Latest News
Vietnam's Party leader takes ride on HCMC metro line
- Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam đi thử tuyến metro TP.HCM
- February 23, 2025
Party General Secretary To Lam rode Ben Thanh-Suoi Tien metro line as part of his working trip to Ho Chi Minh City on Saturday.
- Vào thứ Bảy, Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam Tô Lâm đã đi thử tuyến metro Bến Thành - Suối Tiên trong chuyến công tác tại Thành phố Hồ Chí Minh.
Accompanying him were Politburo member and Secretary of HCMC Party Committee Nguyen Van Nen, Secretary of the Party Central Committee and Chief of the Party Central Committee's Office Le Hoai Trung, and Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs Bui Thanh Son.
- Đi cùng ông có Ủy viên Bộ Chính trị, Bí thư Thành ủy TP.HCM Nguyễn Văn Nên, Bí thư Trung ương Đảng, Chánh Văn phòng Trung ương Đảng Lê Hoài Trung và Phó Thủ tướng, Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Bùi Thanh Sơn.
During his journey from Ben Thanh to Tan Cang station, Lam engaged with passengers who enthusiastically shared their experience using the modern public transit system. Commuters said it helps reduce travel time, meet their travel demand, while improving living quality.
- Trong chuyến đi từ ga Bến Thành đến ga Tân Cảng, ông Lâm đã trao đổi với hành khách, những người nhiệt tình chia sẻ trải nghiệm sử dụng hệ thống giao thông công cộng hiện đại này. Hành khách cho biết tuyến metro giúp giảm thời gian di chuyển, đáp ứng nhu cầu đi lại của họ, đồng thời cải thiện chất lượng cuộc sống.
The 19.7-kilometer metro line, connecting downtown HCMC to its eastern gateway, features 14 stations, three underground and 11 elevated, plus a depot. The project, approved in 2007, had a total investment of over VND43.7 trillion (US$1.71 billion). Construction on the line began in 2012.
- Tuyến metro dài 19,7 km, kết nối trung tâm TP.HCM với cửa ngõ phía đông của thành phố, bao gồm 14 ga, ba ga ngầm và 11 ga trên cao, cùng một depot. Dự án được phê duyệt vào năm 2007, với tổng mức đầu tư hơn 43,7 nghìn tỷ đồng (1,71 tỷ USD). Công trình bắt đầu xây dựng vào năm 2012.
Since its official launch on Dec. 22 last year, the line has served more than 4.6 million passengers. Single-ride fares range from VND7,000 to 20,000, contingent upon the distance traveled while monthly passes are available at VND300,000, with students eligible for a 50% discount. Free rides are offered to children under six, people who rendered service to the nation, seniors over 60, and individuals with disabilities.
- Kể từ khi chính thức khai trương vào ngày 22 tháng 12 năm ngoái, tuyến metro đã phục vụ hơn 4,6 triệu lượt hành khách. Giá vé lượt dao động từ 7.000 đến 20.000 đồng, tùy thuộc vào khoảng cách di chuyển, trong khi vé tháng có giá 300.000 đồng, sinh viên được giảm giá 50%. Miễn phí vé cho trẻ em dưới sáu tuổi, người có công với cách mạng, người cao tuổi trên 60 và người khuyết tật.
Beyond alleviating traffic congestion in the city center, the line catalyzes urban expansion eastward, contributing to HCMC's sustainable socio-economic development. The municipal People’s Committee sees the system not only as a modern urban transport solution but also a symbol of the city's aspirations for growth, integration, and sustainable development.
- Ngoài việc giảm ùn tắc giao thông ở trung tâm thành phố, tuyến metro còn thúc đẩy mở rộng đô thị về phía đông, góp phần vào sự phát triển bền vững về kinh tế - xã hội của TP.HCM. Ủy ban Nhân dân Thành phố nhìn nhận hệ thống này không chỉ là một giải pháp giao thông đô thị hiện đại mà còn là biểu tượng cho khát vọng phát triển, hội nhập và phát triển bền vững của thành phố.
Pope suffers respiratory attack, condition critical: Vatican
- Giáo hoàng bị tấn công hô hấp, tình trạng nguy kịch: Vatican
- February 23, 2025
Pope Francis's condition "continues to be critical", the Vatican said Saturday, saying the 88-year-old was alert but had suffered a respiratory attack that required "high-flow oxygen", and also blood transfusions.
- Tình trạng của Giáo hoàng Francis "vẫn tiếp tục nguy kịch", Vatican cho biết hôm thứ Bảy, nói rằng vị giáo hoàng 88 tuổi này vẫn tỉnh táo nhưng đã bị tấn công hô hấp cần đến "oxy lưu lượng cao" và cũng phải truyền máu.
"At the moment the prognosis is reserved," it said, as the head of the Catholic Church prepared to spend his ninth night in Rome's Gemelli hospital, where he was diagnosed this week with double pneumonia.
- "Hiện tại tiên lượng vẫn được giữ kín," Vatican cho biết, khi người đứng đầu Giáo hội Công giáo chuẩn bị trải qua đêm thứ chín tại bệnh viện Gemelli ở Rome, nơi ông được chẩn đoán viêm phổi kép tuần này.
"The Holy Father's condition continues to be critical, therefore, as explained yesterday, the pope is not out of danger," the Vatican said in its regular early evening update.
- "Tình trạng của Đức Thánh Cha vẫn tiếp tục nguy kịch, do đó, như đã giải thích hôm qua, giáo hoàng vẫn chưa thoát khỏi nguy hiểm," Vatican cho biết trong bản cập nhật thường nhật vào buổi tối sớm.
