Latest News

Vietnam to recruit 22,000 teachers to make English a second language in schools

  • Việt Nam tuyển dụng 22,000 giáo viên để đưa tiếng Anh trở thành ngôn ngữ thứ hai trong trường học
  • September 23, 2025

Vietnam will need 22,000 more English teachers by 2030 under an ambitious drive to make English a second language in schools, the Ministry of Education and Training announced.

  • Việt Nam sẽ cần thêm 22,000 giáo viên tiếng Anh vào năm 2030 theo một chiến dịch tham vọng nhằm đưa tiếng Anh trở thành ngôn ngữ thứ hai trong trường học, Bộ Giáo dục và Đào tạo đã công bố.

The draft proposal, unveiled at a consultation session on Sept. 22, outlines a long-term roadmap through 2045 that aims to embed English across all levels of education. By that time, officials envision English being widely used in 50,000 schools, serving nearly 30 million students and one million teachers and lecturers.

  • Dự thảo đề xuất, được công bố tại một buổi tham vấn vào ngày 22 tháng 9, phác thảo lộ trình dài hạn đến năm 2045 nhằm triển khai tiếng Anh ở tất cả các cấp giáo dục. Đến thời điểm đó, các quan chức dự kiến tiếng Anh sẽ được sử dụng rộng rãi tại 50,000 trường học, phục vụ gần 30 triệu học sinh và một triệu giáo viên và giảng viên.

The plan will be rolled out in three phases: five years from 2025 to 2030, 10 years from 2030 to 2040, and a final five-year stretch to 2045. Its key priorities include overhauling teacher training programs, reforming exams and assessments, developing new curricula and learning materials and deploying digital technology and artificial intelligence in classrooms.

  • Kế hoạch sẽ được triển khai trong ba giai đoạn: năm năm từ 2025 đến 2030, mười năm từ 2030 đến 2040, và giai đoạn cuối cùng kéo dài năm năm đến 2045. Các ưu tiên chính của kế hoạch bao gồm nâng cấp chương trình đào tạo giáo viên, cải cách kỳ thi và đánh giá, phát triển chương trình học mới và tài liệu học tập, và triển khai công nghệ số và trí tuệ nhân tạo trong lớp học.

To meet immediate needs, the ministry says 12,000 new English teachers must be recruited for preschools and 10,000 for primary schools, while at least 200,000 existing teachers will be retrained to teach in English by 2030. Vietnam currently has more than 1.05 million preschool and general education teachers, of whom only around 30,000 specialize in English.

  • Để đáp ứng nhu cầu ngay lập tức, bộ cho biết cần tuyển dụng 12,000 giáo viên tiếng Anh mới cho các trường mầm non và 10,000 cho các trường tiểu học, trong khi ít nhất 200,000 giáo viên hiện tại sẽ được đào tạo lại để dạy bằng tiếng Anh vào năm 2030. Hiện tại Việt Nam có hơn 1.05 triệu giáo viên mầm non và giáo dục phổ thông, trong đó chỉ có khoảng 30,000 chuyên về tiếng Anh.

Professor Huynh Van Son, rector of Ho Chi Minh City University of Education, said that existing human resources and technology can meet sector demands if organized and deployed effectively. Deputy education minister Pham Ngoc Thuong stressed that institutional reform and teacher training are the two most critical factors, and called for better incentives for teachers who not only teach English but also use it as a medium for teaching science and other subjects.

  • Giáo sư Huỳnh Văn Sơn, hiệu trưởng Trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, cho biết rằng nguồn nhân lực và công nghệ hiện có thể đáp ứng nhu cầu của ngành nếu được tổ chức và triển khai hiệu quả. Thứ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo Phạm Ngọc Thưởng nhấn mạnh rằng cải cách thể chế và đào tạo giáo viên là hai yếu tố quan trọng nhất, và kêu gọi có các biện pháp khuyến khích tốt hơn cho các giáo viên không chỉ dạy tiếng Anh mà còn sử dụng nó như một phương tiện để giảng dạy khoa học và các môn học khác.

The draft also emphasizes launching nationwide English-learning campaigns, promoting successful local models and encouraging the integration of AI tools in classrooms.

  • Dự thảo cũng nhấn mạnh việc khởi động các chiến dịch học tiếng Anh trên toàn quốc, thúc đẩy các mô hình thành công địa phương và khuyến khích tích hợp các công cụ AI trong lớp học.

Currently, English is officially taught from grade 3, though many preschools and lower grades offer optional classes. Government regulations require teachers who use a foreign language in instruction to reach B2 proficiency at the primary and lower secondary levels, and C1 at the high school level.

  • Hiện tại, tiếng Anh được dạy chính thức từ lớp 3, mặc dù nhiều trường mầm non và lớp dưới cung cấp các lớp học tùy chọn. Các quy định của chính phủ yêu cầu giáo viên sử dụng ngôn ngữ nước ngoài trong giảng dạy phải đạt trình độ B2 ở cấp tiểu học và trung học cơ sở, và C1 ở cấp trung học phổ thông.

In August 2024, the Politburo directed authorities to strengthen students' foreign-language abilities and gradually make English a second language in schools, a move that would see the language not only tested in exams but also used as a medium for teaching other subjects and for daily communication.

