Latest News
Taiwanese actress Joe Chen says she chose not to have children but might decide differently if 10 years younger
- Nữ diễn viên Đài Loan Trần Kiều Ân cho biết cô chọn không có con nhưng có thể sẽ quyết định khác nếu trẻ hơn 10 tuổi
- September 29, 2025
Actress Joe Chen, 46, revealed that she had chosen not to have children, but admitted that had she been 10 years younger, she might have made a different decision.
- Nữ diễn viên Trần Kiều Ân, 46 tuổi, tiết lộ rằng cô đã chọn không có con, nhưng thừa nhận rằng nếu cô trẻ hơn 10 tuổi, có thể cô đã đưa ra quyết định khác.
Taiwanese actress Joe Chen (L) and her husband, Malaysian businessman Alan Chen. Photo from Joe Chen's Instagram
- Nữ diễn viên Đài Loan Trần Kiều Ân (trái) và chồng, doanh nhân người Malaysia Alan Trần. Ảnh từ Instagram của Trần Kiều Ân
"I think it’s very difficult for women over 40 to have children," Chen said during an episode of the Chinese variety show "Our Love Song," as reported by The Star.
- "Tôi nghĩ rằng rất khó để phụ nữ trên 40 tuổi có con," Trần nói trong một tập của chương trình tạp kỹ Trung Quốc "Our Love Song," theo báo cáo của The Star.
She added that she and her husband, 37-year-old Malaysian businessman Alan Chen, are taking a relaxed approach to family planning.
- Cô ấy nói thêm rằng cô và chồng, doanh nhân người Malaysia Alan Trần, 37 tuổi, đang có cách tiếp cận thoải mái đối với việc lập kế hoạch gia đình.
"It’s okay if we have a child, and it’s fine if we don’t," the actress said. "Whatever life gives you at a certain time is what it’s meant to be. I’ve come to terms with it."
- "Nếu chúng tôi có con thì cũng được, không có thì cũng không sao," nữ diễn viên nói. "Bất cứ điều gì cuộc sống mang lại cho bạn vào một thời điểm nhất định là điều mà nó đã định sẵn. Tôi đã chấp nhận điều đó."
She also stated that if she decided to have children in the future, she would consider in vitro fertilization (IVF) "or whatever it takes."
- Cô cũng nói rằng nếu cô quyết định có con trong tương lai, cô sẽ xem xét phương pháp thụ tinh trong ống nghiệm (IVF) "hoặc bất cứ điều gì cần thiết."
In Oct. 2024, Chen addressed public criticism over her decision to remain childless, according to Yahoo!. When some netizens questioned who would care for her in old age, she responded during a live social media session: "Why don’t you take good care of yourself? Why do you care if I have anyone to take care of me? I should be living better than you."
- Vào tháng 10 năm 2024, Trần đã trả lời những chỉ trích của công chúng về quyết định không sinh con của mình, theo Yahoo!. Khi một số cư dân mạng đặt câu hỏi về việc ai sẽ chăm sóc cô khi về già, cô đã trả lời trong một buổi phát trực tiếp trên mạng xã hội: "Tại sao bạn không tự chăm sóc bản thân thật tốt? Tại sao bạn lại quan tâm nếu tôi có ai chăm sóc không? Tôi phải sống tốt hơn bạn."
The actress also challenged the idea that the longevity of a marriage depends on having children, asking: "If you give birth to ten children, will your marriage last longer?"
- Nữ diễn viên cũng thách thức quan niệm rằng sự bền vững của một cuộc hôn nhân phụ thuộc vào việc có con, cô hỏi: "Nếu bạn sinh mười đứa con, liệu cuộc hôn nhân của bạn có kéo dài hơn không?"
Known as the "Queen of Idol Dramas," Chen has become a household name with starring roles in hit series such as "The Prince Who Turns into a Frog," "Fated to Love You," and "The Queen of SOP."
- Được biết đến với danh hiệu "Nữ hoàng phim thần tượng," Trần đã trở thành một cái tên quen thuộc với các vai diễn chính trong các bộ phim nổi tiếng như "Hoàng tử Ếch," "Định mệnh anh yêu em," và "Nữ hoàng SOP."
Her husband Alan reportedly comes from a wealthy Malaysian family and is involved in health supplements and real estate. He also owns private jets, a collection of luxury cars, and is passionate about oil painting.
- Chồng của cô, Alan, được cho là xuất thân từ một gia đình giàu có ở Malaysia và hoạt động trong lĩnh vực bổ sung sức khỏe và bất động sản. Anh cũng sở hữu máy bay riêng, bộ sưu tập xe hơi sang trọng, và đam mê vẽ tranh sơn dầu.
The couple first met in 2019 on the Chinese dating show "Meeting Mr. Right 2" and celebrated their wedding in 2024, two years after officially registering their marriage.
- Cặp đôi lần đầu gặp nhau vào năm 2019 trong chương trình hẹn hò Trung Quốc "Meeting Mr. Right 2" và tổ chức lễ cưới vào năm 2024, hai năm sau khi chính thức đăng ký kết hôn.
KMS's new CFO turns financial strategy into sustainable growth for clients
- CFO mới của KMS biến chiến lược tài chính thành tăng trưởng bền vững cho khách hàng
- September 29, 2025
With more than 25 years of senior finance experience across APAC, EMEA, and the Americas, Luis Pereira brings deep expertise in financial strategy, business transformation, and operational excellence—arriving as KMS Technology enters its next phase of growth.
- Với hơn 25 năm kinh nghiệm tài chính cao cấp khắp APAC, EMEA và châu Mỹ, Luis Pereira mang đến kiến thức sâu rộng về chiến lược tài chính, chuyển đổi kinh doanh và sự xuất sắc trong vận hành—đến khi KMS Technology bước vào giai đoạn phát triển tiếp theo.
Recently appointed as KMS's Chief Financial Officer, Pereira has held leadership roles at leading multinationals and private equity–backed firms, and will partner closely with KMS's executive team to scale the business and drive client value.
- Mới được bổ nhiệm làm Giám đốc Tài chính của KMS, Pereira đã giữ các vai trò lãnh đạo tại các công ty đa quốc gia hàng đầu và các công ty được hậu thuẫn bởi quỹ tư nhân, và sẽ hợp tác chặt chẽ với đội ngũ điều hành của KMS để mở rộng quy mô kinh doanh và tạo ra giá trị cho khách hàng.
In this interview, Luis explains how disciplined financial strategy, global experience, and focused growth initiatives will help KMS capture new opportunities, deliver measurable outcomes for clients, and strengthen its position as a trusted partner in a fast-evolving digital landscape.
- Trong cuộc phỏng vấn này, Luis giải thích cách mà chiến lược tài chính kỷ luật, kinh nghiệm toàn cầu và các sáng kiến tăng trưởng tập trung sẽ giúp KMS nắm bắt các cơ hội mới, mang lại kết quả đo lường cho khách hàng và củng cố vị thế của mình như một đối tác đáng tin cậy trong bối cảnh số hóa đang phát triển nhanh chóng.
Luis Pereira, KMS's Chief Financial Officer. Photo courtesy of KMS
- Luis Pereira, Giám đốc Tài chính của KMS. Ảnh do KMS cung cấp
What attracted you to join KMS Technology as its CFO?
- Điều gì đã thu hút bạn gia nhập KMS Technology với vai trò CFO?
I was drawn to KMS because of its strong positioning in digital engineering, its global delivery capabilities, and the CEO's leadership vision, backed by the innovative support of our sponsor, Sunstone Partners. Together, the combination of world-class delivery across APAC and the Americas, visionary leadership, and a clear private equity growth mandate creates a unique opportunity to drive value creation, both organically and through M&A.
