Latest News

Vietnamese Party chief holds phone talks with US President

  • Tổng Bí thư Việt Nam hội đàm qua điện thoại với Tổng thống Mỹ
  • April 04, 2025

Party General Secretary To Lam held phone talks with President Donald Trump on Friday night, expressing Vietnams readiness to negotiate reducing import tariffs on U.S. goods to 0%, while proposing that the U.S. apply the same rate to products imported from Vietnam.

  • Tổng Bí thư To Lâm đã có cuộc hội đàm qua điện thoại với Tổng thống Donald Trump vào tối thứ Sáu, bày tỏ sẵn sàng của Việt Nam trong việc đàm phán giảm thuế nhập khẩu đối với hàng hóa Mỹ xuống 0%, đồng thời đề nghị Mỹ áp dụng cùng mức thuế đối với các sản phẩm nhập khẩu từ Việt Nam.

General Secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee To Lam holding phone talks with U.S. President Donald Trump April 4, 2025. Photo by VNA

Party General Secretary To Lam holds phone talks with U.S. President Donald Trump April 4, 2025. Photo by VNA

  • Tổng Bí thư To Lâm hội đàm qua điện thoại với Tổng thống Mỹ Donald Trump ngày 4 tháng 4 năm 2025. Ảnh: VNA

General Secretary Lam spoke highly of the talks, during which the two leaders affirmed their desires to continue strengthening the bilateral relations for the benefit of the two countries and contributing to peace, stability and development in the region and the world as well.

  • Tổng Bí thư Lâm đánh giá cao cuộc hội đàm, trong đó hai nhà lãnh đạo khẳng định mong muốn tiếp tục tăng cường quan hệ song phương vì lợi ích của hai nước và góp phần vào hòa bình, ổn định và phát triển trong khu vực và trên thế giới.

Both leaders held that the Vietnam-U.S. relations have been developing fruitfully in different fields. On bilateral trade ties, they deliberated measures to further promote trade.

  • Cả hai nhà lãnh đạo đều cho rằng quan hệ Việt-Mỹ đã phát triển tốt đẹp trên nhiều lĩnh vực khác nhau. Về quan hệ thương mại song phương, họ đã thảo luận các biện pháp để thúc đẩy thương mại hơn nữa.

The Party chief affirmed that Vietnam is ready to negotiate with the U.S. to reduce import tax to 0% for goods imported from the U.S., and at the same time, proposed the U.S. apply a similar tax rate to products imported from Vietnam. He said Vietnam will continue to import more goods from the U.S. that Vietnam needs, and encourage and create favourable conditions for U.S. companies to expand investment in the Southeast Asian country.

  • Tổng Bí thư khẳng định Việt Nam sẵn sàng đàm phán với Mỹ để giảm thuế nhập khẩu xuống 0% đối với hàng hóa nhập khẩu từ Mỹ, đồng thời đề nghị Mỹ áp dụng mức thuế tương tự đối với các sản phẩm nhập khẩu từ Việt Nam. Ông cho biết Việt Nam sẽ tiếp tục nhập khẩu thêm hàng hóa từ Mỹ mà Việt Nam cần, và khuyến khích và tạo điều kiện thuận lợi cho các công ty Mỹ mở rộng đầu tư vào quốc gia Đông Nam Á này.

The two leaders promised to discuss futher to soon sign a bilateral agreement to concretise the above commitments.

  • Hai nhà lãnh đạo hứa sẽ thảo luận thêm để sớm ký kết một thỏa thuận song phương để cụ thể hóa những cam kết trên.

On this occasion, General Secretary Lam respectfully invited President Trump and his spouse to soo visit Vietnam again. The U.S. President accepted the invitation with pleasure and expressed his wish to soon meet the Vietnamese leader again. President Trump asked General Secretary Lam to convey his greetings to leaders and the people of Vietnam.

  • Nhân dịp này, Tổng Bí thư Lâm trân trọng mời Tổng thống Trump và phu nhân sớm thăm lại Việt Nam. Tổng thống Mỹ vui vẻ nhận lời mời và bày tỏ mong muốn sớm gặp lại lãnh đạo Việt Nam. Tổng thống Trump yêu cầu Tổng Bí thư Lâm chuyển lời chào của ông tới các nhà lãnh đạo và nhân dân Việt Nam.

On April 2, Trump unveiled plans to impose a 46% tariff on Vietnamese imports.

  • Ngày 2 tháng 4, Trump đã công bố kế hoạch áp đặt mức thuế 46% đối với hàng nhập khẩu từ Việt Nam.

In 2024, Vietnam exported goods worth $119.5 billion to the U.S., while importing $15.1 billion, according to Vietnam Customs.

  • Năm 2024, Việt Nam đã xuất khẩu hàng hóa trị giá 119,5 tỷ USD sang Mỹ, trong khi nhập khẩu 15,1 tỷ USD, theo Hải quan Việt Nam.
View the original post here .

Vietnam asks US to delay new tariff for 1–3 months to allow negotiations

  • Việt Nam đề nghị Hoa Kỳ hoãn thuế mới từ 1-3 tháng để đàm phán
  • April 04, 2025

Vietnam has proposed the U.S. delay its imposition of new 46% tariffs on Vietnamese goods for one to three months, aiming to pave the way for negotiations that ensure fair taxation, Deputy Prime Minister Ho Duc Phoc said Friday.

  • Việt Nam đã đề xuất Hoa Kỳ hoãn áp dụng thuế mới 46% lên hàng hóa Việt Nam từ một đến ba tháng, nhằm tạo điều kiện cho các cuộc đàm phán đảm bảo thuế công bằng, Phó Thủ tướng Hồ Đức Phớc cho biết vào thứ Sáu.

Deputy Prime Minister Ho Duc Phoc at his working session  with enterprises exporting products to the U.S., industry associations, and related agencies in Hanoi, Vietnam, April, 4, 2025. Photo by VGP

Deputy Prime Minister Ho Duc Phoc at his working session with enterprises exporting products to the U.S., industry associations, and related agencies in Hanoi, Vietnam, April, 4, 2025. Photo by VGP

  • Phó Thủ tướng Hồ Đức Phớc trong buổi làm việc với các doanh nghiệp xuất khẩu sản phẩm sang Hoa Kỳ, các hiệp hội ngành hàng, và các cơ quan liên quan tại Hà Nội, Việt Nam, ngày 4 tháng 4 năm 2025. Ảnh: VGP

Phoc made the statement at his working session in Hanoi with enterprises exporting products to the U.S., industry associations, and related agencies.

  • Ông Phớc đã đưa ra tuyên bố này trong buổi làm việc tại Hà Nội với các doanh nghiệp xuất khẩu sản phẩm sang Hoa Kỳ, các hiệp hội ngành hàng và các cơ quan liên quan.

The Deputy PM expressed his surprise at the U.S.'s decision announced on Wednesday, but underscored Vietnams consistent openness and cooperation with the U.S. in securing equitable tariffs, curbing goods transshipment, and fostering mutually beneficial trade. He highlighted a recent decree, issued on March 31, slashing 23 tariff lines on goods imported from the U.S., many now at 0%, as proof of Vietnams goodwill. The country has also fast-tracked contracts for U.S. products like aircraft and liquefied natural gas (LNG), while easing the way for U.S. investment and trade. Looking ahead, Phoc affirmed Vietnams intent to boost imports of U.S. raw materials and equipment, noting that the two nationsgoods complement each other rather than compete. He reiterated Vietnams firm stance against trade fraud, ensuring it will not serve as a transshipment hub, and pledged adherence to international commitments to avoid affecting businesses and the economy of Vietnam, the U.S.'s consumption, the Vietnam-U.S. Comprehensive Strategic Partnership and global supply chains.