  • Vào tháng 8 năm 2024, Bộ Chính trị đã chỉ đạo các cơ quan chức năng tăng cường khả năng ngoại ngữ của học sinh và dần dần đưa tiếng Anh trở thành ngôn ngữ thứ hai trong trường học, một động thái sẽ làm cho ngôn ngữ này không chỉ được kiểm tra trong các kỳ thi mà còn được sử dụng như một phương tiện để giảng dạy các môn học khác và cho giao tiếp hàng ngày.

So far, no Vietnamese locality has implemented English as a second language on a wide scale. Pilot programs have been limited to specialized and high-quality schools. In the 20242025 academic year, more than 112,500 students were taught non-English subjects in English, while another 77,300 studied in bilingual programs across over 40 provinces and cities.

  • Cho đến nay, chưa có địa phương nào ở Việt Nam triển khai tiếng Anh như ngôn ngữ thứ hai trên quy mô rộng. Các chương trình thí điểm chỉ giới hạn ở các trường chuyên và chất lượng cao. Trong năm học 2024–2025, hơn 112,500 học sinh đã được dạy các môn học không phải tiếng Anh bằng tiếng Anh, trong khi 77,300 học sinh khác học trong các chương trình song ngữ ở hơn 40 tỉnh và thành phố.
View the original post here .

Sun PhuQuoc’s maiden flight scheduled for November

  • Chuyến bay đầu tiên của Sun PhuQuoc dự kiến vào tháng 11
  • September 23, 2025

Sun PhuQuoc Airways, the airline belonging to resort and theme park operator Sun Group, is set to make its inaugural flight on Nov 1.

  • Sun PhuQuoc Airways, hãng hàng không thuộc tập đoàn vận hành khu nghỉ dưỡng và công viên chủ đề Sun Group, sẽ thực hiện chuyến bay khai trương vào ngày 1 tháng 11.

Ticket sales would begin on its website in mid-October, the airline announced Tuesday without revealing further details about the flight.

  • Việc bán vé sẽ bắt đầu trên trang web của hãng vào giữa tháng 10, hãng hàng không đã thông báo vào thứ Ba mà không tiết lộ thêm chi tiết về chuyến bay.

The company has received its air transport business license but is awaiting an Air Operator Certificate.

  • Công ty đã nhận được giấy phép kinh doanh vận tải hàng không nhưng đang chờ Giấy chứng nhận Nhà khai thác Hàng không.

A spokesperson said Sun PhuQuoc Airways plans to operate eight daily flights between Hanoi and HCMC in the initial phase, five daily flights between Hanoi and Phu Quoc Island, eight between HCMC and Phu Quoc Island, and three between Hanoi and Da Nang.

  • Người phát ngôn cho biết Sun PhuQuoc Airways dự kiến sẽ khai thác tám chuyến bay hàng ngày giữa Hà Nội và TP.HCM trong giai đoạn đầu, năm chuyến bay hàng ngày giữa Hà Nội và Đảo Phú Quốc, tám chuyến giữa TP.HCM và Đảo Phú Quốc, và ba chuyến giữa Hà Nội và Đà Nẵng.

Next year it plans to expand internationally with flights from Phu Quoc to South Korea, China, Singapore, and other destinations.

  • Năm tới, hãng có kế hoạch mở rộng quốc tế với các chuyến bay từ Phú Quốc đến Hàn Quốc, Trung Quốc, Singapore và các điểm đến khác.

It has taken delivery of three Airbus A321 aircraft, and expects to add four more by year-end and eight in 2026 to support its international expansion.

  • Hãng đã nhận ba chiếc Airbus A321, và dự kiến sẽ thêm bốn chiếc nữa vào cuối năm và tám chiếc vào năm 2026 để hỗ trợ cho việc mở rộng quốc tế.

The carrier has a charter capital of VND2.5 trillion, aiming for a fleet of 31 aircraft by 2030.

  • Hãng hàng không này có vốn điều lệ 2.5 nghìn tỷ đồng, hướng tới đội bay gồm 31 máy bay vào năm 2030.

The airline completes Sun Groups ecosystem, which already covers resort tourism, entertainment and real estate besides infrastructure.

  • Việc ra mắt hãng hàng không hoàn thiện hệ sinh thái của Sun Group, vốn đã bao gồm du lịch nghỉ dưỡng, giải trí và bất động sản bên cạnh cơ sở hạ tầng.

The airlines launch coincides with a resurgence in Vietnams aviation market.

  • Việc ra mắt hãng hàng không này trùng hợp với sự hồi phục của thị trường hàng không Việt Nam.

In the first half of this year Vietnamese airports handled 41.3 million passengers, a 10% year-on-year increase.

  • Trong nửa đầu năm nay, các sân bay Việt Nam đã xử lý 41.3 triệu hành khách, tăng 10% so với cùng kỳ năm ngoái.

International arrivals alone were 12.2 million in the first seven months, up nearly 23%.

  • Riêng khách quốc tế đạt 12.2 triệu trong bảy tháng đầu năm, tăng gần 23%.

Domestic travelers currently have limited options, with Vietnam Airlines dominating the full-service segment after Bamboo Airwaysdecline.

