Latest News
For $940, you can have dinner with Lamine Yamal's mom
- Với $940, bạn có thể ăn tối cùng mẹ của Lamine Yamal
- October 05, 2025
Sheila Ebana, mother of Barcelona and Spain star Lamine Yamal, will headline a Christmas-themed gala in London next month, where fans can pay up to US$940 for a dining experience with her.
- Sheila Ebana, mẹ của ngôi sao Barcelona và Tây Ban Nha, Lamine Yamal, sẽ là tâm điểm của một buổi gala chủ đề Giáng sinh tại London vào tháng tới, nơi người hâm mộ có thể trả lên đến US$940 để có trải nghiệm ăn tối cùng bà.
The event, titled "Christmas Dinner Gala with Lamine Yamal's Mum - Sheila Ebana," is scheduled for Nov. 7, 2025, at the five-star Nobu London Portman Square with a capacity of 400 guests. Organizers say the black-tie event is for people over 18, Tribuna reported.
- Sự kiện mang tên "Gala Ăn Tối Giáng Sinh cùng Mẹ của Lamine Yamal - Sheila Ebana" dự kiến diễn ra vào ngày 7 tháng 11 năm 2025, tại khách sạn năm sao Nobu London Portman Square với sức chứa 400 khách. Theo báo cáo của Tribuna, nhà tổ chức cho biết sự kiện này yêu cầu trang phục dạ hội và chỉ dành cho người trên 18 tuổi.
Participants are promised an "unforgettable" experience, including welcome champagne, a three-course menu, exclusive photos with Ebana, live entertainment and a DJ.
- Các khách mời được hứa hẹn một trải nghiệm "không thể quên," bao gồm champagne chào đón, thực đơn ba món, các bức ảnh độc quyền với Ebana, giải trí trực tiếp và DJ.
Standard tickets are priced at $176 and include a welcome cocktail and dinner. Premium tickets, around $470, offer upgraded seating and unlimited champagne. The $940 VIP option includes priority seating, unlimited drinks and photos with Ebana.
- Vé tiêu chuẩn có giá $176 và bao gồm một cocktail chào đón và bữa tối. Vé premium, khoảng $470, cung cấp chỗ ngồi nâng cấp và champagne không giới hạn. Vé VIP $940 bao gồm chỗ ngồi ưu tiên, đồ uống không giới hạn và ảnh chụp với Ebana.
Lamine Yamal with his mother Sheila Ebana and brother at the Ballon d'Or award ceremony in France on Sept. 22, 2025. Photo by Instagram/@sheila_ebana
- Lamine Yamal cùng mẹ Sheila Ebana và anh trai tại lễ trao giải Ballon d'Or tại Pháp vào ngày 22 tháng 9 năm 2025. Ảnh bởi Instagram/@sheila_ebana
Promotional message urges fans not to miss "the chance to meet the mother of the best player in the world."
- Thông điệp quảng cáo khuyến khích người hâm mộ không bỏ lỡ "cơ hội gặp gỡ mẹ của cầu thủ xuất sắc nhất thế giới."
The format, which is a commercial gala centered on a player's family member, has sparked mixed reactions. Supporters call it a rare chance to connect with football's inner circle, while others say spending nearly $1,000 on this event is excessive and overly commercial.
- Định dạng này, một buổi gala thương mại tập trung vào thành viên gia đình của cầu thủ, đã gây ra phản ứng trái chiều. Những người ủng hộ gọi đây là cơ hội hiếm có để kết nối với giới bên trong của bóng đá, trong khi người khác cho rằng việc chi gần $1,000 cho sự kiện này là quá mức và quá thương mại.
Organizers expect strong demand given Yamal's growing profile, Marca reported.
- Nhà tổ chức dự đoán nhu cầu mạnh mẽ do hồ sơ ngày càng nổi của Yamal, theo báo Marca.
Ebana was born in Equatorial Guinea and moved to Spain at a young age. She worked at McDonald's before switching into kindergarten education in Catalonia while raising Yamal. She was married to Mounir Nasraoui, of Moroccan origin, but they got divorced when Yamal was just a kid. Ebana has a special role in her son's career and has publicly defended him against criticism of his heritage.
- Ebana sinh ra ở Guinea Xích Đạo và chuyển đến Tây Ban Nha khi còn nhỏ. Bà đã làm việc tại McDonald's trước khi chuyển sang giáo dục mầm non ở Catalonia trong khi nuôi dưỡng Yamal. Bà đã kết hôn với Mounir Nasraoui, người gốc Maroc, nhưng họ đã ly dị khi Yamal còn nhỏ. Ebana có vai trò đặc biệt trong sự nghiệp của con trai mình và đã công khai bảo vệ anh trước những chỉ trích về nguồn gốc của anh.
Yamal is already one of the best players in the world at 18. He became a key player for Barcelona and Spain national team at 17. The football prodigy finished second at the 2025 Ballon d'Or after Ousmane Dembele and won the Kopa Trophy (for young player of the year) for the second year in a row.
- Yamal đã trở thành một trong những cầu thủ xuất sắc nhất thế giới ở tuổi 18. Anh trở thành cầu thủ chủ chốt cho Barcelona và đội tuyển quốc gia Tây Ban Nha ở tuổi 17. Thiên tài bóng đá này đã đứng thứ hai tại Ballon d'Or năm 2025 sau Ousmane Dembele và giành giải Kopa Trophy (cho cầu thủ trẻ của năm) lần thứ hai liên tiếp.
3 Vietnam airports brace for direct Typhoon Matmo impacts
- 3 sân bay Việt Nam chuẩn bị đối phó với tác động trực tiếp của bão Matmo
- October 05, 2025
Three airports in Hanoi, Hai Phong City and Quang Ninh Province are expected to be directly affected by Typhoon Matmo which is forecast to make landfall Monday.
- Ba sân bay ở Hà Nội, thành phố Hải Phòng và tỉnh Quảng Ninh dự kiến sẽ bị ảnh hưởng trực tiếp bởi bão Matmo, được dự báo sẽ đổ bộ vào thứ Hai.
The Civil Aviation Authority has ordered Noi Bai International Airport, Cat Bi International Airport and Van Don International Airport to remain staffed 24/7, conduct infrastructure inspections, implement storm prevention plans, and ensure the safety of flight operations.
- Cục Hàng không dân dụng đã yêu cầu sân bay quốc tế Nội Bài, sân bay quốc tế Cát Bi và sân bay quốc tế Vân Đồn phải duy trì nhân lực 24/7, tiến hành kiểm tra cơ sở hạ tầng, thực hiện các kế hoạch phòng chống bão và đảm bảo an toàn cho hoạt động bay.
Tho Xuan, Vinh and Dien Bien airports are advised to be on high alert.
- Các sân bay Thọ Xuân, Vinh và Điện Biên được khuyến cáo phải cảnh giác cao độ.
An aircraft leaves Noi Bai International Airport in Hanoi on April 16, 2024. Photo by VnExpress/Giang Huy
- Một máy bay rời sân bay quốc tế Nội Bài ở Hà Nội vào ngày 16 tháng 4 năm 2024. Ảnh VnExpress/Giang Huy
For the airports facing direct impact, the Airports Corporation of Vietnam is responsible for leading and coordinating with relevant agencies to inspect infrastructure and communication systems, promptly detect and repair any damage, ensuring the safety of facilities, control towers, and operational activities.
