Latest News
Malaysia's questionable naturalization process that may have led to heavy FIFA sanctions
- Quá trình nhập tịch đáng ngờ của Malaysia có thể đã dẫn đến các biện pháp trừng phạt nặng nề của FIFA
- October 01, 2025
The questionable naturalization process for several Malaysian footballers are one of the reasons for the heavy sanctions imposed by FIFA on the Football Association of Malaysia (FAM) and the 12-month ban of seven ineligible players.
- Quá trình nhập tịch đáng ngờ của một số cầu thủ bóng đá Malaysia là một trong những lý do dẫn đến các biện pháp trừng phạt nặng nề mà FIFA áp dụng lên Liên đoàn Bóng đá Malaysia (FAM) và lệnh cấm 12 tháng đối với bảy cầu thủ không đủ điều kiện.
To increase the strength of the national football team, FAM accelerated the naturalization of players under a bloodline policy tracing Malaysian ancestry to grandparents.
- Để tăng cường sức mạnh cho đội tuyển bóng đá quốc gia, FAM đã đẩy nhanh quá trình nhập tịch của các cầu thủ theo chính sách dòng máu, truy tìm nguồn gốc tổ tiên Malaysia từ ông bà.
Among these players, midfielder Hector Hevel (Netherlands) and defender Gabriel Palmero (Spain) debuted in Malaysia's 2-0 win over Nepal in the 2027 Asian Cup qualifiers in March.
- Trong số các cầu thủ này, tiền vệ Hector Hevel (Hà Lan) và hậu vệ Gabriel Palmero (Tây Ban Nha) đã ra mắt trong chiến thắng 2-0 của Malaysia trước Nepal tại vòng loại Cúp bóng đá châu Á 2027 vào tháng Ba.
By June, the squad expanded with center-back Facundo Garces, striker Rodrigo Holgado and Imanol Machuca (Argentina), Joao Figueireido (Brazil), and center-back Jon Irazabal (Spain), who all played in the 4-0 victory over Vietnam on June 10 at Bukit Jalil Stadium.
- Đến tháng Sáu, đội hình được mở rộng với trung vệ Facundo Garces, tiền đạo Rodrigo Holgado và Imanol Machuca (Argentina), Joao Figueireido (Brazil), và trung vệ Jon Irazabal (Tây Ban Nha), tất cả đều đã thi đấu trong chiến thắng 4-0 trước Việt Nam vào ngày 10 tháng 6 tại Sân vận động Bukit Jalil.
FIFA on Sept. 26 sanctioned FAM and the seven naturalized players due to document falsification.
- FIFA vào ngày 26 tháng 9 đã trừng phạt FAM và bảy cầu thủ nhập tịch vì giả mạo tài liệu.
Indonesian football newspaper Bola highlighted several suspicions in the naturalization process: lack of transparency, unusually fast procedures and unclear lineage verification.
- Báo bóng đá Indonesia Bola đã làm nổi bật một số nghi ngờ trong quá trình nhập tịch: thiếu minh bạch, quy trình diễn ra nhanh chóng bất thường và xác minh dòng máu không rõ ràng.
Malaysian players celebrate their 4-0 victory over Vietnam in the 2027 Asian Cup qualifiers, at Bukit Jalil Stadium, Malaysia on June 10, 2025. Photo by Malaysia NT
- Các cầu thủ Malaysia ăn mừng chiến thắng 4-0 trước Việt Nam tại vòng loại Cúp bóng đá châu Á 2027, tại Sân vận động Bukit Jalil, Malaysia vào ngày 10 tháng 6 năm 2025. Ảnh bởi Malaysia NT
The bloodline connections of these players were never publicly disclosed, leaving Malaysian fans unaware of their ancestry until FAM's official announcement.
- Các mối quan hệ dòng máu của các cầu thủ này chưa bao giờ được công bố công khai, khiến người hâm mộ Malaysia không biết về nguồn gốc tổ tiên của họ cho đến khi FAM chính thức thông báo.
"Malaysian fans didn't know any specific detail of the players' ancestry," Bola wrote. "There were only confusing information from the media."
- "Người hâm mộ Malaysia không biết bất kỳ chi tiết cụ thể nào về nguồn gốc tổ tiên của các cầu thủ," Bola viết. "Chỉ có thông tin mơ hồ từ truyền thông."
Malaysia Home Minister Datuk Seri Saifuddin Nasution Ismail emphasized that all decisions on granting citizenship comply with the federal constitution and undergo meticulous checks, including interviews, biometrics and thorough verification, with applicants required to be present in Malaysia, according to The Star.
- Bộ trưởng Nội vụ Malaysia Datuk Seri Saifuddin Nasution Ismail nhấn mạnh rằng tất cả các quyết định về việc cấp quốc tịch đều tuân theo hiến pháp liên bang và trải qua các kiểm tra kỹ lưỡng, bao gồm các cuộc phỏng vấn, sinh trắc học và xác minh cẩn thận, với yêu cầu ứng viên phải có mặt tại Malaysia, theo The Star.
The naturalization process for these footballers reportedly took only a few weeks, a stark contrast to the multi-month or even multi-year process for players in Vietnam, Russia, and Indonesia. During an interview with Spanish newspaper El Correo in August, center-back Garces said it only took him a few weeks to obtain Malaysian citizenship.
- Quá trình nhập tịch cho các cầu thủ bóng đá này được cho là chỉ mất vài tuần, trái ngược hoàn toàn với quá trình kéo dài nhiều tháng hoặc thậm chí nhiều năm đối với các cầu thủ tại Việt Nam, Nga và Indonesia. Trong một cuộc phỏng vấn với tờ báo Tây Ban Nha El Correo vào tháng Tám, trung vệ Garces cho biết anh chỉ mất vài tuần để nhận quốc tịch Malaysia.
Meanwhile, in Vietnam, foreign-born players like Filip Nguyen (Czech) and Cao Pendant Quang Vinh (France) had to go through a long process. Even when they played for clubs in Vietnam, it still took them from 6 to 12 months to receive citizenship. Russian-born midfielder Viktor Le had to wait two years.
- Trong khi đó, tại Việt Nam, các cầu thủ sinh ra ở nước ngoài như Filip Nguyễn (Cộng hòa Séc) và Cao Pendant Quang Vinh (Pháp) phải trải qua một quá trình dài. Dù họ đã chơi cho các câu lạc bộ ở Việt Nam, họ vẫn phải mất từ 6 đến 12 tháng để nhận quốc tịch. Tiền vệ sinh ra ở Nga Viktor Le đã phải chờ đợi hai năm.
Foreign-born players in Indonesia also went through a long process, including a hearing at the House of Representatives. The event was broadcast live on social media, Bola reported.
- Các cầu thủ sinh ra ở nước ngoài tại Indonesia cũng trải qua một quá trình dài, bao gồm cả phiên điều trần tại Hạ viện. Sự kiện này được phát trực tiếp trên mạng xã hội, Bola cho biết.
Malaysia's inclusion of South American players has also raised eyebrows. Historical ties between Malaysia and this region are minimal, and these players reportedly were surprised when FAM informed them of their Malaysian ancestry, according to Bola.
- Việc Malaysia đưa vào đội hình các cầu thủ Nam Mỹ cũng gây ra sự nghi ngờ. Các mối quan hệ lịch sử giữa Malaysia và khu vực này rất ít, và những cầu thủ này được cho là đã ngạc nhiên khi FAM thông báo cho họ về nguồn gốc tổ tiên Malaysia của họ, theo Bola.
Previous naturalized players of Malaysia mostly came from Europe or Australia, such as Matthew Davies (Australia), La'Vere Corbin-Ong (England/Barbados), Junior Eldstal (Sweden), Daniel Ting, Stuart Wilkin, Hong Wan (England), Dion Cools (Belgium) and Nooa Laine (Finland).