- Tôi bị thu hút bởi KMS vì vị thế mạnh mẽ của công ty trong kỹ thuật số, khả năng cung cấp toàn cầu và tầm nhìn lãnh đạo của CEO, được hỗ trợ bởi sự sáng tạo của nhà tài trợ của chúng tôi, Sunstone Partners. Sự kết hợp giữa khả năng cung cấp đẳng cấp thế giới ở APAC và châu Mỹ, lãnh đạo có tầm nhìn và nhiệm vụ tăng trưởng rõ ràng từ quỹ tư nhân tạo ra một cơ hội độc đáo để thúc đẩy tạo ra giá trị, cả hữu cơ và thông qua M&A.
As CFO, I saw the chance to contribute not just as a finance leader but as a true business partner to the CEO and executive team in scaling KMS toward its next phase of growth and delighting our clients in the process.
- Với vai trò CFO, tôi thấy cơ hội không chỉ đóng góp với tư cách là một lãnh đạo tài chính mà còn là một đối tác kinh doanh thực thụ với CEO và đội ngũ điều hành trong việc mở rộng KMS đến giai đoạn phát triển tiếp theo và làm hài lòng khách hàng của chúng tôi trong quá trình này.
KMS's office. Photo courtesy of KMS
- Văn phòng của KMS. Ảnh do KMS cung cấp
How have your global experiences shaped your leadership approach, and how do they align with KMS's growth strategy?
- Kinh nghiệm toàn cầu của bạn đã hình thành cách tiếp cận lãnh đạo của bạn như thế nào và chúng phù hợp ra sao với chiến lược phát triển của KMS?
My leadership philosophy was shaped by working across APAC, EMEA, and the Americas in both large multinationals and private equity–backed firms. I've learned that high-performing finance teams succeed when they combine discipline with agility, enabling innovation and growth through client focus. I lead with a people-first mindset: empowering teams, building trust, and ensuring finance is not just a control function but a partner that helps unlock opportunities. I like to listen and learn, and then lead.
- Triết lý lãnh đạo của tôi được hình thành thông qua việc làm việc khắp APAC, EMEA và châu Mỹ trong cả các công ty đa quốc gia lớn và các công ty được hậu thuẫn bởi quỹ tư nhân. Tôi đã học được rằng các đội ngũ tài chính hiệu suất cao thành công khi họ kết hợp kỷ luật với sự linh hoạt, cho phép sáng tạo và phát triển thông qua việc tập trung vào khách hàng. Tôi lãnh đạo với tư duy con người là trên hết: trao quyền cho các đội ngũ, xây dựng lòng tin và đảm bảo tài chính không chỉ là một chức năng kiểm soát mà còn là một đối tác giúp mở khóa các cơ hội. Tôi thích lắng nghe và học hỏi, sau đó lãnh đạo.
These experiences also give me a practical toolkit for KMS. Having managed finance in diverse regulatory, cultural, and economic environments, I can help KMS navigate its global footprint across the U.S., APAC, and Latin America. This aligns closely with KMS's current journey: scaling a global services platform, professionalizing systems and processes, and leveraging M&A to accelerate capability expansion. My goal is to drive positive change at KMS by focusing on our clients, our talent, and capitalizing on today's industry opportunities.
- Những kinh nghiệm này cũng mang lại cho tôi một bộ công cụ thực tế cho KMS. Khi đã quản lý tài chính trong các môi trường quy định, văn hóa và kinh tế đa dạng, tôi có thể giúp KMS điều hướng dấu chân toàn cầu của mình khắp Hoa Kỳ, APAC và Mỹ Latinh. Điều này phù hợp chặt chẽ với hành trình hiện tại của KMS: mở rộng quy mô nền tảng dịch vụ toàn cầu, chuyên nghiệp hóa hệ thống và quy trình, và tận dụng M&A để tăng tốc mở rộng khả năng. Mục tiêu của tôi là thúc đẩy thay đổi tích cực tại KMS bằng cách tập trung vào khách hàng, nhân tài của chúng tôi, và tận dụng các cơ hội trong ngành hiện nay.
How will financial strategy help KMS capture opportunities and navigate challenges?
- Chiến lược tài chính sẽ giúp KMS nắm bắt cơ hội và điều hướng thách thức như thế nào?
Financial strategy is the engine behind sustainable growth. It ensures we allocate resources to the right markets, balance investment in innovation with profitability, and provide transparent data to make smarter, faster decisions, all in support of our clients. My priority will be to strengthen our analytical and forward-looking capabilities and link financial outcomes directly to client value delivery. This will allow KMS to double down on high-growth verticals and geographies while maintaining financial discipline.
- Chiến lược tài chính là động cơ đằng sau sự tăng trưởng bền vững. Nó đảm bảo chúng tôi phân bổ tài nguyên cho các thị trường đúng, cân bằng đầu tư vào đổi mới với lợi nhuận, và cung cấp dữ liệu minh bạch để đưa ra các quyết định thông minh, nhanh chóng hơn, tất cả để hỗ trợ khách hàng của chúng tôi. Ưu tiên của tôi sẽ là củng cố các khả năng phân tích và nhìn xa hơn và liên kết kết quả tài chính trực tiếp với việc cung cấp giá trị cho khách hàng. Điều này sẽ cho phép KMS tập trung vào các ngành và địa lý có mức tăng trưởng cao trong khi duy trì kỷ luật tài chính.
This discipline is especially critical given the industry outlook. The global technology market is forecast to grow from $307 billion in 2025 to $632 billion by 2028. Such rapid expansion represents a tremendous opportunity for KMS, given our global delivery depth and ability to support clients through this transformation. The challenge will be to keep our client-first mentality and help them navigate the rapid rhythm of technological change over the next 2, 5, and 10 years.
- Kỷ luật này đặc biệt quan trọng trong bối cảnh triển vọng ngành. Thị trường công nghệ toàn cầu được dự báo sẽ tăng từ 307 tỷ đô la vào năm 2025 lên 632 tỷ đô la vào năm 2028. Sự mở rộng nhanh chóng này đại diện cho một cơ hội to lớn cho KMS, với độ sâu cung cấp toàn cầu của chúng tôi và khả năng hỗ trợ khách hàng thông qua sự chuyển đổi này. Thách thức sẽ là giữ vững tinh thần tập trung vào khách hàng và giúp họ điều hướng nhịp độ thay đổi công nghệ nhanh chóng trong 2, 5 và 10 năm tới.
Looking ahead, how do M&A and the evolving CFO role shape KMS's long-term growth journey?
- Nhìn về phía trước, M&A và vai trò của CFO đang phát triển sẽ hình thành hành trình tăng trưởng dài hạn của KMS như thế nào?
As we enter this new phase of growth with our sponsor Sunstone Partners, M&A will play a critical role. Identifying the right assets to supplement our delivery capabilities for clients will be a key component of our strategy, and I expect us to be very active in this space. But acquisitions only create value if integrated effectively, and that's where the evolving CFO role comes in.
- Khi chúng tôi bước vào giai đoạn tăng trưởng mới này cùng với nhà tài trợ Sunstone Partners, M&A sẽ đóng vai trò quan trọng. Việc xác định các tài sản đúng để bổ sung khả năng cung cấp cho khách hàng sẽ là một thành phần chính trong chiến lược của chúng tôi, và tôi mong đợi chúng tôi sẽ rất tích cực trong lĩnh vực này. Nhưng các thương vụ mua lại chỉ tạo ra giá trị nếu được tích hợp hiệu quả, và đó là nơi vai trò của CFO hiện đại phát huy tác dụng.
The modern tech CFO is no longer just a financial steward; we are strategic enablers of growth. In technology, where business models evolve quickly and capital must be deployed efficiently, CFOs are expected to combine financial discipline with commercial acumen. That means being deeply engaged in go-to-market strategy, pricing, investment in innovation, and talent models, while also ensuring governance and compliance in complex global environments.
