Latest News
Amanda Ngoc Nguyen spent weeks learning Vietnamese greetings to her homeland from space
- Amanda Ngọc Nguyễn đã dành nhiều tuần học các câu chào bằng tiếng Việt để gửi lời chào đến quê hương từ không gian
- April 19, 2025
Amanda Ngoc Nguyen, the first Vietnamese-American woman to fly into space, shared that she spent weeks learning Vietnamese phrases to greet her homeland, with the hope of inspiring young girls.
- Amanda Ngọc Nguyễn, người phụ nữ gốc Việt đầu tiên bay vào không gian, chia sẻ rằng cô đã dành nhiều tuần học các câu chào bằng tiếng Việt để gửi lời chào đến quê hương, với hy vọng truyền cảm hứng cho các cô gái trẻ.
"Hello Vietnam! I am flying for Vietnamese young girls to see themselves in the stars. While I may be the first, I won't be the last," Nguyen said in a video posted to her TikTok on April 17. The video was recorded during a flight organized by Blue Origin, the space technology company founded by Jeff Bezos.
- "Xin chào Việt Nam! Tôi bay để các cô gái trẻ Việt Nam có thể thấy mình trong các ngôi sao. Dù tôi có thể là người đầu tiên, nhưng sẽ không phải là người cuối cùng," Nguyễn nói trong một video đăng lên TikTok của cô vào ngày 17 tháng 4. Video này được ghi lại trong một chuyến bay do Blue Origin tổ chức, công ty công nghệ không gian do Jeff Bezos sáng lập.
Blue Origin's first all-female crew launched from West Texas, U.S., at 9:31 a.m. ET (13:31 GMT) on April 14 aboard the reusable suborbital New Shepard capsule.
- Phi hành đoàn toàn nữ đầu tiên của Blue Origin đã được phóng lên từ Tây Texas, Mỹ, lúc 9:31 sáng ET (13:31 GMT) vào ngày 14 tháng 4 trên khoang tàu vũ trụ New Shepard có thể tái sử dụng.
The crew included former NASA rocket scientist Aisha Bowe, singer Katy Perry, "CBS Mornings" co-host Gayle King, film producer Kerianne Flynn, and media executive Lauren Sánchez, Bezos’s fiancée.
- Phi hành đoàn bao gồm cựu nhà khoa học tên lửa NASA Aisha Bowe, ca sĩ Katy Perry, đồng dẫn chương trình "CBS Mornings" Gayle King, nhà sản xuất phim Kerianne Flynn, và giám đốc truyền thông Lauren Sánchez, hôn thê của Bezos.
They reached the Kármán Line, the internationally recognized boundary of space, 62 miles (100 kilometers) above Earth, experienced a brief period of weightlessness, and safely returned to Earth after a flight lasting approximately 11 minutes, according to a Blue Origin livestream.
- Họ đã đạt đến đường Kármán, ranh giới không gian được quốc tế công nhận, cách Trái Đất 62 dặm (100 km), trải nghiệm một khoảng thời gian ngắn không trọng lượng, và trở về Trái Đất an toàn sau một chuyến bay kéo dài khoảng 11 phút, theo một buổi phát trực tiếp của Blue Origin.
"As soon as I finished operating my experiments, I wanted to honor the promise I made to the Vietnamese National Space Center to address Vietnam in space. I spent weeks reciting the lines to make sure I could say them from memory when I was there. I'm so glad it paid off. Hello Vietnam!" Nguyen commented on her greeting video on TikTok.
- "Ngay sau khi hoàn thành việc vận hành các thí nghiệm của mình, tôi muốn tôn vinh lời hứa mà tôi đã hứa với Trung tâm Vũ trụ Quốc gia Việt Nam để phát biểu từ không gian. Tôi đã dành nhiều tuần để học thuộc các câu chào để chắc chắn rằng tôi có thể nói chúng từ trí nhớ khi ở đó. Tôi rất vui vì điều đó đã được đền đáp. Xin chào Việt Nam!" Nguyễn bình luận trên video chào của cô trên TikTok.
Amanda Ngoc Nguyen greets Vietnam from a Blue Origin flight into space on April 14, 2025. Video by TikTok/amandangocnguyen
- Amanda Ngọc Nguyễn gửi lời chào đến Việt Nam từ chuyến bay của Blue Origin vào không gian ngày 14 tháng 4 năm 2025. Video từ TikTok/amandangocnguyen
According to The Cut, Nguyen had taken a moment to stare out the capsule window before recording the nine-second message for Vietnam with a camera strapped to her head. Then the mission control told her and other crew members to get back into their seats for the ride back to Earth.
- Theo The Cut, Nguyễn đã dành một khoảnh khắc để nhìn ra cửa sổ của khoang tàu trước khi ghi lại thông điệp chín giây cho Việt Nam bằng một camera gắn trên đầu. Sau đó, trung tâm điều khiển đã yêu cầu cô và các thành viên phi hành đoàn khác quay lại chỗ ngồi để chuẩn bị trở về Trái Đất.
Nguyen, a bioastronautics research scientist and activist, carried along with her 169 lotus seeds provided by the Vietnam Academy of Science and Technology. They are expected to be used in post-flight research to examine how space travel affects plant growth.
- Nguyễn, một nhà khoa học nghiên cứu về sinh học vũ trụ và nhà hoạt động, đã mang theo 169 hạt sen được cung cấp bởi Viện Hàn lâm Khoa học và Công nghệ Việt Nam. Chúng dự kiến sẽ được sử dụng trong các nghiên cứu sau chuyến bay để kiểm tra tác động của du hành không gian đối với sự phát triển của thực vật.
She also brought some in-orbit projects, including one experiment that tested material for wound dressing in microgravity, Space reported.
- Cô cũng mang theo một số dự án trong quỹ đạo, bao gồm một thí nghiệm kiểm tra vật liệu băng vết thương trong môi trường vi trọng lực, Space đưa tin.
Amanda Nguyen at an event in New York, December 2024. Photo by AFP
- Amanda Nguyễn tại một sự kiện ở New York, tháng 12 năm 2024. Ảnh của AFP
Vietnamese Ambassador to the U.S. Nguyen Quoc Dung attended the New Shepard mission on April 14 and presented a congratulatory letter from State President Luong Cuong to Nguyen. In the letter, the president expressed his joy and pride that for the first time a woman of Vietnamese origin had flown into space, affirming the talent and intelligence of Vietnamese people in the U.S. and around the world.
- Đại sứ Việt Nam tại Mỹ Nguyễn Quốc Dũng đã tham dự sứ mệnh New Shepard vào ngày 14 tháng 4 và trao thư chúc mừng từ Chủ tịch nước Lương Cường đến Nguyễn. Trong thư, chủ tịch bày tỏ niềm vui và tự hào khi lần đầu tiên một người phụ nữ gốc Việt bay vào không gian, khẳng định tài năng và trí tuệ của người Việt Nam tại Mỹ và trên toàn thế giới.
Born on Oct. 10, 1991, Nguyen graduated from the Harvard University and interned at NASA in 2013. She then worked at the Harvard & Smithsonian Center for Astrophysics, and served as deputy White House liaison at the U.S. State Department.
- Sinh ngày 10 tháng 10 năm 1991, Nguyễn tốt nghiệp Đại học Harvard và thực tập tại NASA vào năm 2013. Cô sau đó làm việc tại Trung tâm Vật lý Thiên văn Harvard & Smithsonian, và phục vụ như phó liên lạc tại Nhà Trắng của Bộ Ngoại giao Mỹ.
In November 2014, she founded Rise, a non-governmental organization dedicated to protecting the civil rights of victims of sexual assault, drawing from her own experience as a survivor. In 2019, she was nominated for the Nobel Peace Prize for her efforts to fight for the rights of victims of sexual assault.
- Vào tháng 11 năm 2014, cô thành lập Rise, một tổ chức phi chính phủ dành riêng cho việc bảo vệ quyền dân sự của các nạn nhân bị tấn công tình dục, rút ra từ kinh nghiệm của chính mình như một người sống sót. Năm 2019, cô được đề cử giải Nobel Hòa bình vì những nỗ lực đấu tranh cho quyền của các nạn nhân bị tấn công tình dục.