- Các cầu thủ nhập tịch trước đây của Malaysia chủ yếu đến từ châu Âu hoặc Australia, như Matthew Davies (Australia), La'Vere Corbin-Ong (Anh/Barbados), Junior Eldstal (Thụy Điển), Daniel Ting, Stuart Wilkin, Hong Wan (Anh), Dion Cools (Bỉ) và Nooa Laine (Phần Lan).
FIFA regulations allow eligibility if a player's parent or grandparent was born in the country, or if the player has lived continuously in the federation for at least five years after age 10 or three years before 10. Bola said Malaysia may have exploited a loophole by letting their citizens legally adopt children related to the biological parentage of foreign players from South America and Spain, which may explain why FAM kept their backgrounds confidential.
- Quy định của FIFA cho phép đủ điều kiện nếu cha mẹ hoặc ông bà của cầu thủ được sinh ra tại nước đó, hoặc nếu cầu thủ đã sống liên tục trong liên đoàn ít nhất năm năm sau khi 10 tuổi hoặc ba năm trước 10 tuổi. Bola cho biết Malaysia có thể đã tận dụng một lỗ hổng bằng cách cho phép công dân của họ hợp pháp nhận nuôi trẻ em liên quan đến cha mẹ sinh học của các cầu thủ nước ngoài từ Nam Mỹ và Tây Ban Nha, điều này có thể giải thích tại sao FAM giữ bí mật về nguồn gốc của họ.
Malaysian center-back Facundo Garces (R) plays in the 4-0 win over Vietnam in the 2027 Asian Cup, at Bukit Jalil Stadium, Malaysia on June 10, 2025. Photo by VnExpress/Hai Tu
- Trung vệ Malaysia Facundo Garces (R) thi đấu trong chiến thắng 4-0 trước Việt Nam tại Cúp bóng đá châu Á 2027, tại Sân vận động Bukit Jalil, Malaysia vào ngày 10 tháng 6 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/Hải Tú
There are also concerns over falsified birth certificates. The National Registration Department (NRD) announced on Sept. 19 that the players have applied for naturalization based on bloodline from their grandparents. However, NRD said that it was unable to retrieve the original handwritten birth certificate from the archives and instead issued an official copy based on evidence that a birth had occurred, in accordance with current administrative practice.
- Cũng có những lo ngại về việc giả mạo giấy khai sinh. Cục Đăng ký Quốc gia (NRD) thông báo vào ngày 19 tháng 9 rằng các cầu thủ đã nộp đơn xin nhập tịch dựa trên dòng máu từ ông bà của họ. Tuy nhiên, NRD cho biết họ không thể tìm được giấy khai sinh viết tay gốc từ kho lưu trữ và thay vào đó đã phát hành một bản sao chính thức dựa trên bằng chứng rằng một sự sinh đã xảy ra, theo thực hành hành chính hiện tại.
While legally valid under Malaysian law, FIFA has the right to question if documents fail to comply with federation regulations.
- Mặc dù hợp pháp theo luật Malaysia, FIFA có quyền đặt câu hỏi nếu tài liệu không tuân thủ quy định của liên đoàn.
Malaysian news outlet Semuanya Bola (SBWTF) suggests the FIFA sanctions may have been politically timed to divert attention from the Israel controversy. In the same week, UEFA was considering suspending Israel from international competitions due to the current situation in Gaza.
- Trang tin tức Malaysia Semuanya Bola (SBWTF) cho rằng các biện pháp trừng phạt của FIFA có thể đã được chính trị hóa để đánh lạc hướng sự chú ý khỏi vụ tranh cãi về Israel. Trong cùng tuần đó, UEFA đang xem xét đình chỉ Israel khỏi các cuộc thi quốc tế do tình hình hiện tại ở Gaza.
"Malaysia was made a scapegoat, while bigger issues were ignored," the newspaper wrote.
- "Malaysia đã trở thành kẻ thế thân, trong khi những vấn đề lớn hơn bị bỏ qua," tờ báo viết.
FAM is awaiting the full written ruling from FIFA to file an appeal, while the Asian Football Confederation (AFC) will also review the final decision before determining the outcome of Malaysia’s matches for the 2027 Asian Cup qualifiers. If unsuccessful, FAM could take the case to the Court of Arbitration for Sport (CAS).
- FAM đang chờ đợi quyết định chính thức từ FIFA để nộp đơn kháng cáo, trong khi Liên đoàn bóng đá châu Á (AFC) cũng sẽ xem xét quyết định cuối cùng trước khi xác định kết quả các trận đấu của Malaysia tại vòng loại Cúp bóng đá châu Á 2027. Nếu không thành công, FAM có thể đưa vụ việc lên Tòa án Trọng tài Thể thao (CAS).
Vietnam eyes 140,000-strong workforce to power high-speed rail network
- Việt Nam nhắm đến lực lượng lao động 140.000 người để vận hành mạng lưới đường sắt cao tốc
- October 01, 2025
Vietnam is stepping up plans to develop a new generation of highly skilled railway workers, as the country prepares for an unprecedented expansion of its rail network, including the long-awaited North–South high-speed line.
- Việt Nam đang đẩy mạnh kế hoạch phát triển thế hệ công nhân đường sắt có tay nghề cao, khi đất nước chuẩn bị cho sự mở rộng chưa từng có của mạng lưới đường sắt, bao gồm tuyến đường cao tốc Bắc-Nam được mong đợi từ lâu.
The Ministry of Construction has drafted a comprehensive project on training and developing railway personnel through to 2030, with a longer-term vision to 2045. Officials warn that without decisive investment in people, Vietnam could remain dependent on foreign expertise to design, build and operate its new transport systems. The Government has recently approved nine new railway routes and upgrades to seven existing lines, along with plans for 28 urban railways in Hanoi and Ho Chi Minh City, covering over 1,100 km in total by 2045. Flagship projects such as the North–South express railway and the Lao Cai–Ha Noi–Hai Phong line are regarded as central to the country's industrialization, modernization and regional connectivity. The ministry said in its submission that the projects would be of immense scale and complexity, requiring a workforce not only able to build and operate them, but also capable of absorbing and advancing world-class technology.Skills gap looms large Vietnam's railway sector remains hampered by limited technological capacity. Expertise in core fields such as locomotive design, rolling stock manufacturing, signaling, automation and electrification is still largely imported, with little domestic research and production. The ministry's report warns that without early workforce development plans, it will be difficult to master technology, and the country will remain dependent on foreign experts throughout project lifecycles. International experience shows that countries that successfully launched high-speed rail — including Japan, France, China and the Republic of Korea — paired infrastructure investment with systematic, long-term workforce training. The draft project sets a target of training more than 140,000 workers for the railway sector by 2045, in phases. Between 2025 and 2030, some 35,000 people are expected to undergo training, focusing on high-speed rail, electrified lines and urban metro systems. The plan includes 1,000 postgraduate students, 14,000 university graduates, 11,000 college-level trainees and 9,000 intermediate-level workers. Fields of study will range from construction engineering, electrical systems and signaling to transport economics and operations. About 12,000 people will be trained specifically for railway operations and maintenance, including 4,500 for national railways and 7,500 for urban lines.
