Latest News
7 family members killed as car crashes into ditch in northern Vietnam
- 7 thành viên gia đình thiệt mạng khi xe hơi lao xuống mương ở miền Bắc Việt Nam
- January 30, 2025
A seven-seater car crashed into a roadside ditch in Nam Dinh Province on Thursday afternoon, killing seven family members aboard.
- Một chiếc xe hơi bảy chỗ đã lao xuống mương bên đường tại tỉnh Nam Định vào chiều thứ Năm, khiến bảy thành viên trong gia đình trên xe thiệt mạng.
Nguyen Thi Dung, 61, from Hanoi, was driving the vehicle with eight family members on National Highway 21 toward Nam Dinh City when the accident occurred around 3 p.m. The car suddenly veered off course, knocked down a roadside railing, and overturned into a ditch.
- Nguyễn Thị Dung, 61 tuổi, đến từ Hà Nội, đang lái xe cùng tám thành viên trong gia đình trên Quốc lộ 21 hướng về thành phố Nam Định khi tai nạn xảy ra vào khoảng 3 giờ chiều. Chiếc xe bất ngờ lệch hướng, đâm gãy lan can bên đường và lật nhào xuống mương.
A car is overturned after falling into a ditch in Nam Dinh Province, Jan. 30, 2025. Photo by FAS Angel
- Một chiếc xe bị lật sau khi rơi xuống mương ở tỉnh Nam Định, ngày 30 tháng 1 năm 2025. Ảnh: FAS Angel
Bystanders quickly rushed to help, attempting to free the victims by knocking on the car's doors. Rescuers managed to bring all passengers ashore by 4 p.m., but seven people were pronounced dead at the scene. Two others were taken to hospital for treatment, according to Viet Linh, a member of the FAS Angel volunteer rescue team.
- Những người qua đường nhanh chóng chạy đến giúp đỡ, cố gắng giải cứu các nạn nhân bằng cách gõ vào cửa xe. Các nhân viên cứu hộ đã đưa tất cả hành khách lên bờ vào khoảng 4 giờ chiều, nhưng bảy người đã được xác nhận là đã tử vong tại hiện trường. Hai người khác được đưa đến bệnh viện để điều trị, theo Viet Linh, một thành viên của đội cứu hộ tình nguyện FAS Angel.
At the crash site, the car lay overturned in the ditch, nearly two meters below the road surface, with water submerging most of its body. A damaged section of railing marked the point of impact. The accident caused heavy traffic congestion along Highway 21 for several kilometers.
- Tại hiện trường vụ tai nạn, chiếc xe nằm lật ngửa trong mương, gần hai mét dưới mặt đường, với nước ngập hầu hết thân xe. Một đoạn lan can bị hư hỏng đánh dấu điểm va chạm. Tai nạn đã gây tắc nghẽn giao thông nghiêm trọng dọc theo Quốc lộ 21 trong vài kilômét.
FAS Angel volunteers help carry victims of a car accident in Nam Dinh Province onto ambulance cars, Jan. 30, 2025. Video by Thanh Phong
- Các tình nguyện viên FAS Angel giúp đưa các nạn nhân của vụ tai nạn xe hơi ở tỉnh Nam Định lên xe cứu thương, ngày 30 tháng 1 năm 2025. Video: Thanh Phong
Nam Dinh traffic police confirmed that the victims included Dung’s husband, children, and grandchildren. Authorities are investigating the cause of the accident.
- Cảnh sát giao thông Nam Định xác nhận rằng các nạn nhân bao gồm chồng, con và cháu của Dung. Các cơ quan chức năng đang điều tra nguyên nhân của vụ tai nạn.
National Highway 21 connects Hanoi with the provinces of Hoa Binh, Ha Nam, and Nam Dinh. The section running through Nam Dinh has two lanes and a designated speed limit of 60 km/h.
- Quốc lộ 21 kết nối Hà Nội với các tỉnh Hòa Bình, Hà Nam và Nam Định. Đoạn đường qua Nam Định có hai làn xe và giới hạn tốc độ quy định là 60 km/h.
HCMC's West Coach Station posts record profit in 2024
- Bến xe Miền Tây ở TPHCM đạt lợi nhuận kỷ lục năm 2024
- January 30, 2025
West Coach Station, one of the largest bus stations in HCMC where people travel to and from the Mekong Delta, posted VND75.5 billion (US$3 million) in profit last year, highest since its establishment.
- Bến xe Miền Tây, một trong những bến xe lớn nhất ở TPHCM nơi người dân đi lại từ và đến Đồng bằng sông Cửu Long, đã ghi nhận lợi nhuận 75,5 tỷ đồng (3 triệu USD) vào năm ngoái, cao nhất kể từ khi thành lập.
It recorded a revenue of VND158.3 billion. Both profit and revenue went up by around 13%.
- Doanh thu đạt 158,3 tỷ đồng. Cả lợi nhuận và doanh thu đều tăng khoảng 13%.
The company, which has been operating for 50 years, had VND121.6 billion in accumulated profit by the end of last year.
- Công ty, đã hoạt động được 50 năm, có lợi nhuận lũy kế 121,6 tỷ đồng vào cuối năm ngoái.
HCMC's ban of sleeper buses from entering the downtown area, which came into effect last year, is believed to have improved the bus station's competitiveness and performance.
- Lệnh cấm xe giường nằm vào khu vực trung tâm TPHCM, có hiệu lực từ năm ngoái, được cho là đã cải thiện khả năng cạnh tranh và hiệu suất của bến xe.
Its WCS stock closed last week at VND302,100, up 64% from the beginning of last year.
- Cổ phiếu WCS của công ty đã đóng cửa vào tuần trước ở mức 302.100 đồng, tăng 64% so với đầu năm ngoái.
The company is set to pay dividends in cash at VND16,000 per share, an eight-fold jump from the last three years.
- Công ty dự kiến sẽ trả cổ tức bằng tiền mặt ở mức 16.000 đồng mỗi cổ phiếu, gấp tám lần so với ba năm trước.
Vietnam's e-commerce explodes in 2024
- Thương mại điện tử Việt Nam bùng nổ trong năm 2024
- January 30, 2025
Vietnam's e-commerce achieved new records in 2024, driven by the growing habit of online shopping, which boosted livestreaming and attracted new players to the industry.
- Thương mại điện tử Việt Nam đạt kỷ lục mới vào năm 2024, được thúc đẩy bởi thói quen mua sắm trực tuyến ngày càng tăng, điều này đã thúc đẩy livestreaming và thu hút các người chơi mới vào ngành.
To prepare for the biggest annual holiday Tet, Thu Ha in Hanoi bought most items online.
- Để chuẩn bị cho kỳ nghỉ Tết hàng năm lớn nhất, Thu Hà ở Hà Nội đã mua hầu hết các mặt hàng trực tuyến.
"Aside from fresh meat, vegetables, and flowers, which I prefer to buy in person for the festive atmosphere, I get everything else through e-commerce," she said.
- "Trừ thịt tươi, rau và hoa, mà tôi thích mua trực tiếp để cảm nhận không khí lễ hội, còn lại tôi mua mọi thứ khác qua thương mại điện tử," cô nói.
Her purchase of a VND800,000 (US$31.90) ao dai (a traditional Vietnamese dress) contributed to the VND190 billion in ao dai sales recorded on Shopee and TikTok Shop in the four weeks leading up to Jan. 19, according to e-commerce data firm Metric.
- Việc mua một chiếc áo dài trị giá 800.000 VND (31,90 USD) của cô đã góp phần vào doanh số bán áo dài trị giá 190 tỷ VND được ghi nhận trên Shopee và TikTok Shop trong bốn tuần trước ngày 19 tháng 1, theo công ty dữ liệu thương mại điện tử Metric.
In the last quarter of 2024 alone over 8 million ao dai orders and two million Lunar New Year gift baskets were sold on Shopee.
- Riêng trong quý cuối năm 2024, hơn 8 triệu đơn hàng áo dài và hai triệu giỏ quà Tết đã được bán trên Shopee.
TikTok Shop also recorded strong holiday shopping demand with 100,000 hours of livestreaming, attracting 2.9 billion views in the first half of this month.
- TikTok Shop cũng ghi nhận nhu cầu mua sắm kỳ nghỉ mạnh mẽ với 100.000 giờ livestream, thu hút 2,9 tỷ lượt xem trong nửa đầu tháng này.
Its two biggest livestream sale sessions broke records with 400,000 orders placed.
- Hai phiên bán livestream lớn nhất của nó đã phá kỷ lục với 400.000 đơn hàng được đặt.
"Tet shopping through e-commerce has become second nature for many Vietnamese consumers," said Nguyen Ngo, marketing manager of TikTok Shop Vietnam.
