Latest News
Storm Wipha to make landfall in northern Vietnam this morning
- Bão Wipha sẽ đổ bộ vào miền Bắc Việt Nam sáng nay
- July 22, 2025
At Do Son Beach in Hai Phong, strong winds and powerful waves have been crashing against the shore, as sea levels rose. The Do Son Ward People’s Committee has established checkpoints to prevent residents from accessing coastal areas.
- Tại bãi biển Đồ Sơn ở Hải Phòng, gió mạnh và sóng lớn đã đập vào bờ, khi mực nước biển dâng cao. Ủy ban Nhân dân phường Đồ Sơn đã thiết lập các trạm kiểm soát để ngăn người dân tiếp cận các khu vực ven biển.
Residents have evacuated and restricted travel to ensure safety. Sea levels are expected to peak around 10 a.m., potentially leading to flooding along some coastal roads.
- Người dân đã di tản và hạn chế đi lại để đảm bảo an toàn. Mực nước biển dự kiến sẽ đạt đỉnh khoảng 10 giờ sáng, có thể dẫn đến ngập lụt dọc theo một số con đường ven biển.
This region was heavily impacted by Typhoon Yagi in September last year, the most powerful storm to hit the South China Sea in 30 years.
- Khu vực này đã bị ảnh hưởng nặng nề bởi bão Yagi vào tháng 9 năm ngoái, cơn bão mạnh nhất đổ bộ vào Biển Đông trong 30 năm qua.
Do Son Beach in Hai Phong is experiencing large waves, and all boats have moved to safe anchorages. Photo by Le Tan
- Bãi biển Đồ Sơn ở Hải Phòng đang trải qua sóng lớn, và tất cả các tàu thuyền đã di chuyển đến nơi neo đậu an toàn. Ảnh: Lê Tân
Do Son Ward’s storm prevention force set up multiple checkpoints early in the morning to keep residents away from dangerous areas. Photo by Le Tan
- Lực lượng phòng chống bão phường Đồ Sơn đã thiết lập nhiều trạm kiểm soát từ sáng sớm để giữ người dân tránh xa các khu vực nguy hiểm. Ảnh: Lê Tân
Winds began picking up at around 8 a.m. Photo by Le Tan
- Gió bắt đầu mạnh lên vào khoảng 8 giờ sáng. Ảnh: Lê Tân
The entire coastal route in Do Son has been closed off to ensure safety. Photo by Le Tan
- Toàn bộ tuyến đường ven biển ở Đồ Sơn đã bị đóng lại để đảm bảo an toàn. Ảnh: Lê Tân
The Japan Meteorological Agency predicts the storm will pass through what was formerly Thai Binh Province (now part of Hung Yen) and the former Nam Dinh Province (now part of Ninh Binh), with peak wind speeds reaching 108 kph. The Hong Kong Observatory offers a similar forecast but estimates maximum wind speeds at 90 kph.
- Cơ quan Khí tượng Nhật Bản dự đoán bão sẽ đi qua khu vực trước đây là tỉnh Thái Bình (nay thuộc Hưng Yên) và tỉnh Nam Định trước đây (nay thuộc Ninh Bình), với tốc độ gió tối đa lên tới 108 km/h. Đài quan sát Hồng Kông đưa ra dự báo tương tự nhưng ước tính tốc độ gió tối đa là 90 km/h.
Coastal areas from Quang Ninh to Nghe An are expected to experience sustained winds of 50–74 kph, with gusts reaching 75–102 kph near the storm’s center.
- Các khu vực ven biển từ Quảng Ninh đến Nghệ An dự kiến sẽ trải qua gió mạnh từ 50–74 km/h, với các cơn gió giật lên tới 75–102 km/h gần tâm bão.
Inland cities and provinces, including Hanoi, Hai Phong, Hung Yen, Bac Ninh, and Thanh Hoa, will see winds of 39–49 kph, with gusts up to 50–74 kph. Gusts between 75–102 kph may cause significant damage, such as uprooted trees, toppled power poles, and damaged roofs.
- Các thành phố và tỉnh nội địa, bao gồm Hà Nội, Hải Phòng, Hưng Yên, Bắc Ninh và Thanh Hóa, sẽ có gió từ 39–49 km/h, với các cơn gió giật lên tới 50–74 km/h. Các cơn gió giật từ 75–102 km/h có thể gây thiệt hại đáng kể, chẳng hạn như cây cối bị bật gốc, cột điện bị đổ và mái nhà bị hư hại.
From early this morning through Wednesday, the northern delta region, including Hanoi, and the central provinces of Thanh Hoa and Nghe An are forecast to receive 200–300 mm of rain, with localized totals exceeding 500 mm.
- Từ sáng sớm nay đến thứ Tư, khu vực đồng bằng Bắc Bộ, bao gồm Hà Nội, và các tỉnh trung bộ Thanh Hóa và Nghệ An dự báo sẽ nhận lượng mưa từ 200–300 mm, với tổng lượng mưa cục bộ vượt quá 500 mm.
Other northern areas and central Ha Tinh Province are expected to receive 70–150 mm of rainfall, with some areas seeing over 250 mm. In certain locations, more than 150 mm of rain may fall within a three-hour period, posing risks of flash floods and landslides.
- Các khu vực phía Bắc khác và tỉnh Hà Tĩnh trung bộ dự kiến sẽ nhận lượng mưa từ 70–150 mm, với một số khu vực thấy trên 250 mm. Ở một số nơi, lượng mưa có thể đạt trên 150 mm trong vòng ba giờ, gây nguy cơ lũ quét và sạt lở đất.
Coastal areas in northern Ninh Binh and central Thanh Hoa provinces have been hit by heavy downpours since early Tuesday, flooding streets in downtown Thanh Hoa and churning up rough seas in Ninh Binh.
- Các khu vực ven biển ở miền Bắc Ninh Bình và trung bộ Thanh Hóa đã bị mưa lớn từ sáng sớm thứ Ba, gây ngập lụt đường phố ở trung tâm Thanh Hóa và làm biển động mạnh ở Ninh Bình.
A beach in Hai Tien Commune of Ninh Binh early Tuesday. Photo by Pham Chieu
- Một bãi biển tại xã Hải Tiến của Ninh Bình sáng sớm thứ Ba. Ảnh: Phạm Chiêu
Fishing coracles have been taken to shelter at a beach in Nam Tien Commune of Ninh Binh. Photo by Pham Chieu
- Thuyền câu cá đã được đưa vào nơi trú ẩn tại một bãi biển ở xã Nam Tiến của Ninh Bình. Ảnh: Phạm Chiêu
A motorcyclist navigates a flooded street in Sam Son Ward, downtown Thanh Hoa Province, on Tuesday morning. Photo by Huy Manh
- Một người đi xe máy đi qua con phố ngập nước ở phường Sầm Sơn, trung tâm tỉnh Thanh Hóa, vào sáng thứ Ba. Ảnh: Huy Mạnh
Le Loi Street in Sam Son Ward, Thanh Hoa Province, was submerged under 40 cm of water following a heavy downpour on Tuesday morning. Photo by Huy Manh
- Đường Lê Lợi ở phường Sầm Sơn, tỉnh Thanh Hóa, bị ngập dưới 40 cm nước sau một trận mưa lớn vào sáng thứ Ba. Ảnh: Huy Mạnh
Hanoi lies within the impact zone of Storm Wipha, with heavy rain and strong winds expected. Three hours before the storm’s landfall, the capital saw light rain. The streets were quiet as many businesses allowed employees to work remotely, and students were still on summer break. Residents also limited going out unless necessary.