"This morning Pope Francis presented a prolonged asthmatic respiratory crisis, which also required the application of high-flow oxygen," it said.
- "Sáng nay Giáo hoàng Francis đã trải qua một cuộc khủng hoảng hô hấp kéo dài, cũng cần đến việc áp dụng oxy lưu lượng cao," Vatican nói.
Daily blood tests "showed thrombocytopenia, associated with anemia, which required the administration of blood transfusions," it added.
- Các xét nghiệm máu hàng ngày "cho thấy giảm tiểu cầu, kết hợp với thiếu máu, cần đến việc truyền máu," Vatican bổ sung.
"The Holy Father continues to be alert and spent the day in an armchair even if he was suffering more than yesterday."
- "Đức Thánh Cha vẫn tỉnh táo và đã dành cả ngày trên một chiếc ghế ngay cả khi ông cảm thấy khó chịu hơn hôm qua."
The Vatican earlier confirmed the Argentine pontiff would not deliver his usual weekly Angelus prayer on Sunday, saying the text would be published, as it was last weekend.
- Vatican trước đó đã xác nhận rằng giáo hoàng Argentina sẽ không đọc lời cầu nguyện Angelus hàng tuần như thường lệ vào Chủ Nhật, nói rằng văn bản sẽ được công bố, như đã làm vào cuối tuần trước.
Prayers for the pope
- Lời cầu nguyện cho giáo hoàng
Francis has been head of the Catholic Church since 2013, but has suffered numerous health issues in recent years, and underwent major surgery in 2021 and 2023.
- Francis đã đứng đầu Giáo hội Công giáo từ năm 2013, nhưng đã gặp nhiều vấn đề về sức khỏe trong những năm gần đây, và đã trải qua phẫu thuật lớn vào năm 2021 và 2023.
This latest hospitalization has cast doubt over his ability to continue as leader of world's almost 1.4 billion Catholics, fueling speculation over his potential resignation -- and who might take over.
- Việc nhập viện lần này đã đặt ra nghi ngờ về khả năng tiếp tục lãnh đạo của ông đối với gần 1,4 tỷ tín đồ Công giáo trên toàn thế giới, làm gia tăng suy đoán về khả năng từ chức của ông - và ai có thể kế nhiệm.
Vatican Secretary of State Pietro Parolin told Italy's Corriere della Sera daily that such discussion was normal but said he would not enter into "useless speculation".
- Bộ trưởng Ngoại giao Vatican Pietro Parolin nói với tờ Corriere della Sera của Ý rằng những cuộc thảo luận như vậy là bình thường nhưng ông sẽ không tham gia vào "những suy đoán vô ích".
"Now we are thinking about the health of the Holy Father, his recovery, his return to the Vatican: these are the only things that matter," the cardinal said.
- "Hiện giờ chúng tôi đang nghĩ về sức khỏe của Đức Thánh Cha, sự hồi phục của ông, và việc trở lại Vatican: đây là những điều duy nhất quan trọng," vị hồng y nói.
A group of nuns and priests from around the world gathered Saturday outside the entrance to the Gemelli hospital, where Francis is staying in a special papal suite on the 10th floor, to pray for him.
- Một nhóm các nữ tu và linh mục từ khắp nơi trên thế giới đã tụ tập vào thứ Bảy bên ngoài lối vào bệnh viện Gemelli, nơi Francis đang ở trong một phòng đặc biệt dành cho giáo hoàng trên tầng 10, để cầu nguyện cho ông.
"We are praying today for the Holy Father, Pope Francis, and our hope is that he will recover well in the Grace of God," Brazilian priest Don Wellison told AFP.
- "Hôm nay chúng tôi cầu nguyện cho Đức Thánh Cha, Giáo hoàng Francis, và hy vọng của chúng tôi là ông sẽ hồi phục tốt trong ân sủng của Chúa," linh mục người Brazil Don Wellison nói với AFP.
Francis has been moving between his bed, a chair and an adjacent chapel where he prays and has also been doing some work, the Vatican says.
- Vatican cho biết Francis đã di chuyển giữa giường của mình, một chiếc ghế và một nhà nguyện liền kề nơi ông cầu nguyện và cũng đã làm một số công việc.
Professor Sergio Alfieri, who leads the pope's medical team at the Gemalli, said Friday the pontiff's condition has been slightly improving, allowing doctors to incrementally lower the amount of medication he is taking.
- Giáo sư Sergio Alfieri, người đứng đầu đội ngũ y tế của giáo hoàng tại Gemelli, nói vào thứ Sáu rằng tình trạng của giáo hoàng đã cải thiện nhẹ, cho phép các bác sĩ dần dần giảm lượng thuốc ông đang dùng.
But he made clear then that the situation was very serious, noting the pontiff's age and general condition of health.
- Nhưng ông đã làm rõ rằng tình hình rất nghiêm trọng, lưu ý đến tuổi tác và tình trạng sức khỏe chung của giáo hoàng.
"Is the pope out of danger? No, the pope is not out of danger," Alfieri said, but added: "If you then ask whether he is in danger of dying at this moment, the answer is still no."
- "Giáo hoàng đã thoát khỏi nguy hiểm chưa? Không, giáo hoàng chưa thoát khỏi nguy hiểm," Alfieri nói, nhưng bổ sung: "Nếu bạn hỏi liệu ông có đang nguy hiểm đến tính mạng vào lúc này hay không, câu trả lời vẫn là không."