- "Mua sắm Tết qua thương mại điện tử đã trở thành thói quen thứ hai của nhiều người tiêu dùng Việt Nam," Nguyễn Ngô, giám đốc tiếp thị của TikTok Shop Việt Nam, nói.
Explosive growths
- Sự tăng trưởng bùng nổ
Vietnam’s e-commerce boomed in 2024 with sales of the four biggest platforms – Shopee, Lazada, TikTok Shop and Tiki – growing by a record of 40% to $13.8 billion.
- Thương mại điện tử Việt Nam bùng nổ vào năm 2024 với doanh số của bốn nền tảng lớn nhất – Shopee, Lazada, TikTok Shop và Tiki – tăng trưởng kỷ lục 40% lên 13,8 tỷ USD.
The Department of e-Commerce and Digital Economy estimated the overall e-commerce market size surpassed $25 billion, a 20% growth, exceeding Google and its partners’ earlier forecast of $22 billion in their "e-Economy SEA 2024" report.
- Cục Thương mại điện tử và Kinh tế số ước tính quy mô thị trường thương mại điện tử tổng thể vượt 25 tỷ USD, tăng trưởng 20%, vượt qua dự báo trước đó của Google và các đối tác trong báo cáo "e-Economy SEA 2024" là 22 tỷ USD.
The growth was fueled by fierce competition among e-commerce platforms, offering attractive discounts, and entertainment-driven shopping methods that align with Vietnamese consumers' evolving shopping habits.
- Sự tăng trưởng được thúc đẩy bởi sự cạnh tranh khốc liệt giữa các nền tảng thương mại điện tử, cung cấp các chương trình giảm giá hấp dẫn và các phương pháp mua sắm giải trí phù hợp với thói quen mua sắm đang thay đổi của người tiêu dùng Việt Nam.
Shopee and TikTok Shop led the market, with gross merchandise value reaching $9.3 billion and $3.8 billion, respectively, capturing 66.7% and 26.9% of market share.
- Shopee và TikTok Shop dẫn đầu thị trường, với giá trị tổng hàng hóa đạt 9,3 tỷ USD và 3,8 tỷ USD, lần lượt chiếm 66,7% và 26,9% thị phần.
Shopee sales grew by 41%, while TikTok Shop surged by an astonishing 99%.
- Doanh số bán hàng của Shopee tăng 41%, trong khi TikTok Shop tăng vọt 99%.
This exponential growth from these two platforms pushed Vietnam’s e-commerce sector to exceed all early 2024 forecasts, according to data provider YouNet ECI.
- Sự tăng trưởng vượt bậc này từ hai nền tảng này đã đẩy ngành thương mại điện tử Việt Nam vượt qua mọi dự báo đầu năm 2024, theo nhà cung cấp dữ liệu YouNet ECI.
A key driver of this surge was the strategic combination of discount incentives and entertainment-driven shopping (shoppertainment) through livestream sales and video commerce.
- Một động lực chính của sự tăng trưởng này là sự kết hợp chiến lược giữa các ưu đãi giảm giá và mua sắm giải trí (shoppertainment) thông qua bán hàng livestream và video thương mại.
Shopee reported that consumers saved a total of VND16 trillion thanks to free shipping vouchers in 2024. Meanwhile, Shopee users spent 260 million hours watching shopping-related content.
- Shopee báo cáo rằng người tiêu dùng tiết kiệm tổng cộng 16 nghìn tỷ VND nhờ các phiếu miễn phí vận chuyển trong năm 2024. Trong khi đó, người dùng Shopee đã dành 260 triệu giờ để xem nội dung liên quan đến mua sắm.
TikTok Shop, meanwhile, leveraged livestream commerce as its primary growth engine.
- TikTok Shop, trong khi đó, đã tận dụng thương mại livestream như động lực tăng trưởng chính.
On Dec. 12 alone, the top 200 TikTok Shop sellers broadcast nearly 1,000 hours of livestreams, attracting 54 million views, data from livestream data analyzer Stickler shows.
- Chỉ riêng ngày 12 tháng 12, 200 nhà bán hàng hàng đầu của TikTok Shop đã phát sóng gần 1.000 giờ livestream, thu hút 54 triệu lượt xem, theo dữ liệu từ công cụ phân tích dữ liệu livestream Stickler.
Local businesses also joined the trend.
- Các doanh nghiệp địa phương cũng tham gia xu hướng này.
Fruit exporter Chanh Thu recently showcased frozen 5-star durians from the Mekong Delta province of Ben Tre on online platforms, while another exporter, Vua Tom Kho Ca Mau, saw sales tripling in the three months leading to Tet.
- Nhà xuất khẩu trái cây Chanh Thu gần đây đã giới thiệu sầu riêng 5 sao đông lạnh từ tỉnh Bến Tre đồng bằng sông Cửu Long trên các nền tảng trực tuyến, trong khi một nhà xuất khẩu khác, Vua Tôm Khô Cà Mau, thấy doanh số tăng gấp ba trong ba tháng dẫn đến Tết.
Vietnam has emerged as Southeast Asia’s third-largest live commerce market, according to digital marketing consultancy Veena Media.
- Việt Nam đã nổi lên như thị trường thương mại trực tiếp lớn thứ ba ở Đông Nam Á, theo công ty tư vấn tiếp thị kỹ thuật số Veena Media.
"Local brands are increasingly entering the livestream commerce space, leaving their mark on the industry," said Thuy Pham, CEO of the firm.
- "Các thương hiệu địa phương ngày càng tham gia vào không gian thương mại trực tiếp, để lại dấu ấn của họ trong ngành," Thùy Phạm, CEO của công ty nói.
Beyond festive shopping, Vietnamese consumers are increasingly turning to e-commerce for daily essentials, driving the sector's growth far beyond the 9% expansion seen in the traditional retail industry last year, according to the General Statistics Office.
- Ngoài mua sắm lễ hội, người tiêu dùng Việt Nam ngày càng chuyển sang thương mại điện tử để mua các nhu yếu phẩm hàng ngày, thúc đẩy sự tăng trưởng của ngành vượt xa mức mở rộng 9% đã thấy trong ngành bán lẻ truyền thống năm ngoái, theo Tổng cục Thống kê.
YouNet ECI reported a 54% growth in gross merchandise value for essential goods, while the fast-moving consumer goods sector – typically dominated by supermarkets and local grocery stores – grew 62%, surpassing consumer electronics to become the second-largest online shopping category after fashion and accessories.
- YouNet ECI báo cáo sự tăng trưởng 54% trong giá trị tổng hàng hóa cho các mặt hàng thiết yếu, trong khi ngành hàng tiêu dùng nhanh – thường do siêu thị và cửa hàng tạp hóa địa phương chiếm ưu thế – tăng 62%, vượt qua điện tử tiêu dùng để trở thành danh mục mua sắm trực tuyến lớn thứ hai sau thời trang và phụ kiện.
Importantly, fast-moving consumer goods revenue growth was driven more by higher sales volume rather than price hikes, signaling that Vietnamese consumers are increasingly comfortable buying daily necessities online, said Nguyen Phuong Lam, market analysis director at YouNet ECI.
- Quan trọng là, tăng trưởng doanh thu hàng tiêu dùng nhanh được thúc đẩy nhiều hơn bởi khối lượng bán hàng cao hơn thay vì tăng giá, cho thấy người tiêu dùng Việt Nam ngày càng thoải mái khi mua sắm các nhu yếu phẩm hàng ngày trực tuyến, Nguyễn Phương Lam, giám đốc phân tích thị trường tại YouNet ECI cho biết.
"The convenience, attractive promotions, and wide product selection have reshaped consumer shopping behaviors," he said.
- "Sự tiện lợi, các chương trình khuyến mãi hấp dẫn và sự lựa chọn sản phẩm phong phú đã định hình lại hành vi mua sắm của người tiêu dùng," ông nói.
Competitive future
- Tương lai cạnh tranh
The "e-Economy SEA 2024" report forecasts that Vietnam’s e-commerce market could reach $63 billion by 2030, with an annual growth rate of approximately 19%.
- Báo cáo "e-Economy SEA 2024" dự báo rằng thị trường thương mại điện tử Việt Nam có thể đạt 63 tỷ USD vào năm 2030, với tốc độ tăng trưởng hàng năm khoảng 19%.
Pham Trong Chinh, market expert at the High-Quality Vietnamese Goods Association, is optimistic about Vietnam's online retail sector.
- Phạm Trọng Chính, chuyên gia thị trường tại Hiệp hội Hàng hóa Chất lượng Cao Việt Nam, lạc quan về ngành bán lẻ trực tuyến của Việt Nam.