- Bộ Xây dựng đã soạn thảo một dự án toàn diện về đào tạo và phát triển nhân lực đường sắt đến năm 2030, với tầm nhìn dài hạn đến năm 2045. Các quan chức cảnh báo rằng nếu không đầu tư quyết liệt vào con người, Việt Nam có thể sẽ vẫn phụ thuộc vào chuyên môn nước ngoài để thiết kế, xây dựng và vận hành các hệ thống giao thông mới của mình. Chính phủ gần đây đã phê duyệt chín tuyến đường sắt mới và nâng cấp bảy tuyến hiện có, cùng với kế hoạch cho 28 tuyến đường sắt đô thị tại Hà Nội và TP.HCM, tổng cộng hơn 1.100 km vào năm 2045. Các dự án tiêu biểu như đường sắt tốc hành Bắc-Nam và tuyến Lào Cai-Hà Nội-Hải Phòng được coi là trung tâm của quá trình công nghiệp hóa, hiện đại hóa và kết nối khu vực của đất nước. Bộ cho biết trong báo cáo của mình rằng các dự án này sẽ có quy mô và độ phức tạp lớn, đòi hỏi lực lượng lao động không chỉ có khả năng xây dựng và vận hành chúng, mà còn có khả năng tiếp thu và phát triển công nghệ tiên tiến đẳng cấp thế giới.
The project also envisions training specialists in management and regulation to build institutional capacity alongside technical skills. From 2031 to 2045, a further 105,000 workers will be trained, with a shift towards research, technology transfer and homegrown innovation. The aim is to build a core of 5,000 personnel engaged directly in research and technology mastery, gradually reducing reliance on foreign expertise.Making rail an attractive career The draft project sets out seven groups of tasks and solutions. It calls for the creation of incentives and supportive policies that can attract and keep skilled workers in areas such as railway management, engineering and research. At the same time, it urges closer cooperation between universities, enterprises and Government agencies so that training programmes are aligned with the actual demands of major projects. Another priority is to expand investment in training institutions, equipping them with modern laboratories, simulation centers and research hubs that can provide advanced education and hands-on experience. The draft also highlights the need for public–private partnerships to mobilize additional resources for workforce development, while strengthening international cooperation with leading railway nations to facilitate the exchange of expertise and the transfer of technology. Ultimately, the goal is to ensure that the railway industry becomes an attractive destination for top talent, rather than merely a temporary or stopgap option, according to the draft. A mix of funding sources will be used. Training costs will be built into investment budgets for major railway projects, ensuring operators and maintenance staff are properly prepared before lines enter service. The State budget will support training for Government officials and upgrades to teaching institutions. Enterprises will help train their own employees, while learners and employers will also share part of the cost. Authorities hope to draw on international assistance and cooperation, both financial and technical, from development partners and railway powers with experience in high-speed systems.
- Khoảng cách kỹ năng ngày càng lớn Ngành đường sắt của Việt Nam vẫn bị cản trở bởi năng lực công nghệ hạn chế. Chuyên môn trong các lĩnh vực cốt lõi như thiết kế đầu máy, sản xuất toa xe, tín hiệu, tự động hóa và điện khí hóa vẫn chủ yếu nhập khẩu, với ít nghiên cứu và sản xuất trong nước. Báo cáo của bộ cảnh báo rằng nếu không có kế hoạch phát triển lực lượng lao động sớm, sẽ khó để làm chủ công nghệ, và đất nước sẽ vẫn phụ thuộc vào các chuyên gia nước ngoài trong suốt vòng đời dự án. Kinh nghiệm quốc tế cho thấy các quốc gia đã thành công trong việc khởi động đường sắt cao tốc — bao gồm Nhật Bản, Pháp, Trung Quốc và Hàn Quốc — đã kết hợp đầu tư cơ sở hạ tầng với việc đào tạo lực lượng lao động có hệ thống, dài hạn. Dự án dự thảo đặt mục tiêu đào tạo hơn 140.000 công nhân cho ngành đường sắt vào năm 2045, theo từng giai đoạn. Từ năm 2025 đến 2030, khoảng 35.000 người dự kiến sẽ tham gia đào tạo, tập trung vào đường sắt cao tốc, các tuyến đường điện khí hóa và hệ thống metro đô thị. Kế hoạch bao gồm 1.000 sinh viên sau đại học, 14.000 sinh viên tốt nghiệp đại học, 11.000 học viên trình độ cao đẳng và 9.000 công nhân trình độ trung cấp. Các lĩnh vực học tập sẽ bao gồm từ kỹ thuật xây dựng, hệ thống điện và tín hiệu đến kinh tế và vận hành giao thông. Khoảng 12.000 người sẽ được đào tạo đặc biệt cho các hoạt động và bảo trì đường sắt, bao gồm 4.500 cho đường sắt quốc gia và 7.500 cho các tuyến đô thị.
Indonesia urges Bali's hotels, restaurants to tighten waste management
- Indonesia kêu gọi các khách sạn, nhà hàng ở Bali thắt chặt quản lý rác thải
- October 01, 2025
Environment Minister Hanif Faisol Nurofiq has given tourism accommodation owners in Bali, such as hotels, three months to manage their waste.
- Bộ trưởng Bộ Môi trường Hanif Faisol Nurofiq đã đưa ra thời hạn ba tháng cho các chủ cơ sở lưu trú du lịch ở Bali, chẳng hạn như khách sạn, để quản lý rác thải của họ.
Star-rated hotels are the initial target because they typically have high turnover, which means they also produce large volumes of waste and garbage. The ministry will then extend the policy to star-rated restaurants. The government will require businesses to improve their waste management practices, and then assess and label hotels that meet the requirements. Minister Nurofiq stressed that the waste crisis on Bali is at a very serious level, calling for tough measures to protect the environment and maintain the island’s reputation as one of Indonesia’s premier tourist destinations.
- Các khách sạn đạt tiêu chuẩn sao là mục tiêu ban đầu vì họ thường có lượng khách lớn, đồng nghĩa với việc họ cũng tạo ra khối lượng lớn rác thải và rác. Bộ sẽ sau đó mở rộng chính sách này đến các nhà hàng đạt tiêu chuẩn sao. Chính phủ sẽ yêu cầu các doanh nghiệp cải thiện các biện pháp quản lý rác thải của họ, sau đó đánh giá và gắn nhãn cho các khách sạn đáp ứng yêu cầu. Bộ trưởng Nurofiq nhấn mạnh rằng cuộc khủng hoảng rác thải ở Bali đang ở mức rất nghiêm trọng, kêu gọi các biện pháp mạnh mẽ để bảo vệ môi trường và duy trì danh tiếng của đảo như một trong những điểm đến du lịch hàng đầu của Indonesia.
Neymar hits back at alcoholism and late-night gaming accusations
- Neymar phản pháo lại cáo buộc nghiện rượu và chơi game khuya
- October 01, 2025
Brazilian superstar Neymar, 33, has filed a lawsuit after being accused of excessive drinking, late-night gaming and an unprofessional lifestyle that allegedly disrupted the training schedule of his club Santos.
- Siêu sao người Brazil Neymar, 33 tuổi, đã đệ đơn kiện sau khi bị cáo buộc uống rượu quá nhiều, chơi game khuya và có lối sống thiếu chuyên nghiệp làm gián đoạn lịch tập luyện của câu lạc bộ Santos.
Neymar is fouled by Alisson Cassiano during his Santos debut match against Botafogo on Feb. 5, 2025. Photo by AP
- Neymar bị phạm lỗi bởi Alisson Cassiano trong trận đấu ra mắt Santos gặp Botafogo vào ngày 5 tháng 2 năm 2025. Ảnh của AP
The controversy began earlier this week when journalist Rodolfo Gomes posted a video on his channel Futeboteco, claiming Neymar was "hooked on whisky with energy drinks, smokes shisha, and only goes to bed at 4-5 a.m. in the morning after gaming sessions," Daily Mail reported.
- Cuộc tranh cãi bắt đầu vào đầu tuần này khi nhà báo Rodolfo Gomes đăng một video trên kênh Futeboteco của mình, tuyên bố Neymar "nghiện whisky với nước tăng lực, hút shisha, và chỉ đi ngủ vào lúc 4-5 giờ sáng sau các buổi chơi game," theo Daily Mail.