- Đối với các sân bay bị ảnh hưởng trực tiếp, Tổng công ty Cảng hàng không Việt Nam có trách nhiệm chỉ đạo và phối hợp với các cơ quan liên quan để kiểm tra cơ sở hạ tầng và hệ thống liên lạc, phát hiện và sửa chữa kịp thời bất kỳ hư hỏng nào, đảm bảo an toàn cho các cơ sở, tháp điều khiển và hoạt động.
Units must implement storm-prevention strategies, clear drainage systems, protect structures, vehicles, and equipment, minimize losses caused by heavy rain and winds, and quickly restore aviation services for passengers.
- Các đơn vị phải thực hiện các chiến lược phòng chống bão, làm sạch hệ thống thoát nước, bảo vệ các cấu trúc, phương tiện và thiết bị, giảm thiểu thiệt hại do mưa lớn và gió, và nhanh chóng khôi phục dịch vụ hàng không cho hành khách.
Airports that are under construction must identify technical stop points to suspend work during adverse weather, ensuring safety and limiting damage.
- Các sân bay đang trong quá trình xây dựng phải xác định các điểm dừng kỹ thuật để tạm ngừng công việc trong điều kiện thời tiết xấu, đảm bảo an toàn và hạn chế thiệt hại.
Typhoon Matmo is expected to make landfall in Quang Ninh Province, home to Ha Long Bay, on Monday morning, with wind speed of 75-88 kilometers per hour, according to the National Center for Hydrometeorological Forecasting.
- Bão Matmo dự kiến sẽ đổ bộ vào tỉnh Quảng Ninh, nơi có vịnh Hạ Long, vào sáng thứ Hai, với tốc độ gió từ 75-88 km/h, theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia.
Hanoi is unlikely to experience strong winds from the storm but will see rainfall of 70–120 mm, in some places over 150 mm, from early Monday to Tuesday.
- Hà Nội không có khả năng trải qua gió mạnh từ cơn bão nhưng sẽ có lượng mưa từ 70-120 mm, một số nơi trên 150 mm, từ sáng thứ Hai đến thứ Ba.
Hanoi authorities have advised companies to let employees work remotely and urged the education department to allow students to stay home on Monday.
- Chính quyền Hà Nội đã khuyến cáo các công ty cho phép nhân viên làm việc từ xa và kêu gọi Sở Giáo dục cho học sinh nghỉ học vào thứ Hai.
The General Staff of the Vietnam People's Army on Sunday established an inspection team to oversee Typhoon Matmo response efforts.
- Bộ Tổng Tham mưu Quân đội Nhân dân Việt Nam vào Chủ nhật đã thành lập đội kiểm tra để giám sát các nỗ lực ứng phó với bão Matmo.
This inspection team will coordinate with the Quang Ninh Provincial Military Command to monitor, supervise, and assess the implementation of response measures.
- Đội kiểm tra này sẽ phối hợp với Bộ Chỉ huy Quân sự tỉnh Quảng Ninh để giám sát, theo dõi và đánh giá việc thực hiện các biện pháp ứng phó.
Death toll from Indonesia school collapse rises to 37
- Số người chết do sập trường học ở Indonesia tăng lên 37
- October 05, 2025
The death toll from an Indonesian school collapse rose to 37 on Sunday, officials said, as rescuers recovered more victims buried under the rubble.
- Số người chết do sự cố sập trường học ở Indonesia đã tăng lên 37 vào Chủ nhật, các quan chức cho biết, khi đội cứu hộ tìm thấy thêm các nạn nhân bị chôn vùi dưới đống đổ nát.
Part of the multi-storey building on Indonesia's Java island suddenly collapsed on Monday as students gathered for afternoon prayers.
- Một phần của tòa nhà nhiều tầng trên đảo Java của Indonesia bất ngờ sập vào thứ Hai khi các học sinh đang tập trung cho buổi cầu nguyện buổi chiều.
Relatives of missing students wait as search and rescue operations continue at the site of a collapsed building at the Al Khoziny Islamic boarding school in Sidoarjo, East Java province, on Oct. 3, 2025, after a multi-storey building at the school collapsed. Photo by AFP
- Người thân của các học sinh mất tích chờ đợi khi các hoạt động tìm kiếm và cứu hộ tiếp tục tại hiện trường của tòa nhà sập tại trường nội trú Hồi giáo Al Khoziny ở Sidoarjo, tỉnh Đông Java, vào ngày 3 tháng 10 năm 2025, sau khi một tòa nhà nhiều tầng tại trường bị sập. Ảnh của AFP
"As of Sunday morning, the number of recovered victims was 141 people. 104 were in safe condition, 37 were dead," national search and rescue agency operations director Yudhi Bramantyo said in a statement.
- "Tính đến sáng Chủ nhật, số nạn nhân được tìm thấy là 141 người. 104 người trong tình trạng an toàn, 37 người đã chết," giám đốc hoạt động cơ quan tìm kiếm và cứu nạn quốc gia Yudhi Bramantyo cho biết trong một tuyên bố.
He added that 26 people were still missing.
- Ông còn cho biết thêm 26 người vẫn đang mất tích.
The death toll included a body part that rescuers retrieved from the rubble on Saturday, Yudhi said.
- Số người chết bao gồm một phần thi thể mà đội cứu hộ tìm thấy từ đống đổ nát vào thứ Bảy, Yudhi nói.
The recovery operation was around "60%" complete, national disaster agency official Budi Irawan told reporters, adding that he hoped it would be concluded soon.
- Hoạt động cứu hộ đã hoàn thành khoảng "60%", quan chức cơ quan thảm họa quốc gia Budi Irawan nói với các phóng viên, bổ sung rằng ông hy vọng nó sẽ kết thúc sớm.
"Our hope is that by tomorrow everything will be leveled and we can determine the approximate number of victims who are in the rubble," Budi said in a livestreamed press conference.
- "Hy vọng của chúng tôi là vào ngày mai mọi thứ sẽ được san bằng và chúng tôi có thể xác định số nạn nhân nằm trong đống đổ nát," Budi nói trong một cuộc họp báo được phát trực tiếp.
Local search and rescue agency head Nanang Sigit confirmed the death toll of 37 in a separate statement.
- Người đứng đầu cơ quan tìm kiếm và cứu hộ địa phương Nanang Sigit đã xác nhận số người chết là 37 trong một tuyên bố riêng.
Investigators have been looking into the cause of the collapse, but initial signs pointed to substandard construction, according to experts.
- Các nhà điều tra đang tìm hiểu nguyên nhân của vụ sập, nhưng các dấu hiệu ban đầu cho thấy công trình xây dựng không đạt tiêu chuẩn, theo các chuyên gia.
The rescue operation was complex because vibrations in one place could affect other areas, officials said.
- Hoạt động cứu hộ rất phức tạp vì rung động tại một điểm có thể ảnh hưởng đến các khu vực khác, các quan chức cho biết.
But the families of the missing agreed on Thursday for heavy equipment to be used, after the 72-hour "golden period" for the best chance of survival came to an end.
- Nhưng gia đình của những người mất tích đã đồng ý vào thứ Năm để sử dụng thiết bị nặng, sau khi "thời kỳ vàng" 72 giờ để có cơ hội sống sót tốt nhất đã kết thúc.