"E-commerce growth at 15-20% per year is completely realistic, making it one of the most promising sectors," he said.
- "Tăng trưởng thương mại điện tử ở mức 15-20% mỗi năm là hoàn toàn thực tế, khiến nó trở thành một trong những ngành hứa hẹn nhất," ông nói.
This double-digit growth potential is fueling intense competition.
- Tiềm năng tăng trưởng hai con số này đang thúc đẩy cạnh tranh gay gắt.
In November 2024, YouTube expanded into e-commerce in Vietnam, allowing content creators with more than 10,000 subscribers to tag Shopee products in their videos.
- Vào tháng 11 năm 2024, YouTube đã mở rộng vào thương mại điện tử tại Việt Nam, cho phép những nhà sáng tạo nội dung có hơn 10.000 người đăng ký gắn thẻ sản phẩm Shopee trong video của họ.
The YouTube Shopping Affiliate program offers commissions on purchases made through these links, marking YouTube's deeper push into Vietnamese e-commerce.
- Chương trình YouTube Shopping Affiliate cung cấp hoa hồng cho các giao dịch mua được thực hiện qua các liên kết này, đánh dấu sự đẩy mạnh sâu hơn của YouTube vào thương mại điện tử Việt Nam.
YouTube considers its shopping initiative a core focus for," said Mukpim Anantachai, head of YouTube partnerships for Vietnam and Thailand.
- YouTube coi sáng kiến mua sắm của mình là trọng tâm chính, Mukpim Anantachai, trưởng bộ phận hợp tác YouTube cho Việt Nam và Thái Lan, cho biết.
Vietnam was chosen as one of the first six countries for the program, alongside the U.S., South Korea, Indonesia, Thailand, and India.
- Việt Nam được chọn là một trong sáu quốc gia đầu tiên cho chương trình này, cùng với Hoa Kỳ, Hàn Quốc, Indonesia, Thái Lan và Ấn Độ.
Another new player was China's Temu, which began selling in Vietnam in October, offering low prices, free shipping, and high affiliate marketing commissions.
- Một người chơi mới khác là Temu của Trung Quốc, đã bắt đầu bán hàng tại Việt Nam vào tháng 10, cung cấp giá thấp, miễn phí vận chuyển và hoa hồng tiếp thị liên kết cao.
However, its rise was quickly halted when the Ministry of Industry and Trade required it to register for business operations in Vietnam.
- Tuy nhiên, sự gia tăng của nó đã nhanh chóng bị chặn lại khi Bộ Công Thương yêu cầu nó đăng ký kinh doanh tại Việt Nam.
By December, Temu's Vietnamese-language app was suspended, though the English version remained available. Whether Temu will completely exit the Vietnamese market remains uncertain.
- Đến tháng 12, ứng dụng tiếng Việt của Temu đã bị tạm ngừng, mặc dù phiên bản tiếng Anh vẫn có sẵn. Liệu Temu có hoàn toàn rút khỏi thị trường Việt Nam vẫn còn chưa chắc chắn.
Despite Temu’s aggressive pricing, Vietnamese consumers found its prices similar to local platforms.
- Mặc dù Temu có giá cả cạnh tranh, người tiêu dùng Việt Nam thấy giá của nó tương tự như các nền tảng địa phương.
"Western consumers were shocked by Temu's low prices, but in Southeast Asia, where Chinese supply chains are closer, prices have always been competitive," Chinh said.
- "Người tiêu dùng phương Tây bị sốc bởi giá thấp của Temu, nhưng ở Đông Nam Á, nơi chuỗi cung ứng Trung Quốc gần hơn, giá cả đã luôn cạnh tranh," Chính nói.
With price wars no longer a priority, the next battleground will be logistics, entertainment-driven shopping, and affiliate marketing.
- Khi cuộc chiến về giá không còn là ưu tiên, chiến trường tiếp theo sẽ là logistics, mua sắm giải trí và tiếp thị liên kết.
Shopee and TikTok Shop are aggressively expanding free shipping incentives, while Shopee’s partnership with YouTube could intensify competition in affiliate marketing.
- Shopee và TikTok Shop đang mở rộng mạnh mẽ các ưu đãi miễn phí vận chuyển, trong khi quan hệ đối tác của Shopee với YouTube có thể làm tăng cường cạnh tranh trong tiếp thị liên kết.
"To build a strong and sustainable presence, brands must invest in product quality, innovative content strategies, and cutting-edge technology," said Thuy Pham of Veena Media.
- "Để xây dựng sự hiện diện mạnh mẽ và bền vững, các thương hiệu phải đầu tư vào chất lượng sản phẩm, chiến lược nội dung sáng tạo và công nghệ tiên tiến," Thùy Phạm của Veena Media nói.
The government’s recent decision to scrap a policy which exempts value-added tax for low-value imported goods sold via express delivery is believed to help boost the competitiveness of domestic players.
- Quyết định gần đây của chính phủ về việc bãi bỏ chính sách miễn thuế giá trị gia tăng cho hàng hóa nhập khẩu có giá trị thấp được bán qua giao hàng nhanh được cho là sẽ giúp tăng cường khả năng cạnh tranh của các người chơi trong nước.
"The removal of the tax exemption aims to ensure fairness and encourage the consumption of domestically produced goods," the Ministry of Finance said.
- "Việc bãi bỏ miễn thuế nhằm đảm bảo sự công bằng và khuyến khích tiêu thụ hàng hóa sản xuất trong nước," Bộ Tài chính cho biết.
Who is known as the father of modern physics?
- Ai được biết đến là cha đẻ của vật lý hiện đại?
- January 30, 2025
This scientist has made groundbreaking contributions to the understanding of energy and matter.
- Nhà khoa học này đã có những đóng góp đột phá trong việc hiểu biết về năng lượng và vật chất.
A Jurassic surprise: Hanoi's café roars with unique décor
- Một bất ngờ thời kỳ Jurassic: Quán café ở Hà Nội gầm rú với trang trí độc đáo
- January 30, 2025
A café in Hanoi is drawing crowds with its blend of vintage charm and a life-sized dinosaur skeleton model that adds a twist to the city's coffee culture.
- Một quán café ở Hà Nội đang thu hút đông đảo khách hàng nhờ sự kết hợp giữa nét quyến rũ cổ điển và mô hình bộ xương khủng long kích thước thật, mang đến một điểm nhấn độc đáo cho văn hóa cà phê của thành phố.
From fear of missing out to joy of travel: How bucket lists are evolving
- Từ nỗi sợ bỏ lỡ đến niềm vui du lịch: Cách danh sách những điều phải làm đang thay đổi
- January 30, 2025
Joy of missing out is replacing fear of missing out as the raison d'être for travel, with meaningful experiences and sustainability trumping societal expectations and redefining its future.
- Niềm vui bỏ lỡ đang thay thế nỗi sợ bỏ lỡ như là lý do chính để du lịch, với những trải nghiệm ý nghĩa và bền vững vượt qua kỳ vọng của xã hội và định hình lại tương lai của nó.
For years, places like the Eiffel Tower in France, Times Square in the U.S., and the Leaning Tower of Pisa in Italy dominated checklists as travelers felt compelled to visit such global "must-see" places.
- Trong nhiều năm, những nơi như Tháp Eiffel ở Pháp, Quảng trường Thời đại ở Mỹ và Tháp nghiêng Pisa ở Ý chiếm ưu thế trong danh sách phải đến khi du khách cảm thấy bắt buộc phải ghé thăm những địa điểm "phải xem" toàn cầu này.
Social media amplified it, with heavily photographed landmarks becoming the ultimate FOMO (fear of missing out) trigger.
- Mạng xã hội đã khuếch đại điều này, với những địa danh được chụp ảnh nhiều trở thành nguyên nhân chính gây ra nỗi sợ bỏ lỡ (FOMO).
But the tide is turning.
- Nhưng tình hình đang thay đổi.
The JOMO (joy of missing out) mindset encourages exploration off the beaten path. Travelers are seeking hidden gems that offer unique and intimate experiences. The focus has shifted toward tranquil, nature-focused destinations, including secluded beaches, charming villages, and serene hilltop retreats.
- Tâm lý JOMO (niềm vui bỏ lỡ) khuyến khích khám phá những con đường ít người biết đến. Du khách đang tìm kiếm những viên ngọc ẩn giấu mang lại những trải nghiệm độc đáo và thân mật. Sự chú ý đã chuyển sang những điểm đến yên tĩnh, tập trung vào thiên nhiên, bao gồm các bãi biển hẻo lánh, các ngôi làng quyến rũ và các khu nghỉ dưỡng trên đồi yên bình.