  • Hiện tại, các hành khách trong nước có ít lựa chọn, với Vietnam Airlines chiếm ưu thế trong phân khúc dịch vụ đầy đủ sau sự suy giảm của Bamboo Airways.

In the low-cost segment, Vietjet holds most of the market while Vietravel Airlines is gradually expanding.

  • Trong phân khúc giá rẻ, Vietjet chiếm phần lớn thị trường trong khi Vietravel Airlines đang dần mở rộng.

At an event earlier this month Sun PhuQuoc AirwaysCEO Nguyen Manh Quan pledged to bring a "new quality choice" to the Vietnamese aviation market before expanding internationally.

  • Tại một sự kiện đầu tháng này, CEO của Sun PhuQuoc Airways, ông Nguyễn Mạnh Quân, cam kết mang đến một "lựa chọn chất lượng mới" cho thị trường hàng không Việt Nam trước khi mở rộng ra quốc tế.
View the original post here .

Neymar slams Ballon d'Or after Raphinha finishes 5th

  • Neymar chỉ trích Ballon d'Or sau khi Raphinha chỉ đứng thứ 5
  • September 23, 2025

Neymar has publicly criticized the 2025 Ballon d'Or results, expressing his frustration as his compatriot Raphinha only finished fifth after a stellar season with Barcelona.

  • Neymar đã công khai chỉ trích kết quả Ballon d'Or năm 2025, bày tỏ sự thất vọng khi đồng hương của anh, Raphinha, chỉ đứng thứ năm sau một mùa giải xuất sắc với Barcelona.

Neymar celebrates a goal for Santos in February 2025. Photo by Reuters

Neymar celebrates a goal for Santos in February 2025. Photo by Reuters

  • Neymar ăn mừng bàn thắng cho Santos vào tháng 2 năm 2025. Ảnh của Reuters

Posting on social media following the awards ceremony at Théâtre du Châtelet in Paris on Monday, Neymar, 33, described Raphinha's fifth-place finish as "too much of a joke", according to GiveMeSport.

  • Đăng tải trên mạng xã hội sau lễ trao giải tại Théâtre du Châtelet ở Paris vào thứ Hai, Neymar, 33 tuổi, mô tả vị trí thứ năm của Raphinha là "quá khôi hài", theo GiveMeSport.

The Barcelona forward was ranked behind Ousmane Dembele (PSG, 1st), Lamine Yamal (Barcelona, 2nd), Vitinha (PSG, 3rd) and Mohamed Salah (Liverpool, 4th).

  • Tiền đạo của Barcelona đứng sau Ousmane Dembele (PSG, 1st), Lamine Yamal (Barcelona, 2nd), Vitinha (PSG, 3rd) và Mohamed Salah (Liverpool, 4th).

Raphinha, 28, enjoyed an outstanding 2024-25 season, scoring 38 goals and providing 23 assists across 66 appearances in all competitions, helping Barcelona secure La Liga, Copa del Rey and Spanish Super Cup.

  • Raphinha, 28 tuổi, đã có một mùa giải 2024-25 xuất sắc, ghi 38 bàn và cung cấp 23 đường kiến tạo trong 66 lần ra sân ở tất cả các đấu trường, giúp Barcelona giành La Liga, Copa del Rey và Siêu Cúp Tây Ban Nha.

Neymar's comment adds to ongoing debates about the fairness of Ballon d'Or voting, particularly regarding Brazilian players. Neymar himself finished 9th in 2020, while Vinicius Jr. finished second in 2024 after Rodri despite his amazing season with Real Madrid, prompting discussions on perceived biases.

  • Bình luận của Neymar thêm vào những cuộc tranh luận đang diễn ra về sự công bằng trong việc bình chọn Ballon d'Or, đặc biệt là đối với các cầu thủ Brazil. Chính Neymar cũng chỉ đứng thứ 9 vào năm 2020, trong khi Vinicius Jr. đứng thứ hai vào năm 2024 sau Rodri mặc dù có một mùa giải tuyệt vời với Real Madrid, dẫn đến các cuộc thảo luận về sự thiên vị.

Many Brazilian fans supported Neymar's critique online. "France Football's bias against Brazilian players is real," a fan wrote.

  • Nhiều người hâm mộ Brazil đã ủng hộ sự chỉ trích của Neymar trên mạng. "Sự thiên vị của France Football đối với các cầu thủ Brazil là có thật," một người hâm mộ viết.

This is not Neymar's first critique of Ballon d'Or results. Last year, he mocked 2024 winner Rodri after the Spanish midfielder publicly commented on Vinicius' absence from the ceremony, writing "Now he's a talker" on social media.

  • Đây không phải là lần đầu tiên Neymar chỉ trích kết quả Ballon d'Or. Năm ngoái, anh đã chế giễu người chiến thắng năm 2024 Rodri sau khi tiền vệ người Tây Ban Nha công khai bình luận về sự vắng mặt của Vinicius tại buổi lễ, viết "Bây giờ anh ấy là một người nói chuyện" trên mạng xã hội.
View the original post here .