- CFO công nghệ hiện đại không chỉ là người quản lý tài chính; chúng tôi là những người thúc đẩy chiến lược tăng trưởng. Trong ngành công nghệ, nơi các mô hình kinh doanh phát triển nhanh chóng và vốn phải được triển khai hiệu quả, các CFO được kỳ vọng kết hợp kỷ luật tài chính với sự nhạy bén thương mại. Điều đó có nghĩa là tham gia sâu vào chiến lược tiếp thị, định giá, đầu tư vào đổi mới, và mô hình nhân tài, trong khi cũng đảm bảo quản trị và tuân thủ trong các môi trường toàn cầu phức tạp.
At the same time, we must anticipate and mitigate risks that could slow momentum. This includes underinvesting in technology and talent, underestimating compliance exposure (especially around data privacy and AI ethics), and not aligning cost structures with scalable growth. Finance plays a key role in mitigating these risks by assessing the viability of investments, allocating capital wisely, and advising on the value realization journey, both internally and for our clients.
- Đồng thời, chúng tôi phải dự đoán và giảm thiểu các rủi ro có thể làm chậm đà phát triển. Điều này bao gồm việc đầu tư không đủ vào công nghệ và nhân tài, đánh giá thấp sự phơi nhiễm tuân thủ (đặc biệt là xung quanh quyền riêng tư dữ liệu và đạo đức AI), và không điều chỉnh cấu trúc chi phí với tăng trưởng có thể mở rộng. Tài chính đóng vai trò quan trọng trong việc giảm thiểu các rủi ro này bằng cách đánh giá tính khả thi của các khoản đầu tư, phân bổ vốn một cách khôn ngoan và tư vấn về hành trình hiện thực hóa giá trị, cả nội bộ và cho khách hàng của chúng tôi.
KMS Technology is a strategic engineering company helping businesses turn bold ideas into high-impact solutions—faster. Founded in 2009 as a U.S.-based services company, it has grown into a global organization with locations in the U.S., Vietnam, and Mexico.
- KMS Technology là một công ty kỹ thuật chiến lược giúp các doanh nghiệp biến những ý tưởng táo bạo thành các giải pháp có tác động cao—nhanh chóng hơn. Thành lập vào năm 2009 như một công ty dịch vụ có trụ sở tại Hoa Kỳ, KMS đã phát triển thành một tổ chức toàn cầu với các địa điểm tại Hoa Kỳ, Việt Nam và Mexico.
KMS is trusted worldwide for the quality of its engineering and consulting services, with deep expertise in product development and quality assurance, AI-native engineering, and delivery excellence. Its mission is to help customers build what's next—accelerating innovation, crafting brilliant solutions, and creating real-world impact. KMS believes sustainable growth is built on the success of its clients and employees, and on making a lasting contribution to communities.
- KMS được tin tưởng trên toàn thế giới vì chất lượng dịch vụ kỹ thuật và tư vấn của mình, với kiến thức sâu rộng về phát triển sản phẩm và đảm bảo chất lượng, kỹ thuật gốc AI và sự xuất sắc trong cung cấp dịch vụ. Sứ mệnh của KMS là giúp khách hàng xây dựng điều gì tiếp theo—tăng tốc đổi mới, tạo ra các giải pháp tuyệt vời và tạo ra tác động thực tế. KMS tin rằng tăng trưởng bền vững được xây dựng trên sự thành công của khách hàng và nhân viên của mình, và trên việc đóng góp lâu dài cho cộng đồng.
Malaysia questions FIFA's fairness over sanctions with Vietnamese lawyer on disciplinary committee
- Malaysia đặt câu hỏi về tính công bằng của FIFA đối với các biện pháp trừng phạt với luật sư người Việt Nam trong ủy ban kỷ luật
- September 29, 2025
Malaysian media questioned the FIFA Disciplinary Committee's fairness after Malaysia was heavily penalized for falsifying documents for naturalized players in a win over Vietnam, noting that a Vietnamese lawyer sits on the panel.
- Truyền thông Malaysia đã đặt câu hỏi về tính công bằng của Ủy ban Kỷ luật FIFA sau khi Malaysia bị phạt nặng vì làm giả tài liệu cho các cầu thủ nhập tịch trong chiến thắng trước Việt Nam, lưu ý rằng có một luật sư người Việt Nam tham gia trong ủy ban này.
FIFA fined FAM 350,000 Swiss francs (US$438,700) on Sept. 26 and banned seven foreign-born players from all football activities for 12 months. Each player was also fined 2,000 Swiss francs. The sanctioned players participated in Malaysia's 4-0 win over Vietnam in the 2027 Asian Cup qualifying match at Bukit Jalil Stadium on June 10. According to regulations of the Asian Football Confederation, Malaysia could face a 0-3 loss, additional penalties or even disqualification from the tournament.
- FIFA đã phạt FAM 350.000 franc Thụy Sĩ (438.700 USD) vào ngày 26 tháng 9 và cấm bảy cầu thủ sinh ra ở nước ngoài tham gia tất cả các hoạt động bóng đá trong 12 tháng. Mỗi cầu thủ cũng bị phạt 2.000 franc Thụy Sĩ. Các cầu thủ bị trừng phạt đã tham gia vào chiến thắng 4-0 của Malaysia trước Việt Nam trong trận đấu vòng loại Asian Cup 2027 tại sân vận động Bukit Jalil vào ngày 10 tháng 6. Theo quy định của Liên đoàn bóng đá châu Á, Malaysia có thể phải đối mặt với thất bại 0-3, các biện pháp trừng phạt bổ sung hoặc thậm chí bị loại khỏi giải đấu.
"The important question now is not just about the violations, but also who was behind the process of making this decision," leading Malaysian sports outlet Makanbola wrote on Sunday.
- "Câu hỏi quan trọng bây giờ không chỉ là về các vi phạm, mà còn là ai đứng sau quá trình đưa ra quyết định này," trang tin thể thao hàng đầu Malaysia Makanbola viết vào Chủ nhật.
The FIFA Disciplinary Committee, currently chaired by UAE's Mohammad Al Kamali, has a vice president and 16 other members, including Vietnamese lawyer Nguyen Thi My Dung.
- Ủy ban Kỷ luật FIFA, hiện do ông Mohammad Al Kamali từ UAE làm chủ tịch, có một phó chủ tịch và 16 thành viên khác, bao gồm luật sư người Việt Nam Nguyễn Thị Mỹ Dung.
CEO of the PVF Football Academy, lawyer Nguyen Thi My Dung, is one of 18 members of the FIFA Disciplinary Committee. Photo by PVF
- Giám đốc điều hành Học viện bóng đá PVF, luật sư Nguyễn Thị Mỹ Dung, là một trong 18 thành viên của Ủy ban Kỷ luật FIFA. Ảnh PVF
According to Makanbola, Dung is an experienced lawyer who has worked for the world's leading sports law agencies. Her presence in the committee is considered a recognition of legal expertise in Southeast Asia. However, it has also fueled public skepticism over conflicts of interest.
- Theo Makanbola, Dung là một luật sư giàu kinh nghiệm đã làm việc cho các cơ quan luật thể thao hàng đầu thế giới. Sự hiện diện của bà trong ủy ban được coi là sự công nhận về chuyên môn pháp lý ở Đông Nam Á. Tuy nhiên, điều này cũng làm dấy lên sự nghi ngờ của công chúng về xung đột lợi ích.
"The problem is not just the sanctions but also the fairness of the ruling process," the newspaper added.
- "Vấn đề không chỉ là các biện pháp trừng phạt mà còn là tính công bằng của quá trình ra quyết định," tờ báo thêm vào.