A man trekking on top of a mountain peak in Mu Cang Chai in northern Vietnam. Photo by Nguyen Trong Cung
- Một người đàn ông đang trekking trên đỉnh núi ở Mù Cang Chải, miền bắc Việt Nam. Ảnh của Nguyễn Trọng Cung
The term JOMO originated circa 2012 and was popularized by American entrepreneur Anil Dash as a response to the pervasive FOMO. It emphasizes the joy of disconnecting from social obligations and digital pressures and finding contentment in opting out.
- Thuật ngữ JOMO xuất hiện khoảng năm 2012 và được phổ biến bởi doanh nhân người Mỹ Anil Dash như một phản ứng trước FOMO lan rộng. Nó nhấn mạnh niềm vui khi ngắt kết nối khỏi các nghĩa vụ xã hội và áp lực kỹ thuật số và tìm thấy sự hài lòng trong việc không tham gia.
Platforms like Instagram and TikTok, which often amplify FOMO through posts and trends, also play a role in fostering JOMO through communities promoting wellness, minimalism, and digital detox.
- Các nền tảng như Instagram và TikTok, thường khuếch đại FOMO thông qua các bài đăng và xu hướng, cũng đóng vai trò thúc đẩy JOMO thông qua các cộng đồng quảng bá sức khỏe, chủ nghĩa tối giản và giải độc kỹ thuật số.
Through hashtags like #DigitalDetox, #SlowTravel, and #MindfulLiving, these platforms offer a counter-narrative to the constant hustle and pressure to keep up.
- Thông qua các hashtag như #DigitalDetox, #SlowTravel và #MindfulLiving, những nền tảng này cung cấp một câu chuyện ngược lại với sự hối hả và áp lực liên tục để theo kịp.
Influencers and content creators are sharing stories of unplugged retreats, the joys of minimalistic travel, and the value of meaningful connections with nature and people.
- Các influencer và nhà sáng tạo nội dung đang chia sẻ những câu chuyện về các kỳ nghỉ ngắt kết nối, niềm vui của du lịch tối giản và giá trị của việc kết nối ý nghĩa với thiên nhiên và con người.
Videos showcasing tranquil landscapes, slow mornings, and authentic cultural experiences inspire viewers to embrace a slower, more deliberate pace of life.
- Các video giới thiệu cảnh quan yên tĩnh, buổi sáng chậm rãi và trải nghiệm văn hóa chân thực truyền cảm hứng cho người xem đón nhận lối sống chậm rãi và có ý thức hơn.
These platforms also serve as hubs for discussions about mental health and sustainability, encouraging users to step away from the screen and reconnect with the real world.
- Những nền tảng này cũng là trung tâm cho các cuộc thảo luận về sức khỏe tâm thần và bền vững, khuyến khích người dùng rời xa màn hình và kết nối lại với thế giới thực.
Challenges promoting screen-free weekends or guides to reducing one's digital footprint are gaining popularity, reinforcing the idea that less can be more.
- Các thử thách khuyến khích cuối tuần không sử dụng thiết bị hoặc các hướng dẫn giảm dấu chân kỹ thuật số của một người đang trở nên phổ biến, củng cố ý tưởng rằng ít có thể nhiều hơn.
The trend resonates particularly with millennials and Gen Z, who seek relief from burnout and comparison culture, and with individuals in high-stress professions like tech, entrepreneurship, and creativity.
- Xu hướng này đặc biệt phù hợp với thế hệ millennials và Gen Z, những người tìm kiếm sự giải tỏa khỏi căng thẳng và văn hóa so sánh, và với những người trong các nghề căng thẳng cao như công nghệ, khởi nghiệp và sáng tạo.
JOMO reflects a growing global desire to reclaim peace and satisfaction in an increasingly hyper-connected world.
- JOMO phản ánh mong muốn toàn cầu ngày càng tăng để lấy lại sự bình yên và hài lòng trong một thế giới ngày càng kết nối quá mức.
Recent trends indicate a growing preference for immersive travel experiences over fast-paced itineraries.
- Các xu hướng gần đây chỉ ra sự ưa thích ngày càng tăng đối với các trải nghiệm du lịch nhập vai hơn là lịch trình nhanh chóng.
A 2024 report by Scott Dunn, a tour company that serves markets like the U.K., where it originated, the U.S., and the Asia-Pacific, where it has an office in Singapore, highlighted a significant increase in travelers planning "slow travel" vacations post-pandemic, opting for extended stays in single destinations to fully engage with local cultures.
- Một báo cáo năm 2024 của công ty du lịch Scott Dunn, phục vụ các thị trường như Anh, nơi nó bắt nguồn, Mỹ và khu vực Châu Á - Thái Bình Dương, nơi nó có văn phòng tại Singapore, đã nêu bật sự gia tăng đáng kể số lượng du khách lên kế hoạch cho kỳ nghỉ "du lịch chậm" sau đại dịch, chọn ở lại lâu hơn tại một địa điểm duy nhất để hoàn toàn tham gia vào văn hóa địa phương.
JOMO travel offers a chance to slow down, connect, and rediscover the simple pleasures of exploration. Whether it is a quiet moment in nature, authentic interaction with locals, or the joy of learning something new, this new approach to travel reminds us of the true essence of adventure: not what we see, but how it makes us feel.
- Du lịch JOMO mang lại cơ hội để chậm lại, kết nối và khám phá lại những niềm vui đơn giản của sự khám phá. Dù đó là khoảnh khắc yên tĩnh trong thiên nhiên, tương tác chân thực với người dân địa phương hay niềm vui học hỏi điều gì đó mới, phương pháp du lịch mới này nhắc nhở chúng ta về bản chất thực sự của cuộc phiêu lưu: không phải là những gì chúng ta thấy, mà là cảm giác của chúng ta như thế nào.
Kenta, a Japanese tourist, says: "I used to enjoy visiting destinations like Seoul, Paris, Bangkok, and London.
- Kenta, một du khách Nhật Bản, nói: "Trước đây tôi thích đến thăm các điểm đến như Seoul, Paris, Bangkok và London.
"However, after Covid-19 I started exploring rural and smaller towns in the countries I traveled to. On one trip to the Netherlands, I spent hours by a peaceful river in a village called Giethoorn, simply watching the locals go about their day. A fisherman waved at me, and we ended up having a conversation—mostly through gestures—about his life. It was such a simple moment, but it left a lasting impression on me."
- "Tuy nhiên, sau Covid-19, tôi bắt đầu khám phá các thị trấn nông thôn và nhỏ hơn ở các quốc gia mà tôi đã đến thăm. Trong một chuyến đi đến Hà Lan, tôi đã dành hàng giờ bên một con sông yên bình ở một ngôi làng tên là Giethoorn, chỉ để xem người dân địa phương tiếp tục với cuộc sống hàng ngày của họ. Một ngư dân đã vẫy tay với tôi, và chúng tôi đã có một cuộc trò chuyện—chủ yếu thông qua cử chỉ—về cuộc sống của ông ấy. Đó là một khoảnh khắc đơn giản, nhưng nó đã để lại ấn tượng lâu dài trong tôi."
In the FOMO era, itineraries were jam-packed. People rushed from one city to the next, often sacrificing depth for breadth. The goal was to see as much as possible in a short time.
- Trong thời đại FOMO, lịch trình du lịch luôn kín mít. Mọi người vội vàng từ thành phố này sang thành phố khác, thường hy sinh chiều sâu cho bề rộng. Mục tiêu là nhìn thấy càng nhiều càng tốt trong thời gian ngắn.
JOMO travel offers a chance to slow down, connect, and rediscover the simple pleasures of exploration.
- Du lịch JOMO mang lại cơ hội để chậm lại, kết nối và khám phá lại những niềm vui đơn giản của sự khám phá.
Instead of hopping between five European capitals in 10 days, travelers spend weeks or months immersing themselves in a single location.
- Thay vì nhảy qua năm thủ đô châu Âu trong 10 ngày, du khách dành hàng tuần hoặc tháng để đắm mình trong một địa điểm duy nhất.
Recent trends indicate a growing preference for immersive travel experiences over fast-paced itineraries.
- Các xu hướng gần đây chỉ ra sự ưa thích ngày càng tăng đối với các trải nghiệm du lịch nhập vai hơn là lịch trình nhanh chóng.
JOMO embraces spontaneity. Travelers are leaving room for serendipity—stumbling upon a local street festival, discovering a hole-in-the-wall café, or striking up a conversation with a stranger that leads to an unexpected adventure.
- JOMO đón nhận sự ngẫu nhiên. Du khách đang để lại chỗ cho sự tình cờ—vấp phải một lễ hội đường phố địa phương, khám phá một quán cà phê nhỏ xinh, hoặc bắt chuyện với một người lạ dẫn đến một cuộc phiêu lưu bất ngờ.