Francis has said the papacy is a job for life, but has also left the door open to resigning like his predecessor Benedict XVI.
- Francis đã nói rằng chức vụ giáo hoàng là công việc trọn đời, nhưng cũng để ngỏ khả năng từ chức như người tiền nhiệm của mình Benedict XVI.
He has often joked about the scheming his health woes inevitably prompt, particularly among those who oppose his attempts at reform.
- Ông thường đùa về những mưu đồ mà các vấn đề sức khỏe của ông không thể tránh khỏi, đặc biệt là giữa những người phản đối các nỗ lực cải cách của ông.
After undergoing colon surgery in 2021, he joked that "they were preparing the conclave", the meeting of cardinals to elect a new pope following a death or resignation.
- Sau khi trải qua phẫu thuật đại tràng vào năm 2021, ông đã đùa rằng "họ đang chuẩn bị họp mật nghị," cuộc họp của các hồng y để bầu giáo hoàng mới sau khi một giáo hoàng qua đời hoặc từ chức.
A lot of respect
- Rất nhiều sự tôn trọng
Italian Cardinal Gianfranco Ravasi told the Corriere on Friday he did not rule out Francis stepping down.
- Hồng y người Ý Gianfranco Ravasi nói với Corriere vào thứ Sáu rằng ông không loại trừ khả năng Francis sẽ từ chức.
But Cardinal Victor Manuel Fernandez, who leads the Holy See's powerful Dicastery for the Doctrine of the Faith, said he had heard no particular maneuvering this time.
- Nhưng Hồng y Victor Manuel Fernandez, người đứng đầu Bộ Giáo lý Đức tin quyền lực của Tòa Thánh, nói rằng ông không nghe thấy bất kỳ sự vận động đặc biệt nào lần này.
"I don't see a pre-conclave environment, I don't see more conversations on a potential successor than there were a year ago," he told Argentina's La Nacion daily.
- "Tôi không thấy môi trường trước mật nghị, tôi không thấy nhiều cuộc nói chuyện về người kế nhiệm tiềm năng hơn so với một năm trước," ông nói với tờ La Nacion của Argentina.
"So far I perceive a lot of respect."
- "Cho đến nay tôi cảm nhận được rất nhiều sự tôn trọng."
The pope maintains a punishing work schedule, and in September made a 12-day tour to the Asia-Pacific.
- Giáo hoàng duy trì một lịch làm việc gắt gao, và vào tháng 9 đã có một chuyến công du kéo dài 12 ngày tới khu vực châu Á-Thái Bình Dương.
But he has suffered increasing health issues, from his colon surgery to a hernia operation in 2023.
- Nhưng ông đã gặp phải nhiều vấn đề sức khỏe gia tăng, từ phẫu thuật đại tràng đến phẫu thuật thoát vị vào năm 2023.
He is also overweight and suffers constant hip and knee pain, which force him to use a wheelchair most of the time.
- Ông cũng thừa cân và thường xuyên bị đau hông và đầu gối, khiến ông phải sử dụng xe lăn hầu hết thời gian.
Chinese man wins $235,000 Maserati after spending $280 and three hours on ring toss game
- Người đàn ông Trung Quốc thắng Maserati trị giá $235,000 sau khi chi $280 và ba giờ chơi trò tung vòng
- February 23, 2025
A Chinese man won a Maserati worth US$235,000 after spending nearly $280 playing a ring toss game for three hours, rocking local social media.
- Một người đàn ông Trung Quốc đã thắng một chiếc Maserati trị giá 235,000 USD sau khi chi gần $280 để chơi trò tung vòng trong ba giờ, làm chấn động mạng xã hội địa phương.
The man, named Wang, played the game at a night market in Henan Province on Feb. 14, which offers the Maserati as the top prize, along with numerous other rewards such as cows and sheep, the SCMP reported.
- Người đàn ông tên là Wang đã chơi trò chơi này tại một chợ đêm ở tỉnh Hà Nam vào ngày 14 tháng 2, nơi trò chơi này cung cấp Maserati là giải thưởng cao nhất, cùng với nhiều phần thưởng khác như bò và cừu, theo SCMP báo cáo.
Wang spent CN¥2,000 (US$276) to buy the rings and spent three hours tossing them. Around 8,000 rings were tossed in total, News18 reported.
- Wang đã chi 2,000 nhân dân tệ (276 USD) để mua các vòng và đã dành ba giờ để tung chúng. Khoảng 8,000 vòng đã được tung tổng cộng, theo News18 báo cáo.
"I threw thousands of rings, and my hands felt a bit sore," he said, adding that he plays basketball as a hobby.
- "Tôi đã tung hàng nghìn vòng, và tay tôi cảm thấy hơi đau," anh nói, thêm rằng anh chơi bóng rổ như một sở thích.
Wang is negotiating with the game stall's owner to exchange the right for cash, as the Maserati he won has a one-year usage right instead of ownership.
- Wang đang đàm phán với chủ gian hàng trò chơi để đổi lấy tiền mặt, vì chiếc Maserati anh thắng chỉ có quyền sử dụng trong một năm thay vì quyền sở hữu.
On social media, several users also advised Wang to take the cash instead.
- Trên mạng xã hội, nhiều người dùng cũng khuyên Wang nên lấy tiền mặt thay vì chiếc xe.
"If you only get the car for one year, what's the point?" one comment read.
- "Nếu bạn chỉ được sử dụng xe trong một năm, thì có ý nghĩa gì?" một bình luận đọc.
