Latest News
Miss Universe Catriona Gray cancels engagement with Filipino actor Sam Milby, 10 years her senior
- Hoa hậu Hoàn vũ Catriona Gray hủy bỏ hôn ước với nam diễn viên Philippines Sam Milby, người hơn cô 10 tuổi
- February 21, 2025
Actor Sam Milby confirmed in an interview his breakup with Filipino beauty queen Catriona Gray, the 2018 Miss Universe titleholder.
- Nam diễn viên Sam Milby đã xác nhận trong một cuộc phỏng vấn về việc chia tay với hoa hậu Philippines Catriona Gray, người đoạt danh hiệu Hoa hậu Hoàn vũ 2018.
Miss Universe 2018 Catriona Gray (L) and Filipino actor Sam Milby. Photo from Milby's Instagram
- Hoa hậu Hoàn vũ 2018 Catriona Gray (bên trái) và nam diễn viên Philippines Sam Milby. Ảnh từ Instagram của Milby
"Cat and I have always been private about our relationship," he stated, as reported by The Filipino Times. "And out of respect for her, I want to keep it that way."
- "Cat và tôi luôn giữ kín về mối quan hệ của mình," anh cho biết, theo The Filipino Times. "Và để tôn trọng cô ấy, tôi muốn giữ như vậy."
He also denied rumors that Filipino singer Moira dela Torre was involved in his relationship with Gray.
- Anh cũng phủ nhận tin đồn rằng ca sĩ Philippines Moira dela Torre có liên quan đến mối quan hệ của anh với Gray.
"Moira and I have always been like siblings," he explained. "There’s nothing that’s ever been between us except that sibling-like bond."
- "Moira và tôi luôn như anh chị em," anh giải thích. "Chưa từng có điều gì giữa chúng tôi ngoài mối quan hệ giống như anh chị em."
Milby further disclosed that he and Torre are no longer close.
- Milby cũng tiết lộ rằng anh và Torre không còn gần gũi nữa.
"It’s an issue I’d rather not talk about, but we’re just not close anymore," he admitted to ABS-CBN.
- "Đây là một vấn đề tôi không muốn nói tới, nhưng chúng tôi chỉ không còn gần gũi nữa," anh thừa nhận với ABS-CBN.
He encouraged the public to be careful and judicious with the information they find on social media, particularly when it lacks solid proof.
- Anh khuyến khích công chúng cẩn thận và thận trọng với thông tin họ tìm thấy trên mạng xã hội, đặc biệt khi nó thiếu bằng chứng rõ ràng.
Milby and Gray’s relationship was first made public in 2020, as per GMA Network. The couple announced their engagement in Feb, 2023. Last year, observers noted that Gray was not wearing her engagement ring in her social media posts, and she later removed pictures of her engagement from her accounts. This fueled rumors of a split.
- Mối quan hệ của Milby và Gray lần đầu được công khai vào năm 2020, theo GMA Network. Cặp đôi đã công bố đính hôn vào tháng 2 năm 2023. Năm ngoái, người quan sát nhận thấy rằng Gray không đeo nhẫn đính hôn trong các bài đăng trên mạng xã hội của cô, và sau đó cô đã xóa những hình ảnh về hôn ước của mình khỏi các tài khoản. Điều này đã làm dấy lên tin đồn về việc chia tay.
Following these events, Gray’s managment agency Cornerstone Entertainment issued a statement acknowledging that the couple was "facing some challenges in their relationship."
- Sau những sự kiện này, công ty quản lý của Gray, Cornerstone Entertainment, đã ra thông báo thừa nhận rằng cặp đôi đang "đối mặt với một số thách thức trong mối quan hệ của họ."
Inquirer Entertainment noted that both Gray and Milby were present at Filipino singer TJ Monterde’s concert earlier this month. They were seated several seats apart, and a video showing Gray crying on the shoulder of her friend, Filipino actress Isabel Oli, during the concert, circulated widely online.
- Inquirer Entertainment ghi nhận rằng cả Gray và Milby đều có mặt tại buổi hòa nhạc của ca sĩ Philippines TJ Monterde vào đầu tháng này. Họ ngồi cách nhau vài ghế, và một video cho thấy Gray khóc trên vai bạn của cô, nữ diễn viên Philippines Isabel Oli, trong buổi hòa nhạc đã lan truyền rộng rãi trên mạng.
At 31, Gray is one of the four four Filipinos to have won the Miss Universe title. She previously won Miss World Philippines 2016 and Miss Universe Philippines 2018, and was a top five finalist at Miss World 2016.
- Ở tuổi 31, Gray là một trong bốn người Philippines đã giành được danh hiệu Hoa hậu Hoàn vũ. Cô từng đoạt danh hiệu Hoa hậu Thế giới Philippines 2016 và Hoa hậu Hoàn vũ Philippines 2018, và là một trong năm thí sinh lọt vào chung kết Hoa hậu Thế giới 2016.
Milby, 41, gained fame after participating in the first season of the TV reality show "Pinoy Big Brother."
- Milby, 41 tuổi, nổi tiếng sau khi tham gia mùa đầu tiên của chương trình thực tế truyền hình "Pinoy Big Brother."
Family postpones Barbie Hsu’s tree burial
- Gia đình trì hoãn lễ chôn cất cây của Barbie Hsu
- February 21, 2025
The planned tree burial for Taiwanese actress Barbie Hsu has been delayed because her husband, South Korean musician DJ Koo, is seeking an alternative burial method that doesn’t involve degrading her ashes.
- Lễ chôn cất cây dự định cho nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu đã bị trì hoãn vì chồng cô, nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo, đang tìm kiếm một phương pháp chôn cất thay thế không làm giảm giá trị tro cốt của cô.
Taiwaneses actress Barbie Hsu. Photo from Hsu's Instagram
- Nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu. Ảnh từ Instagram của Hsu
Originally scheduled for this week, the tree burial—where the deceased’s ashes are placed beneath a planted tree in a biodegradable bag—is on hold. DJ Koo opposes the current plan and desires a site he can visit at any time, according to a report by Znews citing Next Apple.
- Ban đầu được lên kế hoạch cho tuần này, lễ chôn cất cây—nơi tro cốt của người đã mất được đặt dưới một cây trồng trong túi phân hủy sinh học—đã bị hoãn lại. DJ Koo phản đối kế hoạch hiện tại và mong muốn có một nơi mà anh có thể đến thăm bất cứ lúc nào, theo báo cáo của Znews trích dẫn Next Apple.
"I still hope for a private space where I can visit Barbie anytime in the future and remain close to her," DJ Koo expressed his wishes to Next Apple. "After discussing with the family, I decided to reconsider the burial site."