Malcolm, an Australian tourist visiting Hanoi, said: "While traveling in Scotland, I stumbled upon a small music festival in a village I hadn't even planned to visit. I ended up spending the evening with locals, enjoying live folk music.
- Malcolm, một du khách Úc đến thăm Hà Nội, cho biết: "Trong khi du lịch ở Scotland, tôi tình cờ gặp một lễ hội âm nhạc nhỏ trong một ngôi làng mà tôi thậm chí không có kế hoạch ghé thăm. Tôi đã dành cả buổi tối với người dân địa phương, thưởng thức nhạc dân gian trực tiếp.
"It was such an unexpected and magical experience that wouldn't have happened if I had stuck to an itinerary."
- "Đó là một trải nghiệm bất ngờ và kỳ diệu mà sẽ không xảy ra nếu tôi tuân thủ một lịch trình."
JOMO has inspired travelers to create personalized, meaningful bucket lists. This shift celebrates individuality and ensures every trip feels uniquely fulfilling.
- JOMO đã truyền cảm hứng cho du khách tạo ra những danh sách cá nhân hóa, có ý nghĩa. Sự thay đổi này tôn vinh cá nhân và đảm bảo mỗi chuyến đi đều mang lại cảm giác hoàn toàn thỏa mãn.
Sophie, a French tourist, also prefers to not have to stick to a popular itinerary and to instead have her own intimate experience.
- Sophie, một du khách Pháp, cũng thích không phải tuân theo một lịch trình phổ biến và thay vào đó có trải nghiệm thân mật của riêng mình.
"Before, I would think of visiting somewhere like the Louvre because it's a very popular location, but now I want to try a cooking class in Provence instead.
- "Trước đây, tôi sẽ nghĩ đến việc đến thăm nơi nào đó như Louvre vì đó là một địa điểm rất phổ biến, nhưng bây giờ tôi muốn thử một lớp học nấu ăn ở Provence.
"I don't think visiting crowded tourist destinations is fun and meaningful to me anymore."
- "Tôi không nghĩ việc thăm các điểm du lịch đông đúc còn thú vị và ý nghĩa đối với tôi nữa."
Foreign tourists with their banh xeo creations at a cooking class in Ho Chi Minh City. Photo by VnExpress/Bich Phuong
- Du khách nước ngoài với các món bánh xèo họ làm tại một lớp học nấu ăn ở TP.HCM. Ảnh của VnExpress/Bích Phương
The JOMO movement also aligns with eco-conscious and sustainable travel practices, as travelers opt for train journeys over flights, stay in eco-friendly accommodations, and participate in conservation projects.
- Phong trào JOMO cũng phù hợp với các thực hành du lịch có ý thức sinh thái và bền vững, khi du khách chọn các chuyến đi bằng tàu hỏa thay vì bay, ở tại các chỗ ở thân thiện với môi trường và tham gia vào các dự án bảo tồn.
Besides, they are prioritizing destinations that promote sustainability and respect for local communities.
- Ngoài ra, họ đang ưu tiên các điểm đến quảng bá bền vững và tôn trọng cộng đồng địa phương.
They are finding joy in knowing their travels leave a positive impact on the planet.
- Họ tìm thấy niềm vui trong việc biết rằng chuyến du lịch của họ để lại tác động tích cực lên hành tinh.
The FOMO-driven urge to jet-set around the globe has come under scrutiny.
- Sự thôi thúc do FOMO thúc đẩy để đi vòng quanh thế giới đã bị xem xét.
Long-haul flights and over-tourism contribute significantly to environmental degradation.
- Các chuyến bay đường dài và du lịch quá tải góp phần đáng kể vào sự suy thoái môi trường.
Booking.com's 2024 Sustainable Travel Report reveals that 83% of travelers consider sustainable travel important, and 45% view it as a significant though not always primary factor when planning or booking a trip.
- Báo cáo Du lịch Bền vững năm 2024 của Booking.com tiết lộ rằng 83% du khách cho rằng du lịch bền vững là quan trọng, và 45% coi đó là một yếu tố quan trọng mặc dù không phải luôn luôn là yếu tố chính khi lên kế hoạch hoặc đặt chuyến đi.
Trump to prepare facility at Guantanamo for 30,000 migrants
- Trump chuẩn bị cơ sở ở Guantanamo cho 30.000 người di cư
- January 30, 2025
U.S. President Donald Trump said on Wednesday he will order the Pentagon and the Department of Homeland Security to prepare a migrant detention facility at Guantanamo Bay for as many as 30,000 migrants.
- Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump cho biết vào thứ Tư rằng ông sẽ ra lệnh cho Lầu Năm Góc và Bộ An ninh Nội địa chuẩn bị một cơ sở giam giữ người di cư tại Vịnh Guantanamo cho tối đa 30.000 người di cư.
The U.S. naval base in Guantanamo Bay, Cuba, already houses a migrant facility - separate from the high-security U.S. prison for foreign terrorism suspects - that has been used on occasion for decades, including to hold Haitians and Cubans picked up at sea.
- Căn cứ hải quân Hoa Kỳ ở Vịnh Guantanamo, Cuba, đã có một cơ sở dành cho người di cư - tách biệt với nhà tù an ninh cao dành cho các nghi phạm khủng bố nước ngoài - đã được sử dụng theo thời gian trong nhiều thập kỷ, bao gồm cả việc giam giữ người Haiti và Cuba bị bắt tại biển.
Trump's border czar Tom Homan said later on Wednesday that the administration would expand the already existing facility and that the Immigration and Customs Enforcement agency would run it.
- Quan chức phụ trách biên giới của Trump, Tom Homan, cho biết vào cuối ngày thứ Tư rằng chính quyền sẽ mở rộng cơ sở đã có sẵn và Cơ quan Thực thi Di trú và Hải quan sẽ điều hành nó.
"Today I'm also signing an executive order to instruct the Departments of Defense and Homeland Security to begin preparing the 30,000 person migrant facility at Guantanamo Bay," Trump said at the White House.
- "Hôm nay tôi cũng ký một lệnh hành pháp để chỉ đạo Bộ Quốc phòng và Bộ An ninh Nội địa bắt đầu chuẩn bị cơ sở giam giữ 30.000 người di cư tại Vịnh Guantanamo," Trump nói tại Nhà Trắng.
He said the facility would be used to "detain the worst criminal illegal aliens threatening the American people. Some of them are so bad we don't even trust the countries to hold them because we don't want them coming back, so we're going to send them out to Guantanamo. This will double our capacity immediately, right? And, tough."
- Ông nói rằng cơ sở này sẽ được sử dụng để "giam giữ những tội phạm tồi tệ nhất đe dọa người dân Mỹ. Một số trong số họ tồi tệ đến mức chúng tôi thậm chí không tin tưởng các quốc gia khác giữ họ vì chúng tôi không muốn họ quay lại, vì vậy chúng tôi sẽ gửi họ đến Guantanamo. Điều này sẽ tăng gấp đôi khả năng của chúng tôi ngay lập tức, đúng không? Và, rất cứng rắn."
Soon after, Trump signed a memorandum, which did not have a number of migrants in it but called for "additional detention space" at the expanded facility.
- Ngay sau đó, Trump đã ký một bản ghi nhớ, không ghi số lượng người di cư nhưng yêu cầu "không gian giam giữ bổ sung" tại cơ sở mở rộng.
Speaking with reporters on Wednesday, Homan said the center would be used for the "worst of the worst."
- Nói chuyện với phóng viên vào thứ Tư, Homan cho biết trung tâm sẽ được sử dụng cho "những kẻ tồi tệ nhất của tồi tệ nhất."
Homeland Security Secretary Kristi Noem, asked how much money would be required for the facility, said the administration was working on it with reconciliation and appropriators in Congress.
- Bộ trưởng An ninh Nội địa Kristi Noem, khi được hỏi cần bao nhiêu tiền cho cơ sở này, cho biết chính quyền đang làm việc với các nhà hòa giải và các nhà phân bổ ngân sách trong Quốc hội.
'Act of brutality'
- 'Hành động tàn bạo'
The detention facility at Guantanamo Bay was set up in 2002 by then-U.S. President George W. Bush to detain foreign militant suspects following the Sept. 11, 2001, attacks on the United States. There are 15 detainees left in the prison.
- Cơ sở giam giữ tại Vịnh Guantanamo được thiết lập vào năm 2002 bởi Tổng thống Hoa Kỳ khi đó là George W. Bush để giam giữ các nghi phạm quân sự nước ngoài sau các cuộc tấn công ngày 11 tháng 9 năm 2001 vào Hoa Kỳ. Hiện còn 15 tù nhân trong nhà tù này.