Which is the highest pay-per-view fight in boxing history?
- Đâu là trận đấu boxing có doanh thu trả tiền theo lượt xem cao nhất trong lịch sử?
- February 23, 2025
Pay-per-view is an essential part of combat sports, with millions of people tuned in for the major events in the world, whether it's boxing, MMA or wrestling.
- Trả tiền theo lượt xem là một phần quan trọng của các môn thể thao đối kháng, với hàng triệu người theo dõi các sự kiện lớn trên thế giới, dù đó là boxing, MMA hay đấu vật.
22-year-old fitness influencer avoids sugar for 4 years in extreme diet
- Người ảnh hưởng thể hình 22 tuổi tránh đường suốt 4 năm trong chế độ ăn kiêng cực đoan
- February 23, 2025
To achieve a strong and defined physique, Canadian fitness influencer Tristyn Lee, 22, has stayed completely sugar-free for the past four years following a highly strict diet.
- Để đạt được vóc dáng mạnh mẽ và rõ ràng, người ảnh hưởng thể hình người Canada, Tristyn Lee, 22 tuổi, đã hoàn toàn không dùng đường trong bốn năm qua, tuân theo một chế độ ăn kiêng rất nghiêm ngặt.
Lee, who boasts a large following on TikTok, drew 3.6 million views with a video in which he showcased his muscular build and his sugar-free journey in four years. The video, titled "I haven't eaten sugar in 4 years... Should I give in and eat a donut?", explained why he is committed to this strict dietary choice.
- Lee, người có lượng người theo dõi lớn trên TikTok, đã thu hút 3,6 triệu lượt xem với một video trong đó anh ấy trưng bày cơ bắp của mình và hành trình không dùng đường trong bốn năm. Video, có tựa đề "Tôi đã không ăn đường trong 4 năm... Tôi có nên nhượng bộ và ăn một chiếc bánh donut không?", giải thích lý do tại sao anh ấy cam kết với lựa chọn ăn kiêng nghiêm ngặt này.
"No sugar for four years straight? You heard me right, but why?", Lee said. "For the past four years of my life I haven't cheated on my diet once. Not once. Was it necessary? No. Do I recommend it to everyone? Probably not.
- "Không dùng đường suốt bốn năm liên tục? Bạn nghe đúng rồi đấy, nhưng tại sao?", Lee nói. "Trong bốn năm qua của cuộc đời tôi, tôi chưa bao giờ gian lận trong chế độ ăn kiêng của mình một lần nào. Không một lần nào. Điều đó có cần thiết không? Không. Tôi có khuyến nghị điều này cho mọi người không? Có lẽ là không.
"But for many people who are similar to myself, the quote-unquote balanced diet with the occasional pop tart or sweet treat that seems so unbelievably appealing often leads me down the route of adding more and more processed foods and excess calories into my diet."
- "Nhưng đối với nhiều người giống như tôi, chế độ ăn kiêng gọi là cân bằng với thỉnh thoảng một chiếc pop tart hoặc món ngọt có vẻ hấp dẫn cực kỳ thường dẫn tôi đến con đường thêm vào nhiều thực phẩm chế biến và calo dư thừa vào chế độ ăn của mình."
Tristyn Lee, a fitness TikToker, has gone sugar-free for four years. Photo courtesy of Tristyn Lee
- Tristyn Lee, một TikToker thể hình, đã không dùng đường trong bốn năm. Ảnh: Tristyn Lee
For Lee, completely cutting out sugar has been more manageable than trying to limit it. By doing so, he can get rid of processed foods, making calorie counting less of a concern.
- Đối với Lee, hoàn toàn cắt bỏ đường đã dễ quản lý hơn so với việc cố gắng hạn chế nó. Bằng cách làm như vậy, anh ấy có thể loại bỏ thực phẩm chế biến, khiến việc đếm calo trở nên ít lo lắng hơn.
Lee's method is known as the "elimination diet," which is often used by individuals who have food intolerances or allergies, according to Medical News Today. While some experts suggest these diets should only be followed for a limited time, Lee finds it simpler to maintain a strict regimen.
- Phương pháp của Lee được biết đến như "chế độ ăn loại trừ," thường được sử dụng bởi những người có không dung nạp thực phẩm hoặc dị ứng, theo Medical News Today. Mặc dù một số chuyên gia gợi ý rằng các chế độ ăn này chỉ nên được theo trong một thời gian hạn chế, Lee thấy việc duy trì một chế độ nghiêm ngặt là đơn giản hơn.
"With no cookies in the cupboard, all temptations are out of sight and out of mind," Lee said.
- "Với không có bánh quy trong tủ, tất cả cám dỗ đều không hiện hữu và không còn trong tâm trí," Lee nói.
He has also chosen to remove "cheat days" which are breaks from a diet that allow for indulgent eating, because he prefers consistency.
- Anh ấy cũng đã chọn loại bỏ "ngày gian lận" là những ngày nghỉ khỏi chế độ ăn cho phép ăn uống thỏa thích, vì anh ấy thích sự nhất quán.
"No cheat meals, no cheat days, and consistently eating nutrient-dense foods you'll likely notice improvements in energy, mood, and find yourself falling off track far less than if you're jumping in and out of your diet," he added.
- "Không có bữa ăn gian lận, không có ngày gian lận, và liên tục ăn thực phẩm giàu dinh dưỡng, bạn có khả năng nhận thấy sự cải thiện trong năng lượng, tâm trạng và thấy mình ít bị lệch hướng hơn nếu bạn nhảy ra và vào chế độ ăn của mình," anh ấy nói thêm.