Gomes also suggested that Neymar's habits interfered with team preparations, prompting new Santos coach Juan Pablo Vojvoda to consider shifting training sessions earlier to "indirectly expose" the issue.
- Gomes cũng gợi ý rằng thói quen của Neymar đã can thiệp vào công tác chuẩn bị của đội, khiến huấn luyện viên mới của Santos, Juan Pablo Vojvoda, cân nhắc chuyển các buổi tập luyện sớm hơn để "gián tiếp phơi bày" vấn đề này.
The claims quickly circulated in Brazilian media, drawing public criticism. Neymar's management company, NR Sports, responded: "All civil and criminal legal measures are being taken to hold those involved accountable."
- Các tuyên bố nhanh chóng lan truyền trên các phương tiện truyền thông Brazil, gây ra sự chỉ trích từ công chúng. Công ty quản lý của Neymar, NR Sports, phản hồi: "Tất cả các biện pháp dân sự và hình sự đang được thực hiện để buộc những người liên quan phải chịu trách nhiệm."
Neymar himself addressed the allegations on Instagram by posting a photo of an energy drink with the caption: "ADDICTED to Red Bull. That one's great," followed by a winking emoji, mocking the claims.
- Bản thân Neymar đã lên tiếng về các cáo buộc trên Instagram bằng cách đăng một bức ảnh của một loại nước tăng lực với chú thích: "NGHIỆN Red Bull. Loại này tuyệt vời," kèm theo một biểu tượng cảm xúc nháy mắt, chế nhạo các tuyên bố.
Currently sidelined after a thigh muscle tear sustained in training on Sept. 18, Neymar is expected to remain out of action until November. The injury adds to a long list of physical setbacks throughout his career, including a broken foot, a torn ankle ligament at PSG, a knee injury at Al Hilal and three muscle injuries since returning to Santos.
- Hiện đang nghỉ thi đấu do chấn thương cơ đùi trong buổi tập luyện vào ngày 18 tháng 9, Neymar dự kiến sẽ không thể thi đấu cho đến tháng 11. Chấn thương này bổ sung vào danh sách dài các vấn đề thể chất trong suốt sự nghiệp của anh, bao gồm một lần gãy chân, một lần rách dây chằng mắt cá chân tại PSG, một chấn thương đầu gối tại Al Hilal và ba chấn thương cơ kể từ khi trở lại Santos.
Neymar's return has not been rosy. Following a 0-6 loss to Vasco da Gama in August, angry supporters blocked the team bus, forcing Neymar and his teammates to face criticism.
- Sự trở lại của Neymar không hề suôn sẻ. Sau thất bại 0-6 trước Vasco da Gama vào tháng 8, những người hâm mộ tức giận đã chặn xe buýt của đội, buộc Neymar và các đồng đội phải đối mặt với sự chỉ trích.
"I’m ashamed," Neymar said, as quoted by ESPN Brazil. "The fans have every right to protest, obviously without using violence... but if they want to curse and insult, they're in their right. I've never experienced this in my life. Unfortunately, it happened. The tears were from anger, from everything."
- "Tôi xấu hổ," Neymar nói, theo trích dẫn của ESPN Brazil. "Người hâm mộ có mọi quyền để phản đối, rõ ràng là không sử dụng bạo lực... nhưng nếu họ muốn chửi mắng và xúc phạm, họ có quyền. Tôi chưa từng trải qua điều này trong đời. Thật không may, nó đã xảy ra. Những giọt nước mắt là từ sự tức giận, từ mọi thứ."
Neymar is Brazil's all-time leading scorer with 79 goals in 128 appearances. He has been absent from international duty since October 2023, following a severe ligament injury that required a year-long recovery.
- Neymar là cầu thủ ghi bàn nhiều nhất mọi thời đại của Brazil với 79 bàn thắng trong 128 lần ra sân. Anh đã vắng mặt trong nhiệm vụ quốc tế kể từ tháng 10 năm 2023, sau một chấn thương dây chằng nghiêm trọng cần một năm để hồi phục.
Brazil head coach Carlo Ancelotti emphasized that Neymar's recall to the national team will depend on his fitness.
- Huấn luyện viên trưởng của Brazil Carlo Ancelotti nhấn mạnh rằng việc gọi lại Neymar vào đội tuyển quốc gia sẽ phụ thuộc vào thể lực của anh.
"A national team needs to have the most talented players. It is obvious, right? But a talented player also needs to be physically fit," Ancelotti told L'Equipe. "He needs to be 100%, not 80%. He is undoubtedly the most talented Brazilian player. But I want him to be in perfect shape so he can play. Neymar can participate in the World Cup if he is physically fit. From a technical standpoint, there is no debate."
- "Một đội tuyển quốc gia cần có những cầu thủ tài năng nhất. Điều này là hiển nhiên, đúng không? Nhưng một cầu thủ tài năng cũng cần phải có thể lực tốt," Ancelotti nói với L'Equipe. "Anh ấy cần phải đạt 100%, không phải 80%. Anh ấy chắc chắn là cầu thủ Brazil tài năng nhất. Nhưng tôi muốn anh ấy ở trạng thái hoàn hảo để có thể thi đấu. Neymar có thể tham gia World Cup nếu anh ấy có thể lực tốt. Về mặt kỹ thuật, không có gì phải tranh cãi."
Thailand raises passenger service fees at 6 airports
- Thái Lan tăng phí dịch vụ hành khách tại 6 sân bay
- October 01, 2025
Passengers at six regional airports in Thailand will pay higher service fees, 75 baht (US$2.32) for domestic flights and 425 baht ($13) for international ones, effective from Wednesday.
- Hành khách tại sáu sân bay khu vực ở Thái Lan sẽ phải trả phí dịch vụ cao hơn, 75 baht (2,32 đô la Mỹ) cho các chuyến bay nội địa và 425 baht (13 đô la) cho các chuyến bay quốc tế, bắt đầu từ thứ Tư.
The adjustment will see an increase of 25 baht per passenger on domestic and international flights, The Nation Thailand reported citing a source from the Department of Airports.
- Việc điều chỉnh này sẽ thấy mức tăng 25 baht mỗi hành khách trên các chuyến bay nội địa và quốc tế, theo báo cáo của The Nation Thailand trích dẫn một nguồn từ Cục Hàng không.
With the new announcement, the passenger service charge will rise from 400 to 425 baht for international travelers, and from 50 to 75 baht for domestic passengers.
- Với thông báo mới, phí dịch vụ hành khách sẽ tăng từ 400 lên 425 baht cho du khách quốc tế, và từ 50 lên 75 baht cho hành khách nội địa.
The six airports affected by the new rates are: Krabi, Surat Thani, Ubon Ratchathani, Khon Kaen, Nakhon Si Thammarat and Phitsanulok
- Sáu sân bay bị ảnh hưởng bởi mức phí mới là: Krabi, Surat Thani, Ubon Ratchathani, Khon Kaen, Nakhon Si Thammarat và Phitsanulok.