Sponsored by nonprofit Space for Humanity, Nguyen's participation in the Blue Origin mission honors her advocacy for sexual assault survivors, as well as her work in STEM education.
- Được tài trợ bởi tổ chức phi lợi nhuận Space for Humanity, sự tham gia của Nguyễn trong sứ mệnh Blue Origin tôn vinh sự bảo vệ của cô cho các nạn nhân bị tấn công tình dục, cũng như công việc của cô trong giáo dục STEM.
Indonesia to boost US imports by up to $19B to balance trade
- Indonesia tăng cường nhập khẩu từ Mỹ lên đến 19 tỷ USD để cân bằng thương mại
- April 19, 2025
Indonesia has proposed increasing its imports of U.S. goods by as much as US$19 billion in an effort to mitigate the impact of tariff policies on its exports.
- Indonesia đã đề xuất tăng nhập khẩu hàng hóa từ Hoa Kỳ lên đến 19 tỷ USD nhằm giảm thiểu tác động của các chính sách thuế quan đối với xuất khẩu của mình.
Coordinating Minister for Economic Affairs Airlangga Hartarto on Friday said Indonesia has proposed increasing its imports from the U.S. by as much as $19 billion, to eliminate its trade surplus with Washington.
- Bộ trưởng Điều phối Kinh tế Airlangga Hartarto hôm thứ Sáu cho biết Indonesia đã đề xuất tăng nhập khẩu từ Hoa Kỳ lên đến 19 tỷ USD để loại bỏ thặng dư thương mại với Washington.
Earlier, the Indonesian government announced a plan to import up to $10 billion worth of energy products from the U.S. It also plans to buy agricultural products including wheat, soybeans and soybean meal and increase purchases of capital goods from the U.S., Airlangga said.
- Trước đó, chính phủ Indonesia đã công bố kế hoạch nhập khẩu năng lượng từ Hoa Kỳ trị giá lên đến 10 tỷ USD. Họ cũng có kế hoạch mua các sản phẩm nông nghiệp bao gồm lúa mì, đậu nành và bã đậu nành, và tăng cường mua sắm hàng hóa vốn từ Hoa Kỳ, ông Airlangga cho biết.
The Southeast Asian country imports both crude oil and natural gas from the U.S. and will need to reduce imports from other suppliers in order to fulfill its commitment to increase purchases from the U.S.
- Quốc gia Đông Nam Á này nhập khẩu cả dầu thô và khí tự nhiên từ Hoa Kỳ và sẽ cần giảm nhập khẩu từ các nhà cung cấp khác để thực hiện cam kết tăng mua từ Hoa Kỳ.
Indonesia also imported around 300,000 barrels of crude oil per day last year, with Nigeria, Saudi Arabia and Angola as the top suppliers, Kpler data showed. Around 13,000 barrels per day (bpd) were imported from the US.
- Indonesia cũng đã nhập khẩu khoảng 300,000 thùng dầu thô mỗi ngày vào năm ngoái, với các nhà cung cấp hàng đầu là Nigeria, Ả Rập Saudi và Angola, theo dữ liệu của Kpler. Khoảng 13,000 thùng mỗi ngày (bpd) được nhập khẩu từ Hoa Kỳ.
Indonesia imported 217,000 bpd of Liquefied Petroleum Gas (LPG) last year, around 124,000 of which came from the US. Around 23,000 bpd were imported from Qatar, while United Arab Emirates and Saudi Arabia each accounted for around 20,000 bpd.
- Indonesia đã nhập khẩu 217,000 bpd khí hóa lỏng (LPG) vào năm ngoái, trong đó khoảng 124,000 bpd đến từ Hoa Kỳ. Khoảng 23,000 bpd được nhập khẩu từ Qatar, trong khi Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất và Ả Rập Saudi mỗi nước chiếm khoảng 20,000 bpd.
To accommodate the increased imports from the U.S., Indonesia plans to reduce its reliance on other suppliers. For instance, the country may decrease LPG imports from Middle Eastern countries like Qatar, the UAE, and Saudi Arabia by 20-30%, depending on existing contracts.
- Để đáp ứng việc tăng cường nhập khẩu từ Hoa Kỳ, Indonesia có kế hoạch giảm sự phụ thuộc vào các nhà cung cấp khác. Chẳng hạn, quốc gia này có thể giảm nhập khẩu LPG từ các quốc gia Trung Đông như Qatar, UAE và Ả Rập Saudi từ 20-30%, tùy thuộc vào các hợp đồng hiện có.
This fuel is considered a key factor in Jakarta’s strategy to avert the threat of a 32% tariff on its exports, which has contributed to the country’s trade surplus with the U.S.
- Loại nhiên liệu này được coi là yếu tố then chốt trong chiến lược của Jakarta nhằm tránh mối đe dọa về mức thuế 32% đối với xuất khẩu của mình, điều này đã góp phần vào thặng dư thương mại của đất nước với Hoa Kỳ.
Amanda Ngoc Nguyen eager to try Vietnamese dishes after returning from space
- Amanda Ngọc Nguyễn háo hức thử các món ăn Việt Nam sau khi trở về từ không gian
- April 19, 2025
Amanda Ngoc Nguyen, the first woman of Vietnamese descent to fly into space, expressed her desire to indulge in Vietnamese dishes upon her return from her space exploration journey.
- Amanda Ngọc Nguyễn, người phụ nữ gốc Việt đầu tiên bay vào không gian, bày tỏ mong muốn được thưởng thức các món ăn Việt Nam khi trở về từ hành trình khám phá không gian của mình.
In a "Show Your(s)elf" video released earlier this year, Nguyen was asked, "When you return from space, what is the first thing you want to eat?" She responded, "Actually, I've thought about this a lot. It will definitely be Vietnamese food."
- Trong một video "Show Your(s)elf" được phát hành đầu năm nay, khi được hỏi, "Khi trở về từ không gian, điều đầu tiên bạn muốn ăn là gì?" Cô trả lời, "Thực ra, tôi đã nghĩ về điều này rất nhiều. Chắc chắn sẽ là đồ ăn Việt Nam."
While she has not specified a particular dish, she has frequently shared her love for Vietnamese cuisine, especially banh xeo (Vietnamese fried pancake). She revealed that she had hoped to "sneak" this dish into the astronaut village while awaiting her space journey.
- Mặc dù cô chưa nêu cụ thể món ăn nào, nhưng cô thường xuyên chia sẻ niềm yêu thích với ẩm thực Việt Nam, đặc biệt là bánh xèo. Cô tiết lộ rằng cô từng hy vọng có thể "lén" mang món ăn này vào làng phi hành gia khi chờ đợi chuyến đi không gian của mình.
In a TikTok video where she took part in a challenge to rank her favorite Vietnamese dishes, she placed banh xeo at the top of the list. The rest were bun bo Hue (Hue-style beef noodle soup), com tam (broken rice), banh mi (Vietnamese sandwich), pho (noodle soup), banh cuon (steamed rice cake), bo la lot (beef wrapped in betel leaves), goi cuon (spring rolls) and ca kho to (braised fish in clay pot).
- Trong một video trên TikTok nơi cô tham gia thử thách xếp hạng các món ăn Việt Nam yêu thích của mình, cô đã đặt bánh xèo lên đầu danh sách. Các món khác bao gồm bún bò Huế, cơm tấm, bánh mì, phở, bánh cuốn, bò lá lốt, gỏi cuốn và cá kho tộ.
Bun cha (Vietnamese grilled pork with rice noodles) ranked at the bottom of the list, but she mentioned that her mother loved it.
- Bún chả đứng cuối danh sách, nhưng cô đề cập rằng mẹ cô rất thích món này.
Amanda Ngoc Nguyen ranks her 10 favorite Vietnamese food. Video courtesy of her TikTok page
- Amanda Ngọc Nguyễn xếp hạng 10 món ăn Việt Nam yêu thích của mình. Video từ trang TikTok của cô
Nguyen, a researcher and activist, joined a crew of six women to take a flight to space organized by Blue Origin, founded by billionaire Jeff Bezos, from West Texas, the U.S. on April 14 (local time).