- Hà Nội nằm trong vùng ảnh hưởng của bão Wipha, với dự báo có mưa lớn và gió mạnh. Ba giờ trước khi bão đổ bộ, thủ đô đã có mưa nhẹ. Đường phố yên tĩnh vì nhiều doanh nghiệp cho phép nhân viên làm việc từ xa và học sinh vẫn đang trong kỳ nghỉ hè. Người dân cũng hạn chế ra ngoài trừ khi cần thiết.
The roundabout connecting Tran Thai Tong, Ton That Thuyet, and Pham Van Bach streets of Hanoi at 7:30 a.m. on Tuesday. Photo by Hoang Phuong
- Vòng xoay nối các đường Trần Thái Tông, Tôn Thất Thuyết và Phạm Văn Bạch của Hà Nội lúc 7:30 sáng thứ Ba. Ảnh: Hoàng Phương
At 7:30 a.m., traffic volume noticeably decreased on roads such as the Nguyen Hoang intersection near My Dinh Bus Station, Cau Giay Street, and Xuan Thuy Street.
- Lúc 7:30 sáng, lưu lượng giao thông giảm đáng kể trên các con đường như ngã tư Nguyễn Hoàng gần Bến xe Mỹ Đình, đường Cầu Giấy và đường Xuân Thủy.
"This is the first time I’ve reached the office in just 15 minutes, half the usual time," said Le Long, a resident of Tu Liem Ward, who works more than 4 km from his home.
- "Đây là lần đầu tiên tôi đến văn phòng chỉ trong 15 phút, bằng một nửa thời gian thường ngày," anh Lê Long, một cư dân phường Từ Liêm, người làm việc cách nhà hơn 4 km cho biết.
Thu Giang, an office worker living in Cau Giay Ward, said her HR department informed her last night that she would work online today. Many of her friends received similar notices. Duong Quang Ham Street, where she lives, is usually bustling with traffic, but this morning many shops were closed.
- Chị Thu Giang, nhân viên văn phòng sống tại phường Cầu Giấy, cho biết phòng nhân sự của chị đã thông báo từ tối qua rằng chị sẽ làm việc trực tuyến hôm nay. Nhiều bạn bè của chị cũng nhận được thông báo tương tự. Đường Dương Quảng Hàm, nơi chị sống, thường nhộn nhịp với giao thông, nhưng sáng nay nhiều cửa hàng đã đóng cửa.
"After last year’s Storm Yagi and several unusual thunderstorms, people have become more cautious, actively following weather updates," she said.
- "Sau bão Yagi năm ngoái và một số cơn bão bất thường khác, người dân đã trở nên cẩn trọng hơn, chủ động theo dõi các cập nhật thời tiết," chị nói.
On Trinh Van Bo Street, a car showroom reinforced its glass doors with scaffolding and placed four shipping containers in front to minimize damage from the storm.
- Trên đường Trịnh Văn Bô, một showroom ô tô đã gia cố cửa kính bằng giàn giáo và đặt bốn container vận chuyển phía trước để giảm thiểu thiệt hại do bão.
Four containers placed in front of an apartment building on Trinh Van Bo Street. Photo by Duong Tam
- Bốn container được đặt trước một tòa nhà chung cư trên đường Trịnh Văn Bô. Ảnh: Dương Tâm
The National Center for Hydro-Meteorological Forecasting reported that at 7 a.m., the eye of the storm was about 202 km southwest of Quang Ninh, 67 km southeast of Hai Phong, 25 km east of Hung Yen, and 45 km northeast of Ninh Binh.
- Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia cho biết lúc 7 giờ sáng, mắt bão cách Quảng Ninh khoảng 202 km về phía tây nam, cách Hải Phòng 67 km về phía đông nam, cách Hưng Yên 25 km về phía đông và cách Ninh Bình 45 km về phía đông bắc.
The maximum sustained winds were measured at 75-88 kph, with gusts reaching 103–117 kph, down from the night before.
- Tốc độ gió tối đa được đo ở mức 75-88 km/h, với các cơn gió giật đạt 103–117 km/h, giảm so với đêm trước.
The storm is moving southwest at 15 kph, and by 10 a.m., it is expected to reach Hung Yen, followed by Ninh Binh. As it moves further inland toward Hai Phong and central Thanh Hoa Province, it will weaken to 62-74 kph. The storm will then weaken further into a tropical depression over the Vietnam-Laos border area.
- Bão đang di chuyển về phía tây nam với tốc độ 15 km/h, và đến 10 giờ sáng, nó dự kiến sẽ đến Hưng Yên, sau đó là Ninh Bình. Khi di chuyển sâu vào đất liền về phía Hải Phòng và trung tâm tỉnh Thanh Hóa, nó sẽ suy yếu xuống còn 62-74 km/h. Bão sau đó sẽ suy yếu thêm thành áp thấp nhiệt đới trên khu vực biên giới Việt Nam-Lào.
A man wearing a raincoat is seen at a beach in Hai Tien Commune of Ninh Binh Province early on Tuesday. Photo by VnExpress/Pham Chieu
- Một người đàn ông mặc áo mưa được nhìn thấy tại một bãi biển ở xã Hải Tiến của tỉnh Ninh Bình vào sáng sớm thứ Ba. Ảnh: VnExpress/Phạm Chiêu
Vietnam closes 2 airports as typhoon Wipha nears
- Việt Nam đóng cửa 2 sân bay khi bão Wipha đến gần
- July 21, 2025
In response to Typhoon Wipha, the third to hit the East Sea this year, the Civil Aviation Authority of Vietnam (CAAV) has decided to temporarily suspend the reception and operation of aircraft at airports located within the affected areas on July 21 and 22.
- Để ứng phó với bão Wipha, cơn bão thứ ba đổ bộ vào Biển Đông trong năm nay, Cục Hàng không Dân dụng Việt Nam (CAAV) đã quyết định tạm thời ngừng tiếp nhận và khai thác máy bay tại các sân bay nằm trong khu vực bị ảnh hưởng vào các ngày 21 và 22 tháng 7.
The Van Don international airport in the northern coastal province of Quang Ninh and the Cat Bi international airport in neighboring Hai Phong city will be closed from 11 p.m. on July 21, to noon on July 22.
- Sân bay quốc tế Vân Đồn tại tỉnh Quảng Ninh ven biển phía bắc và sân bay quốc tế Cát Bi tại thành phố Hải Phòng lân cận sẽ bị đóng cửa từ 11 giờ đêm ngày 21 tháng 7 đến trưa ngày 22 tháng 7.