Nearly 350,000 evacuated as Typhoon Matmo lashes southern China
- Gần 350.000 người sơ tán khi bão Matmo tấn công miền nam Trung Quốc
- October 05, 2025
Hundreds of thousands of people were evacuated from their homes as Typhoon Matmo lashed China's southern coast on Sunday, state media reported.
- Hàng trăm ngàn người đã được sơ tán khỏi nhà khi bão Matmo đổ bộ vào bờ biển phía nam Trung Quốc vào Chủ nhật, theo báo cáo của truyền thông nhà nước.
The powerful storm made landfall around 2:50 p.m. (0650 GMT) in Guangdong province, according to state broadcaster CCTV.
- Cơn bão mạnh đã đổ bộ vào khoảng 2:50 chiều (0650 GMT) tại tỉnh Quảng Đông, theo đài truyền hình nhà nước CCTV.
The National Meteorological Center recorded winds of more than 150 kilometers per hour (93 mph).
- Trung tâm Khí tượng Quốc gia đã ghi nhận tốc độ gió hơn 150 km/h (93 mph).
Staff lay sandbags outside the waiting area of Xiuying Port in Haikou, south China's Hainan Province, Oct. 4, 2025, as Typhoon Matmo approaches. Photo by Xinhua via AFP
- Nhân viên đặt bao cát bên ngoài khu vực chờ của cảng Xiuying ở Hải Khẩu, tỉnh Hải Nam, Trung Quốc, ngày 4 tháng 10 năm 2025, khi bão Matmo đến gần. Ảnh: Tân Hoa Xã qua AFP
As the storm approached, authorities evacuated 197,000 people from their homes on Hainan Island and 150,000 from Guangdong Province, according to the official Xinhua news agency.
- Khi cơn bão đến gần, các cơ quan chức năng đã sơ tán 197.000 người khỏi nhà ở đảo Hải Nam và 150.000 người khỏi tỉnh Quảng Đông, theo hãng tin chính thức Tân Hoa Xã.
Public transportation, construction sites and businesses were also shuttered in coastal cities including Haikou, Wenchang, Zhanjiang and Maoming.
- Giao thông công cộng, các công trường xây dựng và các doanh nghiệp cũng đã bị đóng cửa ở các thành phố ven biển bao gồm Hải Khẩu, Văn Xương, Trạm Giang và Maoming.
The city of Beihai in the south of Guangxi region also announced Sunday it would suspend work, classes and transportation.
- Thành phố Bắc Hải ở phía nam khu vực Quảng Tây cũng đã thông báo vào Chủ nhật rằng họ sẽ tạm dừng công việc, lớp học và giao thông.
The storm had already caused sea levels to rise in a port in Maoming on Sunday morning, leading to a "serious" risk of flooding, according to CCTV.
- Cơn bão đã gây ra mực nước biển dâng cao tại một cảng ở Maoming vào sáng Chủ nhật, dẫn đến nguy cơ "nghiêm trọng" của lũ lụt, theo CCTV.
The intensity of the typhoon is expected to gradually decrease after making landfall, the meteorological center said.
- Cường độ của cơn bão dự kiến sẽ giảm dần sau khi đổ bộ, trung tâm khí tượng cho biết.
But torrential rain and strong winds were expected until Monday in Hainan and parts of Guangdong and Guangxi.
- Nhưng mưa lớn và gió mạnh được dự kiến sẽ tiếp tục đến thứ Hai ở Hải Nam và một số khu vực của Quảng Đông và Quảng Tây.
China is the world's largest emitter of greenhouse gases, which scientists say are accelerating climate change and making extreme weather events more frequent and intense.
- Trung Quốc là nước phát thải khí nhà kính lớn nhất thế giới, mà các nhà khoa học cho rằng đang làm gia tăng biến đổi khí hậu và khiến các hiện tượng thời tiết cực đoan trở nên thường xuyên và dữ dội hơn.
It is also a world leader in renewable energy and aims to be carbon neutral by 2060.
- Nước này cũng là một nhà lãnh đạo toàn cầu về năng lượng tái tạo và đặt mục tiêu đạt trung hòa carbon vào năm 2060.
Hsu Kuang-han explores Ho Chi Minh City's food scene during film tour
- Hsu Kuang-han khám phá ẩm thực Thành phố Hồ Chí Minh trong chuyến lưu diễn phim
- October 05, 2025
Hsu Kuang-han, Taiwanese star of TV show "Someday or One Day", enjoyed spring rolls and pho in Ho Chi Minh City while promoting his latest film.
- Hsu Kuang-han, ngôi sao Đài Loan của chương trình truyền hình "Someday or One Day", đã thưởng thức chả giò và phở tại Thành phố Hồ Chí Minh trong khi quảng bá bộ phim mới nhất của mình.
At a fan meeting on Sept. 24, Hsu Kuang-han, also known as Greg Hsu, said his schedule left little time to explore local cuisine, but he hoped to return for more.
- Tại buổi gặp gỡ người hâm mộ vào ngày 24 tháng 9, Hsu Kuang-han, còn được biết đến với tên gọi Greg Hsu, cho biết lịch trình của anh không có nhiều thời gian để khám phá ẩm thực địa phương, nhưng anh hy vọng sẽ trở lại để thử nhiều món hơn.
That evening, he managed to dine at two restaurants in the city center.
- Tối hôm đó, anh đã kịp ăn tại hai nhà hàng ở trung tâm thành phố.
He and 20 crew members ate at Mandarine, a Vietnamese restaurant at 11A Ngo Van Nam Street in Ben Thanh Ward. The group had requested a private dining room on the second floor. Staff only realized Hsu was among the guests when he arrived, drawing the attention of fans who filmed and photographed the scene.
- Anh và 20 thành viên trong đoàn đã ăn tại Mandarine, một nhà hàng Việt Nam tại số 11A đường Ngô Văn Năm, phường Bến Thành. Nhóm đã yêu cầu một phòng ăn riêng ở tầng hai. Nhân viên chỉ nhận ra Hsu có mặt trong số khách khi anh đến, thu hút sự chú ý của người hâm mộ quay phim và chụp ảnh cảnh đó.
Fans spotted Hsu Kuang-han dining at Mandarin in Ben Thanh Ward, HCMC, Sept. 24, 2025 Video courtesy of TikTok/thich.o.nha
- Người hâm mộ phát hiện Hsu Kuang-han ăn tối tại Mandarine ở phường Bến Thành, TP.HCM, ngày 24 tháng 9 năm 2025. Video courtesy of TikTok/thich.o.nha
The meal was tailored to Hsu's request for dishes with minimal oil. The menu included spring rolls, herb-grilled pork ribs, and steamed vegetables, averaging about VND1 million (US$38) per person. The dinner ended after one and half hour at around 10:15 p.m.
- Bữa ăn được điều chỉnh theo yêu cầu của Hsu về các món ăn ít dầu. Thực đơn bao gồm chả giò, sườn nướng thảo mộc và rau hấp, trung bình khoảng 1 triệu đồng (38 đô la Mỹ) mỗi người. Bữa tối kết thúc sau một tiếng rưỡi vào khoảng 10:15 tối.