- Nguyễn, một nhà nghiên cứu và nhà hoạt động, đã tham gia cùng đoàn 6 phụ nữ để bay vào không gian do Blue Origin tổ chức, công ty do tỷ phú Jeff Bezos sáng lập, từ West Texas, Hoa Kỳ vào ngày 14 tháng 4 (giờ địa phương).
She was accompanied by Lauren Sánchez, fiancée of Jeff Bezos, pop star Katy Perry, and other notable women, including "CBS Mornings" co-host Gayle King, former NASA rocket scientist Aisha Bowe, and film producer Kerianne Flynn.
- Cô được tháp tùng bởi Lauren Sánchez, hôn thê của Jeff Bezos, ngôi sao nhạc pop Katy Perry, và những phụ nữ nổi tiếng khác, bao gồm đồng dẫn chương trình "CBS Mornings" Gayle King, cựu nhà khoa học tên lửa NASA Aisha Bowe, và nhà sản xuất phim Kerianne Flynn.
Born on Oct. 10, 1991, Nguyen graduated from the Harvard University and interned at NASA in 2013. She then worked at the Harvard & Smithsonian Center for Astrophysics, and then served as deputy White House liaison at the U.S. State Department.
- Sinh ngày 10 tháng 10 năm 1991, Nguyễn tốt nghiệp Đại học Harvard và từng thực tập tại NASA vào năm 2013. Cô sau đó làm việc tại Trung tâm Vật lý Thiên văn Harvard & Smithsonian, và sau đó làm phó liên lạc viên Nhà Trắng tại Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ.
In November 2014, she founded Rise, a non-governmental organization dedicated to protecting the civil rights of victims of sexual assault, drawing from her own experience as a survivor. In 2019, she was nominated for the Nobel Peace Prize for her efforts to fight for the rights of victims of sexual assault.
- Vào tháng 11 năm 2014, cô thành lập Rise, một tổ chức phi chính phủ dành riêng cho việc bảo vệ quyền dân sự của các nạn nhân bị tấn công tình dục, dựa trên kinh nghiệm cá nhân của cô như một người sống sót. Năm 2019, cô đã được đề cử giải Nobel Hòa Bình vì những nỗ lực đấu tranh cho quyền lợi của các nạn nhân bị tấn công tình dục.
Asia's most beautiful island vows 'no mercy' against misbehaving tourists
- Hòn đảo đẹp nhất châu Á cam kết 'không khoan nhượng' đối với du khách cư xử sai trái
- April 19, 2025
Authorities in Indonesia's Bali, named Asia's most beautiful island this year, have vowed to show no mercy towards misbehaving tourists in order to protect the island's tourism reputation.
- Chính quyền ở Bali, Indonesia, nơi được vinh danh là hòn đảo đẹp nhất châu Á năm nay, đã cam kết sẽ không khoan nhượng đối với những du khách cư xử sai trái để bảo vệ danh tiếng du lịch của đảo.
Bali's Governor Wayan Koster stated that he would take a "no mercy" approach to foreigners caught breaking the law or disrespecting Balinese culture, The Bali Sun reported.
- Thống đốc Bali Wayan Koster đã tuyên bố rằng ông sẽ áp dụng cách tiếp cận "không khoan nhượng" đối với người nước ngoài bị bắt quả tang vi phạm pháp luật hoặc không tôn trọng văn hóa Bali, theo báo The Bali Sun.
This statement follows the recent deportation of a 27-year-old American tourist who was involved in aggressively damaging property at a local clinic.
- Tuyên bố này xuất hiện sau vụ trục xuất một du khách người Mỹ 27 tuổi gần đây, người đã tham gia vào việc gây hư hại tài sản tại một phòng khám địa phương.
The tourist was seen throwing furniture, tearing down curtains, and frightening other patients. He was removed from Indonesia via I Gusti Ngurah Rai International Airport on Monday, Jakarta Globe reported.
- Du khách này đã bị bắt gặp ném đồ đạc, xé rèm cửa và làm hoảng sợ các bệnh nhân khác. Anh ta đã bị trục xuất khỏi Indonesia qua sân bay quốc tế I Gusti Ngurah Rai vào thứ Hai, theo báo Jakarta Globe.
Koster emphasized that there would be no leniency, and the deportation should serve as a warning to all foreign visitors to Bali to obey local laws and respect Balinese culture and traditions.
- Koster nhấn mạnh rằng sẽ không có sự khoan hồng nào, và việc trục xuất này nên là lời cảnh báo cho tất cả du khách nước ngoài đến Bali phải tuân thủ luật pháp địa phương và tôn trọng văn hóa và truyền thống Bali.
In response to increasing misbehavior among foreign visitors, Bali authorities have introduced new guidelines to curb disruptive actions and enhance the island's tourism image.
- Đáp lại việc gia tăng hành vi sai trái của du khách nước ngoài, chính quyền Bali đã giới thiệu các hướng dẫn mới để kiềm chế hành động gây rối và nâng cao hình ảnh du lịch của đảo.
Bali was named Asia's most beautiful island in this year's annual Reader's Choice Awards by DestinAsian magazine. In October last year, the island also received the same recognition from readers of Condé Nast Traveler in its Readers' Choice Awards.
- Bali đã được vinh danh là hòn đảo đẹp nhất châu Á trong giải thưởng thường niên Reader's Choice Awards của tạp chí DestinAsian năm nay. Vào tháng 10 năm ngoái, đảo cũng nhận được sự công nhận tương tự từ độc giả của tạp chí Condé Nast Traveler trong giải thưởng Readers' Choice Awards.
In 2024, Bali welcomed 6.3 million international visitors, surpassing pre-pandemic levels. This year, it aims to attract 6.5 million tourists.
- Năm 2024, Bali đã chào đón 6,3 triệu du khách quốc tế, vượt qua mức trước đại dịch. Năm nay, đảo đặt mục tiêu thu hút 6,5 triệu du khách.
Football star Nguyen Quang Hai's wife under investigation for unauthorized South Korean cosmetics sales
- Ngôi sao bóng đá Nguyễn Quang Hải và vợ bị điều tra vì bán mỹ phẩm Hàn Quốc không được phép
- April 18, 2025
The Vietnam Drug Administration has transferred a complaint regarding Chu Thanh Huyen, the wife of star footballer Nguyen Quang Hai, to the Hanoi Market Management Department for investigation of potential smuggling and tax evasion.
- Cục Quản lý Dược Việt Nam đã chuyển đơn khiếu nại liên quan đến Chu Thanh Huyền, vợ của cầu thủ nổi tiếng Nguyễn Quang Hải, đến Cục Quản lý Thị trường Hà Nội để điều tra về khả năng buôn lậu và trốn thuế.
Chu Thanh Huyen during a business trip in South Korea. Photo by Facebook/Chu Thanh Huyen
- Chu Thanh Huyền trong một chuyến công tác tại Hàn Quốc. Ảnh: Facebook/Chu Thanh Huyền
The Drug Administration under Vietnam's Ministry of Health in early April received a citizen's complaint dated March 25, accusing Huyen of selling South Korean-branded cosmetics sets without proper Vietnamese sub-labels, not providing sales invoices and potentially distributing smuggled or tax-evading products.
- Cục Quản lý Dược thuộc Bộ Y tế Việt Nam vào đầu tháng 4 đã nhận được đơn khiếu nại của một công dân đề ngày 25 tháng 3, cáo buộc Huyền bán các bộ mỹ phẩm mang thương hiệu Hàn Quốc mà không có nhãn phụ bằng tiếng Việt, không cung cấp hóa đơn bán hàng và có khả năng phân phối sản phẩm buôn lậu hoặc trốn thuế.
After reviewing the matter, the Drug Administration determined it was outside their jurisdiction and forwarded the case to the Hanoi Market Management Department. The results will be made public upon completion of the investigation.
- Sau khi xem xét vấn đề, Cục Quản lý Dược xác định rằng vụ việc nằm ngoài thẩm quyền của họ và đã chuyển vụ việc cho Cục Quản lý Thị trường Hà Nội. Kết quả sẽ được công bố sau khi hoàn thành cuộc điều tra.