- "Tôi vẫn hy vọng có một không gian riêng tư nơi tôi có thể thăm Barbie bất cứ lúc nào trong tương lai và luôn gần gũi với cô ấy," DJ Koo bày tỏ mong muốn của mình với Next Apple. "Sau khi thảo luận với gia đình, tôi quyết định xem xét lại địa điểm chôn cất."
The actress’ family is currently in discussions to find a peaceful and private location for her final resting place.
- Gia đình của nữ diễn viên hiện đang thảo luận để tìm một nơi an nghỉ cuối cùng yên bình và riêng tư cho cô.
Hsu’s sister Dee Hsu, a Taiwanese host, had previously revealed that the family had been in the process of obtaining local authorities’ permission for the tree burial.
- Chị gái của Hsu, Dee Hsu, một người dẫn chương trình Đài Loan, trước đó đã tiết lộ rằng gia đình đã trong quá trình xin phép của chính quyền địa phương cho lễ chôn cất cây.
"During our family dinners, we often talked about life and death, and everyone shared their personal thoughts," Dee Hsu recounted. "I remember my sister once said that if she passed away one day, she wished to be buried under a tree because it is environmentally friendly. That’s why we are currently going through the application process."
- "Trong các bữa tối gia đình, chúng tôi thường nói về cuộc sống và cái chết, và mọi người đều chia sẻ suy nghĩ cá nhân của mình," Dee Hsu kể lại. "Tôi nhớ chị tôi từng nói rằng nếu một ngày nào đó chị qua đời, chị mong muốn được chôn dưới một cây vì nó thân thiện với môi trường. Đó là lý do tại sao chúng tôi đang tiến hành thủ tục xin phép."
In the meantime, Hsu’s ashes will temporarily remain at their family home.
- Trong thời gian chờ đợi, tro cốt của Hsu sẽ tạm thời được giữ tại nhà gia đình.
Hsu, famed for her roles in "Meteor Garden," "Mars," and "Summer’s Desire," died at age 49. Her death, confirmed by a statement from her sister on Feb. 3, followed initial speculation on Facebook. Leaked medical reports later showed she had missed critical medical interventions while in Japan.
- Hsu, nổi tiếng với các vai diễn trong "Meteor Garden," "Mars," và "Summer’s Desire," đã qua đời ở tuổi 49. Cái chết của cô được xác nhận bởi một tuyên bố từ chị gái của cô vào ngày 3 tháng 2, sau những đồn đoán ban đầu trên Facebook. Các báo cáo y tế rò rỉ sau đó cho thấy cô đã bỏ lỡ các can thiệp y tế quan trọng khi ở Nhật Bản.
Hsu’s personal life, particularly her romantic relationships, consistently drew public interest. She initially dated DJ Koo in 1998 after meeting him during his promotional visit to Taiwan, where he appeared on the "100% Entertainment" show, hosted by the Hsu sisters. A long-time admirer of DJ Koo, Hsu had once shared her wish to marry him.
- Cuộc sống cá nhân của Hsu, đặc biệt là các mối quan hệ lãng mạn của cô, luôn thu hút sự quan tâm của công chúng. Cô ban đầu hẹn hò với DJ Koo vào năm 1998 sau khi gặp anh trong chuyến quảng bá của anh đến Đài Loan, nơi anh xuất hiện trên chương trình "100% Entertainment," do chị em Hsu dẫn chương trình. Là một người hâm mộ lâu năm của DJ Koo, Hsu từng chia sẻ mong muốn kết hôn với anh.
However, their relationship faced a hiatus in 2000 due to a dating restriction imposed by DJ Koo’s management.
- Tuy nhiên, mối quan hệ của họ gặp phải gián đoạn vào năm 2000 do hạn chế hẹn hò do quản lý của DJ Koo áp đặt.
Hsu then got engaged to Chinese businessman Wang Xiaofei in 2010, just 49 days after their first date, and married the following year. Although she frequently spoke well of Wang, they divorced in 2021 citing "irreconcilable differences."
- Hsu sau đó đính hôn với doanh nhân Trung Quốc Wang Xiaofei vào năm 2010, chỉ 49 ngày sau buổi hẹn hò đầu tiên của họ, và kết hôn vào năm sau. Dù cô thường xuyên nói tốt về Wang, họ đã ly dị vào năm 2021 với lý do "không thể hòa giải."
After learning of her divorce, DJ Koo reached out to Hsu, and they reignited their relationship, marrying in Feb. 2022.
- Sau khi biết tin ly hôn của cô, DJ Koo đã liên lạc với Hsu, và họ tái ngộ mối quan hệ, kết hôn vào tháng 2 năm 2022.
Stocks shoot up to 8-month peak
- Chứng khoán tăng vọt lên mức cao nhất trong 8 tháng
- February 21, 2025
Vietnam's benchmark VN-Index rose 0.29% to 1,296.75 points Friday, highest since mid-June last year.
- Chỉ số VN-Index của Việt Nam tăng 0,29% lên 1.296,75 điểm vào thứ Sáu, cao nhất kể từ giữa tháng 6 năm ngoái.
The index closed 3.77 points higher after gaining 4.42 points in the previous session.
- Chỉ số này đóng cửa tăng 3,77 điểm sau khi tăng 4,42 điểm trong phiên trước đó.
Trading on the Ho Chi Minh Stock Exchange decreased by 2% to VND15.94 trillion (US$625 million).
- Giao dịch trên Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh giảm 2% xuống còn 15,94 nghìn tỷ đồng (625 triệu USD).
The VN-30 basket, comprising the 30 largest capped stocks, saw 18 tickers gained.
- Rổ VN-30, bao gồm 30 cổ phiếu có vốn hóa lớn nhất, có 18 mã tăng giá.
BCM of Becamex Investment and Industrial Development led with a 3.5% rise, followed by MWG of electronics retail chain Mobile World, up 2.5%.
- BCM của Becamex Đầu tư và Phát triển Công nghiệp dẫn đầu với mức tăng 3,5%, tiếp theo là MWG của chuỗi bán lẻ điện tử Thế Giới Di Động, tăng 2,5%.
BVH of insurance company Bao Viet Holdings rose 1.9% and CTG of state-owned lender VietinBank increased by 1.6%.
- BVH của công ty bảo hiểm Bảo Việt Holdings tăng 1,9% và CTG của ngân hàng nhà nước VietinBank tăng 1,6%.
Foreign investors were net sellers to the tune of VND193 billion, mainly selling FPT of IT giant FPT Corporation and KDH of real estate firm Khang Dien House.
