Photo courtesy of Sun Group

Vietnam offers many unique experiences that keep Indian travelers coming back for more. Photo courtesy of Sun Group

  • Việt Nam cung cấp nhiều trải nghiệm độc đáo khiến du khách Ấn Độ quay lại nhiều lần. Ảnh: Sun Group

According to the General Statistics Office, international arrivals to Vietnam in the first quarter of 2025 exceeded 6 million, a 29.6% increase year-on-year. Over 143,000 of these visitors were from India, continuing the trend of double-digit growth compared to the same period last year.

  • Theo Tổng cục Thống kê, lượng khách quốc tế đến Việt Nam trong quý đầu năm 2025 vượt quá 6 triệu, tăng 29.6% so với cùng kỳ năm trước. Trong số đó, hơn 143,000 du khách đến từ Ấn Độ, tiếp tục xu hướng tăng trưởng hai con số so với cùng kỳ năm trước.

In 2024, Vietnam welcomed more than 500,000 Indian tourists, making India one of its most promising inbound markets. With an expanding range of competitive offerings, Vietnam is well on its way to becoming the top destination for Indian travelers in Southeast Asia by 2025.

  • Năm 2024, Việt Nam đón hơn 500,000 du khách Ấn Độ, khiến Ấn Độ trở thành một trong những thị trường inbound đầy hứa hẹn nhất. Với các dịch vụ cạnh tranh đang mở rộng, Việt Nam đang trên đường trở thành điểm đến hàng đầu cho du khách Ấn Độ ở Đông Nam Á vào năm 2025.
View the original post here .

Gold swings near historic peak

  • Giá vàng dao động gần mức đỉnh lịch sử
  • April 26, 2025

Vietnam gold price gained little Saturday morning as it hovered around a historic peak achieved earlier this week.

  • Giá vàng Việt Nam tăng nhẹ vào sáng thứ Bảy khi nó dao động quanh mức đỉnh lịch sử đạt được vào đầu tuần này.

Saigon Jewelry Company gold bar price went up 0.41% to VND121 million (US$4,650.01) per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.

  • Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc đá quý Sài Gòn tăng 0,41% lên 121 triệu VND (4.650,01 USD) mỗi lượng. Một lượng tương đương 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.

Gold ring price rose 0.86% to VND116.5 million per tael.

  • Giá nhẫn vàng tăng 0,86% lên 116,5 triệu VND mỗi lượng.

Gold price has shot up 43.7% this year. The State Bank of Vietnam earlier this month explained that the gold surge was driven by global geopolitical and tensions, increasing purchase by central banks, and the U.S. high import tariffs.

  • Giá vàng đã tăng 43,7% trong năm nay. Ngân hàng Nhà nước Việt Nam vào đầu tháng này đã giải thích rằng sự bùng nổ của giá vàng được thúc đẩy bởi các căng thẳng địa chính trị toàn cầu, sự gia tăng mua vào của các ngân hàng trung ương, và mức thuế nhập khẩu cao của Mỹ.

Globally gold prices fell 2% on Friday and were on track for a weekly dip as the dollar rose and signs of easing U.S.-China trade tensions after a report that Beijing had exempted some U.S. goods from its tariffs weighed on bullion.

  • Trên toàn cầu, giá vàng đã giảm 2% vào thứ Sáu và đang trên đà giảm trong tuần khi đồng đô la tăng và các dấu hiệu giảm bớt căng thẳng thương mại Mỹ-Trung sau một báo cáo rằng Bắc Kinh đã miễn một số hàng hóa Mỹ khỏi thuế quan đã ảnh hưởng đến giá vàng.

Spot gold was down 1.7% at $3,292.99 an ounce after it fell as much as 2% earlier in the session. Bullion is down 1.2% for the week.

  • Vàng giao ngay giảm 1,7% xuống còn 3.292,99 USD mỗi ounce sau khi giảm tới 2% vào đầu phiên. Giá vàng giảm 1,2% trong tuần này.
View the original post here .

Dollar slightly gains against dong

  • Đô la tăng nhẹ so với đồng
  • April 26, 2025

The U.S. dollar rose marginally against the Vietnamese dong Saturday morning.