  • Phó Thủ tướng bày tỏ sự ngạc nhiên trước quyết định của Hoa Kỳ công bố vào thứ Tư, nhưng nhấn mạnh cam kết mở cửa và hợp tác của Việt Nam với Hoa Kỳ trong việc đảm bảo thuế công bằng, ngăn chặn chuyển tải hàng hóa, và thúc đẩy thương mại đôi bên cùng có lợi. Ông nêu bật một nghị định gần đây, ban hành vào ngày 31 tháng 3, giảm 23 dòng thuế đối với hàng hóa nhập khẩu từ Hoa Kỳ, nhiều dòng thuế hiện ở mức 0%, như một bằng chứng cho thiện chí của Việt Nam. Đất nước cũng đã đẩy nhanh các hợp đồng cho các sản phẩm của Hoa Kỳ như máy bay và khí tự nhiên hóa lỏng (LNG), đồng thời tạo điều kiện thuận lợi cho đầu tư và thương mại của Hoa Kỳ. Nhìn về phía trước, ông Phớc khẳng định ý định của Việt Nam trong việc tăng cường nhập khẩu nguyên liệu và thiết bị từ Hoa Kỳ, lưu ý rằng hàng hóa của hai quốc gia bổ sung cho nhau thay vì cạnh tranh. Ông nhắc lại lập trường kiên định của Việt Nam chống gian lận thương mại, đảm bảo rằng Việt Nam sẽ không trở thành trung tâm chuyển tải hàng hóa, và cam kết tuân thủ các cam kết quốc tế để tránh ảnh hưởng đến doanh nghiệp và nền kinh tế của Việt Nam, tiêu thụ của Hoa Kỳ, Quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện Việt Nam-Hoa Kỳ và chuỗi cung ứng toàn cầu.

Vietnam will also roll out measures to increase cooperation with the U.S. in sci-tech and digital transformation, and increase imports of American-made products as well, the Deputy PM said.

  • Việt Nam cũng sẽ triển khai các biện pháp tăng cường hợp tác với Hoa Kỳ trong khoa học-công nghệ và chuyển đổi số, và tăng cường nhập khẩu các sản phẩm sản xuất tại Mỹ, Phó Thủ tướng cho biết.

He encouraged Vietnamese exporters to hold steady on prices while waiting for results of negotiations and adopt proactive strategies to maintain their U.S. market shares. The Vietnamese Government, Phoc added, will work closely with businesses to devise solutions to weather these challenges.

  • Ông khuyến khích các nhà xuất khẩu Việt Nam giữ vững giá cả trong khi chờ đợi kết quả đàm phán và áp dụng các chiến lược chủ động để duy trì thị phần của họ tại thị trường Hoa Kỳ. Chính phủ Việt Nam, ông Phớc bổ sung, sẽ làm việc chặt chẽ với các doanh nghiệp để đưa ra các giải pháp vượt qua những thách thức này.

The Deputy PM also called on the American Chamber of Commerce (AmCham) in Vietnam and the U.S.-ASEAN Business Council to convey the message of goodwill from the Vietnamese Government and business community to President Donald Trumps administration to foster effective talks that could further reinforce the Vietnam-U.S. comprehensive strategic partnership.

  • Phó Thủ tướng cũng kêu gọi Phòng Thương mại Hoa Kỳ (AmCham) tại Việt Nam và Hội đồng Kinh doanh Hoa Kỳ-ASEAN truyền đạt thông điệp thiện chí từ Chính phủ và cộng đồng doanh nghiệp Việt Nam đến chính quyền của Tổng thống Donald Trump để thúc đẩy các cuộc đàm phán hiệu quả có thể củng cố thêm quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện Việt Nam-Hoa Kỳ.

Virginia Foote, Vice Chair of AmCham Hanoi, welcomed Vietnams efforts, noting U.S. companieseagerness to finalise deals in energy, LNG, and aviation to balance trade. She highlighted U.S. firmsconfidence in Vietnamese consumersdemand, thus driving their push to expand in this vibrant market.

  • Bà Virginia Foote, Phó Chủ tịch AmCham Hà Nội, hoan nghênh những nỗ lực của Việt Nam, ghi nhận sự háo hức của các công ty Hoa Kỳ trong việc hoàn tất các thỏa thuận về năng lượng, LNG và hàng không để cân bằng thương mại. Bà nhấn mạnh sự tin tưởng của các công ty Hoa Kỳ vào nhu cầu của người tiêu dùng Việt Nam, từ đó thúc đẩy họ mở rộng tại thị trường sôi động này.

Foote also advised Vietnam to show its efforts in combating transshipment of goods and thoroughly resolving accusations and rumors that are not beneficial to Vietnam.

  • Bà Foote cũng khuyên Việt Nam nên thể hiện nỗ lực trong việc chống chuyển tải hàng hóa và giải quyết triệt để các cáo buộc và tin đồn không có lợi cho Việt Nam.
View the original post here .

Miss Grand Myanmar Thae Su Nyein supports home country after 7.7-magnitude earthquake

  • Hoa hậu Hòa bình Myanmar Thae Su Nyein hỗ trợ quê nhà sau trận động đất 7.7 độ richter
  • April 04, 2025

Thae Su Nyein, the winner of Miss Grand Myanmar 2024, called for international donations and took to the streets to assist her fellow citizens following last weeks earthquake in Myanmar.

  • Thae Su Nyein, người chiến thắng cuộc thi Hoa hậu Hòa bình Myanmar 2024, đã kêu gọi quyên góp quốc tế và ra đường để hỗ trợ đồng bào sau trận động đất tuần trước ở Myanmar.

Miss Grand Myanmar 2024 Thae Su Nyein. Photo from Thaes Instagram

Miss Grand Myanmar 2024 Thae Su Nyein. Photo from Thae's Instagram

  • Hoa hậu Hòa bình Myanmar 2024 Thae Su Nyein. Ảnh từ Instagram của Thae

According to Hoa Hoc Tro Newspaper, in a video posted to her Instagram, Thae urgently appealed to the global community, highlighting the dire situation in Myanmar. She described how many people are struggling to find food, basic necessities, and shelter. Dressed simply with her hair tied back, she emphasized that she would not have asked for help unless the situation was truly critical.

  • Theo Báo Hoa Học Trò, trong một video đăng trên Instagram của mình, Thae đã khẩn thiết kêu gọi cộng đồng quốc tế, nhấn mạnh tình hình nghiêm trọng ở Myanmar. Cô mô tả nhiều người đang chật vật tìm kiếm thực phẩm, nhu yếu phẩm cơ bản và chỗ ở. Trong trang phục giản dị với mái tóc buộc gọn, cô nhấn mạnh rằng cô sẽ không yêu cầu giúp đỡ trừ khi tình hình thực sự nghiêm trọng.

Thaes actions extended beyond a digital call for aid. She was seen on the streets, carrying a cardboard box filled with donated items and interacting warmly with locals. Despite her celebrity status, she remained approachable and even took time to pose for photos with her fans.

  • Hành động của Thae không chỉ dừng lại ở lời kêu gọi trực tuyến. Cô đã được nhìn thấy trên đường phố, mang theo một thùng carton đầy đồ quyên góp và tương tác thân thiện với người dân địa phương. Mặc dù có danh tiếng, cô vẫn gần gũi và thậm chí dành thời gian chụp ảnh cùng người hâm mộ.