- Các nhà đầu tư nước ngoài là những người bán ròng với giá trị 193 tỷ đồng, chủ yếu bán FPT của tập đoàn công nghệ FPT và KDH của công ty bất động sản Khang Điền.
The HNX-Index for stocks on the Hanoi Stock Exchange, home to mid and small caps, fell 0.19%, while the UPCoM-Index for the Unlisted Public Companies Market went up 0.52%.
- Chỉ số HNX-Index cho cổ phiếu trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội, nơi tập trung cổ phiếu vốn hóa vừa và nhỏ, giảm 0,19%, trong khi chỉ số UPCoM-Index của Thị trường Công ty Đại chúng Chưa niêm yết tăng 0,52%.
Vietnam must maintain continuous growth rate until 2045: PM
- Việt Nam phải duy trì tốc độ tăng trưởng liên tục đến năm 2045: Thủ tướng
- February 21, 2025
Vietnam needs to maintain high and sustainable economic growth until 2045 to escape the middle-income trap, following the examples of Japan, South Korea, and China, according to Prime Minister Pham Minh Chinh.
- Việt Nam cần duy trì tăng trưởng kinh tế cao và bền vững đến năm 2045 để thoát khỏi bẫy thu nhập trung bình, theo gương Nhật Bản, Hàn Quốc và Trung Quốc, theo Thủ tướng Phạm Minh Chính.
Achieving the growth target is crucial for determining the size of Vietnam’s economy, its per capita income, and its global economic ranking, he told a conference Friday morning.
- Đạt được mục tiêu tăng trưởng là rất quan trọng để xác định quy mô của nền kinh tế Việt Nam, thu nhập bình quân đầu người và xếp hạng kinh tế toàn cầu của nước này, ông nói tại một hội nghị sáng thứ Sáu.
"There is no other way; we must sustain high and continuous growth from now until 2045."
- "Không có cách nào khác; chúng ta phải duy trì tăng trưởng cao và liên tục từ bây giờ đến năm 2045."
The Party, the government and the National Assembly all agree with the goal, and therefore acting without hesitation is necessary, the PM added.
- Đảng, Chính phủ và Quốc hội đều đồng ý với mục tiêu này, do đó hành động không do dự là cần thiết, Thủ tướng bổ sung.
The National Assembly has approved an economic growth target of 8% or more this year, aiming for GDP to exceed $500 billion.
- Quốc hội đã phê duyệt mục tiêu tăng trưởng kinh tế ít nhất 8% trong năm nay, với mục tiêu GDP vượt 500 tỷ USD.
The middle-income trap occurs when a country becomes stuck at an average per capita income level of around $4,000 to $6,000 per year, often due to reliance on natural resources and initial economic advantages, along with a sluggish labor market.
- Bẫy thu nhập trung bình xảy ra khi một quốc gia mắc kẹt ở mức thu nhập bình quân đầu người khoảng 4.000 đến 6.000 USD mỗi năm, thường do phụ thuộc vào tài nguyên thiên nhiên và lợi thế kinh tế ban đầu, cùng với thị trường lao động trì trệ.
34 economies have escaped the middle-income trap to become high-income nations since 1990, while 108 countries have yet to break free, according to the World Bank statistics.
- 34 nền kinh tế đã thoát khỏi bẫy thu nhập trung bình để trở thành quốc gia có thu nhập cao kể từ năm 1990, trong khi 108 quốc gia vẫn chưa thoát khỏi, theo thống kê của Ngân hàng Thế giới.
Vietnam’s per capita income was over $4,700 last year as the economy reached $470 billion in size.
- Thu nhập bình quân đầu người của Việt Nam năm ngoái là hơn 4.700 USD khi nền kinh tế đạt quy mô 470 tỷ USD.
"If we only grow at an average of 7% per year, it will be difficult to achieve our target," PM Chinh said.
- "Nếu chúng ta chỉ tăng trưởng trung bình 7% mỗi năm, sẽ rất khó đạt được mục tiêu của chúng ta," Thủ tướng Chính nói.
He pointed out that economies that successfully transitioned to high-income status managed to maintain an annual growth rate of around 10% for approximately 30 years.
- Ông chỉ ra rằng các nền kinh tế thành công trong việc chuyển đổi sang trạng thái thu nhập cao đã duy trì tốc độ tăng trưởng hàng năm khoảng 10% trong khoảng 30 năm.
Japan grew at an average of 11.5% per year from 1951 to 1973, and South Korea maintained 9.6% annual growth from 1963 to 1996.
- Nhật Bản tăng trưởng trung bình 11,5% mỗi năm từ năm 1951 đến 1973, và Hàn Quốc duy trì 9,6% tăng trưởng hàng năm từ năm 1963 đến 1996.
Similarly, China grew by around 10% annually from 1978 to 2011, and Singapore recorded 8.5% annual growth from 1961 to 1997.
- Tương tự, Trung Quốc đã tăng trưởng khoảng 10% hàng năm từ năm 1978 đến 2011, và Singapore ghi nhận 8,5% tăng trưởng hàng năm từ năm 1961 đến 1997.
In 40 years of economic reforms, Vietnam has maintained an average growth rate of 6.4% annually.
- Trong 40 năm cải cách kinh tế, Việt Nam đã duy trì tốc độ tăng trưởng trung bình 6,4% hàng năm.
This demands a higher growth rate in the upcoming years to achieve the 2045 target.
- Điều này đòi hỏi tốc độ tăng trưởng cao hơn trong những năm tới để đạt được mục tiêu năm 2045.
Policymakers must ensure macroeconomic stability, control inflation, and guarantee social welfare. That is, Vietnam will not sacrifice social progress, equity, or the environment in the pursuit of mere economic growth, Chinh said.
- Các nhà hoạch định chính sách phải đảm bảo ổn định kinh tế vĩ mô, kiểm soát lạm phát và đảm bảo phúc lợi xã hội. Nghĩa là, Việt Nam sẽ không hy sinh tiến bộ xã hội, công bằng hay môi trường chỉ để theo đuổi tăng trưởng kinh tế, Thủ tướng Chính nói.
Enhancing investment efficiency and improving the disbursement rate of public investment capital are key factors, he added.
- Nâng cao hiệu quả đầu tư và cải thiện tỷ lệ giải ngân vốn đầu tư công là những yếu tố then chốt, ông bổ sung.
The PM required ministries and localities to mobilize institutional, financial, technological, and human resources to harness growth drivers and create economic leverage.
- Thủ tướng yêu cầu các bộ, ngành và địa phương huy động nguồn lực thể chế, tài chính, công nghệ và nhân lực để khai thác động lực tăng trưởng và tạo đòn bẩy kinh tế.