Hanoi still submerged in floodwaters, military deploys vehicles to assist stranded residents
- Hà Nội vẫn chìm trong nước lũ, quân đội triển khai xe hỗ trợ người dân bị mắc kẹt
- October 01, 2025
At the entrance gate to the An Khanh Urban Area, the water has receded, but some sections remain flooded up to the car tires. Photo by Thao Nhi
- Tại cổng vào Khu đô thị An Khánh, nước đã rút bớt, nhưng một số đoạn vẫn ngập đến lốp xe ô tô. Ảnh: Thảo Nhi
Water continues to cover Nguyen Khuyen Street along the section passing through the Van Quan Urban Area in Ha Dong Ward this morning. Photo by Thanh Hai
- Nước tiếp tục bao phủ đường Nguyễn Khuyến đoạn qua Khu đô thị Văn Quán, phường Hà Đông sáng nay. Ảnh: Thanh Hải
Motorbikes and pedestrians cling to the side of the road, searching for a way through in Ha Dong. Photo by Thanh Hai
- Xe máy và người đi bộ bám vào lề đường, tìm cách đi qua ở Hà Đông. Ảnh: Thanh Hải
The area in front of My Dinh Bus Station remains deeply flooded, as traffic from elevated roads began heading towards central Hanoi at 7 a.m. Photo by Hoang Long
- Khu vực trước Bến xe Mỹ Đình vẫn ngập sâu, khi giao thông từ các đường trên cao bắt đầu hướng về trung tâm Hà Nội lúc 7 giờ sáng. Ảnh: Hoàng Long
Le Duc Tho Street in front of My Dinh Stadium still has a long, flooded section, with water levels 50-60 cm deep. Photo by Thanh Hai
- Đường Lê Đức Thọ trước Sân vận động Mỹ Đình vẫn còn một đoạn ngập dài, với mực nước sâu 50-60 cm. Ảnh: Thanh Hải
Video by Ngoc Thanh
- Video: Ngọc Thanh
While the rain has stopped and the sun has come out, some areas in the western city, such as the area in front of My Dinh Bus Station and My Dinh Stadium, remain deeply flooded with water levels of 20-30 cm.
- Trong khi trời đã ngừng mưa và nắng đã lên, một số khu vực ở phía tây thành phố, như khu vực trước Bến xe Mỹ Đình và Sân vận động Mỹ Đình, vẫn ngập sâu với mực nước từ 20-30 cm.
Military vehicles navigate through a deep water section on Phung Hung Street, Ha Dong Ward. Photo by Ngoc Thanh
- Xe quân đội điều hướng qua đoạn nước sâu trên đường Phùng Hưng, phường Hà Đông. Ảnh: Ngọc Thanh
Soldiers assist residents in crossing the heavily flooded section. Photo by Ngoc Thanh
- Các chiến sĩ hỗ trợ người dân qua đoạn ngập nặng. Ảnh: Ngọc Thanh
Hanoi still submerged in floodwaters, traffic comes to a halt during morning rush
- Hà Nội vẫn ngập trong nước lũ, giao thông tắc nghẽn trong giờ cao điểm buổi sáng
- October 01, 2025
During the morning rush hour, the Mai Dich Overpass heading toward Linh Dam is facing traffic jam due to a deeply flooded spot at the entrance of the interchange, forcing vehicles to shift to the left lane to avoid the water. This area, home to a bus station, many apartment buildings, and offices, sees a high volume of commuters.
- Trong giờ cao điểm buổi sáng, cầu vượt Mai Dịch hướng về Linh Đàm đang đối mặt với tình trạng kẹt xe do một điểm ngập sâu ở lối vào nút giao thông, buộc các phương tiện phải chuyển sang làn bên trái để tránh nước. Khu vực này, nơi có bến xe buýt, nhiều tòa nhà chung cư và văn phòng, có lượng người qua lại cao.
Vehicles circulating through the Mai Dich Interchange. Video by Loc Chung
- Các phương tiện lưu thông qua nút giao Mai Dịch. Video của Lộc Chung
The Mai Dich Interchange is beginning to experience congestion after 7 a.m. on Oct. 1, 2025. Photo by Loc Chung
- Nút giao thông Mai Dịch bắt đầu trải qua tình trạng tắc nghẽn sau 7 giờ sáng ngày 1 tháng 10 năm 2025. Ảnh của Lộc Chung
The section near the My Dinh Bus Station has receded, but the entrance/exit gate of the station is still flooded up to 30 cm. Photo by Loc Chung
- Đoạn gần Bến xe Mỹ Đình đã rút nước, nhưng cổng vào/ra của bến xe vẫn ngập đến 30 cm. Ảnh của Lộc Chung
At the entrance gate to the An Khanh Urban Area, the water has receded, but some sections remain flooded up to the car tires. Photo by Thao Nhi
- Tại cổng vào Khu đô thị An Khánh, nước đã rút, nhưng một số đoạn vẫn còn ngập đến bánh xe ô tô. Ảnh của Thảo Nhi
Water continues to cover Nguyen Khuyen Street along the section passing through the Van Quan Urban Area in Ha Dong Ward this morning. Photo by Thanh Hai
- Nước vẫn tiếp tục bao phủ đường Nguyễn Khuyến đoạn qua Khu đô thị Văn Quán ở phường Hà Đông sáng nay. Ảnh của Thanh Hải
Motorbikes and pedestrians cling to the side of the road, searching for a way through in Ha Dong. Photo by Thanh Hai
- Xe máy và người đi bộ dọc theo lề đường, tìm cách di chuyển qua đoạn đường ngập ở Hà Đông. Ảnh của Thanh Hải
The area in front of My Dinh Bus Station remains deeply flooded, as traffic from elevated roads began heading towards central Hanoi at 7 a.m. Photo by Hoang Long
- Khu vực trước Bến xe Mỹ Đình vẫn ngập sâu, khi giao thông từ các tuyến đường trên cao bắt đầu hướng về trung tâm Hà Nội lúc 7 giờ sáng. Ảnh của Hoàng Long
Le Duc Tho Street in front of My Dinh Stadium still has a long, flooded section, with water levels 50-60 cm deep. Photo by Thanh Hai
- Đường Lê Đức Thọ trước Sân vận động Mỹ Đình vẫn còn một đoạn dài ngập nước, với mực nước sâu 50-60 cm. Ảnh của Thanh Hải
Video by Ngoc Thanh
- Video của Ngọc Thanh
While the rain has stopped and the sun has come out, some areas in the western city, such as the area in front of My Dinh Bus Station and My Dinh Stadium, remain deeply flooded with water levels of 20-30 cm.
- Dù mưa đã tạnh và mặt trời đã ló dạng, một số khu vực ở phía tây thành phố, như khu vực trước Bến xe Mỹ Đình và Sân vận động Mỹ Đình, vẫn còn ngập sâu với mực nước từ 20-30 cm.
Military vehicles navigate through a deep water section on Phung Hung Street, Ha Dong Ward. Photo by Ngoc Thanh
- Xe quân đội di chuyển qua đoạn nước sâu trên đường Phùng Hưng, phường Hà Đông. Ảnh của Ngọc Thanh
Soldiers assist residents in crossing the heavily flooded section. Photo by Ngoc Thanh
- Lính cứu hộ hỗ trợ người dân qua đoạn ngập nặng. Ảnh của Ngọc Thanh
Strong earthquake kills 20 people in a central Philippine region hit by deadly storm just days ago
- Trận động đất mạnh giết chết 20 người ở khu vực trung tâm Philippines, nơi vừa bị bão chết người tấn công vài ngày trước
- October 01, 2025
An offshore earthquake of magnitude 6.9 collapsed walls of houses and buildings late Tuesday in a central Philippine province, killing at least 20 people, injuring many others and sending residents scrambling out of homes into darkness as the intense shaking cut off power, officials said.
- Một trận động đất ngoài khơi có cường độ 6.9 đã làm sập tường nhà và các tòa nhà vào tối thứ Ba tại một tỉnh trung tâm của Philippines, giết chết ít nhất 20 người, làm bị thương nhiều người khác và khiến cư dân phải chạy ra khỏi nhà trong bóng tối khi rung động mạnh làm mất điện, các quan chức cho biết.
The epicenter of the earthquake, which was set off by a local fault, was about 17 kilometers (10 miles) northeast of Bogo, a coastal city of about 90,000 people in Cebu province where at least 14 residents died, disaster-mitigation officer Rex Ygot told The Associated Press by telephone.