The CAAV has requested the Noi Bai international airport in Hanoi and Tho Xuan airport in Thanh Hoa province to continue monitoring meteorological bulletins and propose appropriate adjustments to their operational schedules if necessary. Airlines have been required to proactively notify passengers of any changes in flight schedules so that travellers can make appropriate travel arrangements. The CAAV has also warned that prolonged heavy rainfall brought by the storm may cause flooding at airports directly impacted by it. After the storm dissipates, all relevant units must focus their resources to promptly restore normal flight operations, the authority noted.
- CAAV đã yêu cầu sân bay quốc tế Nội Bài ở Hà Nội và sân bay Thọ Xuân ở tỉnh Thanh Hóa tiếp tục theo dõi các bản tin khí tượng và đề xuất điều chỉnh lịch trình hoạt động phù hợp nếu cần thiết. Các hãng hàng không đã được yêu cầu chủ động thông báo cho hành khách về bất kỳ thay đổi nào trong lịch trình bay để hành khách có thể sắp xếp chuyến đi phù hợp. CAAV cũng cảnh báo rằng mưa lớn kéo dài do bão có thể gây ngập lụt tại các sân bay bị ảnh hưởng trực tiếp. Sau khi bão tan, tất cả các đơn vị liên quan phải tập trung nguồn lực để nhanh chóng khôi phục hoạt động bay bình thường, CAAV lưu ý.
Which Asian countries boast world's most beautiful airports?
- Những quốc gia châu Á nào có các sân bay đẹp nhất thế giới?
- July 21, 2025
Yantai Penglai International Airport's Terminal 2 in China and Kansai International Airport's Terminal 1 in Japan have been named among six most beautiful airports in the world for 2025.
- Nhà ga số 2 của Sân bay Quốc tế Yên Đài Bồng Lai ở Trung Quốc và Nhà ga số 1 của Sân bay Quốc tế Kansai ở Nhật Bản đã được vinh danh trong số sáu sân bay đẹp nhất thế giới năm 2025.
The list, announced by the prestigious global architecture award Prix Versailles, highlights these airports for their "operational, ecological, and aesthetic excellence," with a focus on intelligent sustainability in airport design.
- Danh sách này, được công bố bởi giải thưởng kiến trúc toàn cầu danh giá Prix Versailles, nhấn mạnh những sân bay này vì "sự xuất sắc về vận hành, sinh thái và thẩm mỹ," với trọng tâm là tính bền vững thông minh trong thiết kế sân bay.
Located in Shandong Province, Yantai Penglai International Airport's Terminal 2 claimed the top spot.
- Nằm ở tỉnh Sơn Đông, Nhà ga số 2 của Sân bay Quốc tế Yên Đài Bồng Lai đã giành vị trí hàng đầu.
Spanning 167,000 square meters, the design of the terminal pays tribute to Yantai's unique coastal landscape.
- Với diện tích 167.000 mét vuông, thiết kế của nhà ga tôn vinh cảnh quan ven biển độc đáo của Yên Đài.
Drawing inspiration from the majestic Kunyu Mountain, the terminal's sweeping roofline and undulating shapes reflect the natural beauty of the region.
- Lấy cảm hứng từ núi Côn Yên hùng vĩ, mái nhà ga uốn lượn và các hình dạng lượn sóng phản ánh vẻ đẹp tự nhiên của khu vực.
Its E-shaped layout is optimized to improve passenger flow while minimizing the impact on the existing terrain.
- Bố cục hình chữ E của nó được tối ưu hóa để cải thiện luồng hành khách trong khi giảm thiểu tác động lên địa hình hiện có.
Inside, the terminal features natural materials and abundant natural light, creating a serene atmosphere for travelers.
- Bên trong, nhà ga sử dụng các vật liệu tự nhiên và ánh sáng tự nhiên phong phú, tạo ra một không gian yên bình cho du khách.
Kansai International Airport Terminal 1 in the city of Osaka ranked fourth.
- Nhà ga số 1 của Sân bay Quốc tế Kansai ở thành phố Osaka đứng thứ tư.
Designed by Italian architect Renzo Piano on an artificial island in Osaka Bay, the terminal is known for its elegant structure and aerodynamic roofline.
- Được thiết kế bởi kiến trúc sư người Ý Renzo Piano trên một hòn đảo nhân tạo ở Vịnh Osaka, nhà ga nổi tiếng với cấu trúc thanh lịch và mái nhà khí động học.
Following a recent renovation, Terminal 1's capacity for international travelers has been expanded by 25%, and its interiors have been refreshed with a palette of natural materials to give it a distinctly Japanese feel.
- Sau một cuộc cải tạo gần đây, sức chứa của Nhà ga số 1 cho hành khách quốc tế đã được mở rộng thêm 25%, và nội thất của nó đã được làm mới với bảng màu từ các vật liệu tự nhiên để mang lại cảm giác đậm chất Nhật Bản.
A smart queue management system has also been implemented to streamline passenger flow.
- Một hệ thống quản lý hàng đợi thông minh cũng đã được triển khai để tối ưu hóa luồng hành khách.
Other projects on the list were Marseille Provence Airport's Terminal 1 in France, Roland Garros Airport, Arrivals Terminal on Réunion Island in France, Portland International Airport's Main Terminal in the U.S. and San Francisco International Airport's in the U.S.
- Các dự án khác trong danh sách bao gồm Nhà ga số 1 của Sân bay Marseille Provence ở Pháp, Nhà ga đến của Sân bay Roland Garros trên đảo Réunion ở Pháp, Nhà ga chính của Sân bay Quốc tế Portland ở Hoa Kỳ và Sân bay Quốc tế San Francisco ở Hoa Kỳ.
Vietnamese students help stabilize enrolments in Australia, Canada, UK, US
- Sinh viên Việt Nam giúp ổn định số lượng ghi danh ở Úc, Canada, Anh, Mỹ
- July 21, 2025
Vietnam is emerging as a key contributor to international student enrolments, with a significant rise in the number of students at major destinations, according to a new report.
- Việt Nam đang nổi lên như một nguồn đóng góp quan trọng cho số lượng sinh viên quốc tế, với sự gia tăng đáng kể số lượng sinh viên tại các điểm đến chính, theo một báo cáo mới.
In 2024, nearly 40,000 Vietnamese students received study visas for the "Big Four" English-speaking destinations—the U.S., Canada, Australia, and the U.K.—marking a 20% increase compared to five years ago.
- Năm 2024, gần 40.000 sinh viên Việt Nam đã nhận được thị thực du học cho bốn quốc gia nói tiếng Anh chính là Mỹ, Canada, Úc và Anh, tăng 20% so với năm năm trước.
More than 150,000 Vietnamese students are studying overseas, and that number is expected to grow over the next five years, according to ApplyBoard, a Canadian educational technology company.