The article was shared on social media by the Crown Prince of Johor and Johor Darul Ta'zim president Tunku Ismail, who manages Malaysia's policies on naturalized players. Ismail commented that there are forces that may be wary of Malaysian football's rapid rise.
- Bài viết đã được chia sẻ trên mạng xã hội bởi Thái tử bang Johor và chủ tịch Johor Darul Ta'zim, Tunku Ismail, người quản lý chính sách của Malaysia về các cầu thủ nhập tịch. Ismail bình luận rằng có những lực lượng có thể lo ngại về sự phát triển nhanh chóng của bóng đá Malaysia.
Legal experts, however, emphasize that FIFA Disciplinary Committee members are bound by integrity and neutrality. They rely solely on complaints, evidence and FIFA regulations.
- Tuy nhiên, các chuyên gia pháp lý nhấn mạnh rằng các thành viên của Ủy ban Kỷ luật FIFA bị ràng buộc bởi tính chính trực và trung lập. Họ chỉ dựa vào các khiếu nại, bằng chứng và quy định của FIFA.
"The presence of a Vietnamese member does not influence the decision to punish Malaysia," a sports lawyer told VnExpress. "Malaysia should focus on submitting a formal appeal rather than questioning the committee without basis."
- "Sự hiện diện của một thành viên người Việt Nam không ảnh hưởng đến quyết định trừng phạt Malaysia," một luật sư thể thao nói với VnExpress. "Malaysia nên tập trung vào việc nộp đơn kháng cáo chính thức thay vì đặt câu hỏi về ủy ban mà không có căn cứ."
Besides Dung and president Al Kamali, the FIFA Disciplinary Committee includes vice president Jorge Palacio (Colombia) and 15 other members from across the globe, including Abdul Salim Ahmed Ibrahim (Singapore), Bandar Al Hamidani (Saudi Arabia), Alejandro Piera (Paraguay), Arnaud Dumont (Tahiti), Francisco Schertel Mendes (Brazil), Jose Ernesto Mejia (Honduras), Leonardo Stagg (Ecuador), Paolo Lopez (Mexico), Gerardo Mastandrea (Italy), Martin Prochazka (Czech Republic), Thomas Hollerer (Austria), Kossi Guy Akpovy (Togo), Robert Hadad (Trinidad and Tobago), Moez El Nasri (Tunisia) and Lord Veehala (Tonga).
- Ngoài Dung và chủ tịch Al Kamali, Ủy ban Kỷ luật FIFA còn có phó chủ tịch Jorge Palacio (Colombia) và 15 thành viên khác từ khắp nơi trên thế giới, bao gồm Abdul Salim Ahmed Ibrahim (Singapore), Bandar Al Hamidani (Saudi Arabia), Alejandro Piera (Paraguay), Arnaud Dumont (Tahiti), Francisco Schertel Mendes (Brazil), Jose Ernesto Mejia (Honduras), Leonardo Stagg (Ecuador), Paolo Lopez (Mexico), Gerardo Mastandrea (Italy), Martin Prochazka (Czech Republic), Thomas Hollerer (Austria), Kossi Guy Akpovy (Togo), Robert Hadad (Trinidad and Tobago), Moez El Nasri (Tunisia) và Lord Veehala (Tonga).
In addition to her role on FIFA Disciplinary Committee, Dung has been an arbitrator at the Court of Arbitration for Sport (CAS) since 2003, a member of the World Athletics Disciplinary Tribunal (2017-present), part of the AFC Appeal Committee (2011–present), and deputy CEO of the PVF Football Academy in Vietnam.
- Ngoài vai trò trong Ủy ban Kỷ luật FIFA, Dung còn là trọng tài tại Tòa án Trọng tài Thể thao (CAS) từ năm 2003, thành viên của Ủy ban Kỷ luật Điền kinh Thế giới (2017-nay), thành viên của Ủy ban Kháng cáo AFC (2011-nay), và phó giám đốc điều hành của Học viện bóng đá PVF tại Việt Nam.
Malaysia questions FIFA's fairness, noting Vietnamese lawyer on disciplinary committee
- Malaysia đặt câu hỏi về sự công bằng của FIFA, lưu ý luật sư người Việt Nam trong ủy ban kỷ luật
- September 29, 2025
Malaysian media questioned the FIFA Disciplinary Committee's fairness after Malaysia was heavily penalized for falsifying documents for naturalized players in a win over Vietnam, noting that a Vietnamese lawyer sits on the panel.
- Truyền thông Malaysia đặt câu hỏi về sự công bằng của Ủy ban Kỷ luật FIFA sau khi Malaysia bị phạt nặng vì làm giả tài liệu cho các cầu thủ nhập tịch trong chiến thắng trước Việt Nam, lưu ý rằng một luật sư người Việt Nam ngồi trong hội đồng.
FIFA fined FAM 350,000 Swiss francs (US$438,700) on Sept. 26 and banned seven foreign-born players from all football activities for 12 months. Each player was also fined 2,000 Swiss francs. The sanctioned players participated in Malaysia's 4-0 win over Vietnam in the 2027 Asian Cup qualifying match at Bukit Jalil Stadium on June 10. According to regulations of the Asian Football Confederation, Malaysia could face a 0-3 loss, additional penalties or even disqualification from the tournament.
- FIFA đã phạt Liên đoàn bóng đá Malaysia (FAM) 350,000 franc Thụy Sĩ (438,700 USD) vào ngày 26 tháng 9 và cấm bảy cầu thủ sinh ra ở nước ngoài tham gia tất cả các hoạt động bóng đá trong 12 tháng. Mỗi cầu thủ cũng bị phạt 2,000 franc Thụy Sĩ. Các cầu thủ bị phạt đã tham gia trong chiến thắng 4-0 của Malaysia trước Việt Nam trong trận đấu vòng loại Asian Cup 2027 tại Sân vận động Bukit Jalil vào ngày 10 tháng 6. Theo quy định của Liên đoàn bóng đá châu Á, Malaysia có thể phải đối mặt với thất bại 0-3, các hình phạt bổ sung hoặc thậm chí bị loại khỏi giải đấu.
"The important question now is not just about the violations, but also who was behind the process of making this decision," leading Malaysian sports outlet Makanbola wrote on Sunday.
- "Câu hỏi quan trọng hiện nay không chỉ là về các vi phạm, mà còn là ai đứng sau quá trình đưa ra quyết định này," trang tin thể thao hàng đầu Malaysia Makanbola viết vào Chủ nhật.
The FIFA Disciplinary Committee, currently chaired by UAE's Mohammad Al Kamali, has a vice president and 16 other members, including Vietnamese lawyer Nguyen Thi My Dung.
- Ủy ban Kỷ luật FIFA, hiện do Mohammad Al Kamali của UAE làm chủ tịch, có một phó chủ tịch và 16 thành viên khác, bao gồm luật sư người Việt Nam Nguyễn Thị Mỹ Dung.
CEO of the PVF Football Academy, lawyer Nguyen Thi My Dung, is one of 18 members of the FIFA Disciplinary Committee. Photo by PVF
- CEO của Học viện bóng đá PVF, luật sư Nguyễn Thị Mỹ Dung, là một trong 18 thành viên của Ủy ban Kỷ luật FIFA. Ảnh của PVF
According to Makanbola, Dung is an experienced lawyer who has worked for the world's leading sports law agencies. Her presence in the committee is considered a recognition of legal expertise in Southeast Asia. However, it has also fueled public skepticism over conflicts of interest.
- Theo Makanbola, Dung là một luật sư có kinh nghiệm đã làm việc cho các cơ quan luật thể thao hàng đầu thế giới. Sự hiện diện của cô trong ủy ban được coi là sự công nhận về chuyên môn pháp lý ở Đông Nam Á. Tuy nhiên, nó cũng đã làm dấy lên sự hoài nghi của công chúng về xung đột lợi ích.