- Tâm chấn của trận động đất, do một vết nứt địa phương gây ra, nằm cách khoảng 17 km (10 dặm) về phía đông bắc của Bogo, một thành phố ven biển với khoảng 90,000 cư dân ở tỉnh Cebu, nơi ít nhất 14 người dân đã thiệt mạng, nhân viên giảm thiểu thảm họa Rex Ygot nói với The Associated Press qua điện thoại.
The death toll in Bogo was expected to rise. Workers were trying to transport a backhoe to hasten search and rescue efforts in a cluster of shanties in a mountain village hit by a landslide and boulders, he said.
- Số người chết ở Bogo dự kiến sẽ tăng. Công nhân đang cố gắng vận chuyển một chiếc máy xúc để đẩy nhanh nỗ lực tìm kiếm và cứu hộ trong một cụm nhà ổ chuột ở một làng núi bị sạt lở đất và đá, ông nói.
"It's hard to move in the area because there are hazards," Glenn Ursal, another disaster-mitigation officer told The AP, adding some survivors were brought to a hospital.
- "Rất khó di chuyển trong khu vực vì có nhiều nguy hiểm," Glenn Ursal, một nhân viên giảm thiểu thảm họa khác nói với AP, thêm rằng một số người sống sót đã được đưa đến bệnh viện.
Scenes showing damages, injuries and chaos in the streets of Cebu following a magnitude 6.9 earthquake that jolt parts of the island, in Cebu, Philippines, on Sept. 30, 2025. Photo by Cebu Governor's Office/Handed out via AFP
- Cảnh tượng cho thấy thiệt hại, thương tích và hỗn loạn trên đường phố Cebu sau trận động đất mạnh 6.9 làm rung chuyển một phần đảo, ở Cebu, Philippines, ngày 30 tháng 9 năm 2025. Ảnh của Văn phòng Thống đốc Cebu/Được cung cấp qua AFP
Six people, including three coast guard personnel, a firefighter and a child, were killed separately in San Remigio town, south of Bogo, the town’s vice mayor, Alfie Reynes, told the DZMM radio network without elaborating how the victims died.
- Sáu người, bao gồm ba nhân viên bảo vệ bờ biển, một lính cứu hỏa và một trẻ em, đã bị giết riêng biệt ở thị trấn San Remigio, phía nam Bogo, phó thị trưởng của thị trấn, Alfie Reynes, nói với mạng lưới radio DZMM mà không giải thích chi tiết về cách các nạn nhân chết.
Reynes appealed for food and water, saying San Remigio's water system was damaged by the earthquake.
- Reynes kêu gọi cung cấp thực phẩm và nước uống, nói rằng hệ thống nước của San Remigio đã bị hư hại bởi trận động đất.
In Bogo, the quake damaged concrete walls of houses, a fire station and concrete and asphalt roads, firefighter Rey Cañete said.
- Ở Bogo, trận động đất đã làm hỏng tường bê tông của các ngôi nhà, một trạm cứu hỏa và các đường bê tông và nhựa đường, lính cứu hỏa Rey Cañete nói.
"We were in our barracks to retire for the day when the ground started to shake and we rushed out but stumbled to the ground because of the intense shaking," Cañete told The AP, adding that he and three other firemen sustained cuts and bruises.
- "Chúng tôi đang ở trong khu barracks để nghỉ ngơi khi mặt đất bắt đầu rung chuyển và chúng tôi chạy ra ngoài nhưng bị ngã xuống đất vì rung động mạnh," Cañete nói với AP, thêm rằng anh và ba lính cứu hỏa khác đã bị cắt và bầm tím.
A concrete wall in their fire station collapsed, Cañete said. He and fellow firefighters provided first-aid to at least three residents, who were injured by falling debris and collapsed walls.
- Một bức tường bê tông trong trạm cứu hỏa của họ đã bị sập, Cañete nói. Anh và các lính cứu hỏa đã cung cấp sơ cứu cho ít nhất ba cư dân bị thương do vật rơi và tường sập.
Hundreds of terrified residents gathered in the darkness in a grassy field near the fire station and refused to return home hours after the earthquake struck in Bogo. Several business establishments visibly sustained damages and the asphalt and concrete roads where they passed had deep cracks, Cañete said, adding that an old Roman Catholic church in Daanbantayan town near Bogo was also damaged.
- Hàng trăm cư dân hoảng sợ tụ tập trong bóng tối ở một cánh đồng cỏ gần trạm cứu hỏa và từ chối trở về nhà nhiều giờ sau khi trận động đất xảy ra ở Bogo. Một số cơ sở kinh doanh rõ ràng đã bị hư hại và các đường bê tông và nhựa đường nơi họ đi qua có những vết nứt sâu, Cañete nói, thêm rằng một nhà thờ Công giáo La Mã cổ ở thị trấn Daanbantayan gần Bogo cũng bị hư hại.
Cebu Gov. Pamela Baricuatro said the extent of the damage and injuries in Bogo and outlying towns in the northern section of the province would not be known until daytime. "It could be worse than we think," he said in a video message posted on Facebook.
- Thống đốc Cebu Pamela Baricuatro cho biết mức độ thiệt hại và thương tích ở Bogo và các thị trấn lân cận ở phần bắc của tỉnh sẽ không được biết đến cho đến ban ngày. "Nó có thể tệ hơn chúng ta nghĩ," ông nói trong một thông điệp video đăng trên Facebook.
The Philippine Institute of Volcanology and Seismology briefly issued a tsunami warning and advised people to stay away from the coastlines in Cebu and in the nearby provinces of Leyte and Biliran due to possible waves of up to 1 meter (3 feet).
- Viện Núi lửa và Địa chấn Philippines đã phát đi cảnh báo sóng thần ngắn và khuyên người dân tránh xa bờ biển ở Cebu và các tỉnh lân cận Leyte và Biliran do có thể có sóng cao đến 1 mét (3 feet).
Teresito Bacolcol, director of the institute, said the tsunami warning was later lifted with no unusual waves being monitored.
- Teresito Bacolcol, giám đốc của viện, cho biết cảnh báo sóng thần sau đó đã được gỡ bỏ khi không có sóng bất thường nào được theo dõi.
Cebu and other provinces were still recovering from a storm that battered the central region on Friday, leaving at least 27 people dead mostly due to drownings and falling trees, knocking out power in entire cities and towns and forcing the evacuation of tens of thousands of people.
- Cebu và các tỉnh khác vẫn đang phục hồi sau một trận bão tấn công vùng trung tâm vào thứ Sáu, khiến ít nhất 27 người chết chủ yếu do đuối nước và cây đổ, làm mất điện ở toàn bộ các thành phố và thị trấn và buộc hàng chục ngàn người phải di tản.
The Philippines, one of the world’s most disaster-prone countries, is often hit by earthquakes and volcanic eruptions due to its location on the Pacific "Ring of Fire," an arc of seismic faults around the ocean. The archipelago is also lashed by about 20 typhoons and storms each year.
- Philippines, một trong những quốc gia dễ bị thảm họa nhất thế giới, thường xuyên bị động đất và núi lửa phun trào do vị trí của nó trên "Vòng lửa Thái Bình Dương," một vòng cung các vết nứt địa chất quanh đại dương. Quần đảo này cũng bị tấn công bởi khoảng 20 cơn bão và trận bão mỗi năm.
Strong quake in central Philippines kills 26 as search ongoing
- Động đất mạnh ở miền trung Philippines khiến 26 người thiệt mạng khi tìm kiếm đang diễn ra
- October 01, 2025
A powerful 6.9-magnitude earthquake jolted the central Philippines, collapsing buildings and killing at least 26 people on the island of Cebu, authorities said early Wednesday, with fears the toll could rise as rescuers searched for survivors.