However, not all nutrition experts agree with Lee.
- Tuy nhiên, không phải tất cả các chuyên gia dinh dưỡng đều đồng ý với Lee.
Abby Langer, a registered Canadian dietician, warned that eliminating cheat days can feel too rigid and people should focus on intuitive eating instead, Newsweek reported.
- Abby Langer, một chuyên gia dinh dưỡng đăng ký tại Canada, cảnh báo rằng loại bỏ ngày gian lận có thể cảm thấy quá cứng nhắc và mọi người nên tập trung vào việc ăn uống trực giác thay vì, theo Newsweek.
Public response to Lee's approach has been mixed. Some admire his dedication and find inspiration in his all-or-nothing mentality, while others see it as unnecessarily extreme.
- Phản ứng công chúng đối với phương pháp của Lee là hỗn hợp. Một số ngưỡng mộ sự cống hiến của anh ấy và tìm thấy cảm hứng trong tinh thần tất cả hoặc không gì cả của anh ấy, trong khi những người khác thấy nó là không cần thiết cực đoan.
In response to the criticism, Lee acknowledged that his strategy may not be for everyone. "Give this a shot for a few weeks and see how you feel. And at the end of the day, this is simply what works for me and it may not work for you."
- Đáp lại những chỉ trích, Lee thừa nhận rằng chiến lược của anh ấy có thể không phù hợp với mọi người. "Hãy thử điều này trong vài tuần và xem bạn cảm thấy thế nào. Và cuối cùng, đây đơn giản là những gì hiệu quả với tôi và có thể không hiệu quả với bạn."
Lee began his bodybuilding journey at age 15, following a strict ketogenic diet with 70% of his calories from fats, 25% from protein and just 5% from carbohydrates. While some have speculated that his impressive muscle mass at such low body fat levels might be due to steroid use, no concrete evidence was found.
- Lee bắt đầu hành trình thể hình của mình ở tuổi 15, theo một chế độ ăn ketogenic nghiêm ngặt với 70% calo từ chất béo, 25% từ protein và chỉ 5% từ carbohydrate. Mặc dù một số người đã suy đoán rằng khối lượng cơ bắp ấn tượng của anh ấy ở mức mỡ cơ thể thấp như vậy có thể do sử dụng steroid, nhưng không có bằng chứng cụ thể nào được tìm thấy.
Vietnam's birthrate among lowest in Southeast Asia
- Tỷ lệ sinh của Việt Nam thuộc nhóm thấp nhất Đông Nam Á
- February 22, 2025
Vietnam's fertility rate currently stands at 1.91 children per woman, ranking among the five lowest in Southeast Asia, according to the Ministry of Health.
- Tỷ lệ sinh của Việt Nam hiện đang ở mức 1,91 con/phụ nữ, nằm trong nhóm năm nước có tỷ lệ sinh thấp nhất Đông Nam Á, theo Bộ Y tế.
While the regional average is 2.0 children per woman, Vietnam's rate is only higher than Brunei (1.8), Malaysia (1.6), Thailand and Singapore (both 1.0).
- Trong khi mức trung bình khu vực là 2,0 con/phụ nữ, tỷ lệ sinh của Việt Nam chỉ cao hơn Brunei (1,8), Malaysia (1,6), Thái Lan và Singapore (cùng 1,0).
From 1999 to 2022, Vietnam's fertility rate remained stable around the replacement level of 2.1. However, in the past two years, it has dropped rapidly, from 1.96 in 2023 to 1.91 in 2024, marking the lowest level in history.
- Từ năm 1999 đến 2022, tỷ lệ sinh của Việt Nam duy trì ổn định quanh mức thay thế là 2,1. Tuy nhiên, trong hai năm gần đây, tỷ lệ này đã giảm nhanh chóng, từ 1,96 năm 2023 xuống còn 1,91 năm 2024, đánh dấu mức thấp nhất trong lịch sử.
This is also the third consecutive year that the fertility rate has fallen below replacement level, raising concerns about long-term demographic and economic impacts.
- Đây cũng là năm thứ ba liên tiếp tỷ lệ sinh giảm dưới mức thay thế, khiến lo ngại về tác động lâu dài đến dân số và kinh tế.
Despite 2024 being the Year of the Dragon, an auspicious year for childbirth in Eastern tradition, the declining birthrate suggests that cultural beliefs are no longer a major factor in family planning decisions. At the same time, Deputy Minister of Health Nguyen Thi Lien Huong noted that current pro-natalist policies have been ineffective in reversing the trend.
- Mặc dù năm 2024 là năm Thìn, một năm được coi là may mắn cho việc sinh con trong truyền thống phương Đông, tỷ lệ sinh giảm cho thấy niềm tin văn hóa không còn là yếu tố chính trong quyết định kế hoạch hóa gia đình. Đồng thời, Thứ trưởng Bộ Y tế Nguyễn Thị Liên Hương ghi nhận rằng các chính sách khuyến khích sinh con hiện tại không hiệu quả trong việc đảo ngược xu hướng này.
Regional disparities
- Sự chênh lệch vùng miền
There are stark differences in fertility rates across Vietnam's regions. The southeastern region, which includes Ho Chi Minh City and its industrial neighbors, and the Mekong Delta have the lowest fertility rates at 1.48 and 1.62 children per woman, respectively.