Thai beauty queen stripped of title just one day after coronation as explicit footage surfaces

  • Hoa hậu Thái Lan bị tước vương miện chỉ một ngày sau khi đăng quang vì xuất hiện đoạn phim nhạy cảm
  • September 23, 2025

SuphanneeBabyNoinonthong, who won the 2026 Miss Grand Prachuap Khiri Khan pageant and was slated to compete in the 2026 Miss Grand Thailand competition, was stripped of her title just one day after being crowned.

  • Suphannee “Baby” Noinonthong, người đã chiến thắng cuộc thi Hoa hậu Grand Prachuap Khiri Khan 2026 và dự kiến sẽ tham gia cuộc thi Hoa hậu Grand Thái Lan 2026, đã bị tước danh hiệu chỉ một ngày sau khi được trao vương miện.

Thai former beauty queen Suphannee Baby Noinonthong. Photo from Noinonthongs Facebook

Thai former beauty queen Suphannee "Baby" Noinonthong. Photo from Noinonthong's Facebook

  • Cựu hoa hậu Thái Lan Suphannee "Baby" Noinonthong. Ảnh từ Facebook của Noinonthong

According to Thaiger, the finale of the 2026 Miss Grand Prachuap Khiri Khan pageant took place on Saturday, with Noinonthong winning the title and set to compete in the national contest alongside representatives from 76 other provinces.

  • Theo Thaiger, đêm chung kết cuộc thi Hoa hậu Grand Prachuap Khiri Khan 2026 diễn ra vào thứ Bảy, với Noinonthong giành ngôi vị và chuẩn bị tham gia cuộc thi quốc gia cùng với các đại diện từ 76 tỉnh khác.

However, on Sunday, the pageant committee announced her removal.

  • Tuy nhiên, vào Chủ Nhật, ban tổ chức cuộc thi đã thông báo về việc tước bỏ danh hiệu của cô.

"The incumbent Miss Grand Prachuap Khiri Khan 2026 was found to have engaged in activities that do not align with the spirit and principles contestants are required to uphold," the committee said. "Therefore, it is necessary to terminate her position."

  • "Đương kim Hoa hậu Grand Prachuap Khiri Khan 2026 đã bị phát hiện tham gia vào các hoạt động không phù hợp với tinh thần và nguyên tắc mà các thí sinh cần tuân thủ," ban tổ chức cho biết. "Vì vậy, cần thiết phải chấm dứt vị trí của cô ấy."

The announcement followed the circulation of videos showing Noinonthong wearing pink, see-through clothing while dancing in front of a camera. In some clips, she appeared to smoke an e-cigarette and apply lipstick to various parts of her body.

  • Thông báo này được đưa ra sau khi các video lan truyền cho thấy Noinonthong mặc trang phục màu hồng, xuyên thấu trong khi nhảy trước máy quay. Trong một số đoạn clip, cô xuất hiện hút thuốc lá điện tử và thoa son môi lên nhiều phần cơ thể của mình.

In response, Noinonthong posted on Facebook, apologizing to the pageant organization and her supporters. She admitted to previously participating in nude photoshoots and videos, explaining that financial hardship had compelled her to take part in such work to care for her bedridden mother, who has since passed away.

  • Đáp lại, Noinonthong đã đăng bài trên Facebook, xin lỗi tổ chức cuộc thi và những người ủng hộ. Cô thừa nhận đã từng tham gia chụp ảnh và quay video khỏa thân, giải thích rằng khó khăn tài chính đã buộc cô phải tham gia vào công việc này để chăm sóc mẹ bị liệt giường, người đã qua đời kể từ đó.

Having lost both parents, the former beauty queen said she had struggled to reach her current position on her own. She appealed for further opportunities in the entertainment industry, acknowledging past mistakes but expressing determination to move forward and improve herself.

  • Sau khi mất cả cha lẫn mẹ, cựu hoa hậu cho biết cô đã phải tự mình vượt qua nhiều khó khăn để đạt được vị trí hiện tại. Cô kêu gọi cơ hội tiếp tục trong ngành giải trí, thừa nhận những sai lầm trong quá khứ nhưng bày tỏ quyết tâm tiến lên và cải thiện bản thân.

Noinonthong also clarified that some of her explicit content had been misused by illegal gambling websites without her consent, insisting she never promoted such businesses. In her latest update, she announced plans to file a police report against these gambling sites.

  • Noinonthong cũng làm rõ rằng một số nội dung nhạy cảm của cô đã bị các trang web cờ bạc bất hợp pháp sử dụng mà không có sự đồng ý của cô, khẳng định cô chưa bao giờ quảng bá cho các doanh nghiệp này. Trong cập nhật mới nhất, cô thông báo kế hoạch nộp đơn báo cáo cảnh sát chống lại các trang web cờ bạc này.

"This incident has been a valuable lesson, making me fully aware of the responsibility that comes with every action," she wrote. "I am committed to improving myself and ensuring that such incidents do not happen again."

  • "Sự cố này đã là một bài học quý giá, khiến tôi nhận thức đầy đủ về trách nhiệm đi kèm với mỗi hành động," cô viết. "Tôi cam kết cải thiện bản thân và đảm bảo rằng những sự cố như vậy sẽ không tái diễn."