Soon after, the group moved to SOL Pho at 27 Hai Trieu Street, opposite the Bitexco Tower. Three staff arrived first, with Hsu joining about 30 minutes later. The group of more than 10 sat at three tables. Since the reservation was under a manager's name without mention of Hsu, staff did not recognize him.
- Ngay sau đó, nhóm đã chuyển đến SOL Pho tại số 27 đường Hải Triều, đối diện tòa tháp Bitexco. Ba nhân viên đến trước, với Hsu gia nhập khoảng 30 phút sau đó. Nhóm hơn 10 người ngồi ở ba bàn. Vì đặt chỗ dưới tên của một quản lý mà không đề cập đến Hsu, nhân viên không nhận ra anh.
Wearing masks and sitting in a corner, the actor and his entourage blended in. Only one nearby table noticed, but they waited until after the meal to ask for photos outside.
- Mang khẩu trang và ngồi ở góc, nam diễn viên và đoàn tùy tùng của anh đã hoà vào đám đông. Chỉ có một bàn gần đó nhận ra, nhưng họ đã chờ đến sau bữa ăn mới xin chụp ảnh bên ngoài.
Hsu Kuang-han was seen by fans while dining at SOL Pho in HCMC, Sept. 24, 2025. Photo courtesy of Ai Gia
- Hsu Kuang-han được người hâm mộ nhận ra khi ăn tối tại SOL Pho ở TP.HCM, ngày 24 tháng 9 năm 2025. Ảnh courtesy of Ai Gia
"About 10 minutes after Hsu arrived, people realized who he was. Everyone was excited but remained professional," a restaurant representative said.
- "Khoảng 10 phút sau khi Hsu đến, mọi người nhận ra anh ấy là ai. Ai cũng phấn khích nhưng vẫn giữ thái độ chuyên nghiệp," một đại diện nhà hàng cho biết.
Hsu ordered stone-bowl pho, while some of his team chose stir-fried beef pho. Prices at the restaurant range from VND200,000 to VND500,000 ($7.60 - $19) per bowl.
- Hsu đã gọi món phở bát đá, trong khi một số thành viên trong đoàn chọn phở xào bò. Giá tại nhà hàng dao động từ 200,000 đồng đến 500,000 đồng (7.60 đô la - 19 đô la) mỗi bát.
"The whole group seemed satisfied. The meal took place in a relaxed atmosphere," the representative said.
- "Cả nhóm dường như hài lòng. Bữa ăn diễn ra trong không khí thoải mái," đại diện cho biết.
On Sept. 25, the actor's team continued to Singapore before returning to Taipei for a film premiere on Sept. 29.
- Ngày 25 tháng 9, đoàn của nam diễn viên tiếp tục di chuyển đến Singapore trước khi trở về Đài Bắc để ra mắt phim vào ngày 29 tháng 9.
Hsu Kuang-han at a fan event promoting his new film in HCMC on the afternoon of Sept. 24, 2025. Photo by Hua An
- Hsu Kuang-han tại sự kiện gặp gỡ người hâm mộ quảng bá phim mới của anh tại TP.HCM vào chiều ngày 24 tháng 9 năm 2025. Ảnh by Hua An
Hsu, 35, is a Taiwanese actor and singer. He gained fame through the 2019 drama "Someday or One Day", and its film adaptation released in 2022. In 2020, he ranked 69th on Forbes China's list of top 100 celebrities.
- Hsu, 35 tuổi, là một diễn viên và ca sĩ Đài Loan. Anh nổi tiếng qua bộ phim truyền hình năm 2019 "Someday or One Day", và phiên bản điện ảnh ra mắt năm 2022. Năm 2020, anh xếp hạng 69 trong danh sách 100 người nổi tiếng hàng đầu của Forbes Trung Quốc.
Ho Chi Minh City has recently become a stop for international stars. In June, Big Bang member Daesung visited fans in the city, explored local food, and shopped at markets.
- Thành phố Hồ Chí Minh gần đây đã trở thành điểm dừng chân của các ngôi sao quốc tế. Tháng 6 vừa qua, thành viên Big Bang Daesung đã đến thăm người hâm mộ tại thành phố này, khám phá ẩm thực địa phương và mua sắm tại các chợ.
Hanoi tells residents to work from home Monday ahead of Typhoon Matmo's landfall
- Hà Nội yêu cầu cư dân làm việc tại nhà vào thứ Hai trước khi bão Matmo đổ bộ
- October 05, 2025
Hanoi authorities have advised companies to let employees work remotely and urged the education department to allow students to stay home on Monday as Typhoon Matmo is expected to make landfall in nearby Quang Ninh.
- Chính quyền Hà Nội đã khuyến cáo các công ty cho phép nhân viên làm việc từ xa và kêu gọi ngành giáo dục cho học sinh nghỉ học vào thứ Hai khi bão Matmo dự kiến đổ bộ vào Quảng Ninh gần đó.
The Director of the Department of Education and Training has been assigned to oversee safety checks and be ready to implement plans to ensure the safety of teachers, students, and school facilities, according to an urgent directive issued by Hanoi chairman Tran Sy Thanh Saturday evening.
- Giám đốc Sở Giáo dục và Đào tạo được giao nhiệm vụ giám sát các biện pháp an toàn và sẵn sàng triển khai các kế hoạch đảm bảo an toàn cho giáo viên, học sinh và cơ sở vật chất của trường học, theo chỉ thị khẩn cấp do Chủ tịch Hà Nội Trần Sỹ Thanh ban hành tối thứ Bảy.
Commuters struggle in water in Hanoi on Sept. 30, 2025 due to the impact of Typhoon Bualoi. Photo by VnExpress/Hoang Giang
- Người đi đường vất vả trong nước ở Hà Nội ngày 30 tháng 9 năm 2025 do ảnh hưởng của bão Bualoi. Ảnh: VnExpress/Hoàng Giang
Based on storm, rain, and flood developments, the department is to decide on student school closures to ensure safety.
- Dựa trên diễn biến của bão, mưa và lũ lụt, sở sẽ quyết định việc đóng cửa trường học để đảm bảo an toàn.
Local wards and communes were told to deploy forces to manage traffic flow, guide transportation, and restrict residents from passing through submerged areas, streams, roads with strong currents, or areas affected by incidents or landslides.
- Các phường và xã địa phương được yêu cầu triển khai lực lượng để quản lý lưu thông, hướng dẫn giao thông và hạn chế cư dân đi qua các khu vực ngập nước, suối, đường có dòng chảy mạnh hoặc các khu vực bị ảnh hưởng bởi sự cố hay sạt lở.
The Department of Construction was ordered to increase its readiness to prevent and combat urban flooding, coordinating water drainage and flood control in suburban areas – especially focusing on locations previously flooded from Typhoon Bualoi.
- Sở Xây dựng được lệnh tăng cường sẵn sàng phòng chống ngập lụt đô thị, phối hợp thoát nước và kiểm soát lũ lụt ở các khu vực ngoại thành – đặc biệt tập trung vào các địa điểm đã bị ngập từ bão Bualoi.
Additionally, it was tasked with pruning trees to prevent branches from falling, ensuring public lighting safety, traffic signals, and sufficient clean water supply for residents in areas set to be affected by catastrophes.