- Có sự khác biệt rõ rệt về tỷ lệ sinh giữa các vùng miền của Việt Nam. Vùng Đông Nam Bộ, bao gồm TP.HCM và các tỉnh công nghiệp lân cận, và Đồng bằng sông Cửu Long có tỷ lệ sinh thấp nhất, lần lượt là 1,48 và 1,62 con/phụ nữ.
In contrast, the northern midland and highlands, which includes Hanoi, Ha Giang, and Sa Pa, and the Central Highlands, home to Da Lat, have much higher birthrates—2.34 and 2.24 children per woman, respectively—exceeding the replacement level.
- Ngược lại, vùng trung du và miền núi phía Bắc, bao gồm Hà Nội, Hà Giang và Sa Pa, và Tây Nguyên, nơi có Đà Lạt, có tỷ lệ sinh cao hơn nhiều—lần lượt là 2,34 và 2,24 con/phụ nữ—vượt mức thay thế.
HCMC continues to record the lowest fertility rate in Vietnam, at 1.39 children per woman, while Ha Giang has the highest, at 2.69 children per woman. The number of provinces with fertility rates below replacement level has surged from 22 in 2019 to 32 in 2024, primarily in the southeast and Mekong Delta.
- TP.HCM tiếp tục ghi nhận tỷ lệ sinh thấp nhất Việt Nam, ở mức 1,39 con/phụ nữ, trong khi Hà Giang có tỷ lệ sinh cao nhất, ở mức 2,69 con/phụ nữ. Số tỉnh có tỷ lệ sinh dưới mức thay thế đã tăng từ 22 vào năm 2019 lên 32 vào năm 2024, chủ yếu ở Đông Nam Bộ và Đồng bằng sông Cửu Long.
Vietnam's fertility rate in urban areas has dropped to 1.67 children per woman in 2024, significantly lower than in rural areas (2.08). However, for the first time, rural fertility rates have also started to decline sharply, falling below replacement level in the past two years.
- Tỷ lệ sinh ở khu vực thành thị của Việt Nam đã giảm xuống còn 1,67 con/phụ nữ vào năm 2024, thấp hơn đáng kể so với khu vực nông thôn (2,08). Tuy nhiên, lần đầu tiên, tỷ lệ sinh ở nông thôn cũng bắt đầu giảm mạnh, dưới mức thay thế trong hai năm qua.
Experts cite work pressure, financial difficulties, career priorities, and shifting societal norms as key reasons behind the low birthrate. In rural areas, early marriage and traditional values have historically contributed to higher fertility rates, but these trends are now changing.
- Các chuyên gia chỉ ra áp lực công việc, khó khăn tài chính, ưu tiên sự nghiệp và thay đổi chuẩn mực xã hội là những lý do chính dẫn đến tỷ lệ sinh thấp. Ở khu vực nông thôn, hôn nhân sớm và giá trị truyền thống đã góp phần vào tỷ lệ sinh cao hơn trong lịch sử, nhưng những xu hướng này đang thay đổi.
A declining birthrate could have severe long-term consequences, including shrinking the working-age population, accelerating aging, and weakening economic growth. Experts warn that if no action is taken, Vietnam could face a "population collapse", similar to what some other countries are experiencing.
- Tỷ lệ sinh giảm có thể gây ra hậu quả nghiêm trọng lâu dài, bao gồm thu hẹp lực lượng lao động, tăng tốc độ già hóa và suy giảm tăng trưởng kinh tế. Các chuyên gia cảnh báo rằng nếu không có hành động nào, Việt Nam có thể đối mặt với "sự sụp đổ dân số", giống như một số quốc gia khác đang trải qua.
Countries worldwide have been implementing aggressive policies to combat declining birthrates. South Korea, which has the world's lowest fertility rate (0.68 in 2023), has tripled its budget for pro-natalist programs and offers substantial financial incentives to families with children. Hungary exempts women with four or more children from paying personal income tax for life.
- Các quốc gia trên thế giới đang triển khai các chính sách mạnh mẽ để chống lại tỷ lệ sinh giảm. Hàn Quốc, quốc gia có tỷ lệ sinh thấp nhất thế giới (0,68 vào năm 2023), đã tăng gấp ba ngân sách cho các chương trình khuyến khích sinh con và cung cấp các khoản hỗ trợ tài chính đáng kể cho các gia đình có con. Hungary miễn thuế thu nhập cá nhân suốt đời cho phụ nữ có bốn con trở lên.
To prevent further decline, experts recommend practical support policies, including reducing child-rearing costs, housing assistance, and shifting societal perceptions toward having children.
- Để ngăn chặn sự suy giảm thêm, các chuyên gia khuyến nghị các chính sách hỗ trợ thiết thực, bao gồm giảm chi phí nuôi dạy con cái, hỗ trợ nhà ở và thay đổi nhận thức xã hội về việc sinh con.
"Childbirth should be regarded as a responsibility, duty, and right of every individual, contributing to the sustainable development of the country," said Mai Xuan Phuong, a population expert.
- "Sinh con nên được coi là trách nhiệm, nghĩa vụ và quyền lợi của mỗi cá nhân, góp phần vào sự phát triển bền vững của đất nước," ông Mai Xuân Phương, một chuyên gia dân số cho biết.
Vietnamese policymakers are now under pressure to act before the country faces long-term demographic challenges that could affect its future growth.
- Các nhà hoạch định chính sách của Việt Nam hiện đang chịu áp lực phải hành động trước khi đất nước đối mặt với những thách thức dân số dài hạn có thể ảnh hưởng đến sự phát triển tương lai.