Deputy Minister of Planning and Investment Tran Quoc Phuong suggested that Vietnam should focus on administrative reform, investment procedure acceleration, and removing obstacles for businesses.
- Thứ trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư Trần Quốc Phương đề xuất rằng Việt Nam nên tập trung vào cải cách hành chính, đẩy nhanh thủ tục đầu tư và tháo gỡ khó khăn cho doanh nghiệp.
The government must implement pilot policies, special mechanisms and breakthrough regulations for projects in high-tech industries, he added.
- Chính phủ phải thực hiện các chính sách thí điểm, cơ chế đặc biệt và quy định đột phá cho các dự án trong ngành công nghệ cao, ông bổ sung.
Phuong proposed that ministries and localities focus on reviewing and refining regulations that are outdated, overlapping, or incomplete. Authorities must continue to identify public investment disbursement as a top political priority.
- Ông Phương đề xuất các bộ, ngành và địa phương tập trung vào việc xem xét và hoàn thiện các quy định lỗi thời, chồng chéo hoặc chưa hoàn chỉnh. Các cơ quan chức năng phải tiếp tục xác định giải ngân đầu tư công là một ưu tiên chính trị hàng đầu.
Additionally, regulators need to develop tax and credit policies to support purchasing power, stimulate domestic consumption, and promote domestic tourism.
- Ngoài ra, các cơ quan quản lý cần phát triển các chính sách thuế và tín dụng để hỗ trợ sức mua, kích thích tiêu dùng nội địa và thúc đẩy du lịch nội địa.
The goal is to increase total retail sales and service revenue by at least 12% this year, attract 22-23 million international tourists, and 120-130 million domestic tourists.
- Mục tiêu là tăng tổng doanh thu bán lẻ và dịch vụ ít nhất 12% trong năm nay, thu hút 22-23 triệu du khách quốc tế và 120-130 triệu du khách nội địa.
Furthermore, Vietnam must effectively leverage opportunities from 17 signed free trade agreements, diversify export markets, and create all favorable conditions for experts, especially top foreign experts and overseas Vietnamese, to work and contribute to scientific research and innovation in the country.
- Hơn nữa, Việt Nam phải tận dụng hiệu quả các cơ hội từ 17 hiệp định thương mại tự do đã ký kết, đa dạng hóa thị trường xuất khẩu và tạo mọi điều kiện thuận lợi cho các chuyên gia, đặc biệt là các chuyên gia nước ngoài hàng đầu và người Việt Nam ở nước ngoài, làm việc và đóng góp vào nghiên cứu khoa học và đổi mới sáng tạo trong nước.
Vietnamese-American arrested over $706,000 fraud accusations
- Người Mỹ gốc Việt bị bắt vì cáo buộc lừa đảo 706.000 USD
- February 21, 2025
A U.S. citizen of Vietnamese origin was arrested after swindling over VND18 billion ($706,159) from victims with false promises of "rescuing fishing vessels seized abroad."
- Một công dân Mỹ gốc Việt đã bị bắt sau khi lừa đảo hơn 18 tỷ đồng (706.159 USD) từ các nạn nhân bằng những lời hứa hẹn giả dối về việc "giải cứu các tàu đánh cá bị bắt giữ ở nước ngoài."
Joshua Dung-Huu, who currently resides in Ho Chi Minh City, was arrested by police on Thursday for obtaining property by fraud.
- Joshua Dũng-Hữu, hiện đang cư trú tại Thành phố Hồ Chí Minh, đã bị công an bắt giữ vào thứ Năm vì hành vi chiếm đoạt tài sản bằng lừa đảo.
He allegedly opened several companies in HCMC and other southern localities under the names of different people. He, however, operates the companies.
- Anh ta bị cáo buộc đã mở nhiều công ty tại TP.HCM và các địa phương miền Nam khác dưới tên của những người khác nhau. Tuy nhiên, anh ta là người điều hành các công ty này.
In October 2020, three people, who had nine fishing vessels seized by Indonesian authorities, came to Joshua for help. Joshua told them that he was doing business in Indonesia and knew several officials in the country, so he would help "rescue" the fishing vessels for VND1 billion each.
- Vào tháng 10 năm 2020, ba người có chín tàu đánh cá bị chính quyền Indonesia bắt giữ đã đến gặp Joshua để nhờ giúp đỡ. Joshua nói với họ rằng anh ta đang kinh doanh ở Indonesia và biết một số quan chức ở nước này, vì vậy anh ta sẽ giúp "giải cứu" các tàu đánh cá với giá 1 tỷ đồng mỗi chiếc.
The victims pooled together the money and sent it to Joshua multiple times, totaling to over VND9.4 billion. However, their vessels were never returned.
- Các nạn nhân đã gom tiền và gửi cho Joshua nhiều lần, tổng cộng hơn 9,4 tỷ đồng. Tuy nhiên, các tàu của họ không bao giờ được trả lại.
In the 2019-2020 period, Joshua also tricked a HCMC company by lying that he could connect it to a company in Singapore that wanted to sell gasoline, and successfully swindled over VND6.8 billion from them. He also tricked a woman in HCMC by borrowing her money for business, stealing VND2 billion from her.
- Trong giai đoạn 2019-2020, Joshua cũng lừa một công ty ở TP.HCM bằng cách nói dối rằng anh ta có thể kết nối công ty này với một công ty ở Singapore muốn bán xăng dầu, và đã lừa được hơn 6,8 tỷ đồng từ họ. Anh ta cũng lừa một phụ nữ ở TP.HCM bằng cách mượn tiền kinh doanh, chiếm đoạt 2 tỷ đồng từ cô.
An investigation is ongoing.
- Cuộc điều tra đang tiếp tục.
Slow number of Japanese travel overseas as just 17% hold passport
- Số lượng người Nhật Bản đi du lịch nước ngoài chậm lại khi chỉ có 17% sở hữu hộ chiếu
- February 21, 2025
Only around one in six Japanese citizens hold valid passports, fresh data has shown, with the number of residents travelling abroad slowly recovering but still below pre-pandemic levels.
- Chỉ khoảng một trong sáu công dân Nhật Bản sở hữu hộ chiếu hợp lệ, dữ liệu mới cho thấy, với số lượng cư dân đi du lịch nước ngoài đang dần phục hồi nhưng vẫn dưới mức trước đại dịch.
The latest rate is far below the half of Americans with passports, a level that has soared from around 5% in 1990.
- Tỷ lệ mới nhất này thấp hơn nhiều so với một nửa số người Mỹ có hộ chiếu, một mức độ đã tăng vọt từ khoảng 5% vào năm 1990.
As of December 2024, there were 21.6 million valid Japanese passports in circulation, representing around 17.5% of the overall population, the foreign ministry said Thursday.
