Latest News

Fuel prices drop in latest adjustment

  • Giá nhiên liệu giảm trong đợt điều chỉnh mới nhất
  • February 01, 2025

The Ministry of Industry and Trade and the Ministry of Finance have announced a fuel price adjustment, effective from 3p.m. on Saturday.

  • Bộ Công Thương và Bộ Tài chính đã công bố điều chỉnh giá nhiên liệu, có hiệu lực từ 15 giờ ngày thứ Bảy.

An employee operates a fuel dispenser in Ho Chi Minh City. Photo by VnExpress/Quynh Tran

An employee operates a fuel dispenser in Ho Chi Minh City. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Nhân viên vận hành máy bơm xăng tại Thành phố Hồ Chí Minh. Ảnh: VnExpress/Quỳnh Trần

Accordingly, the price of E5 RON92 bio-fuel is capped at VND20,391 (US$0.81) per liter, down VND201 per liter, while RON95-III is set at VND21,002 per liter, a VND140 decrease.

  • Theo đó, giá xăng sinh học E5 RON92 được giới hạn ở mức 20.391 đồng (0,81 USD) mỗi lít, giảm 201 đồng mỗi lít, trong khi RON95-III được ấn định ở mức 21.002 đồng mỗi lít, giảm 140 đồng.

Meanwhile, diesel 0.05S and kerosene are priced at VND19,246 per liter and VND19,439 per liter, reflecting drops of VND948 and VND671 per liter, respectively.

  • Trong khi đó, dầu diesel 0.05S và dầu hỏa có giá lần lượt là 19.246 đồng mỗi lít và 19.439 đồng mỗi lít, giảm 948 đồng và 671 đồng mỗi lít.

The price of Mazut 180CST 3.5S has been reduced by VND250 per kg, now capped at VND17,502 per kg.

  • Giá Mazut 180CST 3.5S đã giảm 250 đồng mỗi kg, hiện được giới hạn ở mức 17.502 đồng mỗi kg.

For this adjustment period, authorities decided not to use the price stabilisation fund for any fuel products, including E5 RON92, RON95, diesel, kerosene, or mazut.

  • Trong kỳ điều chỉnh này, các cơ quan chức năng quyết định không sử dụng quỹ bình ổn giá cho bất kỳ sản phẩm nhiên liệu nào, bao gồm E5 RON92, RON95, diesel, dầu hỏa hoặc mazut.
View the original post here .

Northern Vietnam to experience cold snap starting Saturday night

  • Miền Bắc Việt Nam sẽ trải qua đợt lạnh bắt đầu từ đêm thứ Bảy
  • February 01, 2025

Northern Vietnam will see an intensification of cold air starting Saturday night, bringing light rain and reducing temperatures to below 6 degrees Celsius during the nighttime and morning hours.

  • Miền Bắc Việt Nam sẽ chứng kiến không khí lạnh tăng cường bắt đầu từ đêm thứ Bảy, mang đến mưa nhẹ và giảm nhiệt độ xuống dưới 6 độ C trong đêm và buổi sáng.

The National Center for Hydro-Meteorological Forecasting has announced this shift, noting that mountainous areas in the north will face severe cold, with average daily temperatures expected to fall to 15 degrees Celsius or lower. Temperatures will generally range from 11-14 degrees, with those in mountainous regions dropping to 8-10 degrees, and certain high-altitude areas may experience temperatures below 6 degrees Celsius.

  • Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia đã thông báo về sự thay đổi này, lưu ý rằng các khu vực miền núi phía Bắc sẽ đối mặt với cái lạnh khắc nghiệt, với nhiệt độ trung bình hàng ngày dự kiến giảm xuống 15 độ C hoặc thấp hơn. Nhiệt độ sẽ dao động từ 11-14 độ, với những vùng núi giảm xuống 8-10 độ, và một số khu vực cao có thể trải qua nhiệt độ dưới 6 độ C.

Accuweather reports that Hanois temperatures tomorrow will vary between 15-22 degrees Celsius, but will cool down to 13-18 degrees at the beginning of next week. In higher elevations above 1,500 meters, such as Sa Pa town in Lao Cai Province, temperatures on Feb. 4 are forecasted to be between 6-10 degrees Celsius.

  • Accuweather báo cáo rằng nhiệt độ tại Hà Nội ngày mai sẽ dao động từ 15-22 độ C, nhưng sẽ giảm xuống 13-18 độ vào đầu tuần tới. Ở những độ cao trên 1.500 mét, như thị trấn Sa Pa ở tỉnh Lào Cai, nhiệt độ vào ngày 4 tháng 2 được dự báo sẽ từ 6-10 độ C.