The 2026 Miss Grand Thailand pageant is scheduled for March 2026 in Bangkok. The winner will go on to represent the country at the Miss Grand International 2026 pageant.

  • Cuộc thi Hoa hậu Grand Thái Lan 2026 dự kiến diễn ra vào tháng 3 năm 2026 tại Bangkok. Người chiến thắng sẽ đại diện cho đất nước tham gia cuộc thi Hoa hậu Grand Quốc tế 2026.
View the original post here .

Hong Kong entertainment mogul Charles Heung’s wife Tiffany Chen reveals Andy Lau once teetered on the brink of bankruptcy

  • Vợ của ông trùm giải trí Hồng Kông Charles Heung, Tiffany Chen tiết lộ rằng Andy Lau từng đứng trên bờ vực phá sản
  • September 23, 2025

Tiffany Chen, wife of Hong Kong entertainment mogul Charles Heung, revealed that singer and actor Andy Lau once came close to bankruptcy after a series of failed business ventures.

  • Tiffany Chen, vợ của ông trùm giải trí Hồng Kông Charles Heung, tiết lộ rằng ca sĩ kiêm diễn viên Andy Lau từng suýt phá sản sau một loạt những vụ kinh doanh thất bại.

Hong Kong singer-actor Andy Lau. Photo from Instagram/andylauox

Hong Kong singer-actor Andy Lau. Photo from Instagram/andylauox

  • Ca sĩ- diễn viên Hồng Kông Andy Lau. Ảnh từ Instagram/andylauox

"He [Lau] started multiple companies, but none of them worked out," Chen said, according to The Star. "At the time, he didnt want to be an actor; he also wanted to prove himself in business."

  • "Theo The Star, Chen cho biết: "Anh ấy (Lau) đã thành lập nhiều công ty, nhưng không công ty nào thành công. "Lúc đó, anh ấy không muốn làm diễn viên; anh ấy cũng muốn chứng tỏ bản thân trong lĩnh vực kinh doanh."

Chen explained that Lau invested heavily in producing several films during his early entrepreneurial efforts, but most fell short of expectations. These setbacks left him with unpaid debts totaling HK$40 million (US$5.1 million)—so large that even giving up his company shares would not cover what he owed.

  • Chen giải thích rằng Lau đã đầu tư mạnh vào việc sản xuất một số bộ phim trong những nỗ lực khởi nghiệp ban đầu của mình, nhưng hầu hết đều không đạt được kỳ vọng. Những thất bại này khiến anh ấy mắc nợ lên tới 40 triệu HK$ (5,1 triệu USD) - quá lớn đến mức ngay cả khi từ bỏ cổ phần công ty cũng không đủ để trả nợ.

Seeking help, Lau turned to Chen, who lent him the funds without hesitation, not even requiring an official IOU (an informal document acknowledging debt).

  • Khi tìm kiếm sự giúp đỡ, Lau đã quay sang Chen, người đã cho anh ấy mượn tiền mà không hề do dự, thậm chí không yêu cầu giấy ghi nợ chính thức.

"I told him to take the money first, and we would sort out the details later," she said.

  • "Tôi bảo anh ấy lấy tiền trước, còn chi tiết chúng ta sẽ bàn sau," cô nói.

Chen also shared a humorous aftermath: after Lau publicly acknowledged the loan, she received calls from friends jokingly asking if they could borrow money too.

  • Chen cũng chia sẻ một tình huống hài hước sau đó: sau khi Lau công khai thừa nhận khoản vay, cô nhận được cuộc gọi từ bạn bè đùa rằng họ cũng có thể mượn tiền được không.

"I was overwhelmed and asked Andy what was going on," she recalled. "He just laughed and said he never expected that to happen."

  • "Tôi đã bị choáng ngợp và hỏi Andy chuyện gì đang xảy ra," cô nhớ lại. "Anh ấy chỉ cười và nói rằng anh ấy không ngờ chuyện đó lại xảy ra."

She also praised Lau for his loyalty, saying he "never forgets those who once helped him."

  • Cô cũng khen ngợi Lau vì lòng trung thành, nói rằng anh ấy "không bao giờ quên những người đã từng giúp đỡ anh ấy."

Chen, 66, is Heungs second wife, and the couple runs China Star Entertainment Group. Her husband, 77, is credited with launching the careers of stars such as Jet Li, Chow Yun Fat, Stephen Chow, Johnnie To, and Lau himself, per Variety. In 2022, the South China Morning Post estimated Heungs net worth at US$1.2 billion.

  • Chen, 66 tuổi, là vợ thứ hai của Heung, và cặp đôi này điều hành China Star Entertainment Group. Chồng cô, 77 tuổi, được ghi nhận với việc khởi đầu sự nghiệp của các ngôi sao như Lý Liên Kiệt, Châu Nhuận Phát, Châu Tinh Trì, Johnnie To và chính Lau, theo Variety. Năm 2022, South China Morning Post ước tính tài sản ròng của Heung là 1,2 tỷ USD.

Lau, 63, is regarded as one of the "Four Heavenly Kings" of Cantopop, alongside Aaron Kwok, Jacky Cheung, and Leon Lai, who dominated the Hong Kong pop scene in the 1990s.