  • Đô la Mỹ tăng nhẹ so với đồng Việt Nam vào sáng thứ Bảy.

Vietcombanks sold the greenback 0.019% higher at VND26,200.

  • Vietcombank bán đồng bạc xanh tăng 0,019% ở mức 26.200 VND.

The State Bank of Vietnam hiked its reference rate by 0.06% to VND24,963.

  • Ngân hàng Nhà nước Việt Nam đã tăng tỷ giá tham chiếu thêm 0,06% lên 24.963 VND.

The dollar was steady on the black market at VND26,480.

  • Đồng đô la giữ ổn định trên thị trường chợ đen ở mức 26.480 VND.

It has risen against the dong by 2.54% since the beginning of the year.

  • Kể từ đầu năm, đồng đô la đã tăng 2,54% so với đồng Việt Nam.

Globally the dollar headed for its first weekly gain since mid-March on Friday after China granted some tariff exemptions for U.S. imports, raising hopes that the trade war between the world's two largest economies may be closer to abating, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, đồng đô la hướng tới tuần tăng đầu tiên kể từ giữa tháng Ba vào thứ Sáu sau khi Trung Quốc cấp một số miễn thuế cho hàng nhập khẩu từ Mỹ, làm dấy lên hy vọng rằng cuộc chiến thương mại giữa hai nền kinh tế lớn nhất thế giới có thể đang tiến gần hơn đến sự giảm bớt, theo báo cáo của Reuters.

The U.S. currency has been whipsawed this week by conflicting signs for a thaw in the fraught relations between Washington and Beijing.

  • Đồng tiền Mỹ đã bị biến động trong tuần này bởi những dấu hiệu mâu thuẫn về sự tan băng trong quan hệ căng thẳng giữa Washington và Bắc Kinh.

"I don't think that anything's necessarily much clearer now, but it does feel like there's no more ramping up. It feels like it's coming the other way and if anything, it seems to be heading more towards de-escalation than escalation," said City Index market strategist Fiona Cincotta.

  • "Tôi không nghĩ rằng bất cứ điều gì rõ ràng hơn bây giờ, nhưng cảm giác như không còn leo thang thêm nữa. Có cảm giác như đang đi theo hướng ngược lại và nếu có, dường như đang hướng tới sự giảm thang hơn là leo thang," nhà chiến lược thị trường của City Index Fiona Cincotta cho biết.

The dollar was up 0.67% on the day against the yen at 143.555 and was up 0.09% against the Swiss franc at 0.827 francs.

  • Đồng đô la tăng 0,67% trong ngày so với yên Nhật ở mức 143,555 và tăng 0,09% so với đồng franc Thụy Sĩ ở mức 0,827 franc.
View the original post here .

Vietnam's 21-year journey from division to historic reunification

  • Hành trình 21 năm của Việt Nam từ chia cắt đến thống nhất lịch sử
  • April 26, 2025

To overcome the North-South divide and reunify the country, the Vietnamese people endured a 21-year struggle, far longer than the two years promised by the 1954 Geneva Accords.

  • Để vượt qua sự chia cắt Bắc-Nam và thống nhất đất nước, người dân Việt Nam đã trải qua cuộc đấu tranh kéo dài 21 năm, lâu hơn nhiều so với hai năm được hứa hẹn bởi Hiệp định Genève năm 1954.
View the original post here .

Thousands of spectators line Ho Chi Minh City streets as military forces rehearse for reunification parade

  • Hàng ngàn khán giả xếp hàng trên các con phố của Thành phố Hồ Chí Minh khi lực lượng quân đội diễn tập cho cuộc diễu hành kỷ niệm thống nhất
  • April 26, 2025

Military forces from Vietnam and neighboring countries marched through downtown Ho Chi Minh City on Friday night, cheered on by thousands of spectators, as part of the rehearsal for Vietnams 50th reunification anniversary parade.

  • Lực lượng quân đội từ Việt Nam và các nước láng giềng đã diễu hành qua trung tâm Thành phố Hồ Chí Minh vào tối thứ Sáu, được hàng ngàn khán giả cổ vũ, như một phần của buổi diễn tập cho cuộc diễu hành kỷ niệm 50 năm thống nhất Việt Nam.
View the original post here .