"The problem is not just the sanctions but also the fairness of the ruling process," the newspaper added.
- "Vấn đề không chỉ là các biện pháp trừng phạt mà còn là sự công bằng của quá trình đưa ra quyết định," tờ báo thêm vào.
The article was shared on social media by the Crown Prince of Johor and Johor Darul Ta'zim president Tunku Ismail, who manages Malaysia's policies on naturalized players. Ismail commented that there are forces that may be wary of Malaysian football's rapid rise.
- Bài viết đã được chia sẻ trên mạng xã hội bởi Thái tử Johor và Chủ tịch Johor Darul Ta'zim Tunku Ismail, người quản lý chính sách của Malaysia về các cầu thủ nhập tịch. Ismail bình luận rằng có những lực lượng có thể lo ngại về sự phát triển nhanh chóng của bóng đá Malaysia.
Legal experts, however, emphasize that FIFA Disciplinary Committee members are bound by integrity and neutrality. They rely solely on complaints, evidence and FIFA regulations.
- Tuy nhiên, các chuyên gia pháp lý nhấn mạnh rằng các thành viên Ủy ban Kỷ luật FIFA bị ràng buộc bởi sự liêm chính và trung lập. Họ chỉ dựa vào các khiếu nại, bằng chứng và quy định của FIFA.
"The presence of a Vietnamese member does not influence the decision to punish Malaysia," a sports lawyer told VnExpress. "Malaysia should focus on submitting a formal appeal rather than questioning the committee without basis."
- "Sự hiện diện của một thành viên người Việt Nam không ảnh hưởng đến quyết định trừng phạt Malaysia," một luật sư thể thao nói với VnExpress. "Malaysia nên tập trung vào việc nộp đơn kháng cáo chính thức thay vì đặt câu hỏi về ủy ban mà không có cơ sở."
Besides Dung and president Al Kamali, the FIFA Disciplinary Committee includes vice president Jorge Palacio (Colombia) and 15 other members from across the globe, including Abdul Salim Ahmed Ibrahim (Singapore), Bandar Al Hamidani (Saudi Arabia), Alejandro Piera (Paraguay), Arnaud Dumont (Tahiti), Francisco Schertel Mendes (Brazil), Jose Ernesto Mejia (Honduras), Leonardo Stagg (Ecuador), Paolo Lopez (Mexico), Gerardo Mastandrea (Italy), Martin Prochazka (Czech Republic), Thomas Hollerer (Austria), Kossi Guy Akpovy (Togo), Robert Hadad (Trinidad and Tobago), Moez El Nasri (Tunisia) and Lord Veehala (Tonga).
- Ngoài Dung và chủ tịch Al Kamali, Ủy ban Kỷ luật FIFA bao gồm phó chủ tịch Jorge Palacio (Colombia) và 15 thành viên khác từ khắp nơi trên thế giới, bao gồm Abdul Salim Ahmed Ibrahim (Singapore), Bandar Al Hamidani (Saudi Arabia), Alejandro Piera (Paraguay), Arnaud Dumont (Tahiti), Francisco Schertel Mendes (Brazil), Jose Ernesto Mejia (Honduras), Leonardo Stagg (Ecuador), Paolo Lopez (Mexico), Gerardo Mastandrea (Italy), Martin Prochazka (Czech Republic), Thomas Hollerer (Austria), Kossi Guy Akpovy (Togo), Robert Hadad (Trinidad and Tobago), Moez El Nasri (Tunisia) và Lord Veehala (Tonga).
In addition to her role on FIFA Disciplinary Committee, Dung has been an arbitrator at the Court of Arbitration for Sport (CAS) since 2003, a member of the World Athletics Disciplinary Tribunal (2017-present), part of the AFC Appeal Committee (2011–present), and deputy CEO of the PVF Football Academy in Vietnam.
- Ngoài vai trò của mình trong Ủy ban Kỷ luật FIFA, Dung đã là trọng tài tại Tòa án Trọng tài Thể thao (CAS) từ năm 2003, thành viên của Ủy ban Kỷ luật Điền kinh Thế giới (2017 đến nay), một phần của Ủy ban Kháng cáo AFC (2011 đến nay), và phó giám đốc điều hành của Học viện bóng đá PVF tại Việt Nam.
HCMC rises 3 places in global financial center ranking, surpasses Bangkok
- TP.HCM tăng 3 bậc trong bảng xếp hạng trung tâm tài chính toàn cầu, vượt qua Bangkok
- September 29, 2025
HCMC has risen to 95th on the Global Financial Centres Index, three spots up from earlier this year, overtaking in the process Thailand’s Bangkok for the first time.
- TP.HCM đã tăng lên vị trí thứ 95 trong Chỉ số Trung tâm Tài chính Toàn cầu, tăng ba bậc so với đầu năm nay, lần đầu tiên vượt qua thủ đô Bangkok của Thái Lan.
This marks the Vietnamese city's highest standing since it first made the semi-annual index compiled by London-based think tank Z/Yen Partners and the China Development Institute in 2022.
- Đây là vị trí cao nhất của thành phố Việt Nam kể từ khi lần đầu tiên xuất hiện trong bảng xếp hạng bán niên do viện nghiên cứu Z/Yen Partners của London và Viện Phát triển Trung Quốc công bố vào năm 2022.
The latest index released last week evaluates 135 financial hubs based on factors such as business environment, reputational & general, infrastructure, human capital and financial sector development.
- Chỉ số mới nhất được công bố tuần trước đánh giá 135 trung tâm tài chính dựa trên các yếu tố như môi trường kinh doanh, uy tín & tổng quan, cơ sở hạ tầng, nguồn nhân lực và phát triển ngành tài chính.
Each is scored based on inputs provided by third-party organizations like the UN, World Economic Forum, World Bank, Transparency International, and World Wide Web Foundation.
- Mỗi trung tâm được chấm điểm dựa trên dữ liệu đầu vào do các tổ chức bên thứ ba như Liên Hợp Quốc, Diễn đàn Kinh tế Thế giới, Ngân hàng Thế giới, Tổ chức Minh bạch Quốc tế và Tổ chức World Wide Web cung cấp.
Cities were also assessed through online survey responses from 4,877 participants from the financial services sector.
- Các thành phố cũng được đánh giá thông qua câu trả lời khảo sát trực tuyến từ 4.877 người tham gia trong ngành dịch vụ tài chính.
The final GFCI score, which determines their competitiveness as a financial center, is often used by policymakers and investors.
- Điểm số cuối cùng của GFCI, xác định khả năng cạnh tranh của họ như một trung tâm tài chính, thường được các nhà hoạch định chính sách và nhà đầu tư sử dụng.
HCMC scored 664, up 10 points from March, and was named among the 15 financial centers projected to see strong growth in the next two or three years. Bangkok fell from 96th to 102nd.
- TP.HCM đạt 664 điểm, tăng 10 điểm so với tháng 3, và được xếp vào nhóm 15 trung tâm tài chính dự kiến sẽ có sự tăng trưởng mạnh mẽ trong hai hoặc ba năm tới. Bangkok giảm từ vị trí 96 xuống 102.
Vietnam is setting up an international financial hub straddling HCMC and Da Nang that will offer a broad range of products and services, including banking, capital markets tied to asset and fund management, according to a government resolution passed in June.
- Việt Nam đang thiết lập một trung tâm tài chính quốc tế trải dài giữa TP.HCM và Đà Nẵng sẽ cung cấp một loạt các sản phẩm và dịch vụ, bao gồm ngân hàng, thị trường vốn liên quan đến quản lý tài sản và quỹ, theo một nghị quyết của chính phủ được thông qua vào tháng 6.
Experimental mechanisms (sandbox) for fintech, innovation, specialized trading platforms, and derivatives will also be put in place.