Miss Grand Myanmar 2024 Thae Su Nyein (wearing a facial mask) on the streets of Myanmar, carrying a cardboard box filled with donated items and engaging warmly with locals. Photo from Thaes Instagram

Miss Grand Myanmar 2024 Thae Su Nyein (wearing a facial mask) on the streets of Myanmar, carrying a cardboard box filled with donated items and engaging warmly with locals. Photo from Thae's Instagram

  • Hoa hậu Hòa bình Myanmar 2024 Thae Su Nyein (đeo khẩu trang) trên đường phố Myanmar, mang theo thùng carton đầy đồ quyên góp và tương tác thân thiện với người dân địa phương. Ảnh từ Instagram của Thae

The earthquake that struck central Myanmar on March 28 was recorded at a magnitude of 7.7, according to the United States Geological Survey. Tremors were felt in neighboring countries, including Thailand, Vietnam, and parts of China. Thai Prime Minister Paetongtarn Shinawatra convened an emergency meeting in response to the disaster.

  • Trận động đất xảy ra ở miền trung Myanmar vào ngày 28 tháng 3 được ghi nhận có cường độ 7.7, theo Cơ quan Khảo sát Địa chất Hoa Kỳ. Rung chấn được cảm nhận ở các quốc gia lân cận, bao gồm Thái Lan, Việt Nam và một số khu vực của Trung Quốc. Thủ tướng Thái Lan Paetongtarn Shinawatra đã triệu tập một cuộc họp khẩn cấp để đối phó với thảm họa.

As of Friday, the earthquakes death toll had surpassed 3,100, according to Reuters. Among the victims was Myanmar beauty queen Silimee, who was crowned Miss Tourism Myanmar 2018 and represented her country in the Miss Tourism World 2018 competition.

  • Tính đến thứ Sáu, số người chết do trận động đất đã vượt quá 3.100 người, theo Reuters. Trong số các nạn nhân có hoa hậu Myanmar Silimee, người được trao vương miện Hoa hậu Du lịch Myanmar 2018 và đại diện cho đất nước mình trong cuộc thi Hoa hậu Du lịch Thế giới 2018.

At 18, Thae was crowned second runner-up at the 2024 Miss Grand International pageant in October last year. However, she was visibly upset and opted out of post-event activities, later announcing on Instagram that she would return her crown. She cited feeling cheated out of two special awards, Best in National Costume and Countrys Power of the Year, which were instead awarded to other contestants.

  • Ở tuổi 18, Thae đã giành ngôi Á hậu 2 tại cuộc thi Hoa hậu Hòa bình Quốc tế 2024 vào tháng 10 năm ngoái. Tuy nhiên, cô đã tỏ ra rất buồn bã và không tham gia các hoạt động sau sự kiện, sau đó thông báo trên Instagram rằng cô sẽ trả lại vương miện. Cô cho biết cảm thấy bị lừa dối khi bị tước hai giải thưởng đặc biệt, Trang phục dân tộc đẹp nhất và Sức mạnh của Quốc gia, mà thay vào đó lại được trao cho các thí sinh khác.

Following her actions, the Miss Grand International organization revoked her title, citing "inappropriate behavior."

  • Sau hành động của cô, tổ chức Hoa hậu Hòa bình Quốc tế đã thu hồi danh hiệu của cô, với lý do "hành vi không phù hợp."
View the original post here .

Myanmar earthquake death toll rises to 3,145 as more bodies found

  • Số người chết do trận động đất ở Myanmar tăng lên 3.145 khi tìm thấy thêm nhiều thi thể
  • April 04, 2025

The death toll from the earthquake that hit Myanmar nearly a week ago rose Thursday to 3,145 as search and rescue teams found more bodies, the military-led government said, and humanitarian aid groups scrambled to provide survivors medical care and shelter.

  • Số người chết do trận động đất đã đánh vào Myanmar gần một tuần trước đã tăng lên 3.145 vào thứ Năm khi các đội tìm kiếm và cứu hộ tìm thấy thêm nhiều thi thể, chính phủ do quân đội lãnh đạo cho biết, và các nhóm cứu trợ nhân đạo đang nhanh chóng cung cấp chăm sóc y tế và nơi trú ẩn cho những người sống sót.

Information Minister Maung Maung Ohn also announced at a meeting in the capital, Naypyitaw, that 4,589 people were injured and 221 others were missing, state television MRTV reported.

  • Bộ trưởng Thông tin Maung Maung Ohn cũng thông báo tại một cuộc họp ở thủ đô Naypyitaw rằng 4.589 người bị thương và 221 người khác mất tích, đài truyền hình nhà nước MRTV đưa tin.

The epicenter of the 7.7 magnitude quake on March 28 was near Mandalay, Myanmar's second-largest city. It brought down thousands of buildings, buckled roads and destroyed bridges in multiple regions.

  • Tâm chấn của trận động đất có cường độ 7.7 vào ngày 28 tháng 3 gần Mandalay, thành phố lớn thứ hai của Myanmar. Nó đã làm sập hàng ngàn tòa nhà, làm cong các con đường và phá hủy các cây cầu ở nhiều khu vực.

Local media reports of casualties have been much higher than the official figures. With telecommunications widely out and many places difficult to reach, the numbers could rise sharply as more details come in.

  • Các báo cáo của truyền thông địa phương về số người thương vong cao hơn nhiều so với con số chính thức. Với viễn thông bị gián đoạn rộng rãi và nhiều nơi khó tiếp cận, con số có thể tăng mạnh khi có thêm thông tin chi tiết.

A report issued Thursday by the U.N. Office for the Coordination of Humanitarian Affairs estimated that the earthquake and aftershocks have affected more than 17 million people across 57 of the countrys 330 townships, including more than 9 million who were severely affected.

  • Một báo cáo được ban hành vào thứ Năm bởi Văn phòng Điều phối các Vấn đề Nhân đạo của Liên Hợp Quốc ước tính rằng trận động đất và các dư chấn đã ảnh hưởng đến hơn 17 triệu người trên 57 trong số 330 thị trấn của đất nước, bao gồm hơn 9 triệu người bị ảnh hưởng nghiêm trọng.

"The coming days will be critical in determining the full scale of the disasters impact and the response required to meet the needs of millions affected," it said.

  • "Những ngày tới sẽ rất quan trọng để xác định toàn bộ quy mô tác động của thảm họa và phản ứng cần thiết để đáp ứng nhu cầu của hàng triệu người bị ảnh hưởng," báo cáo cho biết.

U.N. Secretary-General António Guterres said U.N. humanitarian chief Tom Fletcher and special envoy Julie Bishop will arrive in Myanmar on Friday.

  • Tổng Thư ký Liên Hợp Quốc António Guterres cho biết, người đứng đầu viện trợ nhân đạo của Liên Hợp Quốc Tom Fletcher và đặc phái viên Julie Bishop sẽ đến Myanmar vào thứ Sáu.

The secretary-general appealed to the international community to immediately step up funding for quake victims "to match the scale of this crisis," and urged unimpeded access to reach those in need.

  • Tổng Thư ký đã kêu gọi cộng đồng quốc tế ngay lập tức tăng cường tài trợ cho các nạn nhân động đất "để phù hợp với quy mô của cuộc khủng hoảng này," và kêu gọi cho phép tiếp cận không bị cản trở để tiếp cận những người cần.

"The earthquake has supercharged the suffering, with the monsoon season just around the corner," he said.

  • "Trận động đất đã làm gia tăng nỗi đau khổ, với mùa mưa chỉ còn quanh góc," ông nói.