- Hơn 150.000 sinh viên Việt Nam đang học tập ở nước ngoài và con số này dự kiến sẽ tăng trong năm năm tới, theo ApplyBoard, một công ty công nghệ giáo dục của Canada.
This growth is fueled by Vietnam's strong academic culture, a growing middle class, and robust international family connections. Vietnamese students also benefit from a solid English-language foundation throughout their schooling, making them well-prepared and competitive for admission to top programs in the Big Four countries, the report said.
- Sự tăng trưởng này được thúc đẩy bởi văn hóa học thuật mạnh mẽ của Việt Nam, tầng lớp trung lưu ngày càng phát triển và các mối quan hệ gia đình quốc tế vững chắc. Sinh viên Việt Nam cũng có lợi từ nền tảng tiếng Anh vững chắc trong suốt quá trình học tập, giúp họ chuẩn bị tốt và cạnh tranh cho việc nhập học vào các chương trình hàng đầu tại bốn quốc gia này, báo cáo cho biết.
The U.S. remains the top destination, with 18,500 Vietnamese students receiving study visas in 2024, up 27% from the previous year and 8% above the pre-pandemic peak. Vietnam ranked sixth among all source countries for international students in the U.S., and fourth by the number of F-1 visas issued.
- Mỹ vẫn là điểm đến hàng đầu, với 18.500 sinh viên Việt Nam nhận thị thực du học vào năm 2024, tăng 27% so với năm trước và cao hơn 8% so với mức đỉnh trước đại dịch. Việt Nam xếp thứ sáu trong số tất cả các quốc gia nguồn sinh viên quốc tế ở Mỹ và thứ tư về số lượng thị thực F-1 được cấp.
Citing data from the Institute of International Education's Open Doors report, ApplyBoard noted that for the past decade, at least 63% of Vietnamese students in the U.S. have been enrolled in undergraduate programs—the highest proportion among the top ten sending countries. This trend is expected to continue.
- Dẫn dữ liệu từ báo cáo Open Doors của Viện Giáo dục Quốc tế, ApplyBoard lưu ý rằng trong thập kỷ qua, ít nhất 63% sinh viên Việt Nam ở Mỹ đã ghi danh vào các chương trình đại học - tỷ lệ cao nhất trong số mười quốc gia gửi sinh viên hàng đầu. Xu hướng này dự kiến sẽ tiếp tục.
ApplyBoard projects that Vietnamese enrolment in the U.S. will remain stable and resilient in the coming years. Based on F-1 visa data from October 2024 to May 2025, the company expects a modest increase in visa issuance to Vietnamese students in 2025.
- ApplyBoard dự báo rằng số lượng ghi danh của sinh viên Việt Nam ở Mỹ sẽ vẫn ổn định và bền vững trong những năm tới. Dựa trên dữ liệu thị thực F-1 từ tháng 10 năm 2024 đến tháng 5 năm 2025, công ty dự kiến sẽ có sự gia tăng nhẹ trong việc cấp thị thực cho sinh viên Việt Nam vào năm 2025.
"Recruiting from this high-demand population may help U.S. institutions weather any potential softening student enrollment from other key populations due to geopolitical shifts," the report stated.
- "Bước tuyển sinh từ nguồn dân số có nhu cầu cao này có thể giúp các tổ chức giáo dục Mỹ vượt qua bất kỳ sự giảm nhẹ tiềm năng nào về số lượng ghi danh sinh viên từ các nguồn dân số chính khác do các biến động địa chính trị," báo cáo cho biết.
Australia has also experienced significant growth, with Vietnam becoming the third-largest source of new international students in the 2023–2024 academic year. More than 35,000 Vietnamese students were enrolled in Australian higher education and vocational education and training (VET) institutions last year.
- Úc cũng đã trải qua sự tăng trưởng đáng kể, với Việt Nam trở thành nguồn sinh viên quốc tế mới lớn thứ ba trong năm học 2023–2024. Hơn 35.000 sinh viên Việt Nam đã ghi danh vào các cơ sở giáo dục đại học và đào tạo nghề (VET) của Úc vào năm ngoái.
However, new enrolment caps for the VET sector are expected to reduce the number of Vietnamese study visas to around 7,000 in 2025.
- Tuy nhiên, các hạn mức ghi danh mới cho ngành VET dự kiến sẽ giảm số lượng thị thực du học của sinh viên Việt Nam xuống khoảng 7.000 vào năm 2025.
In Canada, the number of study permits granted to Vietnamese students rose by 16% between 2022 and 2024, with another 14% increase projected in 2025. Nearly half of these permits are for students in primary and secondary education.
- Ở Canada, số lượng giấy phép du học được cấp cho sinh viên Việt Nam đã tăng 16% từ năm 2022 đến năm 2024, với dự báo tăng thêm 14% vào năm 2025. Gần một nửa số giấy phép này là dành cho sinh viên ở cấp tiểu học và trung học.
In the U.K., Vietnamese student numbers have remained steady over the past decade, with annual student visa issuances ranging from 2,000 to 3,500. ApplyBoard anticipates around 2,100 visas will be granted in 2025, in line with historical trends.
- Ở Anh, số lượng sinh viên Việt Nam đã duy trì ổn định trong thập kỷ qua, với số lượng thị thực du học hàng năm dao động từ 2.000 đến 3.500. ApplyBoard dự đoán sẽ có khoảng 2.100 thị thực được cấp vào năm 2025, phù hợp với xu hướng lịch sử.
"As other large markets like India and Nigeria face more volatility due to shifting policy or affordability concerns, Vietnam offers institutions a high-potential and reliable pathway for diversification and long-term enrolment growth," Meti Basiri, the chief executive of ApplyBoard, told Times Higher Education.
- "Khi các thị trường lớn khác như Ấn Độ và Nigeria đối mặt với nhiều biến động hơn do sự thay đổi chính sách hoặc lo ngại về khả năng chi trả, Việt Nam cung cấp cho các tổ chức một con đường tiềm năng cao và đáng tin cậy để đa dạng hóa và tăng trưởng số lượng ghi danh lâu dài," Meti Basiri, giám đốc điều hành của ApplyBoard, nói với Times Higher Education.
Basiri added that Vietnamese students tend to prioritize destinations with strong post-study work opportunities and are closely monitoring policy changes in their target countries.
- Basiri thêm rằng sinh viên Việt Nam có xu hướng ưu tiên các điểm đến có cơ hội làm việc sau khi học tập mạnh mẽ và đang theo dõi chặt chẽ các thay đổi chính sách ở các quốc gia mục tiêu của họ.
Vietnamese students help stabilize enrollments in Australia, Canada, UK, US
- Sinh viên Việt Nam giúp ổn định số lượng ghi danh tại Úc, Canada, Anh, Mỹ
- July 21, 2025
Vietnam is emerging as a key contributor to international student enrollments, with a significant rise in the number of students at major destinations, according to a new report.
- Việt Nam đang nổi lên như một nhân tố đóng góp quan trọng cho số lượng sinh viên quốc tế, với sự gia tăng đáng kể về số lượng sinh viên tại các điểm đến chính, theo một báo cáo mới đây.