- Các cơ chế thử nghiệm (sandbox) cho fintech, đổi mới, các nền tảng giao dịch chuyên biệt và các sản phẩm phái sinh cũng sẽ được thiết lập.
The government wants the HCMC section of the hub to be operational in 2025 and completed within five years.
- Chính phủ muốn phần trung tâm của TP.HCM sẽ đi vào hoạt động vào năm 2025 và hoàn thành trong vòng năm năm.
Other Southeast Asian cities in the rankings included Singapore (4th), Malaysia’s Kuala Lumpur (45th), Indonesia’s Jakarta (91st) and the Philippines’s Manila (104th).
- Các thành phố Đông Nam Á khác trong bảng xếp hạng bao gồm Singapore (thứ 4), Kuala Lumpur của Malaysia (thứ 45), Jakarta của Indonesia (thứ 91) và Manila của Philippines (thứ 104).
Globally, the top 10 remained unchanged from March, with the U.S.’s New York leading with a score of 766, followed by the U.K.’s London, Hong Kong, and Singapore.
- Trên toàn cầu, top 10 vẫn không thay đổi so với tháng 3, với New York của Mỹ dẫn đầu với 766 điểm, tiếp theo là London của Vương quốc Anh, Hong Kong và Singapore.
Best nighttime food and drinks to avoid weight gain
- Thực phẩm và đồ uống tốt nhất vào ban đêm để tránh tăng cân
- September 29, 2025
Fruits, nuts, unsweetened popcorn, caffeine-free tea, turmeric milk, honey water, vegetables, and boiled eggs are low-calorie and filling late night snacks that prevent weight gain.
- Trái cây, các loại hạt, bỏng ngô không đường, trà không caffeine, sữa nghệ, nước mật ong, rau củ, và trứng luộc là những món ăn nhẹ ít calo và no lâu vào đêm muộn giúp ngăn ngừa tăng cân.
Nutritionist Mai Thi Thuy from the Nutrition Department at Xuyen A General Hospital in HCMC says maintaining a healthy body requires eating on schedule and developing a habit of having dinner before 8 p.m.
- Chuyên gia dinh dưỡng Mai Thị Thúy từ Khoa Dinh dưỡng tại Bệnh viện Đa khoa Xuyên Á ở TP.HCM cho biết duy trì cơ thể khỏe mạnh đòi hỏi ăn đúng giờ và phát triển thói quen ăn tối trước 8 giờ tối.
But studying or working late can sometimes call for extra energy. To avoid weight gain from eating too late, she recommends low-calorie snacks that are high in fiber and protein. They help keep the stomach full while limiting calorie intake.
- Nhưng việc học tập hoặc làm việc muộn đôi khi có thể đòi hỏi năng lượng bổ sung. Để tránh tăng cân do ăn quá muộn, cô ấy khuyên nên ăn các món ăn nhẹ ít calo, giàu chất xơ và protein. Chúng giúp giữ cho dạ dày no lâu trong khi hạn chế lượng calo tiêu thụ.
Portion control is key, Thuy says. Even with low-calorie foods, overconsumption can lead to excess calories. People should read food labels carefully to avoid unnecessary sugar, fat, and salt.
- Kiểm soát khẩu phần là chìa khóa, Thúy cho biết. Ngay cả với thực phẩm ít calo, ăn quá nhiều có thể dẫn đến thừa calo. Mọi người nên đọc kỹ nhãn thực phẩm để tránh đường, chất béo và muối không cần thiết.
Thuy lists some late-night snacks that are low in calories, keep you full, and help prevent weight gain:
- Thúy liệt kê một số món ăn nhẹ vào ban đêm ít calo, giúp no lâu và ngăn ngừa tăng cân:
Fruits such as bananas, plums, apples, and berries are high in fiber, vitamins, and minerals with little to no fat. They fill the stomach with a low calorie count. Fresh fruits are preferred over juice for their fiber content.
- Trái cây như chuối, mận, táo và dâu tây giàu chất xơ, vitamin và khoáng chất với ít hoặc không có chất béo. Chúng làm đầy dạ dày với lượng calo thấp. Trái cây tươi được ưa chuộng hơn nước ép vì chứa chất xơ.
Nuts (almonds, walnuts, cashews) contain healthy fats, protein, and fiber, which help you stay full for longer. Because they are calorie-dense, portions should be moderate and carefully controlled.
- Các loại hạt (hạnh nhân, óc chó, hạt điều) chứa chất béo lành mạnh, protein và chất xơ, giúp bạn no lâu hơn. Vì chúng có nhiều calo, nên khẩu phần ăn nên được kiểm soát chặt chẽ.
Bananas are high in fiber, vitamins, and minerals with almost no fat, which can keep you full and calories low. Photo by Dau Do
- Chuối giàu chất xơ, vitamin và khoáng chất với hầu như không có chất béo, có thể giữ bạn no lâu và lượng calo thấp. Ảnh bởi Đậu Đỏ
Unsweetened popcorn is a low-calorie snack that helps curb hunger without causing weight gain.
- Bỏng ngô không đường là món ăn nhẹ ít calo giúp giảm đói mà không gây tăng cân.
Caffeine-free, unsweetened tea like lotus heart, chamomile, and peppermint contain antioxidants that reduce stress, ease late-night cravings, and help with sleep.
- Trà không caffeine, không đường như tâm sen, cúc La Mã và bạc hà chứa chất chống oxy hóa giúp giảm căng thẳng, giảm thèm ăn vào ban đêm và giúp ngủ ngon.
Turmeric milk is low-calorie drink that supports digestion and relieves stress.
- Sữa nghệ là thức uống ít calo hỗ trợ tiêu hóa và giảm căng thẳng.
Diluted honey water provides essential vitamins, minerals, and amino acids. It helps you feel full longer and controls late-night cravings.
- Nước mật ong pha loãng cung cấp các vitamin, khoáng chất và axit amin thiết yếu. Nó giúp bạn cảm thấy no lâu hơn và kiểm soát thèm ăn vào ban đêm.
Steaming or boiling helps vegetables retain fiber, vitamins, and minerals. They also help with digestion, lower cholesterol, and boost immunity. This cooking method also limits oil use, making meals easier to digest and preventing fat buildup.
- Hấp hoặc luộc giúp rau củ giữ lại chất xơ, vitamin và khoáng chất. Chúng cũng giúp tiêu hóa, giảm cholesterol và tăng cường miễn dịch. Phương pháp nấu ăn này cũng hạn chế sử dụng dầu, làm cho bữa ăn dễ tiêu hóa hơn và ngăn ngừa tích tụ mỡ.
Boiled eggs are a good source of protein, vitamin B12, vitamin D, choline, and essential amino acids that support brain and muscle health.
- Trứng luộc là nguồn cung cấp protein, vitamin B12, vitamin D, choline và các axit amin thiết yếu hỗ trợ sức khỏe não và cơ bắp.
Combining vegetables and boiled eggs creates a balanced meal suitable for dieters, athletes, or anyone wanting to stay healthy.
- Kết hợp rau củ và trứng luộc tạo ra bữa ăn cân bằng phù hợp cho người ăn kiêng, vận động viên hoặc bất kỳ ai muốn duy trì sức khỏe.
Thuy recommends avoiding caffeine, alcohol, sugary foods, spicy dishes, and oily meals at night because they can disrupt sleep and digestion. She says low-calorie snacks with fiber and protein provide energy while helping maintain health and weight.
- Thúy khuyên tránh caffeine, rượu, thực phẩm có đường, món cay và bữa ăn nhiều dầu vào ban đêm vì chúng có thể gây rối loạn giấc ngủ và tiêu hóa. Cô ấy nói rằng các món ăn nhẹ ít calo với chất xơ và protein cung cấp năng lượng trong khi giúp duy trì sức khỏe và trọng lượng.