Trump's two Democratic predecessors, Barack Obama and Joe Biden, sought to shut down the Guantanamo prison and were only able to reduce its inmate population, but Trump has vowed to keep it open.
- Hai người tiền nhiệm đảng Dân chủ của Trump, Barack Obama và Joe Biden, đã cố gắng đóng cửa nhà tù Guantanamo và chỉ có thể giảm số lượng tù nhân, nhưng Trump đã cam kết giữ nó mở.
The jail has long been condemned by human rights groups for indefinite detention and came to symbolize the early excesses the U.S. "war on terror" because of harsh interrogation methods that critics say amounted to torture.
- Nhà tù này đã lâu bị các nhóm nhân quyền lên án vì việc giam giữ vô thời hạn và trở thành biểu tượng của những hành động vượt quá giới hạn trong "cuộc chiến chống khủng bố" của Hoa Kỳ do các phương pháp thẩm vấn khắc nghiệt mà các nhà phê bình cho rằng tương đương với tra tấn.
The facility for migrants is separate from the detention center on the base.
- Cơ sở dành cho người di cư tách biệt với trung tâm giam giữ tại căn cứ này.
Cuban President Miguel Diaz-Canel called Trump's plan "an act of brutality."
- Chủ tịch Cuba Miguel Diaz-Canel gọi kế hoạch của Trump là "một hành động tàn bạo."
Pro-refugee groups have called for the Guantanamo migrant facility to be closed and for Congress to investigate alleged abuses there.
- Các nhóm ủng hộ người tị nạn đã kêu gọi đóng cửa cơ sở người di cư tại Guantanamo và yêu cầu Quốc hội điều tra các cáo buộc lạm dụng tại đây.
The International Refugee Assistance Project said in a 2024 report that detainees described unsanitary conditions, families with young children housed together with single adults, a lack of access to confidential phone calls, and the absence of educational services for children.
- Dự án Trợ giúp Người tị nạn Quốc tế cho biết trong một báo cáo năm 2024 rằng các tù nhân mô tả điều kiện vệ sinh kém, các gia đình có trẻ nhỏ bị giam giữ cùng với người lớn độc thân, thiếu các cuộc gọi điện thoại bí mật và không có dịch vụ giáo dục cho trẻ em.
On Tuesday, the U.S. military said that it would allow Immigration and Customs Enforcement to detain migrants at Buckley Space Force Base in Colorado.
- Vào thứ Ba, quân đội Hoa Kỳ cho biết rằng họ sẽ cho phép Cơ quan Thực thi Di trú và Hải quan giam giữ người di cư tại Căn cứ Lực lượng Không gian Buckley ở Colorado.
The decision comes on top of U.S. military deportation flights of migrants out of the country and the deployment of just over 1,600 active-duty troops to the U.S. border with Mexico following Trump's emergency declaration on immigration last week.
- Quyết định này bổ sung cho các chuyến bay trục xuất người di cư của quân đội Hoa Kỳ ra khỏi đất nước và việc triển khai hơn 1.600 binh sĩ đang hoạt động đến biên giới Hoa Kỳ với Mexico sau tuyên bố khẩn cấp về nhập cư của Trump vào tuần trước.
SoftBank in talks to invest up to $25B into OpenAI
- SoftBank đàm phán đầu tư lên đến 25 tỷ USD vào OpenAI
- January 30, 2025
SoftBank is in talks to invest up to US$25 billion into ChatGPT owner OpenAI and become the AI firm's largest financial backer, the Financial Times reported, as the Japanese conglomerate continues to expand into the sector.
- Theo báo cáo của Financial Times, SoftBank đang đàm phán để đầu tư lên đến 25 tỷ USD vào OpenAI, chủ sở hữu của ChatGPT, và trở thành nhà tài trợ tài chính lớn nhất của công ty AI này, khi tập đoàn Nhật Bản tiếp tục mở rộng vào lĩnh vực này.
SoftBank could invest $15 billion to $25 billion directly into Microsoft-backed OpenAI, apart from its $15 billion commitment to Stargate, the report said, citing sources.
- SoftBank có thể đầu tư từ 15 tỷ đến 25 tỷ USD trực tiếp vào OpenAI, công ty được hỗ trợ bởi Microsoft, ngoài cam kết 15 tỷ USD của mình với Stargate, báo cáo cho biết, trích dẫn các nguồn tin.
Stargate is a joint venture by, OpenAI and Softbank, that plans to invest up to $500 billion to help the United States stay ahead of China and other rivals in the global AI race.
- Stargate là một liên doanh giữa OpenAI và SoftBank, dự định đầu tư lên đến 500 tỷ USD để giúp Hoa Kỳ vượt qua Trung Quốc và các đối thủ khác trong cuộc đua AI toàn cầu.
Tech news website The Information reported previously that SoftBank was planning to invest a total $40 billion into Stargate and OpenAI and had begun talks to borrow up to $18.5 billion in financing, backed by its publicly-listed assets.
- Trang web tin tức công nghệ The Information trước đó đã báo cáo rằng SoftBank đang lên kế hoạch đầu tư tổng cộng 40 tỷ USD vào Stargate và OpenAI và đã bắt đầu đàm phán để vay lên đến 18,5 tỷ USD tài chính, được bảo đảm bởi các tài sản niêm yết công khai của mình.
The Stargate venture was announced by U.S. President Donald Trump, SoftBank CEO Masayoshi Son, OpenAI CEO Sam Altman and Oracle Chairman Larry Ellison at the White House last week.
- Dự án Stargate đã được công bố bởi Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump, CEO của SoftBank Masayoshi Son, CEO của OpenAI Sam Altman và Chủ tịch Oracle Larry Ellison tại Nhà Trắng tuần trước.
However, since then, a little-known startup from China, DeepSeek, has upended markets with a free artificial intelligence assistant it said was developed cheaply using lower-cost chips and less data than U.S. rivals.
- Tuy nhiên, kể từ đó, một startup ít được biết đến từ Trung Quốc, DeepSeek, đã làm rung chuyển thị trường với một trợ lý trí tuệ nhân tạo miễn phí mà họ cho biết được phát triển với chi phí rẻ bằng cách sử dụng chip giá thấp hơn và ít dữ liệu hơn so với các đối thủ Hoa Kỳ.
SoftBank's share price surged on news of the Stargate project but has fallen more than 12% since the Deepseek-induced selloff began.
- Giá cổ phiếu của SoftBank đã tăng vọt sau tin tức về dự án Stargate nhưng đã giảm hơn 12% kể từ khi đợt bán tháo do DeepSeek gây ra bắt đầu.
Its shares were down around 1% in morning trading on Thursday.
- Cổ phiếu của hãng đã giảm khoảng 1% trong giao dịch buổi sáng thứ Năm.
SoftBank CEO Son's plan to take a large stake in OpenAI and meet its Stargate commitments has been vetted by senior executives and the board at OpenAI, the Financial Times reported. Last year, SoftBank took a $1.5 billion stake in OpenAI.
- Kế hoạch của CEO SoftBank Son để nắm giữ cổ phần lớn trong OpenAI và đáp ứng các cam kết của Stargate đã được các giám đốc cấp cao và hội đồng quản trị của OpenAI xem xét, Financial Times báo cáo. Năm ngoái, SoftBank đã nắm giữ 1,5 tỷ USD cổ phần trong OpenAI.
OpenAI was valued at $157 billion in its last funding round, cementing its status as one of the most valuable private companies in the world.
- OpenAI được định giá 157 tỷ USD trong vòng gọi vốn cuối cùng, củng cố vị thế của mình như là một trong những công ty tư nhân có giá trị nhất thế giới.
OpenAI and SoftBank did not respond to Reuters' requests for comment.
- OpenAI và SoftBank không trả lời các yêu cầu bình luận của Reuters.
Foreign tourists enjoy quiet Vietnam during biggest holiday
- Khách du lịch nước ngoài tận hưởng Việt Nam yên tĩnh trong dịp lễ lớn nhất
- January 30, 2025
Some foreign tourists, whether intentionally or unintentionally, are enjoying Vietnam's biggest holiday Tet even when most restaurants and activities are unavailable.
- Một số khách du lịch nước ngoài, dù có chủ ý hay vô tình, đang tận hưởng kỳ nghỉ lớn nhất của Việt Nam, Tết Nguyên Đán, ngay cả khi hầu hết các nhà hàng và hoạt động đều không hoạt động.
Strolling through Hanoi's Old Quarter on Wednesday, the first morning of the Lunar New Year, Zijnasa Nailk and her husband from India described the holiday scene as "quiet but beautiful and pleasant."