Northern Vietnam will also see light rain Saturday night and Sunday morning, clearing up by Feb. 4. From Feb. 5-8, as the cold air gradually moves eastward, northeast to east winds will bring moisture, causing typical early spring drizzle in the Northeast region and Hoa Binh Province.

  • Miền Bắc Việt Nam cũng sẽ có mưa nhẹ vào đêm thứ Bảy và sáng Chủ nhật, trời sẽ quang đãng vào ngày 4 tháng 2. Từ ngày 5-8 tháng 2, khi không khí lạnh dần di chuyển về phía đông, gió đông bắc đến đông sẽ mang theo độ ẩm, gây ra mưa phùn đặc trưng của đầu xuân ở khu vực Đông Bắc và tỉnh Hòa Bình.

People go to a peach blossom garden in Hanoi to pick branches for Tet decoration on Jan. 24, 2025. Photo by VnExpress/Giang Huy

People go to a peach blossom garden in Hanoi to pick branches for Tet decoration on Jan. 24, 2025. Photo by VnExpress/Giang Huy

  • Người dân đến vườn đào ở Hà Nội để hái cành trang trí Tết vào ngày 24 tháng 1 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Giang Huy

Saturday morning saw drizzle and fog in the region due to weakened cold air moving eastward and moist southeast winds. By approximately 9 a.m., the rain ceased, and the sun emerged, with temperatures reaching up to 24 degrees Celsius.

  • Sáng thứ Bảy đã thấy mưa phùn và sương mù trong khu vực do không khí lạnh yếu di chuyển về phía đông và gió đông nam ẩm. Khoảng 9 giờ sáng, mưa đã ngừng và nắng xuất hiện, với nhiệt độ lên đến 24 độ C.

From Feb. 3-4, the cold air will also impact Central Vietnam, from Thanh Hoa Province to Hue Province, resulting in cloudy skies and rainfall, with minimum temperatures ranging from 14-17 degrees Celsius. As the cold air lessens, light rain will continue in the early mornings and nights from Feb. 5-8 in the provinces from Thanh Hoa to Ha Tinh.

  • Từ ngày 3-4 tháng 2, không khí lạnh cũng sẽ ảnh hưởng đến miền Trung Việt Nam, từ tỉnh Thanh Hóa đến tỉnh Huế, dẫn đến trời nhiều mây và mưa, với nhiệt độ tối thiểu từ 14-17 độ C. Khi không khí lạnh giảm đi, mưa nhẹ sẽ tiếp tục vào buổi sáng sớm và đêm từ ngày 5-8 tháng 2 ở các tỉnh từ Thanh Hóa đến Hà Tĩnh.

Next week, weather in Southern Vietnam and the Central Highlands is expected to remain stable, with dry nights and sunny days. Maximum daytime temperatures will be between 28-31 degrees in the Central Highlands and 32-34 degrees in Southern Vietnam. The Southeast region will face localized heat, with maximum daytime temperatures reaching 35 degrees Celsius.

  • Tuần tới, thời tiết ở miền Nam Việt Nam và Tây Nguyên dự kiến sẽ ổn định, với đêm khô ráo và ngày nắng. Nhiệt độ tối đa ban ngày sẽ từ 28-31 độ ở Tây Nguyên và 32-34 độ ở miền Nam Việt Nam. Khu vực Đông Nam Bộ sẽ đối mặt với nhiệt cục bộ, với nhiệt độ tối đa ban ngày đạt 35 độ C.

In January, Northern Vietnam experienced three cold air surges on Jan. 9, 14, and 26, with the latest cold spell starting on Jan. 26 bringing severe cold to Northern and North Central Vietnam and even snowfall in parts of Ha Giang and Lao Cai provinces.

  • Vào tháng 1, miền Bắc Việt Nam đã trải qua ba đợt không khí lạnh vào các ngày 9, 14 và 26 tháng 1, với đợt lạnh gần đây nhất bắt đầu vào ngày 26 tháng 1 mang đến cái lạnh khắc nghiệt cho miền Bắc và Bắc Trung Bộ Việt Nam và thậm chí có tuyết rơi ở một số nơi thuộc các tỉnh Hà Giang và Lào Cai.