Huyen, 24, from Hanoi, is the wife of Vietnamese star midfielder Nguyen Quang Hai, a key player in Vietnam's national team's international successes. She has a significant online following, particularly due to her business activities, selling cosmetics through livestream sessions.
- Huyền, 24 tuổi, đến từ Hà Nội, là vợ của tiền vệ ngôi sao Việt Nam Nguyễn Quang Hải, một cầu thủ quan trọng trong các thành công quốc tế của đội tuyển quốc gia Việt Nam. Cô có một lượng lớn người theo dõi trực tuyến, đặc biệt là do các hoạt động kinh doanh của mình, bán mỹ phẩm thông qua các buổi livestream.
Her livestream sales often attract thousands of simultaneous viewers, largely because she claims to sell high-end South Korean cosmetics at drastically reduced prices, from millions of dong to just hundreds of thousands of dong (VND1 million = $38.5). This pricing has resulted in large numbers of orders.
- Các buổi livestream bán hàng của cô thường thu hút hàng nghìn người xem đồng thời, chủ yếu vì cô tuyên bố bán mỹ phẩm cao cấp của Hàn Quốc với giá giảm mạnh, từ hàng triệu đồng xuống chỉ còn vài trăm nghìn đồng (VND1 triệu = $38.5). Giá cả này đã dẫn đến số lượng đơn đặt hàng lớn.
Huyen has recently faced multiple controversies related to her business practices and personal life. In March, she received criticism for reportedly using her less-than-1-year-old son to advertise a milk product that was allegedly inappropriate for the child's age. She has also faced accusations from a business partner regarding unpaid debts amounting to billions of dong.
- Gần đây, Huyền đã đối mặt với nhiều tranh cãi liên quan đến các hoạt động kinh doanh và đời sống cá nhân của mình. Vào tháng 3, cô bị chỉ trích vì được cho là sử dụng con trai chưa đầy 1 tuổi để quảng cáo một sản phẩm sữa không phù hợp với độ tuổi của trẻ. Cô cũng đã đối mặt với các cáo buộc từ một đối tác kinh doanh liên quan đến các khoản nợ chưa thanh toán lên đến hàng tỷ đồng.
She has not responded publicly to the latest allegations involving the sale of cosmetics without proper invoices and potential tax evasion. She is working in South Korea and continues to regularly hold livestream sessions promoting her products to customers.
- Cô chưa phản hồi công khai về những cáo buộc mới nhất liên quan đến việc bán mỹ phẩm không có hóa đơn hợp lệ và khả năng trốn thuế. Cô đang làm việc tại Hàn Quốc và tiếp tục thường xuyên tổ chức các buổi livestream để quảng bá sản phẩm của mình cho khách hàng.
US citizenship challenge: Can you answer these 30 essential civics test questions?
- Thử thách quốc tịch Hoa Kỳ: Bạn có thể trả lời 30 câu hỏi cơ bản trong bài kiểm tra công dân không?
- April 18, 2025
The path to American citizenship includes a civics test of 100 questions. Think you know enough U.S. history and government? Try 30 of those questions to find out now!
- Con đường trở thành công dân Hoa Kỳ bao gồm một bài kiểm tra công dân với 100 câu hỏi. Bạn nghĩ rằng mình biết đủ về lịch sử và chính phủ Hoa Kỳ? Hãy thử trả lời 30 câu hỏi dưới đây để kiểm tra ngay!
Two dead as police officer's son opens fire at US university
- Hai người chết khi con trai của sĩ quan cảnh sát nổ súng tại trường đại học ở Mỹ
- April 18, 2025
A mass shooting allegedly carried out by the son of a local deputy sheriff with her old service weapon left two people dead at a university in Florida, the U.S.
- Một vụ xả súng hàng loạt được cho là do con trai của một phó cảnh sát địa phương thực hiện bằng vũ khí phục vụ cũ của bà đã khiến hai người chết tại một trường đại học ở Florida, Mỹ.
Five people were hospitalized when the gunman -- identified as Phoenix Ikner -- rampaged through Florida State University, shooting at students, before he was shot and injured by local law enforcement, police said on Thursday.
- Năm người đã phải nhập viện khi tay súng - được xác định là Phoenix Ikner - gây rối loạn tại Đại học Bang Florida, bắn vào sinh viên, trước khi bị lực lượng thực thi pháp luật địa phương bắn và bị thương, cảnh sát cho biết hôm thứ Năm.
The campus was locked down as gunfire erupted, with students ordered to shelter in place as first responders swarmed the site moments after the lunchtime shootings.
- Khuôn viên trường đã bị phong tỏa khi tiếng súng nổ ra, với sinh viên được lệnh trú ẩn tại chỗ khi các nhân viên cứu hộ lao đến hiện trường ngay sau vụ xả súng vào giờ ăn trưa.
Leon County Sheriff Walt McNeil told reporters Ikner, 20, was a student at the university and the son of a an "exceptional" 18-year member of his staff.
- Cảnh sát trưởng hạt Leon Walt McNeil nói với các phóng viên rằng Ikner, 20 tuổi, là sinh viên của trường đại học và là con trai của một thành viên "xuất sắc" với 18 năm phục vụ trong đội ngũ của ông.
"Unfortunately, her son had access to one of her weapons, and that was one of the weapons that was found at the scene.
- "Thật không may, con trai của bà ấy đã có quyền tiếp cận một trong những vũ khí của bà ấy, và đó là một trong những vũ khí được tìm thấy tại hiện trường."
He added that the suspect was part of Sheriff's Office training programs, meaning "it's not a surprise to us that he had access to weapons."
- Ông bổ sung rằng nghi phạm là một phần của các chương trình đào tạo của Văn phòng Cảnh sát trưởng, có nghĩa là "chúng tôi không ngạc nhiên khi cậu ấy có quyền tiếp cận vũ khí."
Ikner was taken to hospital after being shot. His condition was not immediately known.
- Ikner đã được đưa đến bệnh viện sau khi bị bắn. Tình trạng của cậu ấy chưa được biết ngay lập tức.
Bystander footage aired by CNN appeared to show a young man walking on a lawn and shooting at people who were trying to get away.
- Cảnh quay của một người qua đường phát sóng bởi CNN dường như cho thấy một thanh niên đi bộ trên bãi cỏ và bắn vào những người đang cố gắng chạy trốn.
Witnesses spoke of chaos as people began running through the sprawling campus as shots rang out near the student union.
- Các nhân chứng kể lại cảnh hỗn loạn khi mọi người bắt đầu chạy khắp khuôn viên rộng lớn khi tiếng súng vang lên gần hội sinh viên.
"Everyone just started running out of the student union," a witness named Wayne told local news station WCTV. "About a minute later, we heard about eight to 10 gunshots."
- "Mọi người chỉ bắt đầu chạy ra khỏi hội sinh viên," một nhân chứng tên là Wayne nói với đài tin tức địa phương WCTV. "Khoảng một phút sau, chúng tôi nghe thấy khoảng tám đến mười tiếng súng."
The eyewitness said he saw one man who appeared to have been shot in the midsection.
- Nhân chứng cho biết anh đã thấy một người đàn ông có vẻ như đã bị bắn vào giữa thân người.
"The whole entire thing was just surreal. I just couldn't believe what I was seeing.
- "Cả sự việc thật không thể tin được. Tôi chỉ không thể tin vào những gì mình đang thấy.
"Everything was really quiet, than all chaotic."
- "Mọi thứ thực sự yên tĩnh, rồi trở nên hỗn loạn."
Make them take time
- Hãy làm chúng tốn thời gian
The two people who died were not students, police said, but refused to give further details.
- Hai người chết không phải là sinh viên, cảnh sát cho biết, nhưng từ chối cung cấp thêm chi tiết.
The university, a public institution with more than 40,000 students, cancelled all classes and told students who did not live on campus to leave.
- Trường đại học, một tổ chức công với hơn 40,000 sinh viên, đã hủy bỏ tất cả các lớp học và yêu cầu những sinh viên không sống trong khuôn viên rời đi.
FSU President Richard McCullough said the university was working to support those affected by the attack.
- Hiệu trưởng Đại học Bang Florida Richard McCullough cho biết trường đại học đang làm việc để hỗ trợ những người bị ảnh hưởng bởi vụ tấn công.