- Đi dạo qua khu phố cổ Hà Nội vào thứ Tư, buổi sáng đầu tiên của năm mới âm lịch, Zijnasa Nailk và chồng cô từ Ấn Độ mô tả cảnh lễ hội là "yên tĩnh nhưng đẹp và dễ chịu."
"The weather, the streets, and the people here are wonderful," said Zijnasa, visiting Vietnam for the first time.
- "Thời tiết, đường phố và con người ở đây thật tuyệt vời," Zijnasa, lần đầu tiên đến Việt Nam, nói.
Zijnasa Nailk and her husband walks in the Old Quarter in Hanoi on Jan. 29, 2025, the first day of the Lunar New Year. Photo by VnExpress/Tam Anh
- Zijnasa Nailk và chồng đi dạo trong khu phố cổ ở Hà Nội vào ngày 29 tháng 1 năm 2025, ngày đầu tiên của năm mới âm lịch. Ảnh: VnExpress/Tâm Anh
The couple deliberately chose to travel during nine-day holiday Tet, believing it to be the perfect time to experience the country's culture and daily life.
- Cặp đôi này đã cố tình chọn du lịch trong kỳ nghỉ chín ngày Tết, tin rằng đó là thời điểm hoàn hảo để trải nghiệm văn hóa và cuộc sống hàng ngày của đất nước.
They were still surprised to find many restaurants closed and were unsure what to eat but decided to "go where the locals go."
- Họ vẫn ngạc nhiên khi thấy nhiều nhà hàng đóng cửa và không chắc ăn gì nhưng quyết định "đi theo người dân địa phương."
Staying in Vietnam for 10 days, they planned to visit Hanoi and Da Nang, using the trip to celebrate their first wedding anniversary.
- Ở Việt Nam trong 10 ngày, họ dự định thăm Hà Nội và Đà Nẵng, dùng chuyến đi này để kỷ niệm một năm ngày cưới đầu tiên của họ.
Among their top must-try dishes before leaving the capital are pho and banh mi.
- Trong những món ăn họ phải thử trước khi rời thủ đô là phở và bánh mì.
Bria Talisa from England and her travel companion, Audrey from France, also chose Vietnam during Tet for a deeper cultural and historical experience.
- Bria Talisa từ Anh và bạn đồng hành của cô, Audrey từ Pháp, cũng chọn Việt Nam trong dịp Tết để có trải nghiệm văn hóa và lịch sử sâu sắc hơn.
Bria and Audrey seen in front of the Hoa Lo Prison in Hanoi on Jan. 29, 2025. Photo by VnExpress/Tam Anh
- Bria và Audrey đứng trước nhà tù Hỏa Lò ở Hà Nội vào ngày 29 tháng 1 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Tâm Anh
They were surprised by the quiet streets but found it enjoyable.
- Họ ngạc nhiên bởi những con đường yên tĩnh nhưng lại thấy thú vị.
"Last night, we watched the fireworks, and the streets were packed with people. But this morning, everything is completely different – quiet and peaceful," Bria said, adding that while many shops were closed, most tourist attractions remained open.
- "Tối qua, chúng tôi xem pháo hoa và đường phố chật kín người. Nhưng sáng nay, mọi thứ hoàn toàn khác – yên tĩnh và bình yên," Bria nói, thêm rằng mặc dù nhiều cửa hàng đóng cửa, hầu hết các điểm tham quan du lịch vẫn mở cửa.
The duo spent the first day of the new year exploring the city, starting with Hoa Lo Prison.
- Cặp đôi đã dành ngày đầu tiên của năm mới để khám phá thành phố, bắt đầu với nhà tù Hỏa Lò.
Bria and Audrey, both recent university graduates, plan to stay in Vietnam for about a month.
- Bria và Audrey, cả hai vừa tốt nghiệp đại học, dự định ở lại Việt Nam khoảng một tháng.
They intend to visit the country's major attractions, drawn by its history, beaches, islands, and especially its cuisine.
- Họ có ý định thăm các điểm du lịch lớn của đất nước, bị thu hút bởi lịch sử, bãi biển, đảo và đặc biệt là ẩm thực của Việt Nam.
They are considering extending their three-day stay in Hanoi.
- Họ đang xem xét kéo dài thời gian lưu trú ba ngày tại Hà Nội.
The quietness of the capital also brought a comforting experience to Hugh Willem and his two friends from Australia.
- Sự yên tĩnh của thủ đô cũng mang lại trải nghiệm dễ chịu cho Hugh Willem và hai người bạn của anh từ Úc.
The trio, who are in Vietnam for the first time in a three-week trip, leisurely explored the city, stopping at street food stalls, shopping at a few stores that were open on Lunar New Year’s Day.
- Bộ ba, lần đầu tiên đến Việt Nam trong chuyến đi ba tuần, đã khám phá thành phố một cách nhàn nhã, dừng lại ở các quầy hàng ẩm thực đường phố, mua sắm ở một vài cửa hàng mở cửa vào ngày Tết Nguyên Đán.
Their next stops include Ha Long Bay, Hue, Da Nang City and Ho Chi Minh City.
- Các điểm dừng tiếp theo của họ bao gồm Vịnh Hạ Long, Huế, thành phố Đà Nẵng và thành phố Hồ Chí Minh.
Vietnam’s National Tourism Administration highlights Tet as one of the best times to visit the country. The holiday typically lasts more than a week, offering a rare chance to experience major cities without the usual traffic and crowds.
- Tổng cục Du lịch Việt Nam nhấn mạnh Tết là một trong những thời điểm tốt nhất để thăm đất nước. Kỳ nghỉ thường kéo dài hơn một tuần, mang lại cơ hội hiếm có để trải nghiệm các thành phố lớn mà không có giao thông và đám đông thường ngày.
Foreign tourists walk in Hanoi during the Tet holiday on Jan. 29, 2025. Photo by VnExpress/Tam Anh
- Khách du lịch nước ngoài đi bộ ở Hà Nội trong dịp Tết vào ngày 29 tháng 1 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Tâm Anh
Visitors are encouraged to enjoy the peaceful atmosphere by walking or cycling to explore Vietnam, it said on its website.
- Du khách được khuyến khích tận hưởng không khí yên tĩnh bằng cách đi bộ hoặc đạp xe để khám phá Việt Nam, thông báo trên trang web của cơ quan này.
"Foreigners visiting Vietnam during Tet will be lucky if invited into a local home. Don't forget to say Happy New Year to those you meet."
- "Người nước ngoài đến thăm Việt Nam trong dịp Tết sẽ may mắn nếu được mời vào nhà của người dân địa phương. Đừng quên chúc mừng năm mới những người bạn gặp."
Some international visitors, however, were unaware that their trip coincided with the Lunar New Year.
- Tuy nhiên, một số du khách quốc tế không biết rằng chuyến đi của họ trùng với dịp Tết Nguyên Đán.
"We only realized after booking our flights that our trip fell during Vietnam’s Tet holiday," said Finley and her boyfriend from Canada.
- "Chúng tôi chỉ nhận ra sau khi đặt vé máy bay rằng chuyến đi của chúng tôi trùng với kỳ nghỉ Tết của Việt Nam," Finley và bạn trai từ Canada nói.
"We were surprised by how quiet it is."
- "Chúng tôi ngạc nhiên bởi sự yên tĩnh."
Despite the unexpected lack of activities, they felt "lucky" and tried to make the most of the experience.
- Mặc dù thiếu các hoạt động không mong đợi, họ cảm thấy "may mắn" và cố gắng tận dụng tối đa trải nghiệm.
Fears of scam center kidnaps keep Chinese tourists on edge in Thailand
- Lo ngại về các vụ bắt cóc tại trung tâm lừa đảo khiến du khách Trung Quốc lo lắng ở Thái Lan
- January 30, 2025
Chinese tourists visiting Thailand for Lunar New Year are worried about being kidnapped by gangsters to work in hellish scam centers, despite efforts to reassure them.
- Du khách Trung Quốc đến Thái Lan trong dịp Tết Nguyên Đán đang lo lắng về việc bị băng đảng bắt cóc để làm việc tại các trung tâm lừa đảo kinh hoàng, mặc dù có những nỗ lực trấn an họ.
Chinese nationals topped the list of visitors to Thailand last year, with nearly seven million making the trip to Thailand in 2024.
- Người Trung Quốc đứng đầu danh sách du khách đến Thái Lan năm ngoái, với gần bảy triệu người đến Thái Lan vào năm 2024.
But high-profile kidnappings on the Thai-Myanmar border have sent a chill through the market at a peak period, with a reported 10,000 trips canceled during the Lunar New Year holidays.