- Ngoài ra, sở còn được giao nhiệm vụ cắt tỉa cây để ngăn cành cây rơi xuống, đảm bảo an toàn chiếu sáng công cộng, tín hiệu giao thông và cung cấp đủ nước sạch cho cư dân ở các khu vực dự kiến bị ảnh hưởng bởi thiên tai.
Typhoon Matmo is expected to make landfall in Quang Ninh Province, home to Ha Long Bay, on Monday morning, with wind speed of 75-88 kilometers per hour, according to the National Center for Hydrometeorological Forecasting.
- Bão Matmo dự kiến sẽ đổ bộ vào tỉnh Quảng Ninh, nơi có Vịnh Hạ Long, vào sáng thứ Hai, với tốc độ gió từ 75-88 km/h, theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia.
Hanoi is unlikely to experience strong winds from the storm but will see rainfall of 70–120 mm, in some places over 150 mm, from early Monday to Tuesday.
- Hà Nội có khả năng không trải qua gió mạnh từ cơn bão nhưng sẽ có lượng mưa từ 70–120 mm, ở một số nơi trên 150 mm, từ sáng sớm thứ Hai đến thứ Ba.
Matmo’s impact on Hanoi and northern Vietnam coincides with hydroelectric reservoirs opening floodgates.
- Tác động của bão Matmo đối với Hà Nội và miền Bắc Việt Nam trùng với thời điểm các hồ chứa thủy điện mở cửa xả lũ.
Hoa Binh has opened two bottom outlets, Tuyen Quang three bottom outlets, Thac Ba two surface outlets, Son La one outlet, and Nui Coc five spillway gates.
- Hòa Bình đã mở hai cửa đáy, Tuyên Quang ba cửa đáy, Thác Bà hai cửa mặt, Sơn La một cửa và Núi Cốc năm cửa tràn.
Most irrigation reservoirs remain high, exceeding spillway thresholds.
- Hầu hết các hồ chứa thủy lợi vẫn ở mức cao, vượt ngưỡng tràn.
Many areas are saturated with water, posing landslide risks. Additionally, according to reports from wards and communes, over 2,000 houses in low-lying areas are still flooded from the effects of Typhoon Bualoi.
- Nhiều khu vực đã bão hòa nước, có nguy cơ sạt lở đất. Ngoài ra, theo báo cáo từ các phường và xã, hơn 2.000 ngôi nhà ở khu vực trũng thấp vẫn bị ngập do ảnh hưởng của bão Bualoi.
Earlier, Typhoon Bualoi brought heavy rain to Hanoi, with some locations receiving over 600 mm from Sept. 29–30.
- Trước đó, bão Bualoi đã mang mưa lớn đến Hà Nội, với một số địa điểm nhận được trên 600 mm từ ngày 29–30 tháng 9.
The rain, heaviest in decades, caused flooding at 116 locations within the city, typically 0.3–0.5 meters deep, with some streets such reaching 1–1.5 meters.
- Trận mưa, lớn nhất trong nhiều thập kỷ, đã gây ngập lụt tại 116 địa điểm trong thành phố, thường sâu từ 0,3–0,5 mét, với một số con đường sâu đến 1–1,5 mét.
Vietnam imposes sea bans as Typhoon Matmo nears
- Việt Nam ban hành lệnh cấm biển khi bão Matmo tiến gần
- October 05, 2025
Three northern Vietnam localities Hai Phong, Quang Ninh and Hung Yen have imposed sea bans and suspended tourism, leisure, and aquatic resource activities along the coast as Typhoon Matmo nears.
- Ba địa phương ở phía Bắc Việt Nam là Hải Phòng, Quảng Ninh và Hưng Yên đã ban hành lệnh cấm biển và tạm ngừng các hoạt động du lịch, giải trí và khai thác tài nguyên thủy sản dọc bờ biển khi bão Matmo tiến gần.
Hai Phong has banned all tourist boats and fishing vessels from going out to sea starting from 5 p.m. Saturday, according to the port city's Civil Defense Command.
- Hải Phòng đã cấm tất cả các tàu du lịch và tàu đánh cá ra khơi bắt đầu từ 5 giờ chiều thứ Bảy, theo lệnh của Bộ Chỉ huy Phòng thủ Dân sự thành phố cảng.
All tourism, leisure, and entertainment activities in sea and island areas; exploitation, cultivation, and fishing of aquatic products; and any other activities at estuaries, coastal areas, and offshore are also suspended.
- Tất cả các hoạt động du lịch, giải trí và vui chơi tại các khu vực biển và đảo; khai thác, nuôi trồng và đánh bắt sản phẩm thủy sản; và bất kỳ hoạt động nào khác tại các cửa biển, khu vực ven biển và xa bờ cũng bị tạm ngừng.
A fisherman prepares his boat for Typhoon Matmo at a port on Do Son Beach, Hai Phong. Photo by VnExpress/Le Tan
- Một ngư dân chuẩn bị thuyền cho bão Matmo tại một cảng trên bãi biển Đồ Sơn, Hải Phòng. Ảnh của VnExpress/Le Tan
The City Border Guard Command and the People's Committees of coastal communes, wards, and special districts are required to inform and call back vessels currently operating at sea, as well as workers on aquaculture rafts and watch huts, to seek safe shelter by all means.
- Bộ Chỉ huy Biên phòng Thành phố và các Ủy ban Nhân dân các xã, phường, và huyện đặc biệt ven biển được yêu cầu thông báo và gọi các tàu hiện đang hoạt động trên biển, cũng như công nhân trên các bè nuôi trồng thủy sản và các chòi canh, về nơi trú ẩn an toàn bằng mọi phương tiện.
Arrangements must be made to prevent collisions and sinking at boat docks before 7 p.m. the same day.
- Các sắp xếp phải được thực hiện để ngăn ngừa va chạm và chìm tàu tại các bến tàu trước 7 giờ tối cùng ngày.
In Quang Ninh Province, home to Ha Long Bay, the Departments of Agriculture and Environment called for coastal administrations to temporarily suspend licenses for vessels going out to sea before noon Sunday, and halt permits for tourism and overnight stays at sea from 8 a.m. the same day.
- Tại tỉnh Quảng Ninh, nơi có vịnh Hạ Long, các Sở Nông nghiệp và Môi trường kêu gọi các chính quyền ven biển tạm ngừng cấp phép cho tàu ra khơi trước trưa Chủ nhật và ngừng cấp phép cho các hoạt động du lịch và nghỉ đêm trên biển từ 8 giờ sáng cùng ngày.
In Hung Yen Province, the Provincial Military Command, in coordination with coastal commune authorities and other related units, imposed a sea ban from 5 p.m. on Saturday.
- Tại tỉnh Hưng Yên, Bộ Chỉ huy Quân sự Tỉnh, phối hợp với các chính quyền xã ven biển và các đơn vị liên quan khác, ban hành lệnh cấm biển từ 5 giờ chiều thứ Bảy.
Coastal authorities are ordered to call back, inspect, and guide vessels to seek safe shelter, arranging to prevent collisions and sinking by 9 p.m. Saturday.
- Các chính quyền ven biển được lệnh gọi lại, kiểm tra và hướng dẫn các tàu thuyền về nơi trú ẩn an toàn, sắp xếp để ngăn ngừa va chạm và chìm tàu trước 9 giờ tối thứ Bảy.