"This is a tragic day for Florida State University," he said.
- "Hôm nay là một ngày bi thảm cho Đại học Bang Florida," ông nói.
"We're absolutely heartbroken by the violence that occurred on our campus earlier today."
- "Chúng tôi hoàn toàn tan nát bởi bạo lực đã xảy ra tại khuôn viên của chúng tôi vào đầu ngày hôm nay."
Student Sam Swartz told the Tallahassee Democrat he had been in the basement of the student union when shooting started.
- Sinh viên Sam Swartz nói với tờ Tallahassee Democrat rằng anh đã ở trong tầng hầm của hội sinh viên khi vụ nổ súng bắt đầu.
"Everyone started freaking out," Swartz said, adding he had heard around 10 shots.
- "Mọi người bắt đầu hoảng loạn," Swartz nói, thêm rằng anh đã nghe thấy khoảng 10 tiếng súng.
A group of eight people huddled in a hallway and barricaded themselves with trash cans and plywood.
- Một nhóm tám người tụ tập trong một hành lang và tự chặn mình bằng thùng rác và ván ép.
"I remember learning to do the best you can to make them take time," Swartz said, adding that mass shooters are "just trying to get as many people" as they can.
- "Tôi nhớ đã học cách làm tốt nhất có thể để làm chúng tốn thời gian," Swartz nói, thêm rằng những kẻ xả súng hàng loạt "chỉ cố gắng bắn được càng nhiều người càng tốt."
Footage on social media showed a stream of young adults walking through corridors with their hands in the air as they evacuated the building.
- Các đoạn phim trên mạng xã hội cho thấy dòng người trẻ tuổi đi qua các hành lang với tay giơ cao khi họ rời khỏi tòa nhà.
Mass shootings are common in the United States, where a constitutional right to bear arms trumps demands for stricter rules.
- Các vụ xả súng hàng loạt là phổ biến ở Hoa Kỳ, nơi quyền hiến pháp mang vũ khí vượt trội so với yêu cầu về các quy tắc nghiêm ngặt hơn.
That is despite widespread public support for tighter control on firearms, including restricting the sale of high-capacity clips and limiting the availability of automatic weapons of war.
- Điều đó mặc dù có sự ủng hộ rộng rãi của công chúng đối với việc kiểm soát vũ khí chặt chẽ hơn, bao gồm hạn chế việc bán băng đạn dung lượng cao và giới hạn sự sẵn có của vũ khí tự động trong chiến tranh.
President Donald Trump called the shooting "a shame, a horrible thing," but insisted that Americans should retain unfettered access to guns.
- Tổng thống Donald Trump gọi vụ xả súng là "một điều đáng tiếc, một điều khủng khiếp," nhưng nhấn mạnh rằng người Mỹ nên duy trì quyền tiếp cận không hạn chế đối với súng.
"I’m a big advocate of the Second Amendment. I have been from the beginning. I protected it," he said, referring to the part of the US Constitution gun advocates say protects firearm ownership.
- "Tôi là người ủng hộ lớn của Tu chính án thứ hai. Tôi đã từ đầu bảo vệ nó," ông nói, đề cập đến phần của Hiến pháp Hoa Kỳ mà những người ủng hộ súng nói rằng bảo vệ quyền sở hữu súng.
"These things are terrible, but the gun doesn't do the shooting -- the people do."
- "Những điều này thật khủng khiếp, nhưng súng không phải là thứ bắn - người ta mới là kẻ bắn."
A tally by the non-profit Gun Violence Archive shows there have been at least 81 mass shootings -- which it defines as four or more people shot -- in the United States so far this year.
- Một thống kê của tổ chức phi lợi nhuận Gun Violence Archive cho thấy đã có ít nhất 81 vụ xả súng hàng loạt - mà họ định nghĩa là bốn người trở lên bị bắn - ở Hoa Kỳ từ đầu năm đến nay.
Russian woman enjoys retired life in daughter-in-law’s native Vietnam
- Người phụ nữ Nga tận hưởng cuộc sống hưu trí tại quê hương của con dâu ở Việt Nam
- April 18, 2025
Valentina Avdeeva, who lived for decades in Sochi, Russia, never imagined her later years would be spent in a tropical country far from home.
- Valentina Avdeeva, người đã sống hàng thập kỷ ở Sochi, Nga, chưa bao giờ tưởng tượng rằng những năm tháng sau này của mình sẽ được trải qua ở một quốc gia nhiệt đới xa quê hương.
However, at 78, she is now enjoying a "busy yet happy" retired life with her son’s family and new Vietnamese friends.
- Tuy nhiên, ở tuổi 78, bà hiện đang tận hưởng một cuộc sống hưu trí "bận rộn nhưng hạnh phúc" cùng gia đình con trai và những người bạn mới ở Việt Nam.
In March, in her small apartment in Thu Duc City, HCMC, Avdeeva and her 34-year-old daughter-in-law Do Kieu are preparing dinner.
- Vào tháng Ba, trong căn hộ nhỏ của bà ở thành phố Thủ Đức, TP.HCM, Avdeeva và con dâu 34 tuổi, Đỗ Kiều, đang chuẩn bị bữa tối.
Despite living in Vietnam for over a year, Avdeeva still uses a fork to eat, a habit from her home country. But she has learned how to prepare a "standard Vietnamese meal" with a bowl of fish sauce and chili in the middle of the table and sour fish soup next to a plate of fresh vegetables.
- Mặc dù đã sống ở Việt Nam hơn một năm, Avdeeva vẫn sử dụng dĩa để ăn, một thói quen từ quê hương. Nhưng bà đã học cách chuẩn bị một "bữa ăn chuẩn Việt Nam" với một bát nước mắm và ớt ở giữa bàn và canh chua cá bên cạnh đĩa rau tươi.
After dinner she stays to teach her granddaughter Russian before returning to her apartment a few minutes’ walk away.
- Sau bữa tối, bà ở lại để dạy cháu gái học tiếng Nga trước khi trở về căn hộ của mình cách đó vài phút đi bộ.
"Every day I spend here is filled with the warmth of family," she says.
- "Mỗi ngày tôi ở đây đều tràn đầy sự ấm áp của gia đình," bà nói.
Valentina Avdeeva (second from L) and her son's family in HCMC, March 2025. Photo courtesy of Avdeeva
- Valentina Avdeeva (thứ hai từ trái) và gia đình con trai tại TP.HCM, tháng 3 năm 2025. Ảnh do Avdeeva cung cấp
All this had never been part of Avdeeva’s plan. After retiring in Sochi, she lived alone by the Black Sea. Her son Roman Avdeeva had moved to HCMC in 2010, married Kieu, and made this city his second home.
- Tất cả điều này chưa bao giờ nằm trong kế hoạch của Avdeeva. Sau khi nghỉ hưu ở Sochi, bà sống một mình bên bờ Biển Đen. Con trai bà, Roman Avdeeva, đã chuyển đến TP.HCM vào năm 2010, kết hôn với Kiều và biến thành phố này thành ngôi nhà thứ hai của mình.
Avdeeva’s plan had been to eventually move into a nursing home when she could no longer care for herself.
- Kế hoạch của Avdeeva là cuối cùng sẽ chuyển vào một viện dưỡng lão khi bà không thể tự chăm sóc bản thân.
In Sochi, where summers are short and winters are long and harsh, the cold exacerbated her joint pain, especially when she was alone. At the same time the image of her lonely, aging mother-in-law weighed heavily on Kieu.
- Ở Sochi, nơi mùa hè ngắn và mùa đông dài và khắc nghiệt, cái lạnh làm trầm trọng thêm cơn đau khớp của bà, đặc biệt là khi bà ở một mình. Đồng thời, hình ảnh mẹ chồng già cô đơn đã làm Kiều cảm thấy nặng lòng.
"A mother-in-law is also like a mother to me, so I want to take care of her the way Vietnamese people do," she says.
- "Mẹ chồng cũng như mẹ ruột, vì vậy tôi muốn chăm sóc bà theo cách mà người Việt Nam làm," Kiều nói.
Kieu and her husband invited Avdeeva to come live with them in Vietnam. However, convincing her took a decade. Avdeeva was hesitant to start over in a completely different culture and language.