- Nhưng các vụ bắt cóc nổi tiếng tại biên giới Thái Lan-Myanmar đã làm lạnh thị trường vào thời kỳ cao điểm, với báo cáo có khoảng 10.000 chuyến đi bị hủy bỏ trong kỳ nghỉ Tết Nguyên Đán.
Thai aviation chiefs say they expect arrivals from China over the Jan. 24 to Feb. 2 period to be down on 2024, despite higher traveler numbers overall.
- Các lãnh đạo hàng không Thái Lan cho biết họ dự đoán lượng khách đến từ Trung Quốc trong khoảng thời gian từ 24 tháng 1 đến 2 tháng 2 sẽ giảm so với năm 2024, mặc dù tổng số lượng du khách cao hơn.
Even those who have brave the trip are uneasy.
- Ngay cả những người dám đi du lịch cũng cảm thấy không yên tâm.
"I didn't dare to tell my family, so I came here secretly," Gao, a 29-year-old tourist from Hainan province who gave only one name, told AFP at Wat Pho, the Thai capital's Temple of the Reclining Buddha.
- "Tôi không dám nói với gia đình, vì vậy tôi đã đến đây một cách bí mật," Gao, một du khách 29 tuổi từ tỉnh Hải Nam chỉ cho biết tên họ, nói với AFP tại Wat Pho, Đền Phật Nằm của thủ đô Thái Lan.
Fears were heightened after Chinese actor Wang Xing was rescued from a cyber fraud center in Myanmar earlier this month.
- Lo ngại gia tăng sau khi diễn viên Trung Quốc Wang Xing được giải cứu khỏi một trung tâm lừa đảo mạng tại Myanmar đầu tháng này.
Wang said he was lured to Thailand on the promise of an audition, only to be whisked off and smuggled across the border.
- Wang cho biết anh bị dụ dỗ đến Thái Lan với lời hứa thử vai, chỉ để bị đưa đi và buôn lậu qua biên giới.
The fact that kidnappings appear to be carried out by Chinese speakers is making tourists wary.
- Thực tế rằng các vụ bắt cóc dường như được thực hiện bởi những người nói tiếng Trung khiến du khách cẩn thận hơn.
"When we are here, we try not to talk too much to people who speak Chinese," Hu Yangfan, a 25-year-old tourist from Zhejiang in eastern China told AFP near the Grand Palace, one of Bangkok's most famous landmarks.
- "Khi chúng tôi ở đây, chúng tôi cố gắng không nói chuyện nhiều với những người nói tiếng Trung," Hu Yangfan, một du khách 25 tuổi từ Chiết Giang ở miền đông Trung Quốc nói với AFP gần Cung điện Hoàng gia, một trong những địa danh nổi tiếng nhất của Bangkok.
Chinese cancelations
- Hủy bỏ từ du khách Trung Quốc
China is a hugely important market for Thailand as it seeks to rebuild its crucial tourism sector after the devastating impact of travel shutdowns during the Covid-19 pandemic.
- Trung Quốc là một thị trường cực kỳ quan trọng đối với Thái Lan khi nước này cố gắng tái xây dựng ngành du lịch quan trọng sau tác động tàn phá của việc đóng cửa du lịch trong đại dịch Covid-19.
Tourism generated more than $50 billion in 2024, according to the Tourism Authority of Thailand, equivalent to around 10% of GDP.
- Ngành du lịch đã tạo ra hơn 50 tỷ đô la vào năm 2024, theo Cơ quan Du lịch Thái Lan, tương đương khoảng 10% GDP.
Of that, travel over the Lunar New Year period accounted for more than $1 billion as Chinese visitors sought shopping bargains and cultural experiences.
- Trong số đó, du lịch trong dịp Tết Nguyên Đán chiếm hơn 1 tỷ đô la khi du khách Trung Quốc tìm kiếm các món hời mua sắm và trải nghiệm văn hóa.
However, following kidnapping reports, public broadcaster ThaiPBS said around 10,000 Chinese tourists had canceled flights, citing Airports of Thailand (AOT), which runs the kingdom's main international terminals.
- Tuy nhiên, sau các báo cáo về bắt cóc, đài truyền hình công cộng ThaiPBS cho biết khoảng 10.000 du khách Trung Quốc đã hủy bỏ các chuyến bay, trích dẫn Công ty Sân bay Thái Lan (AOT), đơn vị quản lý các nhà ga quốc tế chính của vương quốc.
Kasikorn Bank said in a research note Friday that Chinese visitor numbers could be down by as much as 17.5% during this year's holiday period compared with 2024.
- Ngân hàng Kasikorn cho biết trong một ghi chú nghiên cứu vào thứ Sáu rằng số lượng du khách Trung Quốc có thể giảm tới 17,5% trong kỳ nghỉ năm nay so với năm 2024.
The government is deeply concerned and took the highly unusual step last week of publishing an AI-generated video of Prime Minister Paetongtarn Shinawatra insisting -- in Mandarin, a language she does not speak -- that the kingdom was safe for Chinese tourists.
- Chính phủ rất lo ngại và đã thực hiện bước đi rất bất thường vào tuần trước khi phát hành một video do AI tạo ra của Thủ tướng Paetongtarn Shinawatra khẳng định - bằng tiếng Quan Thoại, một ngôn ngữ bà không nói - rằng vương quốc này an toàn cho du khách Trung Quốc.
"The bad situation isn't caused by Thai people, but sparked concerns among Chinese tourists visiting the country," she said on social media platform X.
- "Tình hình tồi tệ không phải do người Thái gây ra, mà là do lo ngại của du khách Trung Quốc khi đến thăm đất nước," bà nói trên nền tảng mạng xã hội X.
A junior Chinese security minister visited Thailand to press the government to do more to crack down on the gangs running scam compounds.
- Một bộ trưởng an ninh cấp dưới của Trung Quốc đã thăm Thái Lan để thúc giục chính phủ hành động nhiều hơn để trấn áp các băng đảng điều hành các trại lừa đảo.
And Paetongtarn said she would use talks with Beijing next week to try to allay fears.
- Và Paetongtarn cho biết bà sẽ sử dụng các cuộc đàm phán với Bắc Kinh vào tuần tới để cố gắng xua tan lo lắng.
Tour guide fears
- Lo lắng của hướng dẫn viên du lịch
Those on the front line of the Thai tourism industry are feeling the effects.
- Những người ở tuyến đầu của ngành du lịch Thái Lan đang cảm nhận được ảnh hưởng.
Back at the Grand Palace, tour guide Buri Chin eyed the thinning crowd of Chinese tourists with unease.
- Tại Cung điện Hoàng gia, hướng dẫn viên du lịch Buri Chin quan sát đám đông thưa thớt của du khách Trung Quốc với sự lo lắng.
Fluent in Mandarin, Buri has spent decades guiding Chinese visitors around Bangkok's historic sights but said the mood had changed lately.
- Thông thạo tiếng Quan Thoại, Buri đã dành hàng thập kỷ dẫn dắt du khách Trung Quốc tham quan các địa danh lịch sử của Bangkok nhưng nói rằng tâm trạng đã thay đổi gần đây.
"When I ask if they need a Chinese-speaking guide, many seem scared. They don't even want to talk to strangers," he told AFP.
- "Khi tôi hỏi liệu họ có cần một hướng dẫn viên nói tiếng Trung không, nhiều người có vẻ sợ hãi. Họ thậm chí không muốn nói chuyện với người lạ," anh nói với AFP.
He said he was bracing for a tough season.
- Anh cho biết anh đang chuẩn bị cho một mùa khó khăn.
"The number of Chinese tourists will definitely be lower this year," Buri said.
- "Số lượng du khách Trung Quốc chắc chắn sẽ thấp hơn năm nay," Buri nói.
"Many Chinese-speaking guides I know are heading back to their hometowns instead of working during the holidays," he added.
- "Nhiều hướng dẫn viên nói tiếng Trung mà tôi biết đang trở về quê nhà thay vì làm việc trong kỳ nghỉ," anh nói thêm.
Not all visitors are worried.
- Không phải tất cả du khách đều lo lắng.
A 65-year-old man from Shanghai who gave his name only as Li dismissed safety concerns.
- Một người đàn ông 65 tuổi từ Thượng Hải chỉ cho biết tên là Li đã bác bỏ các lo ngại về an toàn.
"Tourism is their lifeline. If Thailand was truly dangerous, its reputation would collapse," Li told AFP.
- "Du lịch là cứu cánh của họ. Nếu Thái Lan thực sự nguy hiểm, danh tiếng của họ sẽ sụp đổ," Li nói với AFP.
"We walk around in the evening and it's very safe."
- "Chúng tôi đi dạo vào buổi tối và cảm thấy rất an toàn."