World's most favorite travel destination receives highest monthly arrivals in January
- Điểm đến du lịch yêu thích nhất thế giới nhận số lượng khách đến cao nhất trong tháng 1
- February 22, 2025
Japan, recently voted the world’s most favorite travel destination, welcomed a record 3.78 million foreign visitors in January, a 40% increase from the same period last year, driven largely by a surge in Chinese arrivals.
- Nhật Bản, mới đây được bầu chọn là điểm đến du lịch yêu thích nhất thế giới, đã chào đón kỷ lục 3,78 triệu du khách nước ngoài trong tháng 1, tăng 40% so với cùng kỳ năm ngoái, chủ yếu do sự gia tăng lượng khách từ Trung Quốc.
Mainland China was the largest source of visitors to the country with 980,300 arrivals, more than double the number from January 2024, thanks to improved flight connectivity and diverse activities during the Chinese New Year holiday, according to the Japan National Tourism Organization.
- Trung Quốc đại lục là nguồn khách du lịch lớn nhất đến Nhật Bản với 980.300 lượt, nhiều hơn gấp đôi so với tháng 1 năm 2024, nhờ vào sự cải thiện kết nối chuyến bay và các hoạt động đa dạng trong kỳ nghỉ Tết Nguyên đán, theo Tổ chức Du lịch Quốc gia Nhật Bản.
South Korea ranked second with 967,100 visitors, followed by Taiwan with 593,000 and Hong Kong with 243,700, Japan Today reported.
- Hàn Quốc đứng thứ hai với 967.100 lượt khách, tiếp theo là Đài Loan với 593.000 lượt và Hồng Kông với 243.700 lượt, theo báo cáo của Japan Today.
Australia and the U.S. rounded out the top five.
- Úc và Mỹ đứng trong top năm quốc gia có lượt khách đến nhiều nhất.
In 2024, Japan welcomed over 36.8 million international visitors, surpassing the previous record of nearly 32 million set in 2019.
- Năm 2024, Nhật Bản đã chào đón hơn 36,8 triệu lượt khách quốc tế, vượt qua kỷ lục trước đó là gần 32 triệu lượt được thiết lập vào năm 2019.
A weak yen and intensified tourism campaigns have contributed to the surge in arrivals.
- Đồng yên yếu và các chiến dịch quảng bá du lịch mạnh mẽ đã góp phần vào sự gia tăng số lượt khách đến.
Japan was named the world's most popular travel destination in the 2024 edition of Condé Nast Traveler’s annual Readers' Choice Awards.
- Nhật Bản được vinh danh là điểm đến du lịch phổ biến nhất thế giới trong phiên bản năm 2024 của Giải thưởng Lựa chọn của Độc giả hàng năm của Condé Nast Traveler.
However, the death of Taiwanese actress Barbie Hsu at the age of 49 on Feb. 2 from influenza-related pneumonia during a family trip to Japan for the Lunar New Year holidays prompted health experts in Thailand and Hong Kong to advise their nationals to reconsider plans to travel there.
- Tuy nhiên, cái chết của nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu ở tuổi 49 vào ngày 2 tháng 2 do viêm phổi liên quan đến cúm trong một chuyến đi gia đình đến Nhật Bản nhân dịp Tết Nguyên đán đã khiến các chuyên gia y tế ở Thái Lan và Hồng Kông khuyên công dân của họ cân nhắc lại kế hoạch du lịch đến đây.
Dollar tiptoes up on black market
- Đồng đô la Mỹ nhích lên trên thị trường chợ đen
- February 22, 2025
The U.S. dollar rose against the Vietnamese dong on the black market Saturday morning.
- Đồng đô la Mỹ tăng giá so với đồng Việt Nam vào sáng thứ Bảy trên thị trường chợ đen.
Unofficial exchange points sold the greenback 0.13% higher at VND25,750.
- Các điểm đổi tiền không chính thức bán đồng tiền xanh tăng 0,13% ở mức 25.750 VND.
Vietcombank maintained its rate at VND25,680.
- Vietcombank duy trì tỷ giá ở mức 25.680 VND.
The State Bank of Vietnam’s reference rate was steady at VND24,638.
- Tỷ giá tham chiếu của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam giữ vững ở mức 24.638 VND.
The dollar has risen 0.78% againt the dong since the beginning of the year.
- Đồng đô la đã tăng 0,78% so với đồng Việt Nam kể từ đầu năm.
Globally the dollar rose against a broad range of currencies on Friday including the euro, sterling and those tied to commodities such as the Australian dollar, as investors consolidated positions ahead of the weekend, looked to more inflation data next week and kept an eye on tariff headlines, Reuters reported.
- Trên toàn cầu, đồng đô la tăng giá so với một loạt các đồng tiền khác vào thứ Sáu bao gồm euro, bảng Anh và các đồng tiền liên quan đến hàng hóa như đô la Úc, khi các nhà đầu tư củng cố vị thế trước cuối tuần, chờ đợi dữ liệu lạm phát thêm vào tuần tới và theo dõi các tin tức về thuế quan, theo Reuters đưa tin.
"The greenback is undergoing a technical rebound after suffering a sustained selloff in recent weeks, and other currencies are also seeing risk discounts come back as trade worries return," said Karl Schamotta, chief market strategist, at Corpay in Toronto.