- Kiều và chồng đã mời Avdeeva đến sống cùng họ ở Việt Nam. Tuy nhiên, thuyết phục bà mất cả một thập kỷ. Avdeeva do dự khi bắt đầu lại trong một nền văn hóa và ngôn ngữ hoàn toàn khác.
The turning point came during the 2023 Lunar New Year, when Avdeeva visited HCMC to see her son’s family. They had a small gathering that allowed her to bond more with her granddaughter. In the joyful atmosphere, Kieu asked her mother-in-law to relocate to Vietnam once again.
- Bước ngoặt xảy ra vào dịp Tết Nguyên đán năm 2023, khi Avdeeva đến TP.HCM thăm gia đình con trai. Họ đã có một buổi tụ họp nhỏ cho phép bà gắn bó hơn với cháu gái. Trong bầu không khí vui vẻ, Kiều một lần nữa yêu cầu mẹ chồng chuyển đến Việt Nam.
This time Avdeeva was moved by her daughter-in-law’s sincerity, the joy of family reunions and perhaps curiosity about a new life. A year later she agreed to move to Vietnam on the condition that she would have her own apartment in the same building to maintain her independence.
- Lần này, Avdeeva đã cảm động trước sự chân thành của con dâu, niềm vui của những cuộc đoàn tụ gia đình và có lẽ là sự tò mò về một cuộc sống mới. Một năm sau, bà đồng ý chuyển đến Việt Nam với điều kiện rằng bà sẽ có căn hộ riêng trong cùng tòa nhà để duy trì sự độc lập của mình.
The first few months in Vietnam were a real challenge, far different from what Avdeeva had imagined.
- Những tháng đầu tiên ở Việt Nam thực sự là một thử thách, hoàn toàn khác xa với những gì Avdeeva tưởng tượng.
"In the first three months I almost packed my bags to go back home more than 10 times," she recalls.
- "Trong ba tháng đầu, tôi suýt nữa đã đóng gói hành lý để trở về nhà hơn 10 lần," bà nhớ lại.
The first hurdle was the time difference, which threw off her biological clock. Her east-facing apartment, which caught the morning sun, forced her to keep the curtains closed at all times.
- Rào cản đầu tiên là sự khác biệt về múi giờ, khiến đồng hồ sinh học của bà bị xáo trộn. Căn hộ hướng đông của bà, đón nắng buổi sáng, buộc bà phải luôn kéo rèm kín.
After decades living in colder climates, she struggled with the hot and humid weather in HCMC. The heat caused her skin to frequently break out in rashes, dryness and cracks. Just a walk around the park would leave her drenched in sweat.
- Sau nhiều thập kỷ sống ở khí hậu lạnh hơn, bà phải vật lộn với thời tiết nóng và ẩm ở TP.HCM. Cái nóng khiến da bà thường xuyên bị phát ban, khô và nứt nẻ. Chỉ cần đi dạo quanh công viên cũng khiến bà đẫm mồ hôi.
Food also proved to be a major barrier. Despite her children trying to mix in Russian meals with Vietnamese ones, she had trouble adjusting. Her taste buds, accustomed to potatoes, rye bread and beetroot soup, had to adapt to rice, strong-flavored stews, stir-fried vegetables, and spices that were sometimes quite pungent.
- Thức ăn cũng là một rào cản lớn. Dù con cái cố gắng xen kẽ các món ăn Nga với các món Việt Nam, bà vẫn gặp khó khăn trong việc thích nghi. Vị giác của bà, vốn quen thuộc với khoai tây, bánh mì lúa mạch đen và súp củ cải đỏ, phải thích nghi với cơm, các món hầm đậm đà, rau xào và gia vị đôi khi khá nồng.
She was particularly surprised to see Vietnamese people eat the skin, tendons, and bones of pork, parts that are typically discarded in Russia. As a result, she lost over five kilograms in her first three months.
- Bà đặc biệt ngạc nhiên khi thấy người Việt Nam ăn da, gân và xương của thịt lợn, những phần thường bị bỏ đi ở Nga. Kết quả là bà đã giảm hơn năm kilogram trong ba tháng đầu tiên.
Cultural differences also posed challenges. The first time she was invited to her daughter-in-law’s parents’ home, she was taken aback when Kieu’s mother warmly hugged her and kissed her on the cheek—an unfamiliar gesture for a Russian. Her son had to explain that this was a common way for Vietnamese people to show affection.
- Sự khác biệt văn hóa cũng đặt ra nhiều thách thức. Lần đầu tiên bà được mời đến nhà bố mẹ con dâu, bà đã ngạc nhiên khi mẹ của Kiều ôm chầm lấy bà và hôn lên má—một cử chỉ không quen thuộc đối với người Nga. Con trai bà phải giải thích rằng đó là cách người Việt Nam thể hiện tình cảm.
Another instance occurred when she struggled with joint pain while walking up the stairs and a security guard offered to help her. Avdeeva was embarrassed and waved him off, uncomfortable with the idea of being helped in that manner.
- Một ví dụ khác là khi bà gặp khó khăn với cơn đau khớp khi leo cầu thang và một bảo vệ đề nghị giúp đỡ. Avdeeva cảm thấy xấu hổ và từ chối, không thoải mái với ý tưởng được giúp đỡ theo cách đó.
The most difficult moment came when she suffered from food poisoning and diarrhea throughout the night. She summoned her son and daughter-in-law and declared firmly: "I can’t live here anymore. I need to go back to Russia."
- Khoảnh khắc khó khăn nhất đến khi bà bị ngộ độc thực phẩm và tiêu chảy suốt đêm. Bà gọi con trai và con dâu đến và tuyên bố một cách kiên quyết: "Tôi không thể sống ở đây được nữa. Tôi cần trở về Nga."
At that point her son tried to persuade her to stay for a few more months since they had already paid the year’s lease for the apartment.
- Lúc đó, con trai bà đã cố gắng thuyết phục bà ở lại thêm vài tháng nữa vì họ đã trả tiền thuê căn hộ cả năm.
Avdeeva says: "But the main reason I stayed back was my granddaughter. She is so attached to me, which made me not want to leave."
- Avdeeva nói: "Nhưng lý do chính khiến tôi ở lại là cháu gái của tôi. Con bé rất gắn bó với tôi, điều đó khiến tôi không muốn rời đi."
Seeing her struggles, Kieu and her husband worked even harder to make her feel at home. Though Kieu could only communicate with her mother-in-law through Google Translate or gestures, she patiently took her shopping to find clothes that fit her larger frame, carefully noted her food allergies and applied medicine to her skin when it had problems due to the weather.
- Thấy mẹ gặp khó khăn, Kiều và chồng đã cố gắng hơn nữa để làm cho bà cảm thấy như ở nhà. Mặc dù Kiều chỉ có thể giao tiếp với mẹ chồng qua Google Dịch hoặc cử chỉ, cô kiên nhẫn đưa bà đi mua sắm để tìm quần áo vừa vặn với khung người lớn hơn của bà, cẩn thận ghi chú các dị ứng thực phẩm của bà và bôi thuốc lên da khi bà gặp vấn đề do thời tiết.
"On many occasions, seeing my daughter-in-law take care of me, I couldn’t hold back my tears," Avdeeva says.
- "Nhiều lần, nhìn thấy con dâu chăm sóc cho mình, tôi không thể kiềm chế được nước mắt," Avdeeva nói.
But the clincher was an incident one morning. She was walking around her apartment complex one morning when she noticed a dozen elderly people practicing tai chi together.
- Nhưng điều quan trọng nhất là một sự kiện vào một buổi sáng. Bà đang đi dạo quanh khu căn hộ của mình thì thấy một nhóm người già đang tập thái cực quyền cùng nhau.
This was something she had never seen in Russia. In Sochi, she would often walk alone by the beach before heading back home. Her friends there rarely gathered for social activities like this.
- Đây là điều mà bà chưa từng thấy ở Nga. Ở Sochi, bà thường đi dạo một mình bên bờ biển trước khi trở về nhà. Những người bạn của bà ở đó hiếm khi tụ tập cho các hoạt động xã hội như thế này.