- Một trận động đất mạnh 6,9 độ đã làm rung chuyển miền trung Philippines, làm sập các tòa nhà và khiến ít nhất 26 người thiệt mạng trên đảo Cebu, các nhà chức trách cho biết vào sáng thứ Tư, với lo ngại số người chết có thể tăng lên khi các đội cứu hộ tìm kiếm những người sống sót.
The shallow quake struck at 9:59 p.m. Tuesday off the island's northern end near Bogo, a city of 90,000 people, according to the US Geological Survey (USGS).
- Trận động đất nông xảy ra lúc 9:59 tối thứ Ba, gần phần phía bắc của đảo gần thành phố Bogo, nơi có 90.000 người sinh sống, theo Cơ quan Khảo sát Địa chất Hoa Kỳ (USGS).
The government's National Disaster Risk Reduction and Management Council listed 26 deaths and 147 injuries as of early Wednesday, with 22 buildings damaged. It gave no breakdown.
- Hội đồng Quản lý và Giảm thiểu Rủi ro Thiên tai Quốc gia đã liệt kê 26 người chết và 147 người bị thương tính đến sáng sớm thứ Tư, với 22 tòa nhà bị hư hại. Hội đồng không cung cấp chi tiết cụ thể.
Deaths were earlier reported by local rescuers in Bogo, as well as in the nearby municipality of San Remigio.
- Các trường hợp tử vong đã được báo cáo trước đó bởi các đội cứu hộ địa phương ở Bogo, cũng như ở thị xã gần đó là San Remigio.
Scenes showing damages, injuries and chaos in the streets of Cebu following a magnitude 6.9 earthquake that jolt parts of the island, in Cebu, Philippines, on Sept. 30, 2025. Photo by Cebu Governor's Office/Handed out via AFP
- Cảnh quay cho thấy thiệt hại, thương tích và sự hỗn loạn trên các đường phố của Cebu sau trận động đất mạnh 6,9 độ làm rung chuyển các phần của đảo, ở Cebu, Philippines, vào ngày 30 tháng 9 năm 2025. Ảnh từ Văn phòng Thống đốc Cebu/Được chuyển qua AFP.
Dramatic footage filmed by residents and widely shared on social media showed an old Catholic church in Bantayan island near Cebu adorned with a string of light bulbs swaying wildly shortly before its belfry tumbled onto the courtyard.
- Cảnh quay kịch tính do cư dân quay và được chia sẻ rộng rãi trên mạng xã hội cho thấy một nhà thờ Công giáo cổ ở đảo Bantayan gần Cebu được trang trí bằng một chuỗi bóng đèn đang đung đưa dữ dội ngay trước khi chuông tháp đổ xuống sân.
Local television showed riders being forced to dismount from their motorcycles and hold onto the railings for dear life as a Cebu bridge violently rocked.
- Truyền hình địa phương chiếu cảnh người đi xe máy bị buộc phải xuống xe và bám vào lan can để giữ mạng sống khi một cây cầu ở Cebu rung chuyển dữ dội.
The Cebu provincial government has put out a call on its official Facebook page for medical volunteers to assist in the aftermath of the quake.
- Chính quyền tỉnh Cebu đã kêu gọi trên trang Facebook chính thức của mình các tình nguyện viên y tế để hỗ trợ trong hậu quả của trận động đất.
"There could be people trapped beneath collapsed buildings," provincial rescue official Wilson Ramos told AFP, citing rescue efforts underway in San Remigio and Bogo.
- "Có thể có người bị mắc kẹt dưới các tòa nhà bị sập," quan chức cứu hộ tỉnh Wilson Ramos nói với AFP, trích dẫn nỗ lực cứu hộ đang diễn ra ở San Remigio và Bogo.
Overnight recovery efforts were hampered by the dark as well as aftershocks, he added.
- Nỗ lực phục hồi qua đêm bị cản trở bởi bóng tối cũng như các cơn dư chấn, ông cho biết thêm.
The rescue effort proceeded all night even as the Philippine Institute of Volcanology and Seismology said the region was being rocked by 379 aftershocks.
- Nỗ lực cứu hộ tiếp tục suốt đêm ngay cả khi Viện Nghiên cứu Núi lửa và Địa chấn học Philippines cho biết khu vực này đang bị rung chuyển bởi 379 cơn dư chấn.
The quake caused power lines to trip, leading to outages across Cebu and nearby central islands, though power was restored shortly after midnight in Cebu and four other major central islands, the National Grid Corp. of the Philippines said in an updated advisory.
- Trận động đất đã làm các đường dây điện bị ngắt, dẫn đến mất điện trên khắp Cebu và các đảo trung tâm gần đó, mặc dù điện đã được phục hồi ngay sau nửa đêm ở Cebu và bốn đảo lớn khác ở trung tâm, Công ty Lưới điện Quốc gia Philippines cho biết trong một thông báo cập nhật.
Cebu firefighter Joey Leeguid told AFP from San Fernando town: "We felt the shake here in our station, it was so strong. We saw our locker moving from left to right, we felt slightly dizzy for a while but we are all fine now."
- Lính cứu hỏa Cebu Joey Leeguid nói với AFP từ thị trấn San Fernando: "Chúng tôi cảm thấy rung động ở đây tại trạm của chúng tôi, nó rất mạnh. Chúng tôi thấy tủ của chúng tôi di chuyển từ trái sang phải, chúng tôi cảm thấy hơi chóng mặt một lúc nhưng bây giờ tất cả chúng tôi đều ổn."
'In shock'
- 'Bị sốc'
Martham Pacilan, 25, told AFP he was at the Bantayan town square near the church when its belfry collapsed.
- Martham Pacilan, 25 tuổi, nói với AFP rằng anh đang ở quảng trường thị trấn Bantayan gần nhà thờ khi chuông tháp đổ xuống.
"I heard a loud booming noise from the direction of the church then I saw rocks falling from the structure. Luckily no one got hurt," he told AFP.
- "Tôi nghe thấy một tiếng nổ lớn từ hướng nhà thờ rồi tôi thấy đá rơi từ cấu trúc. May mắn không ai bị thương," anh nói với AFP.
"I was in shock and in panic at the same time but my body couldn't move, I was just there waiting for the shake to stop."
- "Tôi bị sốc và hoảng loạn cùng một lúc nhưng cơ thể tôi không thể di chuyển, tôi chỉ đứng đó chờ đợi rung động dừng lại."
Agnes Merza, a carer also based in Bantayan, said her kitchen tiles had cracked.
- Agnes Merza, một người chăm sóc cũng sống ở Bantayan, cho biết gạch nhà bếp của cô đã bị nứt.
"It felt as though we would all fall down. It's the first time I have experienced it. The neighbors all ran out of their homes. My two teenage assistants hid under a table because that's what they were taught in the boy scouts," the 65-year-old told AFP.
- "Nó cảm giác như tất cả chúng tôi sẽ ngã xuống. Đây là lần đầu tiên tôi trải nghiệm điều này. Các hàng xóm đều chạy ra khỏi nhà của họ. Hai người trợ lý tuổi teen của tôi đã trốn dưới bàn vì đó là điều họ được dạy trong hội hướng đạo sinh," cô 65 tuổi nói với AFP.
The Cebu provincial government reported a commercial building and a school in Bantayan had collapsed, while a fast food restaurant in Bogo was heavily damaged.
- Chính quyền tỉnh Cebu báo cáo một tòa nhà thương mại và một trường học ở Bantayan đã sụp đổ, trong khi một nhà hàng thức ăn nhanh ở Bogo bị hư hại nặng.
A number of village roads also sustained damage.
- Một số đường làng cũng bị hư hại.
In a live video message on her official Facebook account, Cebu provincial governor Pamela Baricuatro urged residents to "stay calm and move to open areas; keep away from walls or structures that may collapse and stay alert for aftershocks."