- Tính đến tháng 12 năm 2024, có 21,6 triệu hộ chiếu Nhật Bản hợp lệ đang lưu hành, chiếm khoảng 17,5% tổng dân số, bộ ngoại giao cho biết vào thứ Năm.
Before the Covid-19 pandemic, about a quarter of Japanese people owned valid passports.
- Trước đại dịch Covid-19, khoảng một phần tư người Nhật sở hữu hộ chiếu hợp lệ.
The country's travel document is tied with neighbor South Korea's passport as the world's second strongest after Singapore, allowing visa-free entry to 190 destinations, according to this year's Henley Passport Index.
- Hộ chiếu của quốc gia này được xếp ngang hàng với hộ chiếu của nước láng giềng Hàn Quốc là hộ chiếu mạnh thứ hai thế giới sau Singapore, cho phép nhập cảnh miễn thị thực vào 190 điểm đến, theo Chỉ số Hộ chiếu Henley năm nay.
Outbound travel from Japan has gradually resumed after the quarantine measures and border closures of the pandemic era, according to the ministry.
- Du lịch ra nước ngoài từ Nhật Bản đã dần dần tiếp tục sau các biện pháp cách ly và đóng cửa biên giới trong thời kỳ đại dịch, theo bộ ngoại giao.
But the weakness of the yen -- which has shed a third of its value in the past five years -- is one factor deterring Japanese travellers along with inflation and a renewed interest in domestic travel, analysts say.
- Nhưng sự yếu kém của đồng yên - đã mất một phần ba giá trị trong năm năm qua - là một yếu tố ngăn cản người Nhật du lịch cùng với lạm phát và sự quan tâm mới đến du lịch nội địa, các nhà phân tích cho biết.
The new data comes as the nation welcomes a record influx of tourists from other countries, with more than 36 million visits recorded last year and many flocking to hotspots like Kyoto.
- Dữ liệu mới này xuất hiện khi quốc gia đón nhận một lượng khách du lịch kỷ lục từ các quốc gia khác, với hơn 36 triệu lượt đến được ghi nhận vào năm ngoái và nhiều người đổ về các điểm nóng như Kyoto.
International travel by Japanese nationals began to increase sharply in the boom years of the late 1980s.
- Du lịch quốc tế của người Nhật bắt đầu tăng mạnh trong những năm bùng nổ cuối thập niên 1980.
In 1990, more than 10 million people from Japan travelled abroad, a figure that rose to 20 million before the pandemic.
- Năm 1990, hơn 10 triệu người Nhật Bản đã du lịch nước ngoài, con số này đã tăng lên 20 triệu trước đại dịch.
This year around 14.1 million Japanese are expected to travel abroad, according to top Japanese travel agency JTB.
- Năm nay, khoảng 14,1 triệu người Nhật dự kiến sẽ du lịch nước ngoài, theo cơ quan du lịch hàng đầu Nhật Bản JTB.
"In recent years, the rapid depreciation of the yen has caused some to refrain from overseas travel, but once the currency market calms, overseas travel is expected to pick up steam," said its study, issued in January.
- "Trong những năm gần đây, sự mất giá nhanh chóng của đồng yên đã khiến một số người kiềm chế du lịch nước ngoài, nhưng khi thị trường tiền tệ ổn định, du lịch nước ngoài dự kiến sẽ tăng tốc," nghiên cứu của cơ quan này, được công bố vào tháng Giêng, cho biết.
Low number of Japanese travel overseas as just 17% hold passport
- Số lượng người Nhật đi du lịch nước ngoài thấp vì chỉ 17% có hộ chiếu
- February 21, 2025
Only around one in six Japanese citizens hold valid passports, fresh data has shown, with the number of residents travelling abroad slowly recovering but still below pre-pandemic levels.
- Chỉ khoảng một trong sáu công dân Nhật Bản sở hữu hộ chiếu hợp lệ, theo dữ liệu mới, với số lượng người dân đi du lịch nước ngoài đang dần hồi phục nhưng vẫn chưa đạt mức trước đại dịch.
The latest rate is far below the half of Americans with passports, a level that has soared from around 5% in 1990.
- Tỷ lệ mới nhất này thấp hơn nhiều so với một nửa người Mỹ có hộ chiếu, một mức đã tăng từ khoảng 5% vào năm 1990.
As of December 2024, there were 21.6 million valid Japanese passports in circulation, representing around 17.5% of the overall population, the foreign ministry said Thursday.
- Tính đến tháng 12 năm 2024, có 21,6 triệu hộ chiếu Nhật Bản hợp lệ đang lưu hành, chiếm khoảng 17,5% tổng dân số, Bộ Ngoại giao cho biết hôm thứ Năm.
Before the Covid-19 pandemic, about a quarter of Japanese people owned valid passports.
- Trước đại dịch Covid-19, khoảng một phần tư người Nhật sở hữu hộ chiếu hợp lệ.
The country's travel document is tied with neighbor South Korea's passport as the world's second strongest after Singapore, allowing visa-free entry to 190 destinations, according to this year's Henley Passport Index.
- Hộ chiếu của nước này cùng với hộ chiếu của Hàn Quốc đứng thứ hai mạnh nhất thế giới sau Singapore, cho phép nhập cảnh không cần visa vào 190 điểm đến, theo Chỉ số Hộ chiếu Henley năm nay.
A family sitting at a table in a restaurant in Japan. Photo by Pexels/Brittany Salatino
- Một gia đình ngồi tại bàn trong một nhà hàng ở Nhật Bản. Ảnh bởi Pexels/Brittany Salatino
Outbound travel from Japan has gradually resumed after the quarantine measures and border closures of the pandemic era, according to the ministry.
- Du lịch ra nước ngoài từ Nhật Bản đã dần hồi phục sau các biện pháp kiểm dịch và đóng cửa biên giới trong thời kỳ đại dịch, theo Bộ này.
But the weakness of the yen -- which has shed a third of its value in the past five years -- is one factor deterring Japanese travellers along with inflation and a renewed interest in domestic travel, analysts say.
- Nhưng sự suy yếu của đồng yen -- đã mất một phần ba giá trị trong năm năm qua -- là một yếu tố ngăn cản du khách Nhật Bản cùng với lạm phát và sự quan tâm trở lại đến du lịch trong nước, các nhà phân tích cho biết.
The new data comes as the nation welcomes a record influx of tourists from other countries, with more than 36 million visits recorded last year and many flocking to hotspots like Kyoto.
- Dữ liệu mới đến khi quốc gia này chào đón một lượng khách du lịch kỷ lục từ các quốc gia khác, với hơn 36 triệu lượt khách được ghi nhận vào năm ngoái và nhiều người đổ về các điểm nóng như Kyoto.