She asked Kieu to introduce her to the group, and at first was surprised by the attention she received as a "western woman." People greeted her warmly, asked to take photos with her and even handed her snacks.
- Bà nhờ Kiều giới thiệu bà với nhóm và ban đầu ngạc nhiên trước sự chú ý mà bà nhận được như một "người phụ nữ phương Tây." Mọi người chào đón bà nồng nhiệt, xin chụp ảnh với bà và thậm chí còn đưa bà đồ ăn nhẹ.
At first she hesitated to accept, but when Kieu explained it was a gesture of kindness, she understood. Over time she became a regular member of the tai chi group.
- Lúc đầu, bà do dự chấp nhận, nhưng khi Kiều giải thích đó là một cử chỉ thiện ý, bà đã hiểu. Theo thời gian, bà trở thành một thành viên thường xuyên của nhóm thái cực quyền.
Avdeeva especially enjoyed the Vietnamese philosophy of "neighbors help each other" and "a neighbor is like family." Every morning she would make Russian-style pancakes and bring them to share with the group, receiving warm smiles, genuine greetings and small, simple gifts in return.
- Avdeeva đặc biệt thích triết lý của người Việt là "hàng xóm giúp đỡ lẫn nhau" và "hàng xóm như gia đình." Mỗi buổi sáng, bà sẽ làm bánh pancake kiểu Nga và mang đến chia sẻ với nhóm, nhận lại những nụ cười ấm áp, những lời chào chân thành và những món quà nhỏ, đơn giản.
Her days became busier and happier.
- Những ngày của bà trở nên bận rộn và hạnh phúc hơn.
To offer her more company, Kieu also brought her mother over to live with them. The two women, one speaking Vietnamese and the other Russian, chatted happily all day long using Google Translate.
- Để mang lại cho bà thêm sự đồng hành, Kiều cũng đã đưa mẹ cô đến sống cùng họ. Hai người phụ nữ, một người nói tiếng Việt và một người nói tiếng Nga, trò chuyện vui vẻ suốt ngày bằng Google Dịch.
"Without realizing it, I fell in love with Vietnam," Avdeeva says.
- "Một cách không nhận ra, tôi đã yêu Việt Nam," Avdeeva nói.
Observing life around her, she has come to realize that elderly people in Vietnam are happy because they are always surrounded by the care of their children and a close-knit community.
- Quan sát cuộc sống xung quanh mình, bà nhận ra rằng người già ở Việt Nam hạnh phúc vì họ luôn được bao quanh bởi sự chăm sóc của con cái và một cộng đồng gắn kết.
In turn, her Vietnamese friends admire her independence at nearly 80. Every morning she still makes a list of things to do and buy. When she needs to see a doctor, she gets a taxi herself. She even fixes minor things around the house like light bulbs and wooden shelves.
- Ngược lại, những người bạn Việt của bà ngưỡng mộ sự độc lập của bà ở tuổi gần 80. Mỗi buổi sáng, bà vẫn làm một danh sách những việc cần làm và mua. Khi cần gặp bác sĩ, bà tự gọi taxi. Bà thậm chí còn sửa chữa những việc nhỏ trong nhà như bóng đèn và kệ gỗ.
Her independence and organization are also an inspiration for her, Kieu says.
- Sự độc lập và tổ chức của bà cũng là nguồn cảm hứng cho Kiều, cô nói.
"I’ve learned so much from my mother-in-law, from how to organize life to her attention to detail."
- "Tôi đã học được rất nhiều từ mẹ chồng, từ cách tổ chức cuộc sống đến sự chú ý đến từng chi tiết."
After more than a year in Vietnam Avdeeva has found a new rhythm to life, balancing cultural integration with the preservation of her identity and personality.
- Sau hơn một năm ở Việt Nam, Avdeeva đã tìm thấy một nhịp điệu mới trong cuộc sống, cân bằng giữa việc hội nhập văn hóa với việc giữ gìn bản sắc và cá tính của mình.
"The key to happiness is still living life on your own terms no matter where you are," she says.
- "Chìa khóa của hạnh phúc vẫn là sống cuộc sống theo cách của riêng mình dù bạn ở đâu," bà nói.
Actress Christy Chung stuns at event with 12-year-younger husband Shawn Zhang
- Nữ diễn viên Christy Chung gây choáng tại sự kiện cùng chồng trẻ hơn 12 tuổi Shawn Zhang
- April 18, 2025
Canadian actress Christy Chung, 55, turned heads in a figure-flattering outfit that showcased her physique as she attended an event with her 43-year-old husband, Chinese actor Shawn Zhang.
- Nữ diễn viên người Canada Christy Chung, 55 tuổi, thu hút sự chú ý trong trang phục tôn dáng, khoe vóc dáng của mình khi tham dự sự kiện cùng chồng, nam diễn viên Trung Quốc Shawn Zhang, 43 tuổi.
Photos from Christy Chung's Weibo
- Ảnh từ Weibo của Christy Chung
BUV students draw employers' attention
- Sinh viên BUV thu hút sự chú ý của nhà tuyển dụng
- April 18, 2025
Many students from the British University Vietnam (BUV) have caught the attention of top employers in technology, finance, real estate, and international hospitality at the BUV Career Fair 2025, even before graduation.
- Nhiều sinh viên từ Đại học Anh Quốc Việt Nam (BUV) đã thu hút sự chú ý của các nhà tuyển dụng hàng đầu trong lĩnh vực công nghệ, tài chính, bất động sản và khách sạn quốc tế tại Ngày hội việc làm BUV 2025, ngay cả trước khi tốt nghiệp.
The annual career fair at BUV's Ecopark campus on April 10 welcomed nearly 50 leading recruiters, including Ernst & Young Vietnam, Panasonic, Shopee, Sun Group, CBRE, FPT IS, Gameloft, Marriott International, and Accor Hotels. The event attracted more than 1,700 student visits, with various activities and recruitment zones generating strong interest throughout the day.
- Ngày hội việc làm hàng năm tại cơ sở Ecopark của BUV vào ngày 10 tháng 4 đã chào đón gần 50 nhà tuyển dụng hàng đầu, bao gồm Ernst & Young Việt Nam, Panasonic, Shopee, Sun Group, CBRE, FPT IS, Gameloft, Marriott International và Accor Hotels. Sự kiện thu hút hơn 1.700 lượt sinh viên tham gia, với nhiều hoạt động và khu vực tuyển dụng tạo nên sự quan tâm mạnh mẽ suốt cả ngày.
Industry exposure from first year
- Tiếp xúc với ngành từ năm nhất
In the "Speed Interview" zone, recruiters conducted 15-minute mock interviews designed to simulate real hiring experiences. According to a Novotel representative, this format offered a valuable opportunity for companies to identify potential candidates early on.
- Tại khu vực "Phỏng vấn nhanh", các nhà tuyển dụng đã thực hiện các cuộc phỏng vấn giả định kéo dài 15 phút, mô phỏng kinh nghiệm tuyển dụng thực tế. Theo đại diện của Novotel, hình thức này mang lại cơ hội quý giá cho các công ty để nhận diện ứng viên tiềm năng từ sớm.
Over 1,700 student visits were recorded at BUV career fair on April 10, 2025. Photo by Nam Nguyen
- Hơn 1.700 lượt sinh viên đã tham gia ngày hội việc làm BUV vào ngày 10 tháng 4 năm 2025. Ảnh bởi Nam Nguyễn
This year, many BUV students, including those in their first or second years, were selected for follow-up recruitment rounds. This reflects a growing trend in hiring strategies, with businesses increasingly investing in early talent development.
- Năm nay, nhiều sinh viên BUV, bao gồm cả những sinh viên năm nhất hoặc năm hai, đã được chọn vào các vòng tuyển dụng tiếp theo. Điều này phản ánh xu hướng ngày càng tăng trong chiến lược tuyển dụng, với các doanh nghiệp đầu tư ngày càng nhiều vào phát triển tài năng sớm.
"I was genuinely surprised by how proactive and confident BUV students are," said Nguyen Hong Ngoc, Director of Talent Acquisition and Development at Sun Group. "Even those in their early university years already had clear career goals and asked thoughtful questions about internship opportunities. It shows they're not only well-informed but also driven and eager to learn."