- Trong một thông điệp video trực tiếp trên tài khoản Facebook chính thức của mình, thống đốc tỉnh Cebu Pamela Baricuatro kêu gọi người dân "giữ bình tĩnh và di chuyển đến các khu vực trống; tránh xa các bức tường hoặc cấu trúc có thể sụp đổ và luôn cảnh giác với các cơn dư chấn."
The USGS had reported a magnitude reading of 7.0, before revising it down, while the Pacific Tsunami Warning Center said there was no tsunami threat from the earthquake.
- USGS đã báo cáo một độ lớn 7,0, trước khi điều chỉnh xuống, trong khi Trung tâm Cảnh báo Sóng thần Thái Bình Dương cho biết không có mối đe dọa sóng thần từ trận động đất.
Quakes are a near-daily occurrence in the Philippines, which is situated on the Pacific "Ring of Fire", an arc of intense seismic activity stretching from Japan through Southeast Asia and across the Pacific basin.
- Động đất xảy ra gần như hàng ngày ở Philippines, quốc gia nằm trên "Vành đai lửa" Thái Bình Dương, một vòng cung của hoạt động địa chấn dữ dội kéo dài từ Nhật Bản qua Đông Nam Á và qua lưu vực Thái Bình Dương.
Most are too weak to be felt by humans, but strong and destructive ones come at random, with no technology available to predict when and where they might strike.
- Hầu hết đều quá yếu để con người cảm nhận, nhưng những trận động đất mạnh và hủy diệt xảy ra ngẫu nhiên, không có công nghệ nào có thể dự đoán khi nào và nơi nào chúng sẽ xảy ra.
Why Vietnam home prices rise non-stop?
- Tại sao giá nhà ở Việt Nam tăng không ngừng?
- September 30, 2025
Housing prices have been rising relentlessly in recent years, driven by rising development costs and declining supply, analysts say.
- Giá nhà ở đã tăng không ngừng trong những năm gần đây, được thúc đẩy bởi chi phí phát triển tăng và nguồn cung giảm, theo các nhà phân tích.
This year housing prices in Hanoi and HCMC have reached record levels. In Hanoi, the average price of an apartment is now VND80 million (US$3,030) per square meter, a 33% increase from a year ago, while single-family and town houses cost VND100-200 million.
- Năm nay, giá nhà ở Hà Nội và TP.HCM đã đạt mức kỷ lục. Tại Hà Nội, giá trung bình của một căn hộ hiện là 80 triệu đồng (3.030 USD) mỗi mét vuông, tăng 33% so với năm ngoái, trong khi nhà đơn và nhà phố có giá từ 100-200 triệu đồng.
In HCMC, they have risen respectively by 36% to VND89 million and to VND230-300 million.
- Ở TP.HCM, giá nhà ở đã tăng lần lượt 36% lên 89 triệu đồng và 230-300 triệu đồng.
Buildings in HCMC. Photo by VnExpress/Quynh Tran
- Các tòa nhà ở TP.HCM. Ảnh: VnExpress/Quỳnh Trần
Economist Can Van Luc says rising land costs are a key reason for the price hike. "Rising costs of building materials, labor and bank loans [also] drive up project development expenses."
- Nhà kinh tế học Cấn Văn Lực cho biết chi phí đất tăng là lý do chính cho sự tăng giá. "Chi phí vật liệu xây dựng, lao động và khoản vay ngân hàng tăng [cũng] đẩy chi phí phát triển dự án lên cao."
Pham Viet Thuan, director of the Institute for Resource and Environmental Economics in HCMC, said another reason is developers’ desire for large profits. "When developers set excessively high profit expectations and focus on premium segments, general price levels keep being pushed up."
- Phạm Việt Thuận, giám đốc Viện Kinh tế Tài nguyên và Môi trường TP.HCM, cho biết một lý do khác là mong muốn lợi nhuận lớn của các nhà phát triển. "Khi các nhà phát triển đặt kỳ vọng lợi nhuận quá cao và tập trung vào các phân khúc cao cấp, mức giá chung liên tục bị đẩy lên."
Ngo Quang Phuc, CEO of southern property developer Phu Dong Group, said high housing prices are caused by many layers of costs, chief among them being land.
- Ngô Quang Phúc, CEO của nhà phát triển bất động sản phía Nam Phú Đông Group, cho biết giá nhà cao là do nhiều lớp chi phí, chủ yếu là đất.
Developers often race to acquire all licenses for their projects, but some take years, even a decade, to receive all permits, which increase costs, he added.
- Các nhà phát triển thường chạy đua để có được tất cả các giấy phép cho dự án của mình, nhưng một số mất nhiều năm, thậm chí cả thập kỷ, để nhận được tất cả các giấy phép, làm tăng chi phí, ông nói thêm.
"Many projects are stalled not because of funding but due to prolonged approvals, which limit supply and drive prices higher," Luc said. "If this is streamlined, thousands of projects could quickly enter the market, boosting supply and easing prices," he added.
- "Nhiều dự án bị đình trệ không phải vì thiếu vốn mà do phê duyệt kéo dài, làm hạn chế nguồn cung và đẩy giá lên cao," Lực nói. "Nếu điều này được hợp lý hóa, hàng nghìn dự án có thể nhanh chóng vào thị trường, tăng nguồn cung và hạ giá," ông nói thêm.
Numerous solutions have been envisaged by authorities, including legal and land administrative reforms, credit incentives and a comprehensive national housing strategy.
- Nhiều giải pháp đã được chính quyền hình dung, bao gồm cải cách pháp lý và hành chính đất đai, ưu đãi tín dụng và chiến lược nhà ở quốc gia toàn diện.
Le Hoang Chau, chairman of the Ho Chi Minh City Real Estate Association, said to reduce prices it is essential to lower land costs, which together account for 10% of the prices of apartments and 30% of townhouses. "Developers should also ... accept more reasonable profit margins rather than pursuing excessive expectations."
- Lê Hoàng Châu, chủ tịch Hiệp hội Bất động sản TP.HCM, cho biết để giảm giá, cần phải giảm chi phí đất, chiếm 10% giá căn hộ và 30% giá nhà phố. "Các nhà phát triển cũng nên ... chấp nhận biên lợi nhuận hợp lý hơn thay vì theo đuổi kỳ vọng quá cao."
A long-term solution could be to introduce taxes on vacant properties and second homes to discourage speculation and enforce planning policies that better control supply.
- Một giải pháp dài hạn có thể là giới thiệu thuế đối với các tài sản trống và nhà thứ hai để ngăn chặn đầu cơ và thực thi các chính sách quy hoạch kiểm soát nguồn cung tốt hơn.
Economist Dinh Trong Thinh proposed a renewed focus on affordable and social housing, a segment almost overlooked for years.
- Nhà kinh tế học Đinh Trọng Thịnh đề xuất tập trung mới vào nhà ở giá cả phải chăng và nhà ở xã hội, một phân khúc gần như bị bỏ qua trong nhiều năm.
Allocating public or low-cost land for affordable housing is a key requirement, he said. "While construction costs are hard to reduce, the government can use these land reserves for reasonably priced projects."
- Phân bổ đất công hoặc đất giá rẻ cho nhà ở giá cả phải chăng là yêu cầu chính, ông nói. "Trong khi chi phí xây dựng khó giảm, chính phủ có thể sử dụng các khu đất này cho các dự án có giá hợp lý."
Thinh said a clear housing finance strategy is needed, with favorable credit, interest and loan terms, to improve access for home buyers.
- Thịnh nói rằng cần có một chiến lược tài chính nhà ở rõ ràng, với các điều khoản tín dụng, lãi suất và khoản vay thuận lợi, để cải thiện khả năng tiếp cận cho người mua nhà.
Accelerating delayed projects is important to improve supply, he added.
- Đẩy nhanh các dự án bị trì hoãn là quan trọng để cải thiện nguồn cung, ông nói thêm.