  • Lau, 63 tuổi, được coi là một trong "Tứ đại thiên vương" của Cantopop, cùng với Quách Phú Thành, Trương Học Hữu và Lê Minh, những người đã thống trị làng nhạc pop Hồng Kông vào những năm 1990.
View the original post here .

Indonesia temporarily lowers taxes for hotels, restaurants to support businesses

  • Indonesia tạm thời giảm thuế cho khách sạn, nhà hàng để hỗ trợ doanh nghiệp
  • September 23, 2025

Authorities in Jakarta, Indonesia, have announced a temporary tax reduction policy for the hotel and restaurant sector as financial support amid rising costs and slowing demand.

  • Chính quyền Jakarta, Indonesia, đã công bố chính sách giảm thuế tạm thời cho ngành khách sạn và nhà hàng như một hình thức hỗ trợ tài chính trong bối cảnh chi phí tăng và nhu cầu giảm.

Under the new regulation, hotels will receive a 50% tax reduction from late August to September, followed by a 20% reduction from October to December. Restaurants will benefit from a 20% tax cut during the same periods. To qualify, hotels must commit to submitting electronic transaction data via the citys E-TRAPT system, ensuring transparency and accountability.

  • Theo quy định mới, các khách sạn sẽ được giảm 50% thuế từ cuối tháng 8 đến tháng 9, tiếp theo là giảm 20% từ tháng 10 đến tháng 12. Các nhà hàng sẽ được hưởng lợi từ việc giảm thuế 20% trong cùng thời kỳ. Để đủ điều kiện, các khách sạn phải cam kết gửi dữ liệu giao dịch điện tử thông qua hệ thống E-TRAPT của thành phố, đảm bảo minh bạch và trách nhiệm.

Jakarta Governor Pramono Anung said the policy was carefully calculated, serving both as recognition and as a strategic measure. Revenue from hotels and restaurants in Jakarta is already 1415% above the national average. This tax relief helps businesses maintain operations and grow, he noted.

  • Thống đốc Jakarta Pramono Anung cho biết chính sách này đã được tính toán kỹ lưỡng, vừa là sự công nhận vừa là biện pháp chiến lược. Doanh thu từ các khách sạn và nhà hàng ở Jakarta đã cao hơn mức trung bình quốc gia từ 14–15%. Ông lưu ý rằng việc giảm thuế này giúp các doanh nghiệp duy trì hoạt động và phát triển.

The policy will remain in effect until the end of the year, with potential extension into January 2026.

  • Chính sách này sẽ có hiệu lực đến cuối năm nay, với khả năng gia hạn đến tháng 1 năm 2026.

The hotel association welcomed the tax relief, noting that it helps stabilize operations, maintain service quality, and protect jobs amid rising costs and lower occupancy.

  • Hiệp hội khách sạn hoan nghênh sự giảm thuế này, lưu ý rằng nó giúp ổn định hoạt động, duy trì chất lượng dịch vụ và bảo vệ công việc trong bối cảnh chi phí tăng và tỷ lệ lấp đầy thấp.

Officials also highlighted its positive impact on cash flow, allowing hotels to offer promotions and enhanced services while preserving profit margins. While not solving all challenges, the policy is seen as a strong signal of government support, boosting confidence in the sector.

  • Các quan chức cũng nhấn mạnh tác động tích cực của chính sách này đối với dòng tiền, cho phép các khách sạn cung cấp các chương trình khuyến mãi và dịch vụ nâng cao trong khi vẫn bảo vệ biên lợi nhuận. Dù không giải quyết được tất cả các thách thức, chính sách này được coi là tín hiệu mạnh mẽ của sự hỗ trợ từ chính phủ, tăng cường niềm tin vào ngành.
View the original post here .

Vietnam carriers cancel Hong Kong flights as Super Typhoon Ragasa disrupts Asia travel

  • Các hãng hàng không Việt Nam hủy chuyến bay đến Hồng Kông khi siêu bão Ragasa làm gián đoạn du lịch châu Á
  • September 23, 2025

Vietnam Airlines and Vietjet canceled flights to Hong Kong and Macau on Tuesday as Super Typhoon Ragasa swept through the northern East Sea, forcing carriers across Asia to adjust their schedules.

  • Vietnam Airlines và Vietjet đã hủy các chuyến bay đến Hồng Kông và Macau vào thứ Ba khi siêu bão Ragasa quét qua Biển Đông phía bắc, buộc các hãng hàng không khắp châu Á phải điều chỉnh lịch trình.

Vietnam Airlines suspended its Ho Chi Minh CityHong Kong service for the day and rerouted several flights to Northeast Asia to protect passengers and crew. Normally, the national flag carrier operates one round-trip from Ho Chi Minh City to Hong Kong and another from Hanoi to Hong Kong daily.

  • Vietnam Airlines đã tạm ngừng dịch vụ bay từ Thành phố Hồ Chí Minh đi Hồng Kông trong ngày và chuyển hướng một số chuyến bay đến Đông Bắc Á để bảo vệ hành khách và phi hành đoàn. Thông thường, hãng hàng không quốc gia này vận hành một chuyến khứ hồi từ Thành phố Hồ Chí Minh đến Hồng Kông và một chuyến từ Hà Nội đến Hồng Kông hàng ngày.