Chinese tourist with injured arm climbs cliff to save drowning woman in Japan
- Du khách Trung Quốc bị thương ở tay leo xuống vách đá để cứu phụ nữ đuối nước ở Nhật Bản
- September 29, 2025
A 54-year-old Chinese tourist recovering from collarbone surgery climbed down a steep cliff to rescue a drowning woman at Jogasaki Beach in Japan, drawing widespread praise online.
- Một du khách Trung Quốc 54 tuổi đang hồi phục sau phẫu thuật xương đòn đã leo xuống một vách đá dốc để cứu một phụ nữ bị đuối nước tại bãi biển Jogasaki ở Nhật Bản, nhận được nhiều lời khen ngợi rộng rãi trên mạng.
Yang, from Xi’an in Shaanxi Province, was visiting the scenic coastline in Shizuoka Prefecture with his wife on Sept. 16 when he heard a splash and saw a woman floating in the water.
- Ông Yang, đến từ thành phố Tây An, tỉnh Thiểm Tây, đang thăm quan bờ biển đẹp ở tỉnh Shizuoka cùng vợ vào ngày 16 tháng 9 thì ông nghe thấy tiếng bắn nước và nhìn thấy một phụ nữ đang nổi trên mặt nước.
Despite bystanders urging him not to descend because it was dangerous, he began climbing down the nearly vertical cliff, according to the South China Morning Post.
- Mặc dù những người xung quanh khuyên ông không nên leo xuống vì nguy hiểm, ông vẫn bắt đầu leo xuống vách đá gần như thẳng đứng, theo báo cáo của South China Morning Post.
He later said the descent was extremely difficult.
- Sau đó ông cho biết việc leo xuống rất khó khăn.
A site manager threw a lifebuoy, but strong winds blew it away. Onlookers then tossed a large plastic bag filled with empty water bottles to serve as a makeshift float, Beijing News reported.
- Quản lý khu vực đã ném một chiếc phao cứu sinh, nhưng gió mạnh đã thổi bay nó. Những người chứng kiến sau đó đã ném một túi nhựa lớn chứa đầy chai nước rỗng để làm phao tạm thời, theo báo Beijing News.
The woman was about 30–40 meters from shore and had turned face down.
- Người phụ nữ cách bờ khoảng 30-40 mét và đã úp mặt xuống nước.
Reaching her, Yang flipped her over and rested her head and shoulders on the improvised buoy. He then swam on his back, towing her toward the rocks.
- Khi tiếp cận được cô ấy, ông Yang lật cô lại và đặt đầu và vai của cô lên phao tạm thời. Sau đó, ông bơi ngửa, kéo cô ấy về phía những tảng đá.
Two rescue divers soon arrived, took the woman aboard a boat, and returned to assist Yang.
- Hai thợ lặn cứu hộ nhanh chóng đến, đưa người phụ nữ lên thuyền và quay lại giúp đỡ ông Yang.
Yang's actions were widely praised on social media.
- Hành động của ông Yang đã nhận được nhiều lời khen ngợi trên mạng xã hội.
"You are so brave. Thank you, hero!" a netizen wrote.
- "Ông thật dũng cảm. Cảm ơn, anh hùng!" một cư dân mạng viết.
Another added: "This positive action needs to be shared so more people know about it."
- Người khác thêm vào: "Hành động tích cực này cần được chia sẻ để nhiều người biết đến."
Japan welcomed 3.4 million foreign visitors last month, up 16.9% year-on-year, driven by additional flights from across Asia.
- Nhật Bản đã đón 3,4 triệu du khách nước ngoài trong tháng trước, tăng 16,9% so với cùng kỳ năm ngoái, nhờ vào các chuyến bay bổ sung từ khắp châu Á.
China led with 1 million visitors, up 36.5%, followed by South Korea with 660,900, up 8%, according to the Japan National Tourism Organization.
- Trung Quốc dẫn đầu với 1 triệu du khách, tăng 36,5%, theo sau là Hàn Quốc với 660.900 du khách, tăng 8%, theo báo cáo của Tổ chức Du lịch Quốc gia Nhật Bản.
Man bolts off with $31,000 Rolex watch from Singapore mall
- Người đàn ông chạy trốn với đồng hồ Rolex trị giá 31.000 USD từ trung tâm mua sắm ở Singapore
- September 29, 2025
A second-hand watch store at Singapore’s Far East Plaza shopping center has filed a police report after a man allegedly ran off with a Rolex watch worth over S$40,000 (US$31,000).
- Một cửa hàng bán đồng hồ cũ tại trung tâm mua sắm Far East Plaza ở Singapore đã nộp đơn báo cáo cảnh sát sau khi một người đàn ông bị cho là đã chạy trốn với một chiếc đồng hồ Rolex trị giá hơn 40.000 đô la Singapore (tương đương 31.000 USD).
CCTV footage later shared on TikTok by a user who claimed to own a nearby store in the same mall shows the man entering the HJ Luxury shop at about 3:24 p.m. last Thursday after looking through the window display, per Mothership.
- Đoạn phim CCTV sau đó được chia sẻ trên TikTok bởi một người dùng tự nhận là chủ cửa hàng gần đó trong cùng trung tâm mua sắm, cho thấy người đàn ông này bước vào cửa hàng HJ Luxury vào khoảng 3:24 chiều thứ Năm tuần trước sau khi nhìn qua cửa sổ trưng bày, theo Mothership.
He gestured toward a watch he wanted to see, and a salesperson took it out for him. After a brief look, he returned it and the employee headed to the backroom.
- Anh ta ra dấu về chiếc đồng hồ mà anh ta muốn xem, và một nhân viên bán hàng đã lấy nó ra cho anh ta. Sau khi nhìn qua một chút, anh ta trả lại và nhân viên đi vào phòng sau.
The salesperson then came back and helped him try on the watch. As soon as she let go of his wrist, he quickly dashed out of the store.
- Nhân viên bán hàng sau đó quay lại và giúp anh ta đeo thử đồng hồ. Ngay khi cô ấy buông cổ tay anh ta, anh ta nhanh chóng lao ra khỏi cửa hàng.
A Rolex GMT Master II. Photo courtesy of watch marketplace Chrono24
- Một chiếc Rolex GMT Master II. Ảnh từ thị trường đồng hồ Chrono24
The employee, surnamed Liu, said the piece was a Rolex GMT Master II worth over S$40,000, according to AsiaOne.
- Nhân viên, họ Lưu, cho biết chiếc đồng hồ là Rolex GMT Master II trị giá hơn 40.000 đô la Singapore, theo AsiaOne.
She and her brother-in-law, who owns the business, ran after the man but eventually lost sight of him.
- Cô và anh rể, người sở hữu cửa hàng, đã chạy theo người đàn ông nhưng cuối cùng mất dấu anh ta.
The owner, surnamed Chen, later combed through the car park in search of the man but came up empty-handed.
- Chủ cửa hàng, họ Trần, sau đó đã lùng sục bãi đỗ xe để tìm người đàn ông nhưng không tìm thấy gì.
Responding to media inquiries, police confirmed that a report had been filed and said investigations are ongoing.
- Trả lời các câu hỏi của truyền thông, cảnh sát xác nhận rằng một báo cáo đã được nộp và cho biết cuộc điều tra đang diễn ra.
This was not the first time the store had fallen victim to theft.
- Đây không phải là lần đầu tiên cửa hàng bị mất trộm.
Back in 2019, a man wearing a counterfeit Rolex visited the store and stole two genuine diamond-studded Rolex watches worth around S$150,000, as reported by The Straits Times.
- Quay lại năm 2019, một người đàn ông đeo đồng hồ Rolex giả đã ghé thăm cửa hàng và lấy trộm hai chiếc đồng hồ Rolex đính kim cương thật trị giá khoảng 150.000 đô la Singapore, theo báo cáo của The Straits Times.