In 2024, nearly 40,000 Vietnamese students received study visas for the "Big Four" English-speaking destinations—the U.S., Canada, Australia, and the U.K.—marking a 20% increase compared to five years ago.
- Trong năm 2024, gần 40,000 sinh viên Việt Nam đã nhận được visa du học tại bốn điểm đến nói tiếng Anh chính - Mỹ, Canada, Úc và Anh - đánh dấu mức tăng 20% so với năm năm trước.
More than 150,000 Vietnamese students are studying overseas, and that number is expected to grow over the next five years, according to ApplyBoard, a Canadian educational technology company.
- Hơn 150,000 sinh viên Việt Nam đang du học ở nước ngoài, và con số này dự kiến sẽ tăng trong năm năm tới, theo ApplyBoard, một công ty công nghệ giáo dục của Canada.
This growth is fueled by Vietnam's strong academic culture, a growing middle class, and robust international family connections. Vietnamese students also benefit from a solid English-language foundation throughout their schooling, making them well-prepared and competitive for admission to top programs in the Big Four countries, the report said.
- Sự tăng trưởng này được thúc đẩy bởi văn hóa học thuật mạnh mẽ của Việt Nam, tầng lớp trung lưu ngày càng phát triển, và các kết nối gia đình quốc tế vững chắc. Sinh viên Việt Nam cũng được hưởng lợi từ nền tảng tiếng Anh vững chắc trong suốt quá trình học, giúp họ chuẩn bị tốt và cạnh tranh cao để nhập học vào các chương trình hàng đầu tại bốn quốc gia này, báo cáo cho biết.
The U.S. remains the top destination, with 18,500 Vietnamese students receiving study visas in 2024, up 27% from the previous year and 8% above the pre-pandemic peak. Vietnam ranked sixth among all source countries for international students in the U.S., and fourth by the number of F-1 visas issued.
- Mỹ vẫn là điểm đến hàng đầu, với 18,500 sinh viên Việt Nam nhận được visa du học trong năm 2024, tăng 27% so với năm trước và cao hơn 8% so với đỉnh điểm trước đại dịch. Việt Nam xếp thứ sáu trong số các quốc gia cung cấp sinh viên quốc tế tại Mỹ, và thứ tư về số lượng visa F-1 được cấp.
Citing data from the Institute of International Education's Open Doors report, ApplyBoard noted that for the past decade, at least 63% of Vietnamese students in the U.S. have been enrolled in undergraduate programs—the highest proportion among the top ten sending countries. This trend is expected to continue.
- Dẫn dữ liệu từ báo cáo Open Doors của Viện Giáo dục Quốc tế, ApplyBoard cho biết trong thập kỷ qua, ít nhất 63% sinh viên Việt Nam tại Mỹ đã đăng ký vào các chương trình đại học - tỷ lệ cao nhất trong số mười quốc gia gửi sinh viên hàng đầu. Xu hướng này dự kiến sẽ tiếp tục.
ApplyBoard projects that Vietnamese enrollment in the U.S. will remain stable and resilient in the coming years. Based on F-1 visa data from October 2024 to May 2025, the company expects a modest increase in visa issuance to Vietnamese students in 2025.
- ApplyBoard dự đoán rằng số lượng sinh viên Việt Nam ghi danh tại Mỹ sẽ ổn định và kiên cường trong những năm tới. Dựa trên dữ liệu visa F-1 từ tháng 10 năm 2024 đến tháng 5 năm 2025, công ty dự kiến sẽ có sự gia tăng khiêm tốn trong việc cấp visa cho sinh viên Việt Nam vào năm 2025.
"Recruiting from this high-demand population may help U.S. institutions weather any potential softening student enrollment from other key populations due to geopolitical shifts," the report stated.
- "Tuyển sinh từ nhóm dân số có nhu cầu cao này có thể giúp các cơ sở giáo dục Mỹ vượt qua bất kỳ sự giảm sút tiềm năng nào về số lượng sinh viên ghi danh từ các nhóm dân số chính khác do những biến động địa chính trị," báo cáo nêu rõ.
Australia has also experienced significant growth, with Vietnam becoming the third-largest source of new international students in the 2023–2024 academic year. More than 35,000 Vietnamese students were enrolled in Australian higher education and vocational education and training (VET) institutions last year.
- Úc cũng đã trải qua sự tăng trưởng đáng kể, với Việt Nam trở thành nguồn cung cấp sinh viên quốc tế lớn thứ ba trong năm học 2023-2024. Hơn 35,000 sinh viên Việt Nam đã đăng ký vào các cơ sở giáo dục đại học và giáo dục nghề nghiệp và đào tạo (VET) tại Úc năm ngoái.
However, new enrollment caps for the VET sector are expected to reduce the number of Vietnamese study visas to around 7,000 in 2025.
- Tuy nhiên, các giới hạn mới về ghi danh cho lĩnh vực VET dự kiến sẽ giảm số lượng visa du học của sinh viên Việt Nam xuống còn khoảng 7,000 vào năm 2025.
In Canada, the number of study permits granted to Vietnamese students rose by 16% between 2022 and 2024, with another 14% increase projected in 2025. Nearly half of these permits are for students in primary and secondary education.
- Tại Canada, số lượng giấy phép du học cấp cho sinh viên Việt Nam đã tăng 16% từ năm 2022 đến 2024, với một mức tăng thêm 14% dự kiến vào năm 2025. Gần một nửa số giấy phép này dành cho sinh viên trong giáo dục tiểu học và trung học.
In the U.K., Vietnamese student numbers have remained steady over the past decade, with annual student visa issuance ranging from 2,000 to 3,500. ApplyBoard anticipates around 2,100 visas will be granted in 2025, in line with historical trends.
- Tại Anh, số lượng sinh viên Việt Nam đã duy trì ổn định trong thập kỷ qua, với số visa du học cấp hàng năm dao động từ 2,000 đến 3,500. ApplyBoard dự đoán khoảng 2,100 visa sẽ được cấp vào năm 2025, phù hợp với xu hướng lịch sử.
"As other large markets like India and Nigeria face more volatility due to shifting policy or affordability concerns, Vietnam offers institutions a high-potential and reliable pathway for diversification and long-term enrollment growth," Meti Basiri, the chief executive of ApplyBoard, told Times Higher Education.
- "Khi các thị trường lớn khác như Ấn Độ và Nigeria đối mặt với nhiều biến động hơn do chính sách thay đổi hoặc lo ngại về khả năng chi trả, Việt Nam mang lại cho các cơ sở giáo dục một lộ trình tiềm năng cao và đáng tin cậy để đa dạng hóa và tăng trưởng số lượng ghi danh dài hạn," Meti Basiri, giám đốc điều hành của ApplyBoard, nói với Times Higher Education.
Basiri added that Vietnamese students tend to prioritize destinations with strong post-study work opportunities and are closely monitoring policy changes in their target countries.
- Basiri bổ sung rằng sinh viên Việt Nam có xu hướng ưu tiên những điểm đến có cơ hội làm việc sau khi học tốt và đang theo dõi chặt chẽ các thay đổi chính sách tại các quốc gia mục tiêu của họ.
Foreigners get arrested on purpose in Singapore to extend stay for selling sex pills
- Người nước ngoài bị bắt ở Singapore để kéo dài thời gian bán thuốc kích dục
- July 21, 2025
In a bizarre scheme, five Chinese nationals in Singapore allegedly got themselves arrested on purpose so they could stay longer and sell illegal sex pills.
- Trong một kế hoạch kỳ quặc, năm người Trung Quốc ở Singapore đã tự ý để bị bắt để họ có thể ở lại lâu hơn và bán thuốc kích dục bất hợp pháp.
The Corrupt Practices Investigation Bureau (CPIB) said the men deliberately offered bribes to enforcement officers, expecting to get caught and investigated. This allowed them to secure special passes, which let them remain in Singapore during investigations.
- Cục Điều tra Thực hành Tham nhũng (CPIB) cho biết những người này cố tình hối lộ các nhân viên thực thi pháp luật, mong rằng sẽ bị bắt và điều tra. Điều này cho phép họ có được giấy phép đặc biệt, cho phép họ ở lại Singapore trong thời gian điều tra.
While out on these passes, which forbid any form of employment, they allegedly sold illegal sexual enhancement drugs in places like Geylang, notorious for its street peddlers, The Straits Times reported.
- Khi được cấp giấy phép này, họ bị cấm mọi hình thức lao động, nhưng họ đã bán thuốc kích dục bất hợp pháp ở những nơi như Geylang, nổi tiếng với những người bán hàng rong, theo báo The Straits Times.
Authorities believe the scheme was orchestrated by a Singaporean drug abuser, now under investigation after being arrested by the Central Narcotics Bureau.
- Các cơ quan chức năng tin rằng kế hoạch này được tổ chức bởi một người Singapore nghiện ma túy, hiện đang bị điều tra sau khi bị bắt bởi Cục Chống Ma túy Trung ương.
On July 18, the five men were formally charged with corruption. They had allegedly attempted to bribe police and environment officers in separate incidents between January and June this year, with amounts ranging from S$70 (US$55) to S$400. All the officers rejected the bribes, CNA reported.
- Ngày 18 tháng 7, năm người này bị cáo buộc chính thức về tội tham nhũng. Họ đã cố gắng hối lộ cảnh sát và các nhân viên môi trường trong các vụ riêng biệt từ tháng 1 đến tháng 6 năm nay, với số tiền từ S$70 (US$55) đến S$400. Tất cả các nhân viên đều từ chối nhận hối lộ, CNA đưa tin.
Investigators revealed that while awaiting investigations, the men paid bailors to help secure and extend their bail, exploiting the system to stay in Singapore and continue their illegal activities. Xiao Xiezhi, 43, was even brought back to Geylang by CPIB officers on July 17 to retrace where he allegedly handed money to his bailors outside the New Cathay Hotel, a well-known hub for illegal trade.
- Các nhà điều tra tiết lộ rằng trong khi chờ đợi điều tra, những người này đã trả tiền cho người bảo lãnh để giúp bảo đảm và gia hạn bảo lãnh của họ, lợi dụng hệ thống để ở lại Singapore và tiếp tục các hoạt động bất hợp pháp. Xiao Xiezhi, 43 tuổi, thậm chí được đưa trở lại Geylang bởi các nhân viên CPIB vào ngày 17 tháng 7 để truy lại nơi ông ta đã đưa tiền cho người bảo lãnh bên ngoài khách sạn New Cathay, một trung tâm nổi tiếng cho giao dịch bất hợp pháp.
During the operation, media observed several makeshift roadside stalls openly displaying sex enhancement pills for sale, despite the presence of officers.
- Trong khi thực hiện chiến dịch, các phương tiện truyền thông quan sát thấy nhiều quầy hàng bên đường dựng tạm bày bán công khai thuốc kích dục, mặc dù có sự hiện diện của các nhân viên.
Prosecutors argued that the men should be denied bail, warning of a "real risk of collusion," as they had committed crimes while previously released. The judge agreed, ordering them to be held in remand. Their next court appearance is set for Aug. 1.
- Các công tố viên lập luận rằng những người này không nên được bảo lãnh, cảnh báo về "nguy cơ thực sự của việc thông đồng," vì họ đã phạm tội khi được thả trước đó. Thẩm phán đồng ý và ra lệnh giam giữ họ. Phiên tòa tiếp theo dự kiến vào ngày 1 tháng 8.
In Singapore, bribery convictions carry a penalty of up to five years' jail and fines of up to S$100,000.
- Ở Singapore, kết án tham nhũng có thể bị phạt tù lên tới năm năm và phạt tiền lên tới S$100,000.
'Hottest tennis player' Eugenie Bouchard to retire at 31
- Tay vợt nóng bỏng nhất Eugenie Bouchard sẽ giải nghệ ở tuổi 31
- July 21, 2025
Eugenie Bouchard, 31, who is often considered "the hottest tennis player in the world" by the media, has announced her retirement following the National Bank Open in Montreal at the end of July.
- Eugenie Bouchard, 31 tuổi, người thường được truyền thông coi là "tay vợt nóng bỏng nhất thế giới", đã thông báo sẽ giải nghệ sau Giải đấu National Bank Open tại Montreal vào cuối tháng 7.
The National Bank Open, which begins on July 26 in Bouchard's home country, will be her final tournament, and she has received a wildcard entry.
- National Bank Open, bắt đầu từ ngày 26 tháng 7 tại quê nhà của Bouchard, sẽ là giải đấu cuối cùng của cô, và cô đã nhận được vé đặc cách.
"You'll know when it's time. For me, it's now. Ending where it all started: Montreal," Bouchard wrote on Instagram.
- "Bạn sẽ biết khi nào đến lúc. Đối với tôi, đó là bây giờ. Kết thúc nơi tất cả bắt đầu: Montreal," Bouchard viết trên Instagram.
Canadian tennis beauty Eugenie Bouchard. Photo by Instagram/@geniebouchard
- Người đẹp quần vợt Canada Eugenie Bouchard. Ảnh từ Instagram/@geniebouchard
Born on Feb. 25, 1994, in Montreal, Quebec, Canada, Bouchard's tennis journey started at a local club in her hometown. She gained international fame in 2014, becoming the first Canadian-born player to reach the women's singles final at Wimbledon, although she lost to Petra Kvitova. That same year, Bouchard also reached the semifinals at both the Australian Open and Roland Garros, and briefly rose to fifth in the world rankings.
- Sinh ngày 25 tháng 2 năm 1994 tại Montreal, Quebec, Canada, hành trình quần vợt của Bouchard bắt đầu tại một câu lạc bộ địa phương ở quê nhà. Cô đã nổi tiếng trên toàn thế giới vào năm 2014, trở thành tay vợt sinh ra tại Canada đầu tiên lọt vào chung kết đơn nữ tại Wimbledon, mặc dù cô đã thua Petra Kvitova. Cùng năm đó, Bouchard cũng lọt vào bán kết tại cả Australian Open và Roland Garros, và đã vươn lên vị trí thứ năm trên bảng xếp hạng thế giới.
Her talent and beauty earned her recognition, with several outlets, including The Sun, calling her "the hottest tennis player in the world".
- Tài năng và vẻ đẹp của cô đã mang lại sự công nhận, với nhiều tờ báo, bao gồm The Sun, gọi cô là "tay vợt nóng bỏng nhất thế giới".
Bouchard was often compared to other tennis icons like Maria Sharapova and Ana Ivanovic for her beauty on and off the tennis court. She was hailed as a pioneer of Canadian tennis.
- Bouchard thường được so sánh với các biểu tượng quần vợt khác như Maria Sharapova và Ana Ivanovic vì vẻ đẹp của cô cả trong và ngoài sân quần vợt. Cô được ca ngợi là một người tiên phong của quần vợt Canada.
However, Bouchard's career took a downturn after she suffered a concussion at the 2015 U.S. Open. Since then, she has struggled with form and injuries, leading to a decline in her performance. Over the past five years, Bouchard has not progressed beyond the first round in a Grand Slam tournament.
- Tuy nhiên, sự nghiệp của Bouchard đã đi xuống sau khi cô bị chấn thương đầu tại giải U.S. Open năm 2015. Kể từ đó, cô đã gặp khó khăn với phong độ và chấn thương, dẫn đến sự suy giảm trong thành tích. Trong năm năm qua, Bouchard không vượt qua được vòng đầu tiên tại một giải Grand Slam.
Despite this, Bouchard remains a well-known figure in the world of tennis and beyond. She has been active in the fashion and modeling industries and remains influential on social media. Forbes ranked her among the top 10 highest-paid female athletes in 2017 and 2018, even though she failed to reach the fourth round of a Grand Slam during this period.
- Dù vậy, Bouchard vẫn là một nhân vật nổi tiếng trong thế giới quần vợt và ngoài đời. Cô đã hoạt động trong ngành thời trang và người mẫu và vẫn có ảnh hưởng trên mạng xã hội. Forbes đã xếp hạng cô trong top 10 vận động viên nữ có thu nhập cao nhất năm 2017 và 2018, mặc dù trong thời gian đó cô không tiến xa hơn vòng thứ tư của một giải Grand Slam.
Recently, Bouchard has participated in several professional pickleball tournaments, including a notable victory over world number three Lea Jansen. After retiring from tennis, she plans to focus on her fashion and modeling career, making it the next chapter of her life.
- Gần đây, Bouchard đã tham gia vào một số giải đấu pickleball chuyên nghiệp, bao gồm một chiến thắng đáng chú ý trước người xếp hạng ba thế giới Lea Jansen. Sau khi giải nghệ quần vợt, cô dự định tập trung vào sự nghiệp thời trang và người mẫu, biến nó thành chương tiếp theo của cuộc đời mình.
Which is the longest train in the world?
- Chuyến tàu dài nhất trên thế giới là gì?
- July 21, 2025
The longest train ever recorded is a specially arranged freight train operated since 2001.
- Chuyến tàu dài nhất từng được ghi nhận là một đoàn tàu chở hàng được sắp xếp đặc biệt hoạt động từ năm 2001.
Chinese actress Vicki Zhao’s shares frozen, leaving her with just one company
- Cổ phiếu của diễn viên Trung Quốc Triệu Vy bị đóng băng, chỉ còn lại một công ty
- July 21, 2025
Actress Vicki Zhao’s shares in various companies have been frozen, leaving her with ownership of just one television production company, according to reports.
- Cổ phiếu của diễn viên Triệu Vy trong nhiều công ty đã bị đóng băng, khiến cô chỉ còn sở hữu một công ty sản xuất truyền hình, theo các báo cáo.
Chinese actress Vicki Zhao. Photo from Zhao's Weibo
- Diễn viên Trung Quốc Triệu Vy. Ảnh từ Weibo của Triệu Vy
As reported by Znews, Chinese media outlet QQ revealed that once the owner of several successful businesses, Zhao’s financial situation has become increasingly strained. Her remaining company is also facing challenges. Many social media users have noted a visible decline in her appearance, with recent photos showing the once radiant star looking worn and haggard.
- Theo báo cáo của Znews, phương tiện truyền thông Trung Quốc QQ tiết lộ rằng, từng là chủ sở hữu của nhiều doanh nghiệp thành công, tình hình tài chính của Triệu Vy ngày càng căng thẳng. Công ty còn lại của cô cũng đang đối mặt với nhiều thách thức. Nhiều người dùng mạng xã hội đã nhận thấy sự suy giảm rõ rệt về ngoại hình của cô, với những bức ảnh gần đây cho thấy ngôi sao từng rạng rỡ nay trông mệt mỏi và tiều tụy.
Zhao ventured into business in 1999, founding several multi-industry companies. Along with her ex-husband, Singaporean businessman Huang Youlong, whom she married in 2008, Zhao amassed an estimated fortune of 4.5 billion yuan (US$625 million) by 2019, ranking 912th on the Hurun China Rich List.
- Triệu Vy bắt đầu đầu tư vào kinh doanh từ năm 1999, thành lập nhiều công ty đa ngành. Cùng với chồng cũ, doanh nhân người Singapore Hoàng Hữu Long, người mà cô kết hôn vào năm 2008, Triệu Vy đã tích lũy được khối tài sản ước tính lên tới 4,5 tỷ nhân dân tệ (625 triệu USD) vào năm 2019, xếp hạng 912 trong Danh sách những người giàu nhất Trung Quốc của Hurun.
Her struggles followed speculations that she may have been "banned," a common practice in China’s entertainment industry, often implemented when individuals violate legal or moral standards. This speculation gained traction after all films starring Zhao were removed from video platforms in August 2021, and her name was erased from film award portals. Additionally, many brands associated with Zhao deleted or hid posts about her on Weibo during this time.
- Những khó khăn của cô bắt nguồn từ những đồn đoán rằng cô có thể đã bị "cấm sóng," một thực tế phổ biến trong ngành công nghiệp giải trí Trung Quốc, thường được áp dụng khi cá nhân vi phạm các tiêu chuẩn pháp lý hoặc đạo đức. Sự đồn đoán này trở nên mạnh mẽ hơn sau khi tất cả các bộ phim có sự tham gia của Triệu Vy bị gỡ khỏi các nền tảng video vào tháng 8 năm 2021, và tên của cô bị xóa khỏi các cổng thông tin giải thưởng điện ảnh. Ngoài ra, nhiều thương hiệu liên quan đến Triệu Vy cũng đã xóa hoặc ẩn các bài đăng về cô trên Weibo trong thời gian này.
At 49, Zhao was once considered one of China’s "Four Dan Actresses," a title given to the country’s most financially successful actresses. She is widely recognized for her achievements across film, television, and music, as noted by Xinhua.