The World Health Organization said that, according to its initial assessment, four hospitals and one health center had been completely destroyed, while another 32 hospitals and 18 health centers had been partially damaged.

  • Tổ chức Y tế Thế giới cho biết, theo đánh giá ban đầu của họ, bốn bệnh viện và một trung tâm y tế đã bị phá hủy hoàn toàn, trong khi 32 bệnh viện khác và 18 trung tâm y tế bị hư hại một phần.

"With infrastructure compromised and patient numbers surging, access to health care has become nearly impossible in many of the worst-hit areas," the U.N. said. "Thousands of people are in urgent need of trauma care, surgical interventions and treatment for disease outbreaks."

  • "Với cơ sở hạ tầng bị ảnh hưởng và số lượng bệnh nhân tăng vọt, việc tiếp cận chăm sóc y tế đã trở nên gần như không thể ở nhiều khu vực bị ảnh hưởng nặng nhất," Liên Hợp Quốc cho biết. "Hàng ngàn người đang cần chăm sóc chấn thương khẩn cấp, can thiệp phẫu thuật và điều trị các đợt bùng phát bệnh tật."

A mobile hospital from India and a joint Russian-Belarusian hospital also were now operating in Mandalay.

  • Một bệnh viện di động từ Ấn Độ và một bệnh viện liên hợp Nga-Belarus cũng đang hoạt động tại Mandalay.

With many left homeless by the quake, and many others staying away from their homes because of fears that ongoing aftershocks will bring them down, workers in Naypyitaw labored in the 40 C (104 F) heat to busily erect big tents in open fields to provide some shelter.

  • Với nhiều người trở nên vô gia cư do trận động đất, và nhiều người khác tránh xa nhà của họ vì lo ngại rằng các dư chấn tiếp tục sẽ làm sập nhà, các công nhân ở Naypyitaw đang làm việc trong cái nóng 40 C (104 F) để nhanh chóng dựng các lều lớn trên các cánh đồng mở để cung cấp nơi trú ẩn.

In Mandalay, local residents gave slices of watermelon to Chinese volunteers taking a break from the high temperatures.

  • Tại Mandalay, người dân địa phương đã tặng những lát dưa hấu cho các tình nguyện viên Trung Quốc nghỉ ngơi khỏi cái nóng.

More than 1,550 international rescuers were operating alongside locals on Thursday, according to a statement from the military. Rescue supplies and equipment have been sent by 17 countries.

  • Hơn 1.550 người cứu hộ quốc tế đang hoạt động cùng với người dân địa phương vào thứ Năm, theo một tuyên bố từ quân đội. Các nguồn cung cấp cứu hộ và thiết bị đã được gửi từ 17 quốc gia.

In Bangkok, where the quake brought down a skyscraper under construction, the search for survivors and bodies continued as Gov. Chadchart Sittipunt said that a possible sound of life was detected in the rubble. By near day's end, however, nobody was found.

  • Tại Bangkok, nơi trận động đất đã làm sập một tòa nhà chọc trời đang xây dựng, việc tìm kiếm người sống sót và thi thể tiếp tục khi Thống đốc Chadchart Sittipunt cho biết rằng có thể nghe thấy âm thanh của sự sống trong đống đổ nát. Tuy nhiên, đến cuối ngày, không ai được tìm thấy.

Twenty-two people were killed and 35 injured in the city, mostly by the collapse of the unfinished building.

  • Hai mươi hai người đã thiệt mạng và 35 người bị thương ở thành phố, chủ yếu do sự sụp đổ của tòa nhà chưa hoàn thành.
View the original post here .

US professor wanted by Thailand for alleged royal insult

  • Giáo sư Mỹ bị Thái Lan truy nã vì cáo buộc xúc phạm hoàng gia
  • April 04, 2025

A Thai court has issued an arrest warrant for an American academic accused of insulting the monarchy, a rare application of the country's strict lese majeste law against a foreigner, according to a document reviewed by Reuters on Friday.

  • Một tòa án Thái Lan đã ban hành lệnh bắt giữ một học giả người Mỹ bị cáo buộc xúc phạm chế độ quân chủ, một ứng dụng hiếm hoi của luật lese majeste nghiêm ngặt của nước này đối với người nước ngoài, theo một tài liệu mà Reuters xem xét vào thứ Sáu.

The army filed the charges, including violations of the computer crimes act, against Paul Chambers, a lecturer at Thailand's Naresuan University, and the arrest warrant was issued on Monday, according to the document, a letter sent by police to the university informing it of the move.

  • Quân đội đã đệ trình các cáo buộc, bao gồm vi phạm đạo luật tội phạm máy tính, đối với Paul Chambers, một giảng viên tại Đại học Naresuan của Thái Lan, và lệnh bắt giữ đã được ban hành vào thứ Hai, theo tài liệu, một lá thư do cảnh sát gửi đến trường đại học thông báo về động thái này.

Reuters verified its authenticity with a police source and Chambers' lawyer, Wannaphat Jenroumjit, from Thai Lawyers For Human Rights, who said Chambers would report to police in Phitsanulok, northern Thailand, on Tuesday.

  • Reuters đã xác minh tính xác thực của tài liệu này với một nguồn tin cảnh sát và luật sư của Chambers, Wannaphat Jenroumjit, từ tổ chức Luật sư Thái Lan Vì Nhân Quyền, người cho biết Chambers sẽ trình diện cảnh sát ở Phitsanulok, miền bắc Thái Lan, vào thứ Ba.

The police source said the charges related to an article that Chambers posted online last year. Wannaphat said she did not know the reason for the charges.

  • Nguồn tin cảnh sát cho biết các cáo buộc liên quan đến một bài viết mà Chambers đăng trực tuyến năm ngoái. Wannaphat cho biết cô không biết lý do cho các cáo buộc.

Thai police declined to comment, and the U.S. embassy did not have any immediate comment. A spokesperson for the Thai government did not immediately respond to a request for comment.

  • Cảnh sát Thái Lan từ chối bình luận và đại sứ quán Hoa Kỳ không có bình luận ngay lập tức. Một phát ngôn viên của chính phủ Thái Lan cũng không đáp ứng ngay lập tức yêu cầu bình luận.

Thailand has one of the world's harshest lese majeste laws, setting jail terms of up to 15 years for anyone convicted of defaming, insulting or threatening King Maha Vajiralongkorn and his close family.

  • Thái Lan có một trong những luật lese majeste khắc nghiệt nhất thế giới, áp đặt các án tù lên đến 15 năm cho bất kỳ ai bị kết tội phỉ báng, xúc phạm hoặc đe dọa Vua Maha Vajiralongkorn và gia đình thân cận của ông.

Since student protests began in 2020, calling for abolition of the law and for discussion that had been off-limits in the country for decades, 278 people have been charged under the law, according to data compiled by Thai Lawyers for Human Rights.

  • Kể từ khi các cuộc biểu tình sinh viên bắt đầu vào năm 2020, kêu gọi bãi bỏ luật này và thảo luận về những vấn đề đã bị cấm trong nước trong nhiều thập kỷ, 278 người đã bị cáo buộc theo luật này, theo dữ liệu do Luật sư Thái Lan Vì Nhân Quyền tổng hợp.

Some foreigners have been jailed on lese majeste charges in the past, but the vast majority have been Thai.

  • Một số người nước ngoài đã bị bỏ tù vì các cáo buộc lese majeste trong quá khứ, nhưng phần lớn là người Thái.

Veteran Bangkok-based human rights activist Phil Robertson, director of Asia Human Rights and Labour Advocates, called the move "an astonishing and outrageous assault on academic freedom that will have a serious chilling effect on international studies in Thailand".