International travel by Japanese nationals began to increase sharply in the boom years of the late 1980s.
- Du lịch quốc tế của người Nhật Bản bắt đầu tăng mạnh trong những năm bùng nổ cuối thập niên 1980.
In 1990, more than 10 million people from Japan travelled abroad, a figure that rose to 20 million before the pandemic.
- Năm 1990, hơn 10 triệu người Nhật đã du lịch ra nước ngoài, con số này đã tăng lên 20 triệu trước đại dịch.
This year around 14.1 million Japanese are expected to travel abroad, according to top Japanese travel agency JTB.
- Năm nay, khoảng 14,1 triệu người Nhật dự kiến sẽ du lịch ra nước ngoài, theo công ty du lịch hàng đầu Nhật Bản JTB.
"In recent years, the rapid depreciation of the yen has caused some to refrain from overseas travel, but once the currency market calms, overseas travel is expected to pick up steam," said its study, issued in January.
- "Trong những năm gần đây, sự mất giá nhanh chóng của đồng yen đã khiến một số người không đi du lịch nước ngoài, nhưng một khi thị trường tiền tệ ổn định, du lịch nước ngoài dự kiến sẽ tăng tốc," nghiên cứu của công ty cho biết, phát hành vào tháng Giêng.
Sri Lanka passenger train kills six elephants
- Tàu chở khách Sri Lanka giết chết sáu con voi
- February 21, 2025
A Sri Lankan passenger train derailed Thursday after smashing into a family of elephants, with no passengers injured but six animals killed in the island's worst such wildlife accident, police said.
- Một tàu chở khách của Sri Lanka đã trật đường ray vào thứ Năm sau khi đâm vào một gia đình voi, không có hành khách nào bị thương nhưng sáu con voi đã chết trong tai nạn động vật hoang dã tồi tệ nhất trên đảo, cảnh sát cho biết.
The express train was traveling near a wildlife reserve at Habarana, some 180 kilometers (110 miles) east of the capital Colombo when it hit the herd before dawn.
- Tàu tốc hành đang di chuyển gần một khu bảo tồn động vật hoang dã tại Habarana, cách thủ đô Colombo khoảng 180 km (110 dặm) về phía đông khi nó đâm vào đàn voi trước bình minh.
Videos shot of the aftermath showed one elephant standing guard over an injured youngster lying beside the tracks, with the tips of their trunks curled together.
- Các video quay lại cảnh hậu quả cho thấy một con voi đứng gác bên cạnh một con voi con bị thương nằm bên cạnh đường ray, với đầu vòi của chúng cuộn lại với nhau.
"Three baby elephants were among the six killed," government spokesman and media minister Nalinda Jayatissa told reporters.
- "Ba con voi con nằm trong số sáu con bị giết," phát ngôn viên chính phủ và bộ trưởng truyền thông Nalinda Jayatissa nói với các phóng viên.
"Elephants being run over by trains is something that is not uncommon, but our attention is focused on this case because of the sheer numbers."
- "Voi bị tàu đâm không phải là điều hiếm gặp, nhưng sự chú ý của chúng tôi tập trung vào vụ này vì số lượng lớn."
Local police said two other elephants escaped with serious injuries.
- Cảnh sát địa phương cho biết hai con voi khác đã thoát với những vết thương nghiêm trọng.
Jayatissa said the government was working on a new mechanism to reduce the number of wild animals hit by trains in sparsely populated jungle areas of the island.
- Jayatissa cho biết chính phủ đang làm việc trên một cơ chế mới để giảm số lượng động vật hoang dã bị tàu đâm tại các khu vực rừng rậm dân cư thưa thớt của đảo.
"All systems that were in place, like reducing speed, have failed," he said.
- "Tất cả các hệ thống đã được thiết lập, như giảm tốc độ, đã thất bại," ông nói.
Killing or harming elephants is a criminal offense in Sri Lanka, which has an estimated 7,000 wild elephants.
- Giết hoặc làm tổn thương voi là một tội ác ở Sri Lanka, nơi có ước tính khoảng 7.000 con voi hoang dã.
The animals are considered national treasures, partly due to their significance in Buddhist culture.
- Những con vật này được coi là kho báu quốc gia, một phần vì tầm quan trọng của chúng trong văn hóa Phật giáo.
In August 2016, three elephant calves and their mother were run over by an express train and killed at Cheddikulam, about 260 kilometers (162 miles) north of Colombo.
- Vào tháng 8 năm 2016, ba con voi con và mẹ của chúng đã bị một tàu tốc hành đâm và giết chết tại Cheddikulam, cách Colombo khoảng 260 km (162 dặm) về phía bắc.
One the baby elephants was dragged about 300 meters (990 feet) along the track after being hit by the train which was allowed to travel at speeds up to 100 kilometers an hour (60 mph).
- Một trong những con voi con đã bị kéo dọc theo đường ray khoảng 300 mét (990 feet) sau khi bị tàu đâm, tàu này được phép di chuyển với tốc độ lên tới 100 km một giờ (60 mph).
Two baby elephants and their pregnant mother were killed in a similar accident by a train in Habarana, the scene of Thursday's tragedy, in September 2018.
- Hai con voi con và mẹ chúng đang mang thai đã bị giết trong một tai nạn tương tự bởi một tàu ở Habarana, hiện trường của thảm kịch hôm thứ Năm, vào tháng 9 năm 2018.
Since then, the authorities ordered train drivers to observe speed limits to minimize injury to elephants when going through areas where they cross the lines.
- Kể từ đó, các nhà chức trách đã yêu cầu các tài xế tàu tuân thủ giới hạn tốc độ để giảm thiểu thương tổn cho voi khi đi qua các khu vực mà chúng băng qua đường.
Growing conflict
- Xung đột gia tăng
The elephant deaths come days after the authorities expressed concern over the growing impact of conflict between humans and elephants due to habitat encroachment.
- Cái chết của voi xảy ra vài ngày sau khi các nhà chức trách bày tỏ lo ngại về tác động ngày càng tăng của xung đột giữa con người và voi do xâm lấn môi trường sống.
Farmers scratching a living from smallholder plots often fight back against elephants raiding their crops.
- Nông dân kiếm sống từ các mảnh đất nhỏ thường chống lại voi khi chúng phá hoại mùa màng của họ.
Deputy Environment Minister Anton Jayakody told AFP on Sunday that 150 people and 450 elephants were killed in clashes in 2023.
- Thứ trưởng Bộ Môi trường Anton Jayakody nói với AFP vào Chủ Nhật rằng 150 người và 450 con voi đã bị giết trong các cuộc đụng độ vào năm 2023.