Meteorological agencies predict that in February, temperatures across the country will be close to the long-term average for this period, with the North and North Central regions being 0.5-1 degrees Celsius warmer. The latter half of February may see more active cold air. Central Vietnam might experience scattered rain showers and possible thunderstorms on some days.

  • Các cơ quan khí tượng dự báo rằng vào tháng 2, nhiệt độ trên khắp cả nước sẽ gần với mức trung bình dài hạn cho giai đoạn này, với miền Bắc và Bắc Trung Bộ ấm hơn 0,5-1 độ C. Nửa cuối tháng 2 có thể sẽ có không khí lạnh hoạt động mạnh hơn. Miền Trung Việt Nam có thể trải qua mưa rào rải rác và có thể có giông vào một số ngày.
View the original post here .

Olympic champion Carlos Yulo credits girlfriend Chloe San Jose for supporting his mental health amid family dispute

  • Nhà vô địch Olympic Carlos Yulo cảm ơn bạn gái Chloe San Jose vì đã ủng hộ sức khỏe tinh thần của anh trong bối cảnh tranh chấp gia đình
  • February 01, 2025

Filipino gymnast Carlos Yulo has publicly thanked his girlfriend, content creator Chloe San Jose, for playing a crucial role in maintaining his mental health during his ongoing family struggles.

  • Vận động viên thể dục dụng cụ người Philippines Carlos Yulo đã công khai cảm ơn bạn gái, người sáng tạo nội dung Chloe San Jose, vì đã đóng vai trò quan trọng trong việc duy trì sức khỏe tinh thần của anh trong suốt những căng thẳng gia đình đang diễn ra.

Filipino gymnast Carlos Yulo (R) and his girlfriend Chloe San Jose. Photo from San Joses Instagram

Filipino gymnast Carlos Yulo (R) and his girlfriend Chloe San Jose. Photo from San Jose's Instagram

  • Vận động viên thể dục dụng cụ người Philippines Carlos Yulo (phải) và bạn gái Chloe San Jose. Ảnh từ Instagram của San Jose

According to The Filipino Times, in his acceptance speech at this years Philippine Sportswriters Association awards night, where he was named Athlete of the Year, Carlos took the opportunity to acknowledge San Joses support.

  • Theo The Filipino Times, trong bài phát biểu nhận giải tại lễ trao giải của Hiệp hội Nhà báo Thể thao Philippines năm nay, nơi anh được vinh danh là Vận động viên của năm, Carlos đã tận dụng cơ hội để ghi nhận sự hỗ trợ của San Jose.

"To my beautiful partner, Chloe, thank you for taking care of my mental health," he said.

  • "Đến người bạn đồng hành xinh đẹp của tôi, Chloe, cảm ơn em đã chăm sóc sức khỏe tinh thần của anh," anh nói.

San Jose responded to his acknowledgment, stating: "I feel so loved and cared for."

  • San Jose đã đáp lại lời cảm ơn của anh, nói rằng: "Tôi cảm thấy rất được yêu thương và quan tâm."

"Im always thankful and grateful that he always acknowledges the things we do together," she added. "Obviously, its his achievement, but Im just overwhelmed that hes always thanking me."

  • "Tôi luôn biết ơn và trân trọng rằng anh ấy luôn ghi nhận những điều chúng tôi làm cùng nhau," cô ấy nói thêm. "Rõ ràng, đó là thành tựu của anh ấy, nhưng tôi thật sự cảm động khi anh ấy luôn cảm ơn tôi."

At 24, Carlos is recognized as the most decorated Filipino gymnast in history, per Forbes.

  • Ở tuổi 24, Carlos được công nhận là vận động viên thể dục dụng cụ người Philippines đạt nhiều danh hiệu nhất trong lịch sử, theo Forbes.

The gymnast and his mother Angelica Poquiz Yulo have been embroiled in a highly publicized dispute that began when Carlos posted a TikTok video on Aug. 6, 2024, accusing Angelica of mishandling his finances, misleading him about gymnastics incentives, and falsely accusing his girlfriend of financial exploitation.

  • Vận động viên này và mẹ anh, bà Angelica Poquiz Yulo, đã vướng vào một cuộc tranh chấp được công khai rộng rãi bắt đầu khi Carlos đăng một video TikTok vào ngày 6 tháng 8 năm 2024, cáo buộc Angelica quản lý sai tài chính của anh, lừa dối anh về các khoản tiền thưởng từ thể dục dụng cụ và cáo buộc sai bạn gái anