Latest News
Joe Chen sparks controversy over undergoing acupuncture to maintain youthful skin
- Trần Kiều Ân gây tranh cãi vì dùng phương pháp châm cứu để duy trì làn da trẻ trung
- June 09, 2025
Taiwanese actress Joe Chen has stirred up controversy for using acupuncture as a method to lose weight and maintain youthful skin, with critics raising concerns over its painful nature and lack of scientific backing.
- Nữ diễn viên Đài Loan Trần Kiều Ân đã gây ra tranh cãi khi sử dụng châm cứu như một phương pháp để giảm cân và duy trì làn da trẻ trung, với những lời chỉ trích về tính đau đớn và thiếu cơ sở khoa học của phương pháp này.
Taiwanese actress Joe Chen undergoing cosmetic acupuncture treatment. Photo from Chen's Instagram
- Nữ diễn viên Đài Loan Trần Kiều Ân đang thực hiện liệu pháp châm cứu thẩm mỹ. Ảnh từ Instagram của Trần Kiều Ân
According to Znews, Sina reported that on June 6, Chen shared images of herself undergoing cosmetic acupuncture treatment on her Weibo account. She explained that the procedure, which involved more than 100 needles inserted into her body, helps maintain youthful skin, control body weight, improve blood circulation, relieve back pain, whiten the skin, tighten pores, and lift the face.
- Theo Znews, Sina đưa tin rằng ngày 6 tháng 6, Trần Kiều Ân đã chia sẻ hình ảnh cô đang thực hiện liệu pháp châm cứu thẩm mỹ trên tài khoản Weibo của mình. Cô giải thích rằng quy trình này, bao gồm việc chèn hơn 100 kim vào cơ thể, giúp duy trì làn da trẻ trung, kiểm soát cân nặng, cải thiện tuần hoàn máu, giảm đau lưng, làm trắng da, thu nhỏ lỗ chân lông và nâng cơ mặt.
While the actress emphasized that the treatment targets key acupuncture points to nourish the body, she acknowledged its extreme pain, saying most people would likely find it difficult to endure.
- Mặc dù nữ diễn viên nhấn mạnh rằng liệu pháp này nhắm vào các điểm châm cứu quan trọng để nuôi dưỡng cơ thể, cô thừa nhận rằng nó rất đau đớn và hầu hết mọi người sẽ khó có thể chịu đựng.
"The most painful areas are my back and legs," she stated. "A friend of mine cried out loud during the treatment. I’m good with pain, so I managed to continue for a week."
- "Khu vực đau nhất là lưng và chân của tôi," cô nói. "Một người bạn của tôi đã khóc lớn trong khi thực hiện liệu pháp. Tôi chịu đau tốt, nên đã tiếp tục trong một tuần."
Despite the pain, Chen reported feeling the benefits of the treatment.
- Dù đau đớn, Trần Kiều Ân báo cáo rằng cô cảm thấy những lợi ích của liệu pháp này.
"My legs have been affected by an injury from filming, and I often experience leg numbness, so I wanted to treat it," she shared. "After just two acupuncture sessions, I made a miraculous recovery and no longer feel any pain."
- "Chân tôi đã bị ảnh hưởng bởi một chấn thương khi quay phim, và tôi thường cảm thấy tê chân, nên tôi muốn điều trị nó," cô chia sẻ. "Chỉ sau hai buổi châm cứu, tôi đã hồi phục một cách kỳ diệu và không còn cảm thấy đau nữa."
Taiwanese actress Joe Chen. Photo from Chen's Instagram
- Nữ diễn viên Đài Loan Trần Kiều Ân. Ảnh từ Instagram của Trần Kiều Ân
Many social media users have expressed hesitation about the method due to the pain involved. Additionally, some users have questioned the scientific validity of the method’s claimed benefits.
- Nhiều người dùng mạng xã hội đã bày tỏ sự do dự về phương pháp này do tính đau đớn của nó. Ngoài ra, một số người dùng đã đặt câu hỏi về tính khoa học của những lợi ích được tuyên bố của phương pháp này.
"It looks so painful, but women will try anything for beauty," one social media user commented.
- "Nó trông rất đau đớn, nhưng phụ nữ sẽ thử mọi thứ vì sắc đẹp," một người dùng mạng xã hội bình luận.
"A skilled doctor would only need a few or a dozens of needles, but there are so many here," another user expressed concern. "If the acupuncture points are wrong, it could lead to facial paralysis, which is very dangerous."
- "Một bác sĩ giỏi chỉ cần một vài hoặc hàng chục kim, nhưng ở đây lại có quá nhiều," một người dùng khác bày tỏ lo ngại. "Nếu các điểm châm cứu sai, nó có thể dẫn đến liệt mặt, rất nguy hiểm."
At 46, Chen is widely regarded as the "Queen of Idol Dramas" for her starring roles in popular series such as "The Prince Who Turns Into a Frog," "Fated to Love You," and "The Queen of SOP."
- Ở tuổi 46, Trần Kiều Ân được coi là "Nữ hoàng của các bộ phim thần tượng" với các vai diễn chính trong các series nổi tiếng như "Hoàng tử Ếch," "Định mệnh anh yêu em," và "SOP Queen."
Last month, she was hospitalized for appendicitis after experiencing stomach pain and diarrhea following her attendance at Lady Gaga’s concert in Singapore.
- Tháng trước, cô đã phải nhập viện vì viêm ruột thừa sau khi trải qua cơn đau bụng và tiêu chảy sau khi tham dự buổi hòa nhạc của Lady Gaga ở Singapore.
Thai developers turn to Phuket, targeting US and Chinese buyers as Bangkok market cools
- Các nhà phát triển Thái Lan chuyển hướng sang Phuket, nhắm mục tiêu khách mua từ Mỹ và Trung Quốc khi thị trường Bangkok hạ nhiệt
- June 09, 2025
Property developers are shifting their focus from Bangkok to Thailand’s southern island Phuket, seeking to capitalize on demand from tourists and retirees from China and the U.S.
- Các nhà phát triển bất động sản đang chuyển hướng tập trung từ Bangkok sang hòn đảo Phuket ở miền Nam Thái Lan, nhằm tận dụng nhu cầu từ khách du lịch và người nghỉ hưu từ Trung Quốc và Mỹ.
Around 10,000 new flats will enter Phuket’s market this year, with new project launches occurring weekly, according to property consultancy Colliers, as reported by South China Morning Post.
- Khoảng 10.000 căn hộ mới sẽ tham gia vào thị trường Phuket trong năm nay, với các dự án mới được ra mắt hàng tuần, theo tư vấn bất động sản Colliers, được báo cáo bởi South China Morning Post.
Unsold inventory in Phuket climbed to 4,982 units across 16 projects by the end of the fourth quarter last year, Colliers noted.
- Tồn kho chưa bán ở Phuket đã tăng lên 4.982 đơn vị trên 16 dự án tính đến cuối quý IV năm ngoái, Colliers lưu ý.
"Developers are counting on the upcoming high season to bring new buyers to the island," said Nasupha Suwansri, a vice-president at Juwai IQI, a real estate broker managing over US$4 trillion in global property listings.
- "Các nhà phát triển đang kỳ vọng vào mùa cao điểm sắp tới để thu hút những người mua mới đến hòn đảo," Nasupha Suwansri, phó chủ tịch tại Juwai IQI, một công ty môi giới bất động sản quản lý hơn 4 nghìn tỷ USD danh sách bất động sản toàn cầu, cho biết.
Houses in Phuket, Thailand. Photo by Pixabay/Michelle_Pitzel
- Nhà ở tại Phuket, Thái Lan. Ảnh của Pixabay/Michelle_Pitzel
The influx of new supply may exacerbate the oversupply, as Colliers reported a record 14,700 units launched across 56 projects in Phuket last year, with only 64% absorbed by buyers.
- Sự gia tăng nguồn cung mới có thể làm trầm trọng thêm tình trạng dư cung, khi Colliers báo cáo có kỷ lục 14.700 đơn vị được ra mắt trên 56 dự án ở Phuket năm ngoái, chỉ với 64% được người mua hấp thụ.
This reflects intensifying competition among Thai developers, worsened by Bangkok’s cooling sales growth and rising mortgage rejection rates.
- Điều này phản ánh sự cạnh tranh ngày càng gay gắt giữa các nhà phát triển Thái Lan, bị làm trầm trọng thêm bởi sự hạ nhiệt của tăng trưởng doanh số bán hàng ở Bangkok và tỷ lệ từ chối thế chấp tăng lên.
Several major Thai developers have turned to Phuket due to sluggish flat sales in Bangkok, according to Stuart Reading, managing director of group property development at Banyan Group Residences, a Singapore-based resort developer.
- Nhiều nhà phát triển lớn của Thái Lan đã chuyển sang Phuket do doanh số căn hộ ở Bangkok chậm chạp, theo Stuart Reading, giám đốc điều hành phát triển bất động sản nhóm tại Banyan Group Residences, một nhà phát triển khu nghỉ dưỡng có trụ sở tại Singapore.
"I see that they are in an oversupply situation for those particular projects in Phuket because they are in the range of US$100,000 to US$200,000 projects," he said. "They have been pushing a lot of these developments."
- "Tôi thấy họ đang ở trong tình trạng dư cung cho những dự án cụ thể ở Phuket vì chúng nằm trong khoảng từ 100.000 đến 200.000 USD," ông nói. "Họ đã đẩy mạnh rất nhiều các dự án này."
Banyan, which has held its Phuket land bank for decades, is not rushing development, unlike Bangkok developers who face pressure to acquire new land and minimize holding costs, Reading explained.
- Banyan, công ty đã giữ quỹ đất ở Phuket trong nhiều thập kỷ, không vội vàng phát triển, không giống như các nhà phát triển Bangkok đang chịu áp lực phải mua đất mới và giảm thiểu chi phí giữ đất, Reading giải thích.
The company plans to launch US$1 billion in luxury residential projects in Phuket over the next two to three years, targeting the high-end market and aligning supply with demand, with Hong Kong buyers among the target customer groups.
- Công ty dự định ra mắt 1 tỷ USD các dự án nhà ở cao cấp ở Phuket trong hai đến ba năm tới, nhắm vào thị trường cao cấp và điều chỉnh cung cấp phù hợp với nhu cầu, với những khách hàng mục tiêu bao gồm người mua từ Hồng Kông.
T.H Group, marketing its Ayana project in Phuket, is optimistic about foreign investor demand.
- T.H Group, đang tiếp thị dự án Ayana ở Phuket, lạc quan về nhu cầu đầu tư từ nước ngoài.
The company will host around 100 American passport holders, many Asian-Americans planning to retire in Thailand, to view properties in Bangkok and Phuket later this month.
- Công ty sẽ tổ chức khoảng 100 người mang hộ chiếu Mỹ, nhiều người Mỹ gốc Á đang lên kế hoạch nghỉ hưu ở Thái Lan, để xem các bất động sản ở Bangkok và Phuket vào cuối tháng này.
"This is the first time we have encountered such a large-scale American property viewing group," said Allen Su, a project leader at Ayana.
- "Đây là lần đầu tiên chúng tôi gặp một nhóm xem bất động sản quy mô lớn của người Mỹ như vậy," Allen Su, lãnh đạo dự án tại Ayana, cho biết.
Chinese customers in the first quarter remained the largest foreign buyer group for Bangkok flats, but with a 19% drop in demand to 1,481 units worth THB6.12 billion (US$187 million).
- Khách hàng Trung Quốc trong quý đầu tiên vẫn là nhóm người mua nước ngoài lớn nhất cho các căn hộ ở Bangkok, nhưng với mức giảm 19% về nhu cầu xuống còn 1.481 đơn vị trị giá 6,12 tỷ THB (187 triệu USD).
"The Bangkok condo market is recovering, but it’s a mixed picture," said Kashif Ansari, co-founder and group CEO of Juwai IQI.
- "Thị trường căn hộ ở Bangkok đang phục hồi, nhưng vẫn còn nhiều điểm trái ngược," Kashif Ansari, đồng sáng lập và giám đốc điều hành nhóm của Juwai IQI, cho biết.
"Thai buyers are holding back due to policy uncertainty. Chinese buyers remain key to the market."
- "Người mua Thái Lan đang chần chừ do sự không chắc chắn về chính sách. Người mua Trung Quốc vẫn là yếu tố then chốt của thị trường."
In the first half last year, Chinese buyers accounted for 39.5% of all foreign buyers of condo units in Thailand.
- Trong nửa đầu năm ngoái, người mua Trung Quốc chiếm 39,5% tổng số người mua nước ngoài các căn hộ chung cư ở Thái Lan.
They bought 2,872 units worth THB13.2 billion, according to the Government Housing Bank, as reported by Thai PBS.
- Họ đã mua 2.872 đơn vị trị giá 13,2 tỷ THB, theo Ngân hàng Nhà ở Chính phủ, được báo cáo bởi Thai PBS.
The top locations for foreign buyers in the period were Bangkok, Phuket, Chiang Mai and Samut Prakan, the bank added.
- Các địa điểm hàng đầu cho người mua nước ngoài trong giai đoạn này là Bangkok, Phuket, Chiang Mai và Samut Prakan, ngân hàng cho biết thêm.
Trains popular for summer travel, sell out on weekends
- Tàu hỏa phổ biến cho du lịch mùa hè, bán hết vé vào cuối tuần
- June 09, 2025
Trains between Hanoi and popular central and southern tourist destinations are in demand, with sleeper berths sold out on weekends, thanks to improved pricing policies and services.
- Tàu hỏa giữa Hà Nội và các điểm du lịch nổi tiếng ở miền Trung và miền Nam đang rất được ưa chuộng, với các giường nằm được bán hết vào cuối tuần, nhờ vào chính sách giá cả và dịch vụ được cải thiện.
Thu Minh of Hanoi went online to buy train tickets for her family’s trip to Da Nang City this weekend but was surprised to find many trains fully booked.
- Thu Minh ở Hà Nội đã lên mạng để mua vé tàu cho chuyến đi của gia đình đến thành phố Đà Nẵng vào cuối tuần này nhưng đã ngạc nhiên khi thấy nhiều chuyến tàu đã hết vé.
Of the nine trains running then SE17 had just two sleeper berths available and SE11 had three.
- Trong số chín chuyến tàu chạy thì SE17 chỉ còn hai giường nằm và SE11 còn ba giường nằm.
Trains to Nghe An and Quang Binh Province also had few sleeper berths left with some trains being fully booked.
- Các chuyến tàu đến Nghệ An và tỉnh Quảng Bình cũng còn ít giường nằm, một số chuyến tàu đã được đặt hết.
Minh said: "I didn’t expect train tickets in June to be this hard to get. My family might have to postpone our trip to next month."
- Minh nói: "Tôi không nghĩ vé tàu tháng Sáu lại khó mua như vậy. Có thể gia đình tôi sẽ phải hoãn chuyến đi sang tháng sau."
A train linking Thua Thien – Hue and Da Nang City in central Vietnam. Photo by VnExpress/Vo Thanh
- Một chuyến tàu liên kết giữa Thừa Thiên - Huế và thành phố Đà Nẵng ở miền Trung Việt Nam. Ảnh của VnExpress/Vo Thanh
The Vietnam Railways Corporation’s ticketing website shows that trains between Hanoi and central and southern provinces have limited sleeper berths available on weekends through June.
- Trang web bán vé của Tổng công ty Đường sắt Việt Nam cho thấy vé tàu giữa Hà Nội và các tỉnh miền Trung và miền Nam có giường nằm hạn chế vào cuối tuần trong tháng Sáu.
A spokesperson for the Railway Transport Joint Stock Company said over 620,000 tickets have been sold so far this summer, and passenger numbers are projected to increase by 8-10% from last year by the time the vacation period ends.
- Người phát ngôn của Công ty Cổ phần Vận tải Đường sắt cho biết hơn 620.000 vé đã được bán trong mùa hè này, và số lượng hành khách dự kiến sẽ tăng từ 8-10% so với năm ngoái khi kỳ nghỉ kết thúc.
Analysts attribute the high demand to competitive ticket prices for families, free travel for children under six and the availability of various conveniences for those with young children. Groups get discounts of 3-15%.
- Các nhà phân tích cho rằng nhu cầu cao do giá vé cạnh tranh cho gia đình, trẻ em dưới sáu tuổi được đi miễn phí và có nhiều tiện ích cho những người có con nhỏ. Nhóm được giảm giá từ 3-15%.
Service quality and facilities have seen big improvements in recent years. Many routes pass through picturesque landscapes, making trains to central Vietnam especially popular.
- Chất lượng dịch vụ và cơ sở vật chất đã có sự cải thiện lớn trong những năm gần đây. Nhiều tuyến đường đi qua những cảnh quan đẹp, khiến tàu hỏa đến miền Trung Việt Nam đặc biệt được ưa chuộng.
Even high-quality trains between Hanoi and Da Nang are often fully booked despite fares going up to VND1.3 million (US$50) for sleeper berths.
- Ngay cả các chuyến tàu chất lượng cao giữa Hà Nội và Đà Nẵng cũng thường xuyên hết vé mặc dù giá vé lên đến 1,3 triệu đồng (50 USD) cho giường nằm.
The railroad service is expanding this summer. More trains have been added on the Hanoi–Hai Phong City route.
- Dịch vụ đường sắt đang mở rộng trong mùa hè này. Nhiều chuyến tàu đã được bổ sung trên tuyến Hà Nội – thành phố Hải Phòng.
There are also three more trains between Ninh Thuan Province and Da Lat, the tourist hotspot in the highlands, bringing the total to six.
- Cũng có ba chuyến tàu nữa giữa tỉnh Ninh Thuận và Đà Lạt, điểm du lịch nổi tiếng ở vùng cao nguyên, nâng tổng số lên sáu chuyến.
More trains have also been added between Hanoi and the Chinese capital Beijing, with seats now available daily.
- Nhiều chuyến tàu cũng đã được bổ sung giữa Hà Nội và thủ đô Bắc Kinh của Trung Quốc, với ghế ngồi hiện có sẵn hàng ngày.
Thai, Cambodian sailors rescued by Vietnamese fishermen 2 days after shipwreck
- Thủy thủ Thái Lan, Campuchia được ngư dân Việt Nam cứu sau 2 ngày tàu chìm
- June 09, 2025
After drifting for nearly two days on a makeshift raft, eight Thai and Cambodian crew members were rescued by Vietnamese fishermen in southern waters.
- Sau khi trôi dạt gần hai ngày trên một chiếc bè tạm bợ, tám thành viên thủy thủ đoàn người Thái Lan và Campuchia đã được ngư dân Việt Nam cứu ở vùng biển phía Nam.
The castaways, six men and two women, were spotted around noon on June 7 by a Vietnamese fishing vessel captained by Dang Van Phil, 39, operating approximately 70 nautical miles (130 kilometers) southeast of Hon Khoai Island in southern Vietnam.
- Những người sống sót, bao gồm sáu nam và hai nữ, được phát hiện vào khoảng trưa ngày 7 tháng 6 bởi một tàu cá Việt Nam do thuyền trưởng Đặng Văn Phil, 39 tuổi, điều khiển, hoạt động cách đảo Hòn Khoai khoảng 70 hải lý (130 km) về phía đông nam.
Waving frantically for help, the group caught the attention of Phil, who quickly notified his boat’s owner and the Khanh Hoi Border Guard Station. Following instructions from authorities, he steered his vessel to bring the survivors aboard.
- Nhóm người vẫy tay cầu cứu điên cuồng, thu hút sự chú ý của thuyền trưởng Phil, người nhanh chóng thông báo cho chủ tàu và Trạm Biên phòng Khánh Hội. Theo chỉ đạo từ cơ quan chức năng, ông đã điều khiển tàu để đưa những người sống sót lên tàu.
On June 9, the group was handed over to Vietnamese border guards at Khanh Hoi, where they received food, medical care and support. Their condition is now stable, both physically and mentally, according to Lieutenant Colonel Nguyen Thanh Hai.
- Ngày 9 tháng 6, nhóm người này đã được bàn giao cho bộ đội biên phòng Việt Nam tại Khánh Hội, nơi họ nhận được thức ăn, chăm sóc y tế và hỗ trợ. Tình trạng của họ hiện nay ổn định, cả về thể chất lẫn tinh thần, theo lời Trung tá Nguyễn Thanh Hải.
Survivors told officials they had been part of a nine-member crew aboard a supply ship that sank unexpectedly. While eight managed to construct a makeshift raft and survive, one crew member remains missing.
- Những người sống sót cho biết họ là thành viên của một thủy thủ đoàn gồm chín người trên một tàu tiếp tế bị chìm bất ngờ. Trong khi tám người có thể làm một chiếc bè tạm và sống sót, một thành viên thủy thủ đoàn vẫn còn mất tích.
Gold prices rebound from weekend plunge
- Giá vàng phục hồi sau cú giảm mạnh cuối tuần
- June 09, 2025
Vietnam gold prices rose on Monday afternoon after a steep drop over the weekend while global bullion rates held steady.
- Giá vàng Việt Nam đã tăng vào chiều thứ Hai sau khi giảm mạnh vào cuối tuần trong khi giá vàng toàn cầu giữ ổn định.
Saigon Jewelry Company gold bar price went up 0.43% to VND117.7 million (US$4,500.77) per tael, partically reversing the 0.68% drop last Saturday.
- Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn tăng 0,43% lên 117,7 triệu đồng (4.500,77 USD) mỗi lượng, phần nào phục hồi lại mức giảm 0,68% vào thứ Bảy vừa qua.
Gold ring price gained 0.26% to VND113.8 million per tael, following a 0.7% drop over the weekend. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.
- Giá vàng nhẫn tăng 0,26% lên 113,8 triệu đồng mỗi lượng, sau khi giảm 0,7% vào cuối tuần. Một lượng vàng tương đương 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.
Globally, gold prices steadied on Monday as investors refrained from making significant bets, with optimism building ahead of U.S.-China trade talks later in the day that could ease tensions between the two nations, Reuters reported.
- Trên toàn cầu, giá vàng đã ổn định vào thứ Hai khi các nhà đầu tư không đưa ra các cược đáng kể, với sự lạc quan gia tăng trước cuộc đàm phán thương mại Mỹ-Trung diễn ra sau đó trong ngày có thể giảm bớt căng thẳng giữa hai quốc gia, theo Reuters báo cáo.
Spot gold edged 0.1% higher at $3,313.54 an ounce. U.S. gold futures lost 0.4% to $3,333.80.
- Giá vàng giao ngay tăng 0,1% lên 3.313,54 USD một ounce. Hợp đồng tương lai vàng Mỹ giảm 0,4% xuống 3.333,80 USD.
"Short-term traders do not want to take aggressive long positions right now ahead of the outcome of the U.S.-China talks," said Kelvin Wong, a senior market analyst, Asia Pacific at OANDA.
- "Những nhà giao dịch ngắn hạn không muốn giữ vị thế mua mạnh vào lúc này trước kết quả của cuộc đàm phán Mỹ-Trung," Kelvin Wong, nhà phân tích thị trường cao cấp khu vực Châu Á Thái Bình Dương tại OANDA cho biết.
Although tariffs won't disappear, the talks may lower the baseline, Wong said, adding that the cost of doing business in the U.S. will remain elevated, and the widening U.S. budget deficit could exacerbate inflationary pressures.
- Mặc dù thuế quan sẽ không biến mất, cuộc đàm phán có thể hạ thấp mức cơ bản, Wong nói, thêm rằng chi phí kinh doanh ở Mỹ sẽ vẫn cao, và thâm hụt ngân sách Mỹ mở rộng có thể làm trầm trọng thêm áp lực lạm phát.
Meanwhile, Trump said a decision on the next Fed chair would be announced soon, adding that a "good Fed chair" would lower rates.
- Trong khi đó, Trump cho biết quyết định về chủ tịch Fed tiếp theo sẽ sớm được công bố, thêm rằng một "chủ tịch Fed tốt" sẽ hạ lãi suất.
The bullion, a safe-haven asset, often thrives during uncertainties and in low-interest-rates environment.
- Vàng miếng, một tài sản an toàn, thường phát triển mạnh trong thời kỳ bất ổn và môi trường lãi suất thấp.
On the technical front, spot gold is expected to retest support at $3,296, a break below which could open the way towards $3,262, according to Reuters technical analyst Wang Tao.
- Trên mặt kỹ thuật, vàng giao ngay dự kiến sẽ kiểm tra lại mức hỗ trợ tại 3.296 USD, nếu phá vỡ mức này có thể mở đường hướng tới 3.262 USD, theo nhà phân tích kỹ thuật của Reuters Wang Tao.
Singapore billionaire Kwek family’s CDL shares rise after $2.1B sale of South Beach complex to Malaysian firm to cut debt
- Cổ phiếu của gia đình tỷ phú Singapore Kwek, công ty CDL, tăng sau khi bán khu phức hợp South Beach trị giá 2,1 tỷ USD cho công ty Malaysia nhằm giảm nợ
- June 09, 2025
City Developments’ share price rose 8.5% to close last week at S$5.25 (US$4.08) on the developer’s announcement that it is selling a landmark office complex in Singapore to reduce debt and restore investor confidence after a family feud.
- Giá cổ phiếu của City Developments tăng 8,5% lên mức 5,25 SGD (4,08 USD) vào cuối tuần trước sau khi nhà phát triển này thông báo rằng họ đang bán một khu phức hợp văn phòng nổi tiếng tại Singapore để giảm nợ và khôi phục niềm tin của nhà đầu tư sau cuộc tranh chấp gia đình.
The firm said last Wednesday it had agreed to sell its 50.1% stake in the South Beach mixed-use integrated development to its Malaysian joint venture partner, IOI Properties Group, for S$834.2 million.
- Hôm thứ Tư vừa qua, công ty cho biết đã đồng ý bán 50,1% cổ phần trong dự án phát triển tích hợp đa dụng South Beach cho đối tác liên doanh Malaysia, IOI Properties Group, với giá 834,2 triệu SGD.
The property, located in Singapore’s central business district and valued at around S$2.75 billion (US$2.1 billion), features retail outlets, a 34-story office tower, and a 45-story building housing a JW Marriott Hotel.
- Bất động sản này, nằm ở khu vực trung tâm thương mại của Singapore và được định giá khoảng 2,75 tỷ SGD (2,1 tỷ USD), bao gồm các cửa hàng bán lẻ, một tòa tháp văn phòng 34 tầng, và một tòa nhà 45 tầng chứa khách sạn JW Marriott.
The deal is expected to generate a disposal gain of around S$465 million for the financial year ending Dec 31, 2025, which will go toward reducing bank borrowings and cutting debt, CDL said, as quoted by The Straits Times.
- Thỏa thuận này dự kiến sẽ tạo ra lợi nhuận khoảng 465 triệu SGD cho năm tài chính kết thúc vào ngày 31 tháng 12 năm 2025, số tiền này sẽ được sử dụng để giảm các khoản vay ngân hàng và cắt giảm nợ, CDL cho biết, trích dẫn từ The Straits Times.
CDL shares had been trading at S$5.12 before a public feud broke out between billionaire chairman Kwek Leng Beng and his son Sherman Kwek, the firm’s CEO, which saw the stock slipping to a 16-year low of S$4.76 in early March.
- Cổ phiếu của CDL đã được giao dịch ở mức 5,12 SGD trước khi xảy ra cuộc tranh chấp công khai giữa chủ tịch tỷ phú Kwek Leng Beng và con trai ông, Sherman Kwek, giám đốc điều hành của công ty, khiến cổ phiếu giảm xuống mức thấp nhất trong 16 năm là 4,76 SGD vào đầu tháng Ba.
The fallout began in late February with Leng Beng filing a lawsuit accusing Sherman of bypassing the firm's nomination committee on a couple of occasions to change the board composition and making substantial changes to committees and governance.
- Cuộc tranh chấp bắt đầu vào cuối tháng Hai khi Leng Beng nộp đơn kiện cáo buộc Sherman đã bỏ qua ủy ban đề cử của công ty vào một số dịp để thay đổi cấu trúc hội đồng quản trị và thực hiện các thay đổi đáng kể đối với các ủy ban và quản trị.
It soon spilled into the public eye, with Sherman pointing fingers at his father’s longtime adviser, Catherine Wu, and Leng Beng criticizing his son’s "long series of missteps" that he believed caused CDL’s shares to lag behind those of its rivals. Leng Beng withdrew the lawsuit on March 13.
- Nó nhanh chóng trở nên công khai, với Sherman chỉ trích cố vấn lâu năm của cha mình, Catherine Wu, và Leng Beng chỉ trích con trai vì "một loạt các sai lầm dài" mà ông tin rằng đã khiến cổ phiếu của CDL tụt lại so với các đối thủ cạnh tranh. Leng Beng đã rút đơn kiện vào ngày 13 tháng Ba.
Sherman admitted in April that the incident had shaken shareholders’ confidence and that cutting the firm’s growing debt load was a priority.
- Sherman thừa nhận vào tháng Tư rằng vụ việc đã làm lung lay niềm tin của cổ đông và rằng việc giảm tải nợ gia tăng của công ty là một ưu tiên.
"This transaction gives a strong boost to CDL’s efforts to accelerate capital recycling so as to reduce gearing and redeploy capital. We will continue to unlock value across our diversified portfolio and pursue future growth opportunities," he said of the South Beach transaction.
- "Thỏa thuận này tạo động lực mạnh mẽ cho nỗ lực của CDL nhằm đẩy nhanh việc tái chế vốn để giảm đòn bẩy và tái phân bổ vốn. Chúng tôi sẽ tiếp tục khai thác giá trị từ danh mục đa dạng của mình và theo đuổi các cơ hội tăng trưởng trong tương lai," ông nói về giao dịch South Beach.
Singapore billionaire Kwek family’s CDL shares rise after sale of $2.1B South Beach complex to Malaysian firm to cut debt
- Cổ phiếu CDL của gia đình tỷ phú Singapore Kwek tăng giá sau khi bán khu phức hợp South Beach trị giá 2,1 tỷ USD cho công ty Malaysia để giảm nợ
- June 09, 2025
City Developments’ share price rose 8.5% to close last week at S$5.25 (US$4.08) on the developer’s announcement that it is selling a landmark office complex in Singapore to reduce debt and restore investor confidence after a family feud.
- Giá cổ phiếu của City Developments đã tăng 8,5% để kết thúc tuần trước ở mức 5,25 đô la Singapore (4,08 đô la Mỹ) sau khi nhà phát triển này thông báo rằng họ đang bán một khu phức hợp văn phòng nổi bật ở Singapore để giảm nợ và khôi phục niềm tin của nhà đầu tư sau một cuộc tranh cãi gia đình.
The firm said last Wednesday it had agreed to sell its 50.1% stake in the South Beach mixed-use integrated development to its Malaysian joint venture partner, IOI Properties Group, for S$834.2 million.
- Công ty cho biết vào thứ Tư tuần trước rằng họ đã đồng ý bán 50,1% cổ phần trong dự án phát triển tích hợp đa chức năng South Beach cho đối tác liên doanh Malaysia, IOI Properties Group, với giá 834,2 triệu đô la Singapore.
The property, located in Singapore’s central business district and valued at around S$2.75 billion (US$2.1 billion), features retail outlets, a 34-story office tower, and a 45-story building housing a JW Marriott Hotel.
- Bất động sản này, nằm trong khu vực trung tâm kinh doanh của Singapore và được định giá khoảng 2,75 tỷ đô la Singapore (2,1 tỷ USD), có các cửa hàng bán lẻ, một tòa tháp văn phòng 34 tầng và một tòa nhà 45 tầng chứa khách sạn JW Marriott.
The deal is expected to generate a disposal gain of around S$465 million for the financial year ending Dec 31, 2025, which will go toward reducing bank borrowings and cutting debt, CDL said, as quoted by The Straits Times.
- Thỏa thuận dự kiến sẽ tạo ra lợi nhuận khoảng 465 triệu đô la Singapore cho năm tài chính kết thúc vào ngày 31 tháng 12 năm 2025, sẽ được sử dụng để giảm nợ ngân hàng và cắt giảm nợ, CDL cho biết, theo báo The Straits Times.
CDL shares had been trading at S$5.12 before a public feud broke out between billionaire chairman Kwek Leng Beng and his son Sherman Kwek, the firm’s CEO, which saw the stock slipping to a 16-year low of S$4.76 in early March.
- Cổ phiếu CDL đã được giao dịch ở mức 5,12 đô la Singapore trước khi cuộc tranh cãi công khai nổ ra giữa chủ tịch tỷ phú Kwek Leng Beng và con trai ông, Sherman Kwek, CEO của công ty, khiến cổ phiếu giảm xuống mức thấp nhất trong 16 năm là 4,76 đô la Singapore vào đầu tháng Ba.
The fallout began in late February with Leng Beng filing a lawsuit accusing Sherman of bypassing the firm's nomination committee on a couple of occasions to change the board composition and making substantial changes to committees and governance.
- Cuộc tranh cãi bắt đầu vào cuối tháng Hai khi Leng Beng đệ đơn kiện cáo buộc Sherman đã bỏ qua ủy ban đề cử của công ty trong một vài dịp để thay đổi thành phần ban quản trị và thực hiện những thay đổi đáng kể đối với các ủy ban và quản trị.
It soon spilled into the public eye, with Sherman pointing fingers at his father’s longtime adviser, Catherine Wu, and Leng Beng criticizing his son’s "long series of missteps" that he believed caused CDL’s shares to lag behind those of its rivals. Leng Beng withdrew the lawsuit on March 13.
- Nó nhanh chóng lan ra công chúng, với Sherman chỉ trích cố vấn lâu năm của cha mình, Catherine Wu, và Leng Beng chỉ trích con trai ông vì "một loạt sai lầm dài" mà ông tin rằng đã khiến cổ phiếu của CDL tụt hậu so với các đối thủ. Leng Beng đã rút đơn kiện vào ngày 13 tháng Ba.
Sherman admitted in April that the incident had shaken shareholders’ confidence and that cutting the firm’s growing debt load was a priority.
- Sherman thừa nhận vào tháng Tư rằng sự cố này đã làm lung lay niềm tin của các cổ đông và rằng việc cắt giảm gánh nặng nợ ngày càng tăng của công ty là ưu tiên hàng đầu.
"This transaction gives a strong boost to CDL’s efforts to accelerate capital recycling so as to reduce gearing and redeploy capital. We will continue to unlock value across our diversified portfolio and pursue future growth opportunities," he said of the South Beach transaction.
- "Thỏa thuận này mang lại động lực mạnh mẽ cho nỗ lực của CDL nhằm đẩy nhanh việc tái chế vốn để giảm tỷ lệ nợ và tái triển khai vốn. Chúng tôi sẽ tiếp tục mở khóa giá trị trên danh mục đa dạng của mình và theo đuổi các cơ hội tăng trưởng trong tương lai," ông nói về giao dịch South Beach.
Cristiano Ronaldo teaches Lamine Yamal a lesson: global media
- Cristiano Ronaldo dạy Lamine Yamal một bài học: truyền thông toàn cầu
- June 09, 2025
The global media have praised Cristiano Ronaldo for outshining teenage football sensation Lamine Yamal in the UEFA Nations League final, calling the match a symbolic showdown between generations.
- Truyền thông toàn cầu đã ca ngợi Cristiano Ronaldo vì đã vượt qua hiện tượng bóng đá tuổi teen Lamine Yamal trong trận chung kết UEFA Nations League, gọi trận đấu này là cuộc đối đầu mang tính biểu tượng giữa các thế hệ.
Cristiano Ronaldo (L) after scoring, and Lamine Yamal's disappointment, in the UEFA Nations League final between Portugal and Spain at Allianz Stadium, Munich, Germany on June 8, 2025. Photo by Reuters
- Cristiano Ronaldo (trái) sau khi ghi bàn, và sự thất vọng của Lamine Yamal, trong trận chung kết UEFA Nations League giữa Bồ Đào Nha và Tây Ban Nha tại Allianz Stadium, Munich, Đức vào ngày 8 tháng 6 năm 2025. Ảnh của Reuters
Following Portugal's dramatic victory over Spain at the Allianz Arena in Munich on Sunday, beIN SPORTS headlined: "Cristiano Ronaldo taught Lamine Yamal a lesson and snatches the UEFA Nations League from Spain."
- Sau chiến thắng kịch tính của Bồ Đào Nha trước Tây Ban Nha tại Allianz Arena ở Munich vào Chủ nhật, beIN SPORTS đã đăng tiêu đề: "Cristiano Ronaldo dạy cho Lamine Yamal một bài học và cướp lấy UEFA Nations League từ Tây Ban Nha."
"When Cristiano Ronaldo made his debut with Portugal 21 years ago, Lamine Yamal hadn't even been born. There's a 22-year age gap between the Portuguese star and the young Spanish winger, and they finally went head-to-head in the UEFA Nations League final, with the veteran coming out on top," the article noted.
- "Bằng cách nào đó, khi Cristiano Ronaldo ra mắt với Bồ Đào Nha 21 năm trước, Lamine Yamal thậm chí chưa ra đời. Có một khoảng cách tuổi tác 22 năm giữa ngôi sao người Bồ Đào Nha và cầu thủ trẻ chạy cánh người Tây Ban Nha, và cuối cùng họ đã đối đầu trực tiếp trong trận chung kết UEFA Nations League, với chiến thắng thuộc về cầu thủ kỳ cựu," bài viết nhận định.
Ronaldo, now 40, touched the ball just 22 times as a striker but capitalized on one crucial opportunity to score the equalizer, leveling the match at 2-2 in the second half.
- Ronaldo, hiện đã 40 tuổi, chạm bóng chỉ 22 lần ở vị trí tiền đạo nhưng đã tận dụng một cơ hội quan trọng để ghi bàn gỡ hòa, cân bằng tỷ số 2-2 ở hiệp hai.
The game then went into extra time and a penalty shootout, which Portugal won 5-3.
- Trận đấu sau đó đi vào hiệp phụ và loạt sút luân lưu, mà Bồ Đào Nha đã thắng 5-3.
Yamal, who played 105 minutes and had four shots among 81 touches, failed to find the net and was substituted late in the game. Ronaldo was taken off due to injury.
- Yamal, người đã chơi 105 phút và có bốn cú sút trong tổng số 81 lần chạm bóng, không thể tìm thấy mành lưới và bị thay ra muộn trong trận đấu. Ronaldo được rút ra do chấn thương.
Though the two rarely faced off directly during the match, one notable moment occurred near the end of the first half when Yamal tried to dribble in front of the Portugal defense. Ronaldo tracked back, tackled the ball cleanly and passed it to a teammate, leaving Yamal on the ground.
- Mặc dù hai người hiếm khi đối đầu trực tiếp trong trận đấu, nhưng một khoảnh khắc đáng chú ý xảy ra gần cuối hiệp một khi Yamal cố gắng rê bóng trước hàng phòng ngự của Bồ Đào Nha. Ronaldo đã quay lại, cướp bóng một cách chính xác và chuyền cho đồng đội, để Yamal ngã xuống sân.
Ronaldo's accurate tackle on Yamal during the game.
- Pha cướp bóng chính xác của Ronaldo trên Yamal trong trận đấu.
Yamal did contribute to Spain's opening goal with a well-placed cross that led to chaos in front of goal, followed by a finish by Martin Zubimendi. But for most of the match, he was effectively neutralized by left-back Nuno Mendes.
- Yamal đã góp phần vào bàn thắng mở tỷ số của Tây Ban Nha với một đường chuyền chính xác tạo ra sự hỗn loạn trước khung thành, sau đó là pha dứt điểm của Martin Zubimendi. Nhưng trong phần lớn trận đấu, anh đã bị hậu vệ trái Nuno Mendes vô hiệu hóa hiệu quả.
"The young winger struggled to make a real impact, unlike Cristiano Ronaldo, who, even at his age, still knows how to deliver when it matters most," beIN SPORTS added.
- "Tiền vệ trẻ gặp khó khăn trong việc tạo ra ảnh hưởng thực sự, khác với Cristiano Ronaldo, người vẫn biết cách thể hiện khi điều đó quan trọng nhất, dù ở tuổi của anh," beIN SPORTS thêm vào.
BBC hailed the five-time Ballon d'Or winner's instinct and persistence.
- BBC ca ngợi bản năng và sự kiên trì của người chiến thắng năm lần Ballon d'Or.
"This is why Cristiano Ronaldo is on the football pitch," said former England midfielder Andros Townsend, as cited in the report. "He is a predator in the box. He knows where the ball is going to go. Good contact when it comes to him."
- "Đây là lý do tại sao Cristiano Ronaldo có mặt trên sân bóng," cựu tiền vệ Anh Andros Townsend nói, theo báo cáo. "Anh ấy là một kẻ săn mồi trong vòng cấm. Anh ấy biết quả bóng sẽ đi đâu. Liên lạc tốt khi nó đến với anh."
ITV analyst Karen Carney added: "When you turn 30 everyone calls you old in football. This guy is 40 and he is constantly defying us."
- Nhà phân tích ITV Karen Carney thêm vào: "Khi bạn bước sang tuổi 30, mọi người đều gọi bạn là già trong bóng đá. Người này đã 40 tuổi và anh ấy liên tục thách thức chúng tôi."
Sky Sports journalist Guillem Balague was more blunt: "Yamal will learn tonight. He was completely anonymous. He will have to think of ways of doing this."
- Nhà báo Sky Sports Guillem Balague thẳng thắn hơn: "Yamal sẽ học được bài học tối nay. Anh ấy hoàn toàn vô danh. Anh ấy sẽ phải nghĩ cách để làm điều này."
The Telegraph ran the headline: "Move aside, Yamal— Cristiano Ronaldo seizes moment by any means possible."
- The Telegraph chạy tiêu đề: "Hãy nhường chỗ, Yamal— Cristiano Ronaldo chiếm lấy khoảnh khắc bằng bất kỳ cách nào có thể."
This match marked the first time Yamal has lost a final as a starter. For Ronaldo, it was his second UEFA Nations League title, having first lifted the trophy in 2019.
- Trận đấu này đánh dấu lần đầu tiên Yamal thua trong một trận chung kết khi là người khởi đầu. Đối với Ronaldo, đây là lần thứ hai anh giành chức vô địch UEFA Nations League, sau lần đầu tiên nâng cúp vào năm 2019.
Ronaldo offered words of encouragement to his young opponent after the match.
- Ronaldo đã gửi lời động viên đến đối thủ trẻ sau trận đấu.
"He's a phenomenon, but we need to let him be, that's what I ask. He has a very long career ahead of him and will surely win the Nations League many times."
- "Anh ấy là một hiện tượng, nhưng chúng ta cần để anh ấy tự nhiên, đó là điều tôi yêu cầu. Anh ấy có một sự nghiệp rất dài phía trước và chắc chắn sẽ giành được Nations League nhiều lần."
Four goals in the UEFA Nations League final between Portugal and Spain on June 8, 2025.
- Bốn bàn thắng trong trận chung kết UEFA Nations League giữa Bồ Đào Nha và Tây Ban Nha vào ngày 8 tháng 6 năm 2025.
Riot Games praises Vietnamese Valorant community for skill and passion
- Riot Games khen ngợi cộng đồng Valorant Việt Nam vì kỹ năng và đam mê
- June 09, 2025
A representative from Riot Games said that Vietnamese players are a passionate and enthusiastic force, playing a vital role in shaping the future of Valorant in Asia.
- Một đại diện từ Riot Games cho biết các người chơi Việt Nam là một lực lượng đam mê và nhiệt huyết, đóng vai trò quan trọng trong việc định hình tương lai của Valorant tại châu Á.
The first-person shooter (FPS) game Valorant, developed by Riot Games, connects millions of gamers worldwide, including in Vietnam.
- Trò chơi bắn súng góc nhìn thứ nhất (FPS) Valorant, do Riot Games phát triển, kết nối hàng triệu game thủ trên toàn thế giới, bao gồm cả Việt Nam.
Since its debut in 2020, Valorant has become a global phenomenon thanks to its dynamic gameplay, unique features, and the emotional stories it fosters around friendship and community. The game's commercial success, record-breaking viewership for global tournaments, and cultural impact all reinforce its ambition to become the world's most beloved FPS title.
- Kể từ khi ra mắt vào năm 2020, Valorant đã trở thành một hiện tượng toàn cầu nhờ lối chơi năng động, các tính năng độc đáo và những câu chuyện cảm động về tình bạn và cộng đồng mà nó tạo dựng. Thành công thương mại của trò chơi, lượng người xem kỷ lục cho các giải đấu toàn cầu và ảnh hưởng văn hóa đều củng cố tham vọng trở thành tựa game FPS được yêu thích nhất thế giới.
A player's angle in Valorant. Photo courtesy of Riot Games
- Góc nhìn của người chơi trong Valorant. Ảnh từ Riot Games
According to Andy Ho, Executive Producer at Riot Games, the company spent the first five years laying a strong foundation, expanding Valorant across platforms including PC, PlayStation, and soon, mobile devices in China. The game's popularity in various regions, particularly Vietnam, has surpassed the team’s expectations.
- Theo Andy Ho, Giám đốc sản xuất tại Riot Games, công ty đã dành năm năm đầu tiên để đặt nền móng vững chắc, mở rộng Valorant trên các nền tảng bao gồm PC, PlayStation và sắp tới là các thiết bị di động tại Trung Quốc. Sự phổ biến của trò chơi ở nhiều khu vực, đặc biệt là Việt Nam, đã vượt qua kỳ vọng của đội ngũ.
"The Vietnamese gaming community is a passionate force. Your passion and competitive spirit contribute to shaping the future of Valorant in Asia and beyond," Ho said.
- "Cộng đồng game thủ Việt Nam là một lực lượng đam mê. Sự đam mê và tinh thần cạnh tranh của các bạn góp phần định hình tương lai của Valorant tại châu Á và hơn thế nữa," Ho nói.
He also noted that events such as Vietnam GameVerse and smaller-scale tournaments held in the country have played a key role in expanding Valorant's presence on the global esports map.
- Ông cũng lưu ý rằng các sự kiện như Vietnam GameVerse và các giải đấu quy mô nhỏ được tổ chức trong nước đã đóng vai trò quan trọng trong việc mở rộng sự hiện diện của Valorant trên bản đồ esports toàn cầu.