Low-cost carrier Vietjet also canceled two flights on the Da NangMacau route and two flights linking Ho Chi Minh City with Hong Kong.

  • Hãng hàng không giá rẻ Vietjet cũng đã hủy hai chuyến bay trên tuyến Đà Nẵng–Macau và hai chuyến bay nối Thành phố Hồ Chí Minh với Hồng Kông.

The airlines warned that other domestic and international services may also face delays or last-minute changes due to the storm's impact.

  • Các hãng hàng không cảnh báo rằng các dịch vụ nội địa và quốc tế khác cũng có thể đối mặt với sự chậm trễ hoặc thay đổi vào phút chót do ảnh hưởng của bão.

Airlines are urging travelers to stay updated and keep seatbelts fastened throughout flights, with turbulence expected as Ragasa churns near regional air corridors.

  • Các hãng hàng không đang kêu gọi hành khách cập nhật tình hình và giữ dây an toàn suốt chuyến bay, với dự báo sẽ có sự nhiễu động khi Ragasa di chuyển gần các hành lang hàng không khu vực.

Vietnam's National Center for Hydro-Meteorological Forecasting said Ragasa reached peak winds of 221 kph over the northern East Sea on Tuesday afternoon, before moving west-northwest at around 20 kph. By Wednesday morning, the typhoon is forecast to weaken slightly but remain dangerous as it closes in on southern China's Leizhou Peninsula.

  • Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia Việt Nam cho biết Ragasa đạt tốc độ gió đỉnh điểm 221 km/h trên Biển Đông phía bắc vào chiều thứ Ba, trước khi di chuyển về phía tây-tây bắc với tốc độ khoảng 20 km/h. Đến sáng thứ Tư, cơn bão được dự báo sẽ suy yếu nhẹ nhưng vẫn nguy hiểm khi tiến gần đến bán đảo Lôi Châu của miền nam Trung Quốc.

By Sept. 25, Ragasa is expected to approach Guangdong Province with wind speed at up to 133 kph and gusts up to 166 kph, before shifting south and crossing into northern Vietnam later that day with wind speed of up to 88 kph, continuing to weaken as it moves inland.

  • Đến ngày 25 tháng 9, Ragasa dự kiến sẽ tiến gần tỉnh Quảng Đông với tốc độ gió lên tới 133 km/h và gió giật lên đến 166 km/h, trước khi chuyển hướng nam và tiến vào miền bắc Việt Nam sau đó trong ngày với tốc độ gió lên tới 88 km/h, tiếp tục suy yếu khi di chuyển vào đất liền.
View the original post here .

Super Typhoon Ragasa's trajectory after entering East Sea

  • Hướng đi của siêu bão Ragasa sau khi vào Biển Đông
  • September 23, 2025

Super Typhoon Ragasa, which entered the East Sea Monday night, is among the six most powerful storms in the area in half a century.

  • Siêu bão Ragasa, đã vào Biển Đông vào đêm thứ Hai, là một trong sáu cơn bão mạnh nhất trong khu vực trong nửa thế kỷ qua.

Super Typhoon Ragasa's trajectory after entering Vietnam's waters

Video by Anh Phu, Do Nam. With additional footage from Zoom Earth, Reuters

  • Video của Anh Phú, Đỗ Nam. Với thêm cảnh quay từ Zoom Earth, Reuters.
View the original post here .

Thailand introduces 45% tax on vintage cars

  • Thái Lan ban hành thuế 45% đối với xe cổ
  • September 23, 2025

Thailand will begin imposing a 45% tax on imported vintage cars in fiscal year 2026, a move expected to generate an additional THB1-2 billion (US$31.4-62.9 million) annually for the government.

  • Thái Lan sẽ bắt đầu áp dụng thuế 45% đối với xe cổ nhập khẩu trong năm tài chính 2026, một động thái dự kiến sẽ tạo ra thêm 1-2 tỷ THB (31,4-62,9 triệu USD) hàng năm cho chính phủ.

The new regulations will also restrict the use of these vehicles to Saturdays, Sundays, and public holidays, though exemptions for special events may be granted with police permission.

  • Các quy định mới cũng sẽ hạn chế việc sử dụng các phương tiện này vào các ngày thứ Bảy, Chủ Nhật và ngày lễ công cộng, mặc dù có thể có ngoại lệ cho các sự kiện đặc biệt với sự cho phép của cảnh sát.

According to Kulaya Tantitemit, director-general of the Thai Excise Department, the tax is intended to position Thailand as a hub for vintage car exhibitions and to bolster the domestic car restoration industry.

  • Theo bà Kulaya Tantitemit, Tổng cục trưởng Cục Thuế tiêu thụ đặc biệt Thái Lan, thuế này nhằm định vị Thái Lan là một trung tâm triển lãm xe cổ và thúc đẩy ngành công nghiệp phục hồi xe trong nước.

Kulaya stated that this tax will apply exclusively to vintage cars imported. Initial conditions require a vehicle to be at least 30 years old, but the country may announce specific models and use international reference prices in the future.