  • Nhà hoạt động nhân quyền kỳ cựu tại Bangkok Phil Robertson, giám đốc tổ chức Advocates for Human Rights and Labour ở châu Á, gọi động thái này là "một cuộc tấn công kinh hoàng và phẫn nộ vào tự do học thuật, sẽ có tác động nghiêm trọng đến nghiên cứu quốc tế tại Thái Lan".

"The Thai government claims it wants to be a regional leader in education, but then it takes this kind of ill-advised step that will drive away international researchers and lecturers," he said.

  • "Chính phủ Thái Lan tuyên bố họ muốn trở thành lãnh đạo khu vực về giáo dục, nhưng sau đó lại thực hiện bước đi thiếu suy nghĩ này sẽ đẩy lùi các nhà nghiên cứu và giảng viên quốc tế," ông nói.
View the original post here .

China says to slap extra 34% tariffs on US imports from April 10

  • Trung Quốc tuyên bố áp thuế bổ sung 34% đối với hàng nhập khẩu từ Mỹ từ ngày 10 tháng 4
  • April 04, 2025

China said on Friday it would slap 34% tariffs on all imports of U.S. goods from April 10 after Washington imposed steep new levies on Chinese products.

  • Trung Quốc cho biết vào thứ Sáu rằng họ sẽ áp thuế 34% đối với tất cả các mặt hàng nhập khẩu từ Mỹ từ ngày 10 tháng 4 sau khi Washington áp các mức thuế mới cao hơn đối với các sản phẩm của Trung Quốc.

Containers stacked at Yantai Port International Container Terminal in Yantai city, Shandong province,Chinaon April 3, 2025. Photo by Reuters

Containers stacked at Yantai Port International Container Terminal in Yantai city, Shandong province,Chinaon April 3, 2025. Photo by Reuters

  • Các container xếp chồng tại Cảng Quốc tế Yantai ở thành phố Yantai, tỉnh Sơn Đông, Trung Quốc vào ngày 3 tháng 4 năm 2025. Ảnh của Reuters

"For all imported goods originating from the U.S., an additional tariff of 34% on top of the current applicable tariff rate will be imposed," Beijing's finance ministry said.

  • "Đối với tất cả các mặt hàng nhập khẩu có xuất xứ từ Mỹ, một mức thuế bổ sung 34% trên mức thuế hiện hành sẽ được áp dụng," bộ tài chính Bắc Kinh cho biết.

Beijing's Commerce Ministry also imposed export controls on seven rare earth elements, including gadolinium -- commonly used in magnetic resonance imaging -- and yttrium, which is used in consumer electronics.

  • Bộ Thương mại Bắc Kinh cũng áp đặt kiểm soát xuất khẩu đối với bảy nguyên tố đất hiếm, bao gồm gadolinium - thường được sử dụng trong chụp cộng hưởng từ - và yttrium, được sử dụng trong điện tử tiêu dùng.

China will also file a lawsuit with the World Trade Organization (WTO) over tariffs, the ministry said.

  • Trung Quốc cũng sẽ nộp đơn kiện lên Tổ chức Thương mại Thế giới (WTO) về các mức thuế này, bộ cho biết.

U.S. President Donald Trump imposed 10% levies on imports from around the world and harsh extra duties on key trading partners this week.

  • Tổng thống Mỹ Donald Trump đã áp thuế 10% đối với hàng nhập khẩu từ khắp nơi trên thế giới và các mức thuế phụ cao đối với các đối tác thương mại quan trọng trong tuần này.

Trump unveiled particularly stinging tariffs of 34% on China, one of its largest trading partners, on top of existing levies.

  • Trump đã công bố các mức thuế đặc biệt cao 34% đối với Trung Quốc, một trong những đối tác thương mại lớn nhất của Mỹ, trên mức thuế hiện hành.

China swiftly vowed "countermeasures" to protect its rights and interests.

  • Trung Quốc nhanh chóng cam kết "các biện pháp đáp trả" để bảo vệ quyền và lợi ích của mình.
View the original post here .

What Trump tariffs mean for Asia

  • Ý nghĩa của thuế quan Trump đối với châu Á
  • April 04, 2025

The new U.S. tariffs will have severe impact on Asian economies, with some countries expected to see their GDP slashed due to trade barriers imposed on exporters.

  • Các thuế quan mới của Mỹ sẽ tác động nghiêm trọng đến các nền kinh tế châu Á, với một số quốc gia dự kiến sẽ thấy GDP của họ bị giảm sút do các rào cản thương mại áp đặt lên các nhà xuất khẩu.

China

  • Trung Quốc

For China, the second largest economy in the world, the total tariff rate will climb to 54% within a week, as the U.S. has already announced a 20% on this country earlier this year.

  • Đối với Trung Quốc, nền kinh tế lớn thứ hai trên thế giới, tổng tỷ lệ thuế quan sẽ leo lên 54% trong vòng một tuần, khi Mỹ đã thông báo mức 20% đối với quốc gia này vào đầu năm nay.

But the average U.S. tariff on Chinese goods will be around 76%, when all factors are taken into account, according to Chad Brown, senior fellow at the Peterson Institute for International Economics and chief economist at the State Department for the last year of the Biden administration.

  • Nhưng mức thuế trung bình của Mỹ đối với hàng hóa Trung Quốc sẽ vào khoảng 76%, khi tất cả các yếu tố được tính đến, theo Chad Brown, nhà nghiên cứu cao cấp tại Viện Kinh tế Quốc tế Peterson và là nhà kinh tế trưởng tại Bộ Ngoại giao trong năm cuối cùng của chính quyền Biden.

A female worker produces silk fabric products in front of a winder at a silk production workshop in Nantong, Jiangsu province, China on April 2, 2025. Photo by AFP

A female worker produces silk fabric products in front of a winder at a silk production workshop in Nantong, Jiangsu province, China on April 2, 2025. Photo by AFP

  • Một nữ công nhân sản xuất các sản phẩm vải lụa trước một máy cuộn chỉ tại một xưởng sản xuất lụa ở Nam Thông, tỉnh Giang Tô, Trung Quốc vào ngày 2 tháng 4 năm 2025. Ảnh của AFP

The tariffs would result in an estimated 0.27% drop in China GDP, equivalent to a loss of $53 billion, according to calculations by Niven Winchester, professor of economics at Auckland University of Technology.

  • Các mức thuế này có thể dẫn đến một sự giảm ước tính 0,27% trong GDP của Trung Quốc, tương đương với một khoản lỗ 53 tỷ USD, theo tính toán của Niven Winchester, giáo sư kinh tế tại Đại học Công nghệ Auckland.

"Arguably, President Trump's tariffs elsewhere will cause the most headaches," said Ruby Osman, a China expert at the Tony Blair Institute for Global Change.

  • "Có thể nói, các thuế quan của Tổng thống Trump ở những nơi khác sẽ gây ra nhiều đau đầu nhất," Ruby Osman, một chuyên gia về Trung Quốc tại Viện Tony Blair vì Thay đổi Toàn cầu cho biết.

China on Thursday urged the U.S. to immediately cancel its latest tariffs and vowed countermeasures to safeguard its own interests.

  • Trung Quốc hôm thứ Năm đã kêu gọi Mỹ ngay lập tức hủy bỏ các thuế quan mới nhất và cam kết các biện pháp đối phó để bảo vệ lợi ích của mình.

The U.S. move disregards the balance of interests reached in multilateral trade negotiations over the years and the fact that it has long benefited greatly from international trade, China's Commerce Ministry said in a statement, as reported by Reuters.