The typhoon lay centered 70 kilometerseast-northeast of China's Hainan Island and around 420 kilometers from Quang Ninh, which borders China and is home to Ha Long Bay, at 7 a.m. Sunday, according to Vietnam's National Center for Hydrometeorological Forecasting.
- Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia Việt Nam, cơn bão nằm cách phía đông-đông bắc của đảo Hải Nam, Trung Quốc khoảng 70 km và cách Quảng Ninh, nơi giáp Trung Quốc và có vịnh Hạ Long, khoảng 420 km vào lúc 7 giờ sáng Chủ nhật.
Its maximum sustained winds were 149 kilometers per hour, gusting up to 167-183 kph. It was moving at a speed of 25 kph.
- Tốc độ gió mạnh nhất của bão là 149 km/h, có thể giật lên tới 167-183 km/h. Bão di chuyển với tốc độ 25 km/h.
Typhoon Matmo is set to make landfall in Quang Ninh Monday morning, then track along the northern border, bringing heavy rain to the mountainous provinces.
- Dự kiến bão Matmo sẽ đổ bộ vào Quảng Ninh vào sáng thứ Hai, sau đó di chuyển dọc theo biên giới phía Bắc, mang theo mưa lớn đến các tỉnh miền núi.
France approaches half a million foreign students, strong growth amid US decline
- Pháp đón gần nửa triệu sinh viên quốc tế, tăng trưởng mạnh giữa lúc Mỹ suy giảm
- October 05, 2025
France welcomed 443,500 international students in the 2024-2025 school year, marking a 3% increase from the previous year and a 17% rise compared to five years ago.
- Pháp đã chào đón 443.500 sinh viên quốc tế trong năm học 2024-2025, đánh dấu mức tăng 3% so với năm trước và tăng 17% so với năm năm trước đó.
According to Campus France, France's government agency responsible for international education, international students now make up about 15% of the total student population.
- Theo Campus France, cơ quan chính phủ Pháp chịu trách nhiệm về giáo dục quốc tế, sinh viên quốc tế hiện chiếm khoảng 15% tổng số sinh viên.
The number of foreign students in France continues to grow steadily. Following a sharp 8% increase in student mobility from 2021 to 2023, the growth slowed to 3% in 2022-2023 and then rose to 4.5% in 2023-2024, the report showed.
- Số lượng sinh viên ngoại quốc tại Pháp tiếp tục tăng đều đặn. Sau mức tăng mạnh 8% về lưu động sinh viên từ năm 2021 đến 2023, tốc độ tăng trưởng đã chậm lại còn 3% trong năm 2022-2023 và sau đó tăng lên 4,5% trong năm 2023-2024, theo báo cáo.
In line with previous years, Morocco, Algeria, China, Italy, and Senegal are the top countries of origin. Morocco remains the leader, accounting for 10% of foreign students in France, despite a slight decline in the number of Moroccan students (-3%). Algeria follows with 8%, and China ranks third with 6%.
- Giống như những năm trước, Ma-rốc, Algeria, Trung Quốc, Ý và Senegal là các quốc gia xuất xứ hàng đầu. Ma-rốc vẫn là nước dẫn đầu, chiếm 10% sinh viên ngoại quốc tại Pháp, mặc dù số lượng sinh viên Ma-rốc có giảm nhẹ (-3%). Algeria theo sau với 8%, và Trung Quốc đứng thứ ba với 6%.
In 2024-2025, three regions—Sub-Saharan Africa, Europe, and Asia-Oceania—sent more students to France than the previous year. Sub-Saharan Africa saw the sharpest growth, with a 7% increase compared to last year, driven by student arrivals from Benin, Nigeria, Cameroon, Madagascar, Guinea, and the Democratic Republic of the Congo.
- Trong năm 2024-2025, ba khu vực — Châu Phi hạ Sahara, Châu Âu và Châu Á-Đại Dương — đã gửi nhiều sinh viên đến Pháp hơn so với năm trước. Châu Phi hạ Sahara chứng kiến mức tăng trưởng mạnh nhất, với mức tăng 7% so với năm trước, nhờ vào số lượng sinh viên đến từ Benin, Nigeria, Cameroon, Madagascar, Guinea và Cộng hòa Dân chủ Congo.
"Student mobility to France has found its cruising speed, in an uncertain international context," said Campus France Director-General Donatienne Hissard.
- "Sự lưu động sinh viên đến Pháp đã đạt đến tốc độ ổn định, trong bối cảnh quốc tế không chắc chắn," Giám đốc Campus France Donatienne Hissard cho biết.
"There have never been so many mobile students in the world, but their destination choices are diversifying: we have gone from a handful of competitors to a broader range, with a decline underway in the United States, the leading host country. The challenge for Europe and France is to position themselves as an alternative in this unprecedented landscape," she was quoted as saying on the Campus France's website.
- "Chưa bao giờ có nhiều sinh viên lưu động trên thế giới như hiện nay, nhưng lựa chọn điểm đến của họ đang đa dạng hóa: chúng ta đã chuyển từ một số ít đối thủ cạnh tranh sang một phạm vi rộng lớn hơn, với sự suy giảm đang diễn ra ở Hoa Kỳ, nước chủ nhà hàng đầu. Thách thức đối với Châu Âu và Pháp là định vị mình như một lựa chọn thay thế trong bối cảnh chưa từng có này," bà được trích dẫn trên trang web của Campus France.
The number of foreign students increased across all types of institutions, with consistent growth compared to the previous year. Universities continue to host the majority of international students (63%), with a 3% rise year-over-year.
- Số lượng sinh viên ngoại quốc tăng lên ở tất cả các loại cơ sở giáo dục, với mức tăng trưởng ổn định so với năm trước. Các trường đại học tiếp tục tiếp đón phần lớn sinh viên quốc tế (63%), với mức tăng 3% so với năm trước.
France's higher education system is considered one of the most open and diverse in the world, with over 3,500 educational institutions, including prestigious names like PSL University, Paris Polytechnic Institute, Sorbonne University, and Paris-Saclay University.
- Hệ thống giáo dục đại học của Pháp được coi là một trong những hệ thống mở và đa dạng nhất trên thế giới, với hơn 3.500 cơ sở giáo dục, bao gồm những tên tuổi danh tiếng như Đại học PSL, Viện Bách khoa Paris, Đại học Sorbonne và Đại học Paris-Saclay.
In contrast, the number of international students enrolling in U.S. institutions from March 2024 to March 2025 declined by 11%, potentially costing the American economy up to US$4 billion, according to data from the Student and Exchange Visitor Information System, managed by the U.S. Department of Homeland Security.
- Ngược lại, số lượng sinh viên quốc tế ghi danh vào các cơ sở giáo dục Hoa Kỳ từ tháng 3 năm 2024 đến tháng 3 năm 2025 đã giảm 11%, có thể khiến kinh tế Mỹ tổn thất lên đến 4 tỷ USD, theo dữ liệu từ Hệ thống Thông tin Sinh viên và Khách trao đổi, được quản lý bởi Bộ An ninh Nội địa Hoa Kỳ.
Techcombank Hanoi International Marathon 2025 unveils race kits and digital tools
- Techcombank Hanoi International Marathon 2025 công bố bộ vật phẩm và công cụ số
- October 05, 2025
The Techcombank Hanoi International Marathon organizers have announced the race kit and outlined new digital features for the event's fourth year, themed “Run for a Greater Vietnam.”