- "Đồng tiền xanh đang trải qua một đợt phục hồi kỹ thuật sau khi bị bán tháo liên tục trong những tuần gần đây, và các đồng tiền khác cũng đang chứng kiến mức chiết khấu rủi ro trở lại khi lo ngại về thương mại tái xuất hiện," Karl Schamotta, chiến lược gia trưởng thị trường tại Corpay ở Toronto, cho biết.
The dollar, however, pared gains after S&P Global data on Friday showing U.S. business activity dropped to a 17-month low this month. It fell again after declines seen in the University of Michigan sentiment report and U.S. existing home sales data.
- Tuy nhiên, đồng đô la đã cắt giảm mức tăng sau khi dữ liệu của S&P Global vào thứ Sáu cho thấy hoạt động kinh doanh của Mỹ giảm xuống mức thấp nhất trong 17 tháng vào tháng này. Nó giảm một lần nữa sau các báo cáo sụt giảm trong chỉ số tâm lý của Đại học Michigan và dữ liệu về doanh số bán nhà hiện có tại Mỹ.
Finance ministry rejects city proposal to tax income from bank savings interest
- Bộ Tài chính bác bỏ đề xuất đánh thuế thu nhập từ lãi suất tiền gửi ngân hàng
- February 22, 2025
The Ministry of Finance has rejected a proposal to tax interest income from bank deposits.
- Bộ Tài chính đã bác bỏ đề xuất đánh thuế thu nhập từ lãi suất tiền gửi ngân hàng.
The southern city of Can Tho had proposed imposing income tax on interest except for "small" depositors.
- Thành phố Cần Thơ ở miền Nam đã đề xuất áp dụng thuế thu nhập đối với lãi suất, ngoại trừ những người gửi tiền "nhỏ".
But the finance ministry said the non-taxation policy seeks to encourage deposits by those who do not want to invest directly in manufacturing and other businesses and provide welfare to people who cannot work.
- Nhưng Bộ Tài chính cho biết chính sách không đánh thuế nhằm khuyến khích gửi tiền từ những người không muốn đầu tư trực tiếp vào sản xuất và các doanh nghiệp khác và cung cấp phúc lợi cho những người không thể làm việc.
Deposits play a key role in funding the economy, it added.
- Tiền gửi đóng vai trò quan trọng trong việc tài trợ cho nền kinh tế, bộ này cho biết thêm.
Taxing retail clients’ deposit interest has been proposed several times in the past but always been shot down.
- Việc đánh thuế lãi suất tiền gửi của khách hàng bán lẻ đã được đề xuất nhiều lần trong quá khứ nhưng luôn bị bác bỏ.
The tax does exist in some countries such as Thailand and China.
- Thuế này tồn tại ở một số quốc gia như Thái Lan và Trung Quốc.
In Vietnam only companies have to pay tax on income from deposits.
- Ở Việt Nam, chỉ các công ty mới phải nộp thuế trên thu nhập từ tiền gửi.
Vietnam to impose temporary anti-dumping tariff on China steel products
- Việt Nam áp thuế chống bán phá giá tạm thời đối với sản phẩm thép Trung Quốc
- February 22, 2025
Vietnam will impose a temporary anti-dumping levy of up to 27.83% on some steel products from China, effective from early March.
- Việt Nam sẽ áp dụng thuế chống bán phá giá tạm thời lên tới 27,83% đối với một số sản phẩm thép từ Trung Quốc, có hiệu lực từ đầu tháng Ba.
The tariff on hot-rolled steel products is expected to take effect from March 8 and will be in place for 120 days, according to a trade ministry document dated Feb. 21. A ministry official confirmed the content of the document.
- Thuế suất đối với sản phẩm thép cán nóng dự kiến sẽ có hiệu lực từ ngày 8 tháng 3 và sẽ kéo dài trong 120 ngày, theo một tài liệu của Bộ Công Thương đề ngày 21 tháng 2. Một quan chức của bộ đã xác nhận nội dung của tài liệu này.
Among companies hit by the 27.83% duties are Baoshan Iron & Steel and Maanshan Iron & Steel. Guangxi Liuzhou Iron and Steel Group will face duties of 19.38%, the document said.
- Trong số các công ty bị ảnh hưởng bởi thuế suất 27,83% có Baoshan Iron & Steel và Maanshan Iron & Steel. Tập đoàn Thép và Sắt Liễu Châu Quảng Tây sẽ đối mặt với thuế suất 19,38%, theo tài liệu này.
It also said hot-rolled steel products from India would not face anti-dumping tariffs.
- Tài liệu cũng cho biết các sản phẩm thép cán nóng từ Ấn Độ sẽ không phải đối mặt với thuế chống bán phá giá.
Vietnam launched an anti-dumping investigation in July following complaints from Vietnamese producers.
- Việt Nam đã khởi động một cuộc điều tra chống bán phá giá vào tháng 7 sau khi nhận được khiếu nại từ các nhà sản xuất Việt Nam.
The government had said that in the January-September period last year Vietnam imported nearly 8.8 million tons of hot-rolled steel, 72% of which originated from China.
- Chính phủ đã cho biết trong giai đoạn từ tháng 1 đến tháng 9 năm ngoái, Việt Nam đã nhập khẩu gần 8,8 triệu tấn thép cán nóng, trong đó 72% có xuất xứ từ Trung Quốc.
The total value of steel and iron ore and steel and iron products imported from China last year was nearly $12 billion, Vietnam's customs data shows.
- Tổng giá trị thép và quặng sắt cũng như sản phẩm thép và sắt nhập khẩu từ Trung Quốc năm ngoái gần 12 tỷ USD, theo dữ liệu của hải quan Việt Nam.