  • Động thái của Mỹ không xem xét đến cân bằng lợi ích đạt được trong các cuộc đàm phán thương mại đa phương qua nhiều năm và thực tế là Mỹ đã hưởng lợi rất lớn từ thương mại quốc tế, Bộ Thương mại Trung Quốc cho biết trong một tuyên bố, theo Reuters.

European Union Chamber of Commerce in China president Jens Eskelund said many companies had adjusted their supply chains specifically to limit their exposure to U.S.-China trade tensions and that "any subsequent restructuring of supply chains will not be possible overnight."

  • Jens Eskelund, chủ tịch Phòng Thương mại Liên minh châu Âu tại Trung Quốc, cho biết nhiều công ty đã điều chỉnh chuỗi cung ứng của họ để hạn chế sự tiếp xúc với căng thẳng thương mại Mỹ-Trung và rằng "bất kỳ sự tái cấu trúc chuỗi cung ứng nào sau đó sẽ không thể thực hiện ngay lập tức."

The extra levies could encourage China to step up its trade with alternative markets, but no other country comes even close to U.S. consumption power, where Chinese producers sell more than $400 billion worth of goods annually.

  • Các mức thuế bổ sung có thể khuyến khích Trung Quốc tăng cường thương mại với các thị trường thay thế, nhưng không quốc gia nào khác có sức tiêu thụ gần bằng Mỹ, nơi mà các nhà sản xuất Trung Quốc bán hơn 400 tỷ USD hàng hóa mỗi năm.

"Trump's tariffs certainly won't help Chinese firms and will cause some real pain in some sectors, but they don't make any definitive mark on the Chinese economy," said William Hurst, Chong Hua Professor of Chinese Development at the University of Cambridge.

  • "Các mức thuế của Trump chắc chắn sẽ không giúp các công ty Trung Quốc và sẽ gây ra một số đau đớn thực sự trong một số ngành, nhưng chúng không tạo ra dấu ấn rõ ràng nào đối với nền kinh tế Trung Quốc," William Hurst, Giáo sư Phát triển Trung Quốc tại Đại học Cambridge cho biết.

"U.S. exports are of declining importance to China. The American tariffs will spur more Chinese trade with other places, from Europe to Southeast Asia and Africa," he added.

  • "Xuất khẩu của Mỹ đang giảm tầm quan trọng đối với Trung Quốc. Các mức thuế của Mỹ sẽ thúc đẩy thêm thương mại của Trung Quốc với các nơi khác, từ châu Âu đến Đông Nam Á và châu Phi," ông nói thêm.

Vietnam

  • Việt Nam

With a tariff rate of 46%, Vietnams economy is expected to suffer damage from the tariffs, as it has a large trade exposure to the U.S.

  • Với mức thuế suất 46%, nền kinh tế Việt Nam dự kiến sẽ chịu thiệt hại từ các mức thuế này, vì Việt Nam có sự tiếp xúc thương mại lớn với Mỹ.

The countrys GDP might fall by almost 1%, or $5 billion, as the result of the tariffs. This means every household will lose around $196.

  • GDP của quốc gia này có thể giảm gần 1%, tương đương 5 tỷ USD, do các mức thuế này. Điều này có nghĩa là mỗi hộ gia đình sẽ mất khoảng 196 USD.

The White House gave Vietnam a high tariffs due to the U.S.’ high trade deficit with Vietnam. Last year, the deficit was over $123 billion, the White House said.

  • Nhà Trắng đã áp dụng mức thuế cao đối với Việt Nam do thâm hụt thương mại cao của Mỹ với Việt Nam. Năm ngoái, thâm hụt này là trên 123 tỷ USD, Nhà Trắng cho biết.

Vietnam, in response, called the tariffs "unfair" and said that it only imposes an average tariff 9.4% on imports from U.S., much lower than the the reciprocal rates.

  • Việt Nam, để đáp lại, gọi các mức thuế này là "không công bằng" và cho biết rằng nước này chỉ áp đặt mức thuế trung bình 9.4% đối với hàng nhập khẩu từ Mỹ, thấp hơn nhiều so với các mức thuế tương ứng.

Singapore

  • Singapore

While Singapore is only hit with a 10% baseline tariffs, the impact is expected to be considerably high for the city-state.

  • Trong khi Singapore chỉ bị đánh thuế suất cơ bản 10%, tác động dự kiến sẽ khá cao đối với thành phố-nhà nước này.

Singapore was "disappointed" to be slapped with U.S. tariffs of 10% despite the wealthy Asian financial hub having a free-trade agreement and running a bilateral trade deficit with the U.S., Singapore's trade minister Gan Kim Yong said on Thursday.

  • Singapore đã "thất vọng" khi bị áp đặt mức thuế 10% của Mỹ mặc dù trung tâm tài chính giàu có của châu Á này có thỏa thuận thương mại tự do và chạy thâm hụt thương mại song phương với Mỹ, Bộ trưởng Thương mại Singapore Gan Kim Yong cho biết hôm thứ Năm.

"Retaliatory import duties will just add cost to our imports," he said, noting that the government would be reviewing its economic forecasts because of the worsening situation.

  • "Các mức thuế nhập khẩu trả đũa sẽ chỉ làm tăng chi phí cho hàng nhập khẩu của chúng tôi," ông nói, lưu ý rằng chính phủ sẽ xem xét lại các dự báo kinh tế của mình vì tình hình xấu đi.

Gan said Singapore will try to engage the U.S. to understand President Donald Trump's areas of concern and see if they can be resolved.

  • Gan cho biết Singapore sẽ cố gắng tiếp cận Mỹ để hiểu các mối quan tâm của Tổng thống Donald Trump và xem liệu chúng có thể được giải quyết hay không.

"If there are no specific concerns, then it's more difficult to argue or to negotiate," he said.

  • "Nếu không có các mối quan tâm cụ thể, thì khó mà tranh luận hoặc thương lượng hơn," ông nói.

The U.S. had a goods trade surplus of $2.8 billion with Singapore last year, an 85% increase over 2023, according to the United States Trade Representative website.

  • Mỹ đã có thặng dư thương mại hàng hóa 2.8 tỷ USD với Singapore năm ngoái, tăng 85% so với năm 2023, theo trang web của Đại diện Thương mại Mỹ.

Although Trump tariffs exclude some sectors such as semiconductors, some analysts do not expect the policy to last in the long run.

  • Mặc dù các mức thuế của Trump loại trừ một số ngành như bán dẫn, một số nhà phân tích không kỳ vọng chính sách này sẽ kéo dài trong thời gian dài.

Chua Hak Bin, an economist at Maybank, cautioned that the tariff exemptions currently in place for pharmaceuticals and semiconductors are unlikely to persist for an extended period.

  • Chua Hak Bin, nhà kinh tế tại Maybank, cảnh báo rằng các miễn thuế hiện tại đối với dược phẩm và bán dẫn khó có thể kéo dài trong thời gian dài.

"Clearly, Trump has not made a tariff decision on semiconductors as well as pharmaceuticals, which are both important to Singapores manufacturing share and export share," he said, as cited by The Straits Times.

  • "Rõ ràng, Trump chưa đưa ra quyết định thuế đối với bán dẫn cũng như dược phẩm, cả hai đều quan trọng đối với tỷ lệ sản xuất và xuất khẩu của Singapore," ông nói, theo The Straits Times.

"I dont think they will be zero," he said, adding that he expects further tariffs to currently exempted goods by the end of April or early May.