"We are planning to introduce multiple barriers -- these may include electric fences, trenches, or other deterrents -- to make it more difficult for wild elephants to stray into villages," he said.
- "Chúng tôi đang lên kế hoạch giới thiệu nhiều rào cản -- có thể bao gồm hàng rào điện, mương, hoặc các biện pháp ngăn chặn khác -- để làm cho voi hoang dã khó băng qua vào làng hơn," ông nói.
A study last year in the Journal of Threatened Taxa detailed how Asian elephants loudly mourn and bury their dead calves, reminiscent of human funeral rites.
- Một nghiên cứu năm ngoái trên Tạp chí Các loài bị đe dọa đã mô tả cách voi châu Á than khóc và chôn cất con của chúng, gợi nhớ đến nghi lễ tang lễ của con người.
Asian elephants are recognized as endangered by the International Union for Conservation of Nature.
- Voi châu Á được công nhận là loài nguy cấp bởi Liên minh Bảo tồn Thiên nhiên Quốc tế.
An estimated 26,000 of them live in the wild, mostly in India with some in Southeast Asia, surviving for an average of 60-70 years outside captivity.
- Ước tính có khoảng 26.000 con sống hoang dã, chủ yếu ở Ấn Độ với một số ở Đông Nam Á, sống trung bình từ 60-70 năm ngoài tự nhiên.
2 male fighters beat up 3 female influencers in MMA match
- 2 võ sĩ nam đánh bại 3 nữ influencer trong trận đấu MMA
- February 21, 2025
An MMA match organized by Real Xtreme Fighting (RXF) stirred controversy as two professional male fighters gave three female social media influencers a merciless beating and took them down in just seconds.
- Một trận đấu MMA do Real Xtreme Fighting (RXF) tổ chức đã gây tranh cãi khi hai võ sĩ nam chuyên nghiệp đánh bại ba nữ influencer trên mạng xã hội một cách không khoan nhượng và hạ gục họ chỉ trong vài giây.
A screenshot of fighter Sebastian Rechinu swings his fist at a female influencer during an MMA match in Romania on Feb. 19, 2025.
- Một ảnh chụp màn hình của võ sĩ Sebastian Rechinu tung cú đấm vào một nữ influencer trong một trận đấu MMA ở Romania vào ngày 19 tháng 2 năm 2025.
RXF, known for organizing unconventional bouts, had previously held a similar mixed-gender match in June 2024, featuring a 140 kg man against two women. That match ended swiftly with the man’s victory. Romanian media claimed that both women looked like they did not want to fight, but did it anyway for the money.
- RXF, được biết đến với việc tổ chức các trận đấu không thông thường, đã từng tổ chức một trận đấu nam nữ hỗn hợp tương tự vào tháng 6 năm 2024, với một người đàn ông nặng 140 kg đấu với hai phụ nữ. Trận đấu đó kết thúc nhanh chóng với chiến thắng của người đàn ông. Truyền thông Romania cho rằng cả hai phụ nữ đều trông như không muốn đấu, nhưng vẫn làm vậy vì tiền.
Despite the controversy, RXF arranged another mixed-gender event on Feb. 19, this time pairing male MMA fighters Costica Prisecaru and Sebastian Rechinu against Bonita, Denisa Costea and Maria Adriana, three female influencers with large online followings.
- Mặc dù có nhiều tranh cãi, RXF đã sắp xếp một sự kiện nam nữ hỗn hợp khác vào ngày 19 tháng 2, lần này ghép đôi các võ sĩ MMA nam Costica Prisecaru và Sebastian Rechinu với Bonita, Denisa Costea và Maria Adriana, ba nữ influencer có lượng người theo dõi lớn trên mạng.
The women were seen stretching on stage before stepping into the octagon. They wore protective helmets, while the men did not.
- Các phụ nữ được nhìn thấy đang khởi động trên sân khấu trước khi bước vào lồng bát giác. Họ đội mũ bảo hiểm, trong khi các nam võ sĩ thì không.
Right after the bell rang, the male fighters launched an aggressive attack, leaving their opponents defenseless. They delivered repeated blows to the head and body without holding back, forcing the referee to end the match within seconds as the women had no chance of fighting back.
- Ngay sau khi chuông reo, các võ sĩ nam đã tung ra một cuộc tấn công mạnh mẽ, khiến đối thủ không thể chống đỡ. Họ liên tục tung ra các cú đấm vào đầu và cơ thể mà không hề nương tay, buộc trọng tài phải kết thúc trận đấu chỉ trong vài giây vì các phụ nữ không có cơ hội phản công.
When the referee declared Prisecaru and Rechinu the winners, one of the defeated women attempted to kick her opponent in frustration. Another fighter sustained facial injuries, losing her mouthguard in the process.
- Khi trọng tài tuyên bố Prisecaru và Rechinu là người chiến thắng, một trong những phụ nữ bị đánh bại đã cố gắng đá đối thủ của mình trong cơn tức giận. Một võ sĩ khác bị thương ở mặt, mất luôn bảo vệ miệng trong quá trình đó.
The match quickly sparked outrage online. Many questioned how such an event was sanctioned and criticized RXF’s decision to pit professional male fighters against women with no comparable MMA experience.
- Trận đấu nhanh chóng gây phẫn nộ trên mạng. Nhiều người đặt câu hỏi làm sao sự kiện này được cấp phép và chỉ trích quyết định của RXF khi ghép đôi các võ sĩ nam chuyên nghiệp với các phụ nữ không có kinh nghiệm MMA tương đương.
"How is this fight legal?" one account commented on X. Another added: "Whoever licensed this fight should not be allowed to organize fights anymore. This is disgusting."
- "Làm sao trận đấu này lại hợp pháp?" một tài khoản bình luận trên X. Một người khác thêm vào: "Ai cấp phép cho trận đấu này không nên được phép tổ chức các trận đấu nữa. Thật kinh tởm."
One user also chimed in: "Why not just put a normal man against three professional female fighters? These women just got their nails done."
- Một người dùng khác cũng góp ý: "Tại sao không để một người đàn ông bình thường đấu với ba nữ võ sĩ chuyên nghiệp? Những phụ nữ này vừa làm móng tay xong."
In response, Adriana, who got kicked in her stomach, posted on Instagram: "Stop underestimating women and don’t belittle them just because you’re a man. You’re nothing special. Don’t embarrass yourself."
- Đáp lại, Adriana, người bị đá vào bụng, đăng lên Instagram: "Đừng đánh giá thấp phụ nữ và không được coi thường họ chỉ vì bạn là đàn ông. Bạn không có gì đặc biệt cả. Đừng tự làm xấu mình."