  • Bà Kulaya cho biết thuế này sẽ chỉ áp dụng đối với xe cổ nhập khẩu. Điều kiện ban đầu yêu cầu xe phải có ít nhất 30 năm tuổi, nhưng quốc gia này có thể sẽ công bố các mẫu xe cụ thể và sử dụng giá tham chiếu quốc tế trong tương lai.

The director-general confirmed that the tax will not apply to vintage motorbikes or cars already in Thailand.

  • Tổng cục trưởng xác nhận rằng thuế sẽ không áp dụng cho xe máy cổ hoặc xe cổ đã có mặt tại Thái Lan.

The announcement comes as the department expects to exceed its revenue target for the current fiscal year. For the first 11 months of fiscal year 2025, the department collected THB489 billion, a 1.6% increase from the previous year.

  • Thông báo này được đưa ra khi cục dự kiến sẽ vượt qua mục tiêu doanh thu cho năm tài chính hiện tại. Trong 11 tháng đầu của năm tài chính 2025, cục đã thu được 489 tỷ THB, tăng 1,6% so với năm trước.
View the original post here .

Chinese PhD graduate turns to selling noodles in Belgium after struggling to find work

  • Tiến sĩ người Trung Quốc chuyển sang bán mì ở Bỉ sau khi gặp khó khăn trong việc tìm việc
  • September 23, 2025

A Chinese PhD graduate, who moved to Belgium after completing his doctorate in soil management and crop production in China, has turned to selling Chongqing-style spicy pea noodles to make ends meet.

  • Một tiến sĩ người Trung Quốc, sau khi hoàn thành bằng tiến sĩ về quản lý đất đai và sản xuất cây trồng ở Trung Quốc, đã chuyển đến Bỉ và chuyển sang bán mì đậu cay kiểu Trùng Khánh để kiếm sống.

A bowl of Chongqing-style spicy pea noodles. Illustration photo by Pixabay

A bowl of Chongqing-style spicy pea noodles. Illustration photo by Pixabay

  • Một bát mì đậu cay kiểu Trùng Khánh. Ảnh minh họa của Pixabay

According to the South China Morning Post, 37-year-old Ding from Jiangsu province published around 30 research papers during his doctoral studies.

  • Theo South China Morning Post, Ding, 37 tuổi, đến từ tỉnh Giang Tô, đã xuất bản khoảng 30 bài nghiên cứu trong suốt thời gian học tiến sĩ.

Ding met his wife Wang at university, and the couple settled in Belgium in 2015, where their child was born. Unable to secure stable employment beyond research, Ding joined Wang in launching their own street food venture.

  • Ding gặp vợ là Wang tại trường đại học, và cặp đôi này đã định cư ở Bỉ vào năm 2015, nơi con họ chào đời. Không thể tìm được công việc ổn định ngoài nghiên cứu, Ding đã cùng Wang khởi động dự án kinh doanh ẩm thực đường phố của riêng họ.

In May, they began selling spicy pea noodlesa specialty from Wangs hometown of Chongqingat local Belgian markets. The dish features chewy noodles, tender peas, and a savory pork sauce, known for its bold salty-spicy flavor.

  • Vào tháng 5, họ bắt đầu bán mì đậu cay—một món đặc sản từ quê nhà của Wang ở Trùng Khánh—tại các chợ địa phương ở Bỉ. Món này có mì dai, đậu mềm và sốt thịt heo đậm đà, nổi tiếng với hương vị mặn và cay đặc trưng.

"I grew up on this dish and always dreamed of running my own stall," Wang told reporters.

  • "Tôi lớn lên với món ăn này và luôn mơ ước được điều hành một gian hàng riêng," Wang nói với phóng viên.

The stall operates twice a week, with prices ranging from 7 to 9 euros (US$8–$11) per bowl depending on the type of noodle. On their busiest days, the couple reportedly earns over 1,000 euros.

  • Gian hàng của họ hoạt động hai lần một tuần, với giá từ 7 đến 9 euro (khoảng 8–11 đô la Mỹ) mỗi bát tùy thuộc vào loại mì. Vào những ngày bận rộn nhất, cặp đôi này được cho là kiếm được hơn 1.000 euro.

According to The Star, when he is not helping at the stall, Ding continues to search for other job opportunities.

  • Theo The Star, khi không giúp đỡ tại gian hàng, Ding tiếp tục tìm kiếm các cơ hội việc làm khác.

"Running a stall is no different from research; it is simply about supporting our family," Wang said.

  • "Điều hành gian hàng không khác gì nghiên cứu; đó chỉ đơn giản là để hỗ trợ gia đình chúng tôi," Wang nói.

The couples social media videos of the stall have gone viral. In one clip, an elderly customer struggles with chopsticks before declaring: "These are the best Chinese noodles I have ever had.

  • Các video trên mạng xã hội của cặp đôi về gian hàng đã trở nên nổi tiếng. Trong một đoạn video, một khách hàng lớn tuổi gặp khó khăn với đôi đũa trước khi tuyên bố: "Đây là món mì Trung Quốc ngon nhất tôi từng ăn."

Another regular commented: "I never knew peas could taste this good."

  • Một khách hàng thường xuyên khác bình luận: "Tôi chưa bao giờ biết đậu có thể ngon đến vậy."
View the original post here .