  • "Tôi không nghĩ rằng chúng sẽ là không," ông nói, thêm rằng ông mong đợi các mức thuế bổ sung đối với các hàng hóa hiện đang được miễn vào cuối tháng Tư hoặc đầu tháng Năm.

Economists noted that businesses, both local and regional, might experience shrinking profit margins as they grapple with competing against the low-cost goods flooding in from China.

  • Các nhà kinh tế lưu ý rằng các doanh nghiệp, cả trong nước và khu vực, có thể trải qua việc lợi nhuận giảm khi họ cạnh tranh với các hàng hóa giá rẻ từ Trung Quốc.

Deborah Elms, head of trade policy at the Hinrich Foundation, said: "If others are now scrambling for new markets, they might find opportunities in your market that never faced much competition in the past. That could easily set off new rounds of protectionism or retaliation."

  • Deborah Elms, trưởng nhóm chính sách thương mại tại Quỹ Hinrich, cho biết: "Nếu người khác đang tranh giành các thị trường mới, họ có thể tìm thấy cơ hội trong thị trường của bạn mà trước đây không phải đối mặt với nhiều cạnh tranh. Điều này có thể dễ dàng gây ra các vòng bảo hộ mới hoặc trả đũa."

Other ASEAN countries

  • Các quốc gia ASEAN khác

Philip Wee, a senior currency economist at Singapore-based lender DBS Bank, said that the reciprocal tariffs on emerging Asian economies were "notably high," as reported by Channel News Asia.

  • Philip Wee, nhà kinh tế tiền tệ cao cấp tại ngân hàng DBS có trụ sở tại Singapore, cho biết rằng các mức thuế đối ứng đối với các nền kinh tế châu Á mới nổi là "đáng chú ý cao," theo Channel News Asia.

Cambodia, a growing economy where 17.8% of people live below the poverty line, is the most severely affected nation in the region, facing a tariff rate of 49%.

  • Campuchia, một nền kinh tế đang phát triển nơi 17.8% dân số sống dưới mức nghèo, là quốc gia bị ảnh hưởng nặng nề nhất trong khu vực, đối mặt với mức thuế 49%.

The next most impacted country is Laos, which faces a tariff rate of 48%. The Asian Development Bank (ADB) indicates that Laos has a poverty rate of 18.3%.

  • Quốc gia bị ảnh hưởng nặng nề tiếp theo là Lào, với mức thuế 48%. Ngân hàng Phát triển châu Á (ADB) cho biết Lào có tỷ lệ nghèo đói là 18.3%.

Myanmar, a country still recovering from a destructive earthquake last Friday and enduring years of civil conflict, is saddled with a tariff rate of 44%.

  • Myanmar, một quốc gia vẫn đang phục hồi sau trận động đất tàn phá vào thứ Sáu tuần trước và trải qua nhiều năm xung đột dân sự, chịu mức thuế 44%.

Indonesia, Southeast Asias largest economy, is subject to a 32% tariff rate, while Thailand, the regions second-biggest economy, has been assigned a tariff rate of 36%.

  • Indonesia, nền kinh tế lớn nhất Đông Nam Á, chịu mức thuế 32%, trong khi Thái Lan, nền kinh tế lớn thứ hai trong khu vực, bị áp mức thuế 36%.

This is not the end of the road, and there's still room for "negotiation, retaliation and further potential escalation", said OCBC chief economist Selina Ling and ASEAN economists Lavanya Venkateswaran, Ahmad A Enver and Jonathan Ng.

  • Đây không phải là kết thúc, và vẫn còn chỗ cho "đàm phán, trả đũa và tiềm năng leo thang thêm," theo OCBC trưởng nhà kinh tế Selina Ling và các nhà kinh tế ASEAN Lavanya Venkateswaran, Ahmad A Enver và Jonathan Ng.
View the original post here .

Chinese star Wu Xuanyi collapses on ‘Sisters Who Make Waves’ rehearsal stage

  • Ngôi sao Trung Quốc Ngô Tuyên Nghi ngất xỉu trên sân khấu tập dượt của chương trình "Chị Em Sóng Gió"
  • April 04, 2025

Singer Wu Xuanyi collapsed during rehearsals for the talent competition showSisters Who Make Waves,” raising significant concerns about her health.

  • Ca sĩ Ngô Tuyên Nghi đã ngất xỉu trong buổi tập dượt cho chương trình thi tài năng "Chị Em Sóng Gió", gây ra nhiều lo ngại về tình trạng sức khỏe của cô.

Chinese singer Wu Xuanyi. Photo from Wus Instagram

Chinese singer Wu Xuanyi. Photo from Wu's Instagram

  • Ca sĩ Trung Quốc Ngô Tuyên Nghi. Ảnh từ Instagram của Ngô Tuyên Nghi

Citing South Korean news outlet Koreaboo, the Daily Mail reported that the incident, which took place on Tuesday and was captured on video, quickly went viral across Chinese social media platforms. In the footage, Wu is seen being assisted by crew members after fainting.

  • Theo báo cáo của Koreaboo, một trang tin tức Hàn Quốc, và Daily Mail, sự cố xảy ra vào thứ Ba và được ghi lại trên video, nhanh chóng lan truyền trên các nền tảng mạng xã hội Trung Quốc. Trong đoạn phim, Ngô được thấy đang được các thành viên đoàn phim hỗ trợ sau khi ngất xỉu.

Wus agency later confirmed that her collapse was caused by a combination of extreme exhaustion and harsh weather conditions, noting that she had been overworked in preparation for the show. "Sisters Who Make Waves" often films outdoor performances, which exposes the contestants to the elements and may have contributed to her health issues, they said.

  • Công ty quản lý của Ngô sau đó xác nhận rằng cô ngất xỉu do sự kết hợp của mệt mỏi cực độ và điều kiện thời tiết khắc nghiệt, cho biết rằng cô đã làm việc quá sức để chuẩn bị cho chương trình. "Chị Em Sóng Gió" thường quay các buổi biểu diễn ngoài trời, khiến các thí sinh phải chịu đựng các yếu tố thời tiết, điều này có thể đã góp phần vào vấn đề sức khỏe của cô, họ nói.

Under a Weibo post about the news, many users expressed their concerns in the comments section.

  • Dưới một bài đăng trên Weibo về tin tức này, nhiều người dùng đã bày tỏ sự lo ngại của họ trong phần bình luận.

"My heart hurts," one Weibo user shared.

  • "Trái tim tôi đau," một người dùng Weibo chia sẻ.

"This show truly does not deserve Wu Xuanyis effort," another commented.

  • "Chương trình này thực sự không xứng đáng với nỗ lực của Ngô Tuyên Nghi," người khác bình luận.

Wu, 30, entered the entertainment industry in 2016 as a member of the South Korean girl group WJSN. She took a hiatus from the group in 2018 to participate in the survival reality show "Produce 101 China," where she finished in second place. This led to her joining the Chinese girl group Rocket Girls 101, which disbanded in 2020.

  • Ngô, 30 tuổi, bước vào ngành giải trí vào năm 2016 với tư cách là thành viên của nhóm nhạc nữ Hàn Quốc WJSN. Cô đã tạm ngưng hoạt động với nhóm vào năm 2018 để tham gia chương trình thực tế sống còn "Produce 101 China", nơi cô đạt vị trí thứ hai. Điều này dẫn đến việc cô gia nhập nhóm nhạc nữ Trung Quốc Rocket Girls 101, nhóm đã tan rã vào năm 2020.

Following the groups disbandment, Wu pursued a solo career in China and officially left WJSN in March 2023.

  • Sau khi nhóm tan rã, Ngô theo đuổi sự nghiệp solo tại Trung Quốc và chính thức rời WJSN vào tháng 3 năm 2023.
View the original post here .