- "Tôi thực sự ngạc nhiên bởi sự chủ động và tự tin của các sinh viên BUV," bà Nguyễn Hồng Ngọc, Giám đốc Tuyển dụng và Phát triển Tài năng tại Sun Group, cho biết. "Ngay cả những sinh viên năm đầu tiên đã có mục tiêu nghề nghiệp rõ ràng và đặt câu hỏi sâu sắc về cơ hội thực tập. Điều này cho thấy họ không chỉ hiểu biết mà còn rất nhiệt huyết và ham học hỏi."
Many recruiters highlighted BUV students' strengths, particularly in languages, digital competencies, professionalism, and self-assurance—qualities that are essential in today's job market.
- Nhiều nhà tuyển dụng đã nhấn mạnh những điểm mạnh của sinh viên BUV, đặc biệt là về ngôn ngữ, kỹ năng số, tính chuyên nghiệp và sự tự tin—những phẩm chất cần thiết trong thị trường lao động hiện nay.
BUV students demonstrate strong multilingual skills. Photo by Nam Nguyen
- Sinh viên BUV thể hiện kỹ năng đa ngôn ngữ mạnh mẽ. Ảnh bởi Nam Nguyễn
"BUV students use English fluently, and some even speak Korean, Chinese, or Japanese," said Quynh Anh, Training Coordinator at JW Marriott. "That gives them a real edge in international workplaces. They also bring practical experience and self-awareness, which helps them stand out to employers."
- "Sinh viên BUV sử dụng tiếng Anh thành thạo, và một số thậm chí còn nói được tiếng Hàn, tiếng Trung hoặc tiếng Nhật," bà Quỳnh Anh, Điều phối viên Đào tạo tại JW Marriott, cho biết. "Điều này mang lại cho họ lợi thế thực sự trong môi trường làm việc quốc tế. Họ cũng mang đến kinh nghiệm thực tế và nhận thức về bản thân, giúp họ nổi bật trước các nhà tuyển dụng."
Having worked with several BUV interns, Huong Le, HR Director at Ritz-Carlton, shared that the students bring openness and initiative, qualities highly valued by employers. "Even first-year students came in with insightful questions, showing they're serious about career development from the start," she said.
- Đã làm việc với nhiều thực tập sinh BUV, bà Hương Lê, Giám đốc Nhân sự tại Ritz-Carlton, chia sẻ rằng các sinh viên mang đến sự cởi mở và sáng kiến, những phẩm chất được nhà tuyển dụng đánh giá cao. "Ngay cả những sinh viên năm đầu tiên cũng đã đặt ra những câu hỏi sâu sắc, cho thấy họ nghiêm túc về phát triển nghề nghiệp từ đầu," bà nói.
Ritz-Carlton is currently hiring for positions in front office, F&B, marketing, HR, and finance, with structured training and clear promotion pathways. She also praised BUV's hospitality program for its hands-on training and well-equipped facilities, noting that many first-year students had already completed internships with the university's industry partners, giving them the confidence and clarity to engage deeply during interviews.
- Ritz-Carlton hiện đang tuyển dụng các vị trí trong bộ phận tiền sảnh, F&B, marketing, nhân sự và tài chính, với các chương trình đào tạo có cấu trúc và lộ trình thăng tiến rõ ràng. Bà cũng khen ngợi chương trình khách sạn của BUV vì đào tạo thực hành và cơ sở vật chất được trang bị tốt, lưu ý rằng nhiều sinh viên năm đầu tiên đã hoàn thành thực tập với các đối tác trong ngành của trường, giúp họ tự tin và rõ ràng hơn khi tham gia các cuộc phỏng vấn.
Practical experiences for real-world readiness
- Kinh nghiệm thực tế để sẵn sàng cho thế giới thực
To ensure students are well-prepared, BUV Career Fair 2025 introduced a variety of activities aimed at developing essential workplace skills, including mock interviews and professional CV photoshoots. One standout feature this year was the Career Boost Zone, where students received one-on-one CV feedback from recruitment specialists at Aloha Consulting Group and ManpowerGroup.
- Để đảm bảo sinh viên được chuẩn bị tốt, Ngày hội việc làm BUV 2025 đã giới thiệu nhiều hoạt động nhằm phát triển kỹ năng thiết yếu cho nơi làm việc, bao gồm các buổi phỏng vấn giả định và chụp ảnh CV chuyên nghiệp. Một điểm nổi bật năm nay là Khu vực Tăng cường Nghề nghiệp, nơi sinh viên nhận được phản hồi CV một-một từ các chuyên gia tuyển dụng tại Aloha Consulting Group và ManpowerGroup.
Students receive personalized CV feedback from professional recruiters at BUV career fair. Photo by Nam Nguyen
- Sinh viên nhận phản hồi CV cá nhân từ các nhà tuyển dụng chuyên nghiệp tại ngày hội việc làm BUV. Ảnh bởi Nam Nguyễn
Also at the event, BISC, Vietnam's leading ACCA training center, offered a range of scholarships and skill courses worth nearly VND 1 billion to BUV students. Among the highlights was a 100% scholarship for the ICAEW certificate (International Certificate in Finance, Accounting, and Business), tailored for first- and second-year students interested in accounting and finance. This program is especially beneficial for those aiming to work with top-tier firms such as Grant Thornton and Mazars.
- Cũng tại sự kiện, BISC, trung tâm đào tạo ACCA hàng đầu Việt Nam, đã cung cấp nhiều học bổng và khóa học kỹ năng trị giá gần 1 tỷ đồng cho sinh viên BUV. Trong số các điểm nổi bật là học bổng 100% cho chứng chỉ ICAEW (Chứng chỉ Quốc tế về Tài chính, Kế toán và Kinh doanh), dành riêng cho sinh viên năm nhất và năm hai quan tâm đến kế toán và tài chính. Chương trình này đặc biệt có lợi cho những ai muốn làm việc với các công ty hàng đầu như Grant Thornton và Mazars.
Students explore the TechXperience area, featuring hands-on interactions with cutting-edge technologies. Photo by Nam Nguyen
- Sinh viên khám phá khu vực TechXperience, nơi có các tương tác thực tế với công nghệ tiên tiến. Ảnh bởi Nam Nguyễn
At the TechXperience Zone, leading tech companies showcased immersive technologies including virtual reality (VR), augmented reality (AR), extended reality (XR), robotics, and artificial intelligence (AI). Students had the opportunity to interact directly with these innovations, explore digital transformation trends, and learn more about career paths in creative and emerging technologies.
- Tại khu vực TechXperience, các công ty công nghệ hàng đầu đã trưng bày các công nghệ nhập vai bao gồm thực tế ảo (VR), thực tế tăng cường (AR), thực tế mở rộng (XR), robot và trí tuệ nhân tạo (AI). Sinh viên có cơ hội tương tác trực tiếp với những đổi mới này, khám phá xu hướng chuyển đổi số và tìm hiểu thêm về các con đường sự nghiệp trong công nghệ sáng tạo và mới nổi.
BUV Career Fair 2025 was more than just a traditional recruitment event; it reflected the university's commitment to developing well-rounded graduates who are academically strong, career-ready, and confident in navigating a dynamic job market.
- Ngày hội việc làm BUV 2025 không chỉ là một sự kiện tuyển dụng truyền thống; nó phản ánh cam kết của trường đại học trong việc phát triển các sinh viên tốt nghiệp toàn diện, có học lực vững vàng, sẵn sàng cho nghề nghiệp và tự tin điều hướng thị trường lao động động.
Organized as part of BUV's exclusive Personal & Social Growth (PSG) program, the fair aims to connect students with top employers, expand access to internships and job placements, and support one of BUV's five strategic goals for 2025: ensuring quality internship opportunities for all BUV students.
- Được tổ chức như một phần của chương trình Phát triển Cá nhân & Xã hội (PSG) độc quyền của BUV, ngày hội nhằm kết nối sinh viên với các nhà tuyển dụng hàng đầu, mở rộng cơ hội thực tập và việc làm, và hỗ trợ một trong năm mục tiêu chiến lược của BUV cho năm 2025: đảm bảo cơ hội thực tập chất lượng cho tất cả sinh viên BUV.