Andy Ho, executive producer of Riot Games. Photo courtesy of Riot Games
- Andy Ho, giám đốc sản xuất của Riot Games. Ảnh từ Riot Games
Connecting a community
- Kết nối một cộng đồng
"Most of our team are gamers, so working with people who share the same interests and passion to create Valorant is a dream come true," Ho said.
- "Phần lớn đội ngũ của chúng tôi đều là game thủ, vì vậy làm việc với những người có cùng sở thích và đam mê để tạo ra Valorant là một giấc mơ thành hiện thực," Ho nói.
Beyond regularly incorporating player feedback, the developers also test the game from a player's perspective to better tune gameplay.
- Ngoài việc thường xuyên tích hợp phản hồi từ người chơi, các nhà phát triển cũng thử nghiệm trò chơi từ góc nhìn của người chơi để điều chỉnh lối chơi tốt hơn.
"From balancing agent abilities to reworking characters and maintaining a stable meta - everything we do aims to ensure the experience remains fair, engaging, and consistent," Ho added.
- "Từ việc cân bằng khả năng của các đặc vụ đến việc sửa đổi nhân vật và duy trì một meta ổn định - mọi thứ chúng tôi làm đều nhằm đảm bảo trải nghiệm luôn công bằng, hấp dẫn và nhất quán," Ho nói thêm.
Crazyguy, a Vietnamese athlete, celebrating his victory at VCT 2025: Pacific Stage 1. Photo courtesy of VCT Pacific
- Crazyguy, một vận động viên Việt Nam, ăn mừng chiến thắng tại VCT 2025: Pacific Stage 1. Ảnh từ VCT Pacific
Today, Valorant serves not only as a competitive game but also as a community hub. During the pandemic, when social interaction was limited, online multiplayer games like Valorant became virtual meeting grounds. Many players, especially young people exploring new environments or struggling with loneliness, found connection and friendship through the game.
- Ngày nay, Valorant không chỉ là một trò chơi cạnh tranh mà còn là một trung tâm cộng đồng. Trong thời gian đại dịch, khi tương tác xã hội bị hạn chế, các trò chơi trực tuyến nhiều người chơi như Valorant đã trở thành những điểm gặp gỡ ảo. Nhiều người chơi, đặc biệt là những người trẻ đang khám phá môi trường mới hoặc đang gặp khó khăn với sự cô đơn, đã tìm thấy sự kết nối và tình bạn thông qua trò chơi.
"There are players who've made lasting friendships and even watched Valorant Champions Tour (VCT) tournaments together. Stories like these inspire us - the people behind the virtual world of Valorant," Ho said.
- "Có những người chơi đã tạo dựng những tình bạn lâu dài và thậm chí xem các giải đấu Valorant Champions Tour (VCT) cùng nhau. Những câu chuyện như thế này truyền cảm hứng cho chúng tôi - những người đứng sau thế giới ảo của Valorant," Ho nói.
Valorant tournament system in 2025. Photo courtesy of Riot Games
- Hệ thống giải đấu Valorant vào năm 2025. Ảnh từ Riot Games
Looking ahead, Riot Games has pledged to invest significantly in Valorant over the next five years, aiming to enhance both its technical aspects and cultural significance. The company plans to maintain balanced gameplay, optimize performance, improve anti-cheat systems, and refine matchmaking and rankings.
- Nhìn về tương lai, Riot Games đã cam kết đầu tư mạnh mẽ vào Valorant trong năm năm tới, nhằm nâng cao cả khía cạnh kỹ thuật và ý nghĩa văn hóa của trò chơi. Công ty dự định duy trì lối chơi cân bằng, tối ưu hóa hiệu suất, cải thiện hệ thống chống gian lận và tinh chỉnh việc ghép trận và xếp hạng.
Simultaneously, Riot will continue developing the VCT system, bringing high-quality esports experiences to fans and players in Vietnam and around the world.
- Đồng thời, Riot sẽ tiếp tục phát triển hệ thống VCT, mang đến trải nghiệm esports chất lượng cao cho người hâm mộ và người chơi ở Việt Nam và trên toàn thế giới.
"We want players to feel proud to be a part of Valorant," Ho said.
- "Chúng tôi muốn người chơi cảm thấy tự hào khi là một phần của Valorant," Ho nói.
While future content details remain under wraps, Riot confirmed it will continue introducing new characters and content that reflect the gaming community's diversity, while preserving the core values that have driven Valorant's success over the past five years.
- Trong khi chi tiết về nội dung tương lai vẫn được giữ kín, Riot xác nhận sẽ tiếp tục giới thiệu những nhân vật mới và nội dung phản ánh sự đa dạng của cộng đồng game thủ, đồng thời bảo tồn các giá trị cốt lõi đã thúc đẩy sự thành công của Valorant trong năm năm qua.
Dozens of tourists left hanging upside down on roller coaster in China
- Hàng chục du khách bị treo ngược trên tàu lượn siêu tốc ở Trung Quốc
- June 09, 2025
A roller coaster at an amusement park in China's Henan Province suddenly broke down, leaving more than a dozen tourists hanging upside down for several minutes.
- Một tàu lượn siêu tốc tại công viên giải trí ở tỉnh Hà Nam, Trung Quốc đột ngột hỏng, khiến hơn một chục du khách bị treo ngược trong vài phút.
Eyewitness video shows the roller coaster climbing from the bottom to a 90-degree incline before coming to a sudden stop on a vertical track in Zhengzhou on June 5, according to Sichuan Observer News.
- Video của nhân chứng cho thấy tàu lượn siêu tốc leo từ dưới lên với độ nghiêng 90 độ trước khi dừng đột ngột trên đường ray thẳng đứng ở Trịnh Châu vào ngày 5 tháng 6, theo tin tức của Sichuan Observer.
The riders, visibly panicked, were left suspended upside down in mid-air, unable to move.
- Những người đi tàu, rõ ràng là hoảng sợ, bị treo ngược giữa không trung và không thể di chuyển.
After a few tense minutes, the ride resumed and continued at high speed.
- Sau vài phút căng thẳng, chuyến đi tiếp tục và di chuyển với tốc độ cao.
According to Sing Tao Daily, one tourist described feeling dizzy and having blurred vision, calling the experience a life-or-death moment. Others said they would never ride a roller coaster again.
- Theo Sing Tao Daily, một du khách mô tả cảm giác chóng mặt và nhìn mờ, gọi trải nghiệm này là khoảnh khắc sống còn. Những người khác nói rằng họ sẽ không bao giờ đi tàu lượn siêu tốc nữa.
A video shared on social media shows tourists left hanging upside down on a roller coaster in China's Henan Province.
- Một video được chia sẻ trên mạng xã hội cho thấy du khách bị treo ngược trên tàu lượn siêu tốc ở tỉnh Hà Nam, Trung Quốc.