Vietnam make biggest jump on FIFA rankings in 7 years

  • Việt Nam có bước nhảy vọt lớn nhất trên bảng xếp hạng FIFA trong 7 năm
  • April 04, 2025

Vietnam have moved up five places to 109th in the FIFA rankings for April, their biggest jump in 7 years.

  • Việt Nam đã tăng 5 bậc lên vị trí thứ 109 trên bảng xếp hạng FIFA tháng 4, đây là bước nhảy vọt lớn nhất trong 7 năm qua.

This improvement is mainly thanks to the accumulated points from the wins over Cambodia in FIFA Days friendlies and Laos in 2027 Asian Cup qualifiers, along with important victories at the end of 2024, especially against Thailand in ASEAN Cup finals.

  • Sự cải thiện này chủ yếu nhờ vào điểm số tích lũy từ các trận thắng trước Campuchia trong các trận giao hữu FIFA Days và Lào trong vòng loại Cúp châu Á 2027, cùng với những chiến thắng quan trọng vào cuối năm 2024, đặc biệt là trước Thái Lan trong trận chung kết Cúp ASEAN.

These results helped Vietnam gain 19.04 points, bringing them closer to the FIFA Top 100.

  • Những kết quả này giúp Việt Nam có thêm 19,04 điểm, đưa họ tiến gần hơn đến Top 100 của FIFA.

This is their highest position since February 2024, when the team were at 105th.

  • Đây là vị trí cao nhất của Việt Nam kể từ tháng 2 năm 2024, khi đội tuyển đứng ở vị trí thứ 105.

Despite climbing five places, the Vietnamese team are not the one with the biggest leap in Southeast Asia. Myanmar are the team with the most impressive breakthrough when they moved seven places, to 162nd.

  • Mặc dù tăng năm bậc, đội tuyển Việt Nam không phải là đội có bước nhảy vọt lớn nhất ở Đông Nam Á. Myanmar là đội có bước đột phá ấn tượng nhất khi tăng bảy bậc, lên vị trí thứ 162.

Indonesia and the Philippines also made progress when they both climbed four places, ranking 123rd and 146th. Malaysia jumped only one step to 132nd in the world.

  • Indonesia và Philippines cũng có tiến bộ khi cả hai cùng tăng bốn bậc, xếp thứ 123 và 146. Malaysia chỉ nhảy một bậc lên vị trí thứ 132 trên thế giới.

Meanwhile, Thailand dropped two notches to 99th globally after struggling in their recent international matches. However, Thailand remained the highest-ranked team in Southeast Asia.

  • Trong khi đó, Thái Lan tụt hai bậc xuống vị trí thứ 99 toàn cầu sau khi gặp khó khăn trong các trận quốc tế gần đây. Tuy nhiên, Thái Lan vẫn là đội xếp hạng cao nhất ở Đông Nam Á.

FIFA is scheduled to announce its following rankings update in July.

  • FIFA dự kiến sẽ công bố bản cập nhật xếp hạng tiếp theo vào tháng 7.
View the original post here .

$3B poured into Vietnam stocks in 2 days

  • $3 tỷ đổ vào cổ phiếu Việt Nam trong 2 ngày
  • April 04, 2025

Vietnam's benchmark VN-Index fell 1.56% to 1,210.67 points Friday, but saw trading in the last two days reaching a record-high of VND81.8 trillion (US$3.17 billion).

  • Chỉ số VN-Index chuẩn của Việt Nam giảm 1,56% xuống còn 1.210,67 điểm vào thứ Sáu, nhưng giao dịch trong hai ngày qua đã đạt mức cao kỷ lục là 81,8 nghìn tỷ đồng (3,17 tỷ USD).

On Friday alone VND42.21 trillion worth of stocks were traded, a new single-day record on the Ho Chi Minh Stock Exchange, Vietnams main bourse.

  • Riêng vào thứ Sáu, có 42,21 nghìn tỷ đồng cổ phiếu được giao dịch, lập kỷ lục mới về giao dịch trong một ngày trên Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh, sàn giao dịch chính của Việt Nam.

It exceeded the previous peak on Thursday, VND39.6 trillion, when the market plunged steepest in history after U.S. President Donald Trump announced import tariffs on all trading partners, a move which rocked global markets due to concerns of a trade war.

  • Con số này vượt qua mức cao trước đó vào thứ Năm, 39,6 nghìn tỷ đồng, khi thị trường lao dốc mạnh nhất trong lịch sử sau khi Tổng thống Mỹ Donald Trump công bố thuế nhập khẩu đối với tất cả các đối tác thương mại, một động thái gây chấn động các thị trường toàn cầu do lo ngại về một cuộc chiến thương mại.

VN-Index Friday closed 19 points lower after dropping 88 points in the previous session.

  • VN-Index đóng cửa vào thứ Sáu giảm 19 điểm sau khi giảm 88 điểm trong phiên trước đó.

The VN-30 basket, comprising the 30 largest capped stocks, saw 21 tickers fell.

  • Rổ VN-30, bao gồm 30 cổ phiếu có vốn hóa lớn nhất, có 21 mã giảm điểm.

Three tickers hit floor prices with a 7% drop: BCM of Becamex Investment and Industrial Development, BVH of insurance company Bao Viet Holdings and GVR of Vietnam Rubber Group.

  • Ba mã giảm sàn với mức giảm 7%: BCM của Tổng Công ty Đầu tư và Phát triển Công nghiệp Becamex, BVH của công ty bảo hiểm Bảo Việt Holdings và GVR của Tập đoàn Công nghiệp Cao su Việt Nam.

Other tickers with large decreases were GAS of state-owned Petrovietnam Gas (down 6.1%) and MSN of conglomerate Masan Group (down 5.5%).

  • Các mã khác có mức giảm lớn bao gồm GAS của Tổng công ty Khí Việt Nam (giảm 6,1%) và MSN của Tập đoàn Masan (giảm 5,5%).

Nine blue chips managed to buck the trend, led by LPB of Fortune Vietnam Bank with a maximum gain of 7%.

  • Chín cổ phiếu vốn hóa lớn đã chống lại xu hướng, dẫn đầu là LPB của Ngân hàng Fortune Vietnam với mức tăng tối đa 7%.

VIC of private conglomerate Vingroup recovered with a 3.7% gain, followed by VNM of dairy giant Vinamilk, up 3.5%.

  • VIC của tập đoàn tư nhân Vingroup phục hồi với mức tăng 3,7%, tiếp theo là VNM của tập đoàn sữa Vinamilk, tăng 3,5%.

Foreign investors continued to be net sellers to the tune of VND2.82 trillion.

  • Các nhà đầu tư nước ngoài tiếp tục bán ròng với giá trị 2,82 nghìn tỷ đồng.

They mainly net sold FPT of tech giant FPT Corporation and ACB of Asia Commercial Bank.

  • Họ chủ yếu bán ròng FPT của Tập đoàn FPT và ACB của Ngân hàng Thương mại Cổ phần Á Châu.

The HNX-Index for stocks on the Hanoi Stock Exchange, home to mid and small caps, fell 1.80%, while the UPCoM-Index for the Unlisted Public Companies Market went up 0.61%.

  • Chỉ số HNX-Index cho cổ phiếu trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội, nơi giao dịch các cổ phiếu vốn hóa vừa và nhỏ, giảm 1,80%, trong khi chỉ số UPCoM-Index cho Thị trường Công ty Đại chúng Chưa niêm yết tăng 0,61%.
View the original post here .