Who is the highest-earning golfer?

  • Ai là golfer kiếm được nhiều tiền nhất?
  • April 26, 2025

It's no surprise that Tiger Woods is the highest-earning golfer of all time, but currently he's not the highest-paid golfer.

  • Không có gì ngạc nhiên khi Tiger Woods là golfer kiếm được nhiều tiền nhất mọi thời đại, nhưng hiện tại anh ấy không phải là golfer được trả lương cao nhất.
View the original post here .

Phu Quoc strives to become one of world's 10 largest and most attractive islands

  • Phú Quốc nỗ lực trở thành một trong 10 hòn đảo lớn nhất và hấp dẫn nhất thế giới
  • April 26, 2025

The government aims to transform Vietnam's largest island Phu Quoc into a world-class destination, placing it among the world's 10 largest and most attractive islands that could compete with famous spots like Bali and Phuket.

  • Chính phủ đặt mục tiêu biến đảo lớn nhất Việt Nam, Phú Quốc, thành một điểm đến đẳng cấp thế giới, xếp vào danh sách 10 hòn đảo lớn nhất và hấp dẫn nhất thế giới có thể cạnh tranh với các điểm nổi tiếng như Bali và Phuket.

During a recent meeting with Kien Giang Province, home to Phu Quoc, Deputy Prime Minister Nguyen Chi Dung emphasized the significance of hosting the APEC 2027 Summit Week on the island, calling it a "golden opportunity" for the island to realize its full potential and contribute to elevating Vietnam's international standing.

  • Trong cuộc họp gần đây với tỉnh Kiên Giang, nơi có đảo Phú Quốc, Phó Thủ tướng Nguyễn Chí Dũng nhấn mạnh tầm quan trọng của việc tổ chức Tuần lễ Hội nghị Thượng đỉnh APEC 2027 trên đảo, gọi đây là "cơ hội vàng" để đảo phát huy hết tiềm năng và góp phần nâng cao vị thế quốc tế của Việt Nam.

He urged provincial authorities to preserve Phu Quoc's core values, including eco-tourism and world-class tourism.

  • Ông kêu gọi chính quyền tỉnh bảo tồn các giá trị cốt lõi của Phú Quốc, bao gồm du lịch sinh thái và du lịch đẳng cấp thế giới.

Known for its pristine beaches and luxury resorts, Phu Quoc is a popular destination for both domestic and international travelers.

  • Nổi tiếng với những bãi biển hoang sơ và các khu nghỉ dưỡng sang trọng, Phú Quốc là điểm đến phổ biến cho cả du khách trong và ngoài nước.

Following a tourism slump in 2023, the island has swiftly regained its reputation, enhancing the quality of its services.

  • Sau sự suy giảm du lịch vào năm 2023, đảo đã nhanh chóng lấy lại danh tiếng, nâng cao chất lượng dịch vụ.

Phu Quoc welcomed more than 2 million visitors in the first quarter of this year, including 474,468 foreign tourists, a 66.5% year-on-year increase.

  • Phú Quốc đã đón hơn 2 triệu lượt khách trong quý đầu tiên của năm nay, bao gồm 474.468 khách quốc tế, tăng 66,5% so với cùng kỳ năm trước.

The island eyes 1 million foreign visitors by the end of this year.

  • Đảo đặt mục tiêu đón 1 triệu khách quốc tế vào cuối năm nay.

In 2024, Phu Quoc received over 5.9 million visitors overall, up 7.1% from the previous year, including 963,000 international arrivals.

  • Năm 2024, Phú Quốc đã đón hơn 5,9 triệu lượt khách tổng cộng, tăng 7,1% so với năm trước, bao gồm 963.000 lượt khách quốc tế.

It was also voted the world's second most beautiful island after the Maldives by readers of Travel + Leisure last year.

  • Năm ngoái, đảo cũng được bầu chọn là hòn đảo đẹp thứ hai thế giới sau Maldives bởi độc giả của Travel + Leisure.
View the original post here .