Mixed-gender MMA fights have gained notoriety in Russia and have recently been adopted by some Romanian promoters. The video of this match garnered tens of millions of views on social media.
- Các trận đấu MMA nam nữ hỗn hợp đã nổi tiếng ở Nga và gần đây được một số nhà tổ chức Romania áp dụng. Video của trận đấu này đã thu hút hàng chục triệu lượt xem trên mạng xã hội.
Hightlights of the mixed-gender fight between two men and three women in Romania, Feb. 19, 2025. Video by RXF
- Điểm nổi bật của trận đấu nam nữ hỗn hợp giữa hai người đàn ông và ba phụ nữ ở Romania, ngày 19 tháng 2 năm 2025. Video bởi RXF.
Durian exports to China plummet by 80%
- Xuất khẩu sầu riêng sang Trung Quốc giảm mạnh 80%
- February 21, 2025
Vietnam’s durian exports to China plummeted by 80% in the first half of February 2025, with only 3,500 tonnes shipped, according to the Ministry of Agriculture and Rural Development (MARD).
- Xuất khẩu sầu riêng của Việt Nam sang Trung Quốc đã giảm mạnh 80% trong nửa đầu tháng 2 năm 2025, với chỉ 3.500 tấn được xuất khẩu, theo báo cáo của Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn (MARD).
The primary reason behind the export slump is China’s stricter inspection measures for imported durians, particularly regarding cadmium and Auramine O (Basic Yellow 2 - BY2) residues. These tighter regulations were introduced after violations were found in Thai durians.
- Nguyên nhân chính dẫn đến sự sụt giảm xuất khẩu là do các biện pháp kiểm tra nghiêm ngặt hơn của Trung Quốc đối với sầu riêng nhập khẩu, đặc biệt là về dư lượng cadmium và Auramine O (Basic Yellow 2 - BY2). Những quy định chặt chẽ hơn này đã được áp dụng sau khi phát hiện vi phạm trong sầu riêng Thái Lan.
From early 2025, China has mandated residue testing for all shipments in accredited laboratories, significantly prolonging export procedures. The delays in testing have disrupted delivery schedules, leading to congestion at border gates. Some traders have resorted to grey-market exports, but this approach is unsustainable for the long-term stability of Vietnam’s durian industry.
- Từ đầu năm 2025, Trung Quốc đã yêu cầu kiểm tra dư lượng cho tất cả các lô hàng tại các phòng thí nghiệm được công nhận, kéo dài đáng kể các thủ tục xuất khẩu. Sự chậm trễ trong việc kiểm tra đã làm gián đoạn lịch trình giao hàng, dẫn đến tắc nghẽn tại các cửa khẩu. Một số thương nhân đã phải xuất khẩu qua thị trường xám, nhưng phương pháp này không bền vững cho sự ổn định lâu dài của ngành sầu riêng Việt Nam.
Phan Thi Men, CEO of Sutech Science and Technology Consulting Co., Ltd., said that due to the strict inspections, export volumes have plunged and some days, no shipments could be processed.
- Bà Phan Thị Men, Giám đốc điều hành của Công ty TNHH Tư vấn Khoa học và Công nghệ Sutech, cho biết do kiểm tra nghiêm ngặt, khối lượng xuất khẩu đã giảm mạnh và có những ngày không thể xử lý lô hàng nào.
Vice Chairman of the Lang Son Provincial People’s Committee Doan Thanh Son emphasised that China had issued multiple warnings, urging Vietnamese exporters to improve quality control. However, many traders have yet to fully adapt, resulting in difficulties in meeting compliance standards.
- Phó Chủ tịch Ủy ban Nhân dân tỉnh Lạng Sơn, ông Đoàn Thanh Sơn nhấn mạnh rằng Trung Quốc đã đưa ra nhiều cảnh báo, yêu cầu các nhà xuất khẩu Việt Nam cải thiện kiểm soát chất lượng. Tuy nhiên, nhiều thương nhân vẫn chưa thích nghi hoàn toàn, dẫn đến khó khăn trong việc đáp ứng các tiêu chuẩn tuân thủ.
Deputy Minister of Agriculture and Rural Development Hoang Trung revealed that aside from the nine testing laboratories already recognised by China, six more have been submitted for approval to accelerate the export process. This effort comes as Vietnam’s durian and other fruit harvests peak.
- Thứ trưởng Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn Hoàng Trung tiết lộ rằng ngoài chín phòng thí nghiệm đã được Trung Quốc công nhận, sáu phòng thí nghiệm khác đã được nộp hồ sơ phê duyệt để tăng tốc quá trình xuất khẩu. Nỗ lực này diễn ra khi mùa thu hoạch sầu riêng và các loại trái cây khác của Việt Nam đạt đỉnh.
Vietnam currently has around 169,000 hectares of durian plantations, more than double the area planned for 2030, which was estimated at 65,000–75,000 hectares. The proportion of durian plantations reaching harvestable maturity is also relatively high.
- Hiện tại, Việt Nam có khoảng 169.000 ha diện tích trồng sầu riêng, gấp đôi so với diện tích dự kiến cho năm 2030, ước tính từ 65.000–75.000 ha. Tỷ lệ diện tích sầu riêng đạt độ chín thu hoạch cũng khá cao.
The Vietnamese Government is also negotiating with China to restore previous export regulations, aiming to ease inspection procedures and facilitate smoother customs clearance. Additionally, some exporters are seeking alternative markets to reduce over-reliance on China, ensuring a more stable and diversified export strategy for Vietnam’s durians.
- Chính phủ Việt Nam cũng đang đàm phán với Trung Quốc để khôi phục các quy định xuất khẩu trước đây, nhằm giảm bớt các thủ tục kiểm tra và tạo điều kiện thông quan thuận lợi hơn. Ngoài ra, một số nhà xuất khẩu đang tìm kiếm thị trường thay thế để giảm sự phụ thuộc quá mức vào Trung Quốc, đảm bảo chiến lược xuất khẩu ổn định và đa dạng hơn cho sầu riêng Việt Nam.
Previously, Taiwan’s Food and Drug Administration (TFDA) imposed a mandatory inspection on all fresh durian shipments from Vietnam from August 12, 2024, to February 11, 2025 due to four failed quality tests within six months.
- Trước đó, Cục Quản lý Thực phẩm và Dược phẩm Đài Loan (TFDA) đã áp đặt kiểm tra bắt buộc đối với tất cả các lô hàng sầu riêng tươi từ Việt Nam từ ngày 12 tháng 8 năm 2024 đến ngày 11 tháng 2 năm 2025 do bốn lần kiểm tra chất lượng không đạt trong vòng sáu tháng.