Vietnam electric motorbike demand rises
- Nhu cầu xe máy điện tại Việt Nam tăng cao
- September 29, 2025
Sales of electric motorbikes rose at a faster rate in the first eight months than that of gasoline two-wheel vehicles.
- Doanh số bán xe máy điện tăng với tốc độ nhanh hơn so với xe hai bánh chạy xăng trong tám tháng đầu năm.
Electric vehicles not requiring a driver’s license saw an 89% jump in sales year-on-year, and those that require one grew at 197%.
- Các loại xe điện không yêu cầu bằng lái xe tăng 89% doanh số so với năm trước, và những loại yêu cầu bằng lái tăng 197%.
Sales of traditional gasoline-powered vehicles grew by 14.8%.
- Doanh số bán xe chạy xăng truyền thống tăng 14,8%.
2.08 million motorbikes of all types were sold, a 15.2% increase, according to research platform Motorcycles Data.
- Tổng cộng có 2,08 triệu xe máy các loại được bán ra, tăng 15,2% theo nền tảng nghiên cứu Motorcycles Data.
Customers look at an electric motorbike in Ho Chi Minh City. Photo by VnExpress/Pham Trung
- Khách hàng đang xem một chiếc xe máy điện tại Thành phố Hồ Chí Minh. Ảnh: VnExpress/Phạm Trung
Honda and Yamaha continued to dominate the motorbike market, and were followed by VinFast.
- Honda và Yamaha tiếp tục chiếm lĩnh thị trường xe máy, tiếp theo là VinFast.
Honda’s sales rose by 6.3% and VinFast’s by 447% from the same period last year. But Yamaha’s sales declined by 8.6%.
- Doanh số của Honda tăng 6,3% và của VinFast tăng 447% so với cùng kỳ năm trước. Tuy nhiên, doanh số của Yamaha giảm 8,6%.
Industry analysts attributed the heightened demand for electric motorbikes to their lower operating costs.
- Các nhà phân tích ngành công nghiệp cho rằng nhu cầu tăng cao đối với xe máy điện là do chi phí vận hành thấp hơn.
Government policy is another driving factor. Hanoi has introduced a roadmap for gradually banning internal combustion engine motorbikes starting in July 2026, while HCMC is considering similar restrictions.
- Chính sách của chính phủ là một yếu tố thúc đẩy khác. Hà Nội đã giới thiệu lộ trình cấm dần xe máy động cơ đốt trong bắt đầu từ tháng 7 năm 2026, trong khi TP.HCM cũng đang xem xét các hạn chế tương tự.
In anticipation of the impending restrictions in the country’s two largest cities, electric motorbike manufacturers have ramped up promotions.
- Đón đầu những hạn chế sắp tới tại hai thành phố lớn nhất của đất nước, các nhà sản xuất xe máy điện đã tăng cường các chương trình khuyến mãi.
Incentives include cash discounts, complimentary accessories and trade-in support for customers switching from gasoline to electric vehicles.
- Các ưu đãi bao gồm giảm giá tiền mặt, tặng phụ kiện miễn phí và hỗ trợ đổi xe cho khách hàng chuyển từ xe chạy xăng sang xe điện.
The recent back-to-school season also contributed to higher sales, with many parents buying electric motorbikes their children can drive without a license.
- Mùa tựu trường gần đây cũng góp phần tăng doanh số, với nhiều phụ huynh mua xe máy điện cho con cái họ có thể lái mà không cần bằng lái.
VinFast accounts for the largest share of the electric motorbike segment. It aims to sell around 1.5 million electric motorbike in 2026 through more than 600 distributors nationwide.
- VinFast chiếm thị phần lớn nhất trong phân khúc xe máy điện. Hãng này đặt mục tiêu bán khoảng 1,5 triệu xe máy điện vào năm 2026 thông qua hơn 600 nhà phân phối trên toàn quốc.
To put this number in context, Honda’s sales in 2024 were around 2.14 million.
- Để đặt con số này trong bối cảnh, doanh số bán hàng của Honda năm 2024 là khoảng 2,14 triệu.
Yadea, Dat Bike, Selex Motors, and HK Bike are the other major brands in the electric two-wheel vehicle market.
- Yadea, Dat Bike, Selex Motors và HK Bike là các thương hiệu lớn khác trong thị trường xe hai bánh điện.
Vietnam is now the third largest electric motorbike market in the world behind China and India.
- Việt Nam hiện là thị trường xe máy điện lớn thứ ba trên thế giới sau Trung Quốc và Ấn Độ.
South Korea begins visa-free entry for Chinese tourist groups
- Hàn Quốc bắt đầu cho phép nhập cảnh miễn thị thực đối với các nhóm du khách Trung Quốc
- September 29, 2025
South Korea began offering visa-free entry for Chinese tourist groups on Sept. 29, a measure it hopes will boost the economy and help improve ties with its Asian neighbor.
- Hàn Quốc đã bắt đầu cho phép nhập cảnh miễn thị thực đối với các nhóm du khách Trung Quốc từ ngày 29 tháng 9, một biện pháp hy vọng sẽ thúc đẩy nền kinh tế và cải thiện mối quan hệ với nước láng giềng châu Á.
As part of the pilot program due to run through until next June, groups of three or more tourists from mainland China will be able to visit South Korea without a visa for 15 days.
- Trong khuôn khổ chương trình thí điểm kéo dài đến tháng 6 năm sau, các nhóm từ ba du khách trở lên từ Trung Quốc đại lục sẽ có thể thăm Hàn Quốc mà không cần thị thực trong 15 ngày.
The action comes ahead of China's National Day holidays from Oct. 1 to 8, as well as a run of South Korean holidays around the same time.
- Hành động này diễn ra trước kỳ nghỉ Quốc khánh của Trung Quốc từ ngày 1 đến ngày 8 tháng 10, cũng như một loạt các ngày lễ của Hàn Quốc cùng thời điểm.
South Korean companies are seeking to benefit from the increased demand. Shilla Duty Free has organized a Chinese cruise tour and food delivery app Baedal Minjok is introducing payment options in Alipay and WeChat Pay.
- Các công ty Hàn Quốc đang tìm cách hưởng lợi từ nhu cầu tăng cao. Shilla Duty Free đã tổ chức một tour du thuyền Trung Quốc và ứng dụng giao đồ ăn Baedal Minjok đang giới thiệu các tùy chọn thanh toán bằng Alipay và WeChat Pay.
The program, announced in March, follows China's decision in November 2024 to offer visa exemptions to South Koreans for up to 30 days.
- Chương trình này, được công bố vào tháng 3, tiếp theo quyết định của Trung Quốc vào tháng 11 năm 2024 về việc miễn thị thực cho người Hàn Quốc trong thời gian lên đến 30 ngày.
The last time South Korea offered mainland Chinese similar visa-free entry was from December 2017 to March 2018, coinciding with the Pyeongchang Winter Olympics.
- Lần cuối cùng Hàn Quốc cho phép nhập cảnh miễn thị thực tương tự đối với người Trung Quốc đại lục là từ tháng 12 năm 2017 đến tháng 3 năm 2018, trùng với Thế vận hội Mùa đông Pyeongchang.
The new administration of South Korean President Lee Jae Myung is hoping to further improve ties with China during an expected visit by President Xi Jinping in late October to an Asia-Pacific summit in South Korea.
- Chính quyền mới của Tổng thống Hàn Quốc Lee Jae Myung hy vọng sẽ cải thiện thêm mối quan hệ với Trung Quốc trong chuyến thăm dự kiến của Chủ tịch Tập Cận Bình vào cuối tháng 10 tới một hội nghị thượng đỉnh châu Á - Thái Bình Dương tại Hàn Quốc.