- Ở tuổi 49, Triệu Vy từng được coi là một trong "Tứ đại Hoa đán" của Trung Quốc, danh hiệu dành cho những nữ diễn viên thành công nhất về mặt tài chính của đất nước. Cô được công nhận rộng rãi với những thành tựu trong lĩnh vực điện ảnh, truyền hình và âm nhạc, theo Xinhua.
At the end of last year, Zhao publicly confirmed that she and Huang had divorced "many years ago."
- Vào cuối năm ngoái, Triệu Vy đã công khai xác nhận rằng cô và Hoàng Hữu Long đã ly hôn "nhiều năm trước."
Storm Wipha to bring downpours, possible flooding to northern, central Vietnam
- Bão Wipha sẽ mang mưa lớn, có thể gây lũ lụt cho miền Bắc và miền Trung Việt Nam
- July 21, 2025
Wipha, the third storm to hit Vietnam this year, is expected to bring torrential rains from tonight until Wednesday, particularly in the northeastern and central regions.
- Wipha, cơn bão thứ ba đổ bộ vào Việt Nam trong năm nay, dự kiến sẽ mang mưa lớn từ đêm nay đến thứ Tư, đặc biệt là ở các khu vực đông bắc và trung bộ.
According to the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, as of Monday morning Wipha had entered the northern part of the Gulf of Tonkin.
- Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, tính đến sáng thứ Hai, Wipha đã tiến vào phía bắc vịnh Bắc Bộ.
At 10 a.m., its center lay 190 km east of Quang Ninh, 310 km east of Hai Phong, 340 km east-northeast of Hung Yen, and 360 km east-northeast of Ninh Binh.
- Lúc 10 giờ sáng, tâm bão nằm cách Quảng Ninh 190 km về phía đông, cách Hải Phòng 310 km về phía đông, cách Hưng Yên 340 km về phía đông-đông bắc, và cách Ninh Bình 360 km về phía đông-đông bắc.
Winds near the eye average 75–88 kph and gust up to 103–117 kph.
- Gió gần tâm bão trung bình từ 75–88 km/h và có thể giật tới 103–117 km/h.
The system might intensify to 103–117 kph within Monday, with gusts of 150–166 kph, as it moves toward the waters off Hai Phong and Thanh Hoa, and is expected to maintain its strength.
- Hệ thống này có thể mạnh lên đến 103–117 km/h trong ngày thứ Hai, với các cơn gió giật lên tới 150–166 km/h, khi nó di chuyển về phía vùng biển Hải Phòng và Thanh Hóa, và dự kiến sẽ duy trì sức mạnh của mình.
It is then likely to move inland over the north-central region between Thanh Hoa and Nghe An provinces and weaken into a low-pressure area over Laos.
- Sau đó, có khả năng nó sẽ di chuyển vào đất liền qua vùng bắc trung bộ giữa các tỉnh Thanh Hóa và Nghệ An và suy yếu thành một vùng áp thấp trên đất Lào.
Nguyen Thanh Binh of the weather office’s remote sensing forecast division, said Wipha made landfall over southern China last night as a typhoon and slowed down as it entered the Gulf of Tonkin this morning.
- Nguyễn Thanh Bình của phân ban dự báo từ xa của Trung tâm Khí tượng Thủy văn, cho biết Wipha đã đổ bộ vào miền nam Trung Quốc tối qua như một cơn bão và đã chậm lại khi tiến vào vịnh Bắc Bộ sáng nay.
But in recent hours it has picked up speed again, moving west-northwest at about 15 kph, she said.
- Nhưng trong những giờ gần đây nó đã tăng tốc trở lại, di chuyển theo hướng tây-tây bắc với tốc độ khoảng 15 km/h, bà nói.
"Currently storm clouds cover the entire northeastern region, but the rain-producing convective clouds are still concentrated in a narrow area, and so Hanoi and the northern delta have yet to experience much rain."
- "Hiện nay mây bão bao phủ toàn bộ khu vực đông bắc, nhưng mây đối lưu sinh mưa vẫn tập trung trong một khu vực hẹp, vì vậy Hà Nội và đồng bằng Bắc Bộ chưa có nhiều mưa."
As the storm nears the coast, the cloud system is expected to stabilize, and the convective rain clouds will move inland, leading to a rapid increase in rainfall.
- Khi bão tiến gần bờ biển, hệ thống mây dự kiến sẽ ổn định, và các đám mây đối lưu mưa sẽ di chuyển vào đất liền, dẫn đến lượng mưa tăng nhanh.
The heaviest rainfall is expected from tonight through tomorrow morning, as the eye approaches land.
- Lượng mưa lớn nhất dự kiến từ đêm nay đến sáng mai, khi tâm bão tiến gần đất liền.
Forecasts for Monday-Wednesday expect rainfall of 200–350 mm, exceeding 600 mm in some areas,in the northeast, home to Quang Ninh, and the northern delta, home to Hanoi, as well as the central provinces of Thanh Hoa and Nghe An.
- Dự báo từ thứ Hai đến thứ Tư cho thấy lượng mưa từ 200–350 mm, vượt quá 600 mm ở một số khu vực, tại đông bắc, nơi có Quảng Ninh, và đồng bằng Bắc Bộ, nơi có Hà Nội, cũng như các tỉnh trung bộ Thanh Hóa và Nghệ An.
Other areas in the north and the central Ha Tinh Province might receive 100–200 mm, and over 300 mm in some places.
- Các khu vực khác ở miền Bắc và tỉnh Hà Tĩnh miền Trung có thể nhận được 100–200 mm, và trên 300 mm ở một số nơi.
There is a high risk of extreme rainfall in some places, with over 150 mm falling within just three hours.
- Có nguy cơ cao xảy ra mưa cực lớn ở một số nơi, với lượng mưa trên 150 mm chỉ trong vòng ba giờ.
"Heavy rain can cause flooding in low-lying areas and landslides and flash floods in mountainous regions," Binh said.
- "Mưa lớn có thể gây ngập lụt ở các vùng trũng thấp và sạt lở đất, lũ quét ở các vùng núi," Bình nói.
"Landslides may occur especially after the storm weakens, as the soil becomes saturated."
- "Sạt lở đất có thể xảy ra đặc biệt sau khi bão suy yếu, khi đất bị bão hòa."
She said that even after the storm moves into Laos, northern and north-central Vietnam would continue to get rain due to the influence of the tropical convergence zone.
- Bà cho biết ngay cả sau khi bão di chuyển vào Lào, miền Bắc và bắc trung bộ Việt Nam vẫn sẽ tiếp tục có mưa do ảnh hưởng của dải hội tụ nhiệt đới.
The heavy rains will cause rivers in the north, Thanh Hoa and Nghe An to experience flood waves of three to six meters from tonight through Friday.
- Mưa lớn sẽ làm cho các con sông ở miền Bắc, Thanh Hóa và Nghệ An trải qua những đợt lũ từ ba đến sáu mét từ đêm nay đến thứ Sáu.