- Ban tổ chức Techcombank Hanoi International Marathon đã công bố bộ vật phẩm và nêu bật các tính năng số mới cho năm thứ tư của sự kiện, với chủ đề “Chạy vì một Việt Nam tuyệt vời hơn.”
Runners from Vietnam and overseas are expected to gather in Hanoi for the marathon on Oct. 5.
- Các vận động viên từ Việt Nam và nước ngoài dự kiến sẽ tụ họp tại Hà Nội cho cuộc thi marathon vào ngày 5 tháng 10.
The 2025 kit references the Khue Van Cac Pavilion at the Temple of Literature, an emblem of learning in the former Thang Long Citadel, and uses an "intersecting curves" motif to suggest movement and connection. Items include the race shirt, drawstring bag, a marathon finisher T-shirt, and a finisher medal using the same visual language.
- Bộ vật phẩm năm 2025 lấy cảm hứng từ Khuê Văn Các tại Văn Miếu, biểu tượng của học vấn tại kinh thành Thăng Long xưa, và sử dụng họa tiết "đường cong giao thoa" để gợi ý về sự chuyển động và kết nối. Các vật phẩm bao gồm áo chạy, túi rút, áo thun hoàn thành marathon và huy chương hoàn thành đều sử dụng ngôn ngữ hình ảnh tương tự.
The finisher medal combines a stylized Khue Van Cac with Lac bird motifs and contemporary graphic elements. It is intended to reflect both heritage and modern design.
- Huy chương hoàn thành kết hợp Khuê Văn Các cách điệu với họa tiết chim Lạc và các yếu tố đồ họa hiện đại. Huy chương này được thiết kế để phản ánh cả di sản và thiết kế hiện đại.
The medal for Techcombank Hanoi International Marathon 2025. Photo courtesy of Techcombank
- Huy chương của Techcombank Hanoi International Marathon 2025. Ảnh: Techcombank
PR Sport returns to the fourth edition as the official apparel provider.
- PR Sport trở lại lần thứ tư với tư cách là nhà cung cấp trang phục chính thức.
Techcombank says it will integrate AI features into community sports activities linked to the marathon. One initiative, the "AI Transformation Movement," will generate short, personalized videos for participants based on an uploaded photo.
- Techcombank cho biết sẽ tích hợp các tính năng AI vào các hoạt động thể thao cộng đồng liên quan đến cuộc thi marathon. Một sáng kiến, "Phong trào Chuyển đổi AI," sẽ tạo ra các video ngắn, cá nhân hóa cho người tham gia dựa trên ảnh tải lên.
Each video is designed to depict a runner's progress and finish-line moment, with the aim of encouraging healthy lifestyles and participation in sport.
- Mỗi video được thiết kế để mô tả tiến trình và khoảnh khắc về đích của người chạy, nhằm khuyến khích lối sống lành mạnh và tham gia thể thao.
Runners at Techcombank Hanoi International Marathon. Photo courtesy of Techcombank
- Các vận động viên tại Techcombank Hanoi International Marathon. Ảnh: Techcombank
Sunrise Events Vietnam, the organizer, will also provide a free post-race personalized video for all athletes, including Kids Run participants.
- Sunrise Events Vietnam, nhà tổ chức, cũng sẽ cung cấp video cá nhân hóa miễn phí sau cuộc đua cho tất cả các vận động viên, bao gồm cả những người tham gia Kids Run.
Cameras placed at several points along the route, covering prominent landmarks, will record footage used to assemble these videos.
- Các camera đặt tại nhiều điểm dọc theo tuyến đường, bao gồm các địa danh nổi bật, sẽ ghi lại cảnh quay để lắp ráp các video này.
Runners can retrieve their videos after the event using facial recognition and their BIB numbers.
- Người chạy có thể lấy lại video của mình sau sự kiện bằng cách nhận diện khuôn mặt và số BIB của họ.
The race course of Techcombank Hanoi International Marathon. Photo courtesy of Techcombank
- Tuyến đường của Techcombank Hanoi International Marathon. Ảnh: Techcombank
The 2025 course has been certified by the Association of International Marathons and Distance Races (AIMS) and the Vietnam Athletics Federation. These certifications enable results to be used for entry applications to major international events, including the Abbott World Marathon Majors (e.g., Boston, Chicago, London).
- Tuyến đường năm 2025 đã được chứng nhận bởi Hiệp hội Marathon và Cuộc đua Cự ly Quốc tế (AIMS) và Liên đoàn Điền kinh Việt Nam. Những chứng nhận này cho phép kết quả được sử dụng để đăng ký tham gia các sự kiện quốc tế lớn, bao gồm Abbott World Marathon Majors (ví dụ: Boston, Chicago, London).
According to the organizers, this is the fourth consecutive year the race has obtained both certifications.
- Theo ban tổ chức, đây là năm thứ tư liên tiếp cuộc thi nhận được cả hai chứng nhận này.
See more about the marathon here or on its fanpage.
- Xem thêm về cuộc thi marathon tại đây hoặc trên trang fanpage của nó.
Russell on pole for Singapore GP as Verstappen beats McLarens
- Russell giành pole ở GP Singapore khi Verstappen vượt mặt McLaren
- October 05, 2025
George Russell surged to a surprise pole position at the Singapore Grand Prix as Max Verstappen got the better of his Formula 1 title rivals Oscar Piastri and Lando Norris.
- George Russell đã bứt phá để giành vị trí pole bất ngờ tại Grand Prix Singapore khi Max Verstappen đã vượt qua các đối thủ tranh chức vô địch Formula 1 là Oscar Piastri và Lando Norris.
Russell crashed in Friday practice but turned it around in style as he was 0.182 of a second faster than Verstappen in Saturday's qualifying session despite clipping the wall. Verstappen was aggrieved with Norris' driving, suggesting it cost him pole.
- Russell đã gặp tai nạn trong buổi tập luyện vào thứ Sáu nhưng đã lật ngược tình thế một cách ấn tượng khi anh nhanh hơn Verstappen 0,182 giây trong phiên phân hạng vào thứ Bảy mặc dù đã chạm vào tường. Verstappen không hài lòng với cách lái xe của Norris, cho rằng điều đó đã khiến anh mất vị trí pole.
Mercedes driver George Russell of Britain (R) talks to Red Bull driver Max Verstappen of the Netherlands after the qualifying for the Singapore Formula One Grand Prix at the Marina Bay Street Circuit in Singapore, Saturday, Oct. 4, 2025. Photo by AP
- Tay đua George Russell của đội Mercedes (Anh) nói chuyện với tay đua Max Verstappen của đội Red Bull (Hà Lan) sau vòng phân hạng cho Grand Prix Formula One Singapore tại Đường đua Marina Bay Street ở Singapore, thứ Bảy, ngày 4 tháng 10 năm 2025. Ảnh của AP
Verstappen has the momentum in the F1 title fight after winning the last two races, though he was unhappy with Norris' behavior on Saturday, while McLaren again seems off the pace.
- Verstappen đang có đà trong cuộc chiến giành chức vô địch F1 sau khi giành chiến thắng ở hai cuộc đua gần nhất, dù anh không hài lòng với hành vi của Norris vào thứ Bảy, trong khi McLaren lại có vẻ không theo kịp tốc độ.
Standings leader Piastri qualified third, .366 off Russell's pace, with his McLaren teammate Norris fifth.
- Người dẫn đầu bảng xếp hạng Piastri đã xếp thứ ba, chậm hơn 0,366 giây so với tốc độ của Russell, với đồng đội McLaren Norris xếp thứ năm.
Verstappen blames Norris
- Verstappen đổ lỗi cho Norris
Verstappen said Norris — who's second in the standings — was "just cruising" around the track and disrupted a lap that could have been good enough for pole.
- Verstappen cho biết Norris - người đang đứng thứ hai trên bảng xếp hạng - chỉ "đi dạo" quanh đường đua và đã làm gián đoạn một vòng đua có thể đủ tốt để giành pole.
"It's noted, will be remembered as well," he said.
- "Điều này đã được ghi nhận và sẽ được nhớ đến," anh nói.
Drivers tend to leave each other big gaps in the final shootout for the top 10 places but Norris was only a couple of seconds ahead, Verstappen said, arguing the disrupted airflow hit his performance.
- Các tay đua thường để cho nhau những khoảng trống lớn trong cuộc đấu cuối cùng cho 10 vị trí hàng đầu nhưng Norris chỉ cách vài giây, Verstappen nói, lập luận rằng luồng khí bị gián đoạn đã ảnh hưởng đến hiệu suất của anh.
Verstappen said he would "just move forward" and wouldn't try to discuss the issue with Norris.
- Verstappen cho biết anh sẽ "chỉ tiến lên" và không cố gắng thảo luận vấn đề với Norris.
"Sometimes it happens at a street circuit that people are bored, make mistakes," he said.
- "Đôi khi điều này xảy ra ở đường đua phố rằng mọi người cảm thấy nhàm chán và mắc lỗi," anh nói.
Singapore is the only track this season where Verstappen has not won.
- Singapore là đường đua duy nhất mùa này mà Verstappen chưa giành chiến thắng.
"I hear this now the whole week, 'Never had a pole, never won here.' Well, fantastic," Verstappen said, saying previous Red Bull cars struggled to cope with a tight Singapore track where grip is crucial.
- "Tôi nghe điều này suốt cả tuần, 'Chưa bao giờ có pole, chưa bao giờ thắng ở đây.' Thật tuyệt," Verstappen nói, cho biết các xe Red Bull trước đây đã gặp khó khăn trên đường đua chật hẹp của Singapore nơi độ bám rất quan trọng.
"Now, finally, the car is a bit more all-round, it seems. We've always been, I would say, a little bit weaker on super-high-downforce (circuits), for whatever reason. For us to be this competitive for sure is very promising."
- "Bây giờ, cuối cùng, xe có vẻ toàn diện hơn. Chúng tôi luôn yếu hơn một chút ở các đường đua có độ bám cao siêu, vì lý do nào đó. Việc chúng tôi có thể cạnh tranh như vậy chắc chắn là rất hứa hẹn."
Mercedes driver George Russell of Britain in action during the qualifying for the Singapore Formula One Grand Prix at the Marina Bay Street Circuit in Singapore, Saturday, Oct. 4, 2025. Photo by AP
- Tay đua George Russell của đội Mercedes (Anh) trong hành động trong vòng phân hạng cho Grand Prix Formula One Singapore tại Đường đua Marina Bay Street ở Singapore, thứ Bảy, ngày 4 tháng 10 năm 2025. Ảnh của AP
Russell 'a different driver'
- Russell 'một tay đua khác biệt'
It's the second pole position of the year for Russell and the first for him and the Mercedes team since the Canadian GP in June, which he went on to win.
- Đây là lần thứ hai trong năm nay Russell giành pole và là lần đầu tiên anh và đội Mercedes giành được vị trí này kể từ GP Canada vào tháng Sáu, nơi anh đã chiến thắng.
"We certainly didn't anticipate to be fighting for a pole position here," Russell said, adding he was surprised McLaren was slower than expected.
- "Chúng tôi chắc chắn không dự đoán sẽ cạnh tranh vị trí pole ở đây," Russell nói, thêm rằng anh ngạc nhiên khi McLaren chậm hơn mong đợi.
Piastri suggested his car simply lacked the pace to compete.
- Piastri cho rằng xe của anh đơn giản là thiếu tốc độ để cạnh tranh.
"I wanted more but I don't think we had four-tenths (of a second) in it to go and get pole," the Australian said.
- "Tôi muốn nhiều hơn nhưng tôi không nghĩ rằng chúng tôi có thêm bốn phần mười giây để giành pole," tay đua người Úc nói.
Pole position is a big advantage in Singapore, where overtaking is difficult. However, Russell has previously struggled in Singapore, where he has a best finish of fourth. He crashed on the last lap while fighting for the podium places in 2023.
- Vị trí pole là một lợi thế lớn ở Singapore, nơi việc vượt qua rất khó khăn. Tuy nhiên, Russell đã gặp khó khăn ở Singapore trước đây, với thành tích tốt nhất là về đích thứ tư. Anh đã gặp tai nạn ở vòng cuối khi đang chiến đấu cho vị trí trên bục vào năm 2023.
"I'm a different driver today than I was a couple of years ago," Russell said. "Yesterday was my first crash in over a year. This season, I am sort of more within myself. I know the limits better."
- "Tôi là một tay đua khác hôm nay so với vài năm trước," Russell nói. "Hôm qua là lần đầu tiên tôi gặp tai nạn trong hơn một năm. Mùa này, tôi cảm thấy tự tin hơn. Tôi biết rõ hơn về giới hạn của mình."
Hamilton escapes penalty
- Hamilton thoát án phạt
Lewis Hamilton qualified sixth, one place ahead of his Ferrari teammate Charles Leclerc, after he escaped a potential grid penalty for an incident in practice.
- Lewis Hamilton xếp thứ sáu, một vị trí trước đồng đội Ferrari Charles Leclerc, sau khi anh thoát khỏi một án phạt tiềm năng vì một sự cố trong buổi tập luyện.
Stewards investigated whether the seven-time champion went too fast under a red flag. They said Hamilton's driving wasn't unsafe or against the rules, though "a greater reduction of speed would have been desirable."
- Các trọng tài đã điều tra liệu nhà vô địch bảy lần có đi quá nhanh dưới cờ đỏ hay không. Họ cho biết việc lái xe của Hamilton không nguy hiểm hoặc vi phạm quy tắc, mặc dù "một sự giảm tốc độ lớn hơn sẽ là đáng mong muốn."
Both Williams drivers will have to start from the back of the grid after they were disqualified for a technical infringement with their rear wings. Alex Albon had placed 12th and Carlos Sainz, Jr. 13th.
- Cả hai tay đua của Williams sẽ phải xuất phát từ cuối lưới sau khi họ bị loại vì một vi phạm kỹ thuật với cánh sau. Alex Albon đã xếp thứ 12 và Carlos Sainz Jr. xếp thứ 13.
The pressure on Verstappen's teammate Yuki Tsunoda at Red Bull could increase after he qualified 15th, though he'll move up two places because of the Williams disqualifications.
- Áp lực lên đồng đội của Verstappen, Yuki Tsunoda tại Red Bull có thể tăng lên sau khi anh xếp thứ 15, mặc dù anh sẽ thăng hai vị trí do sự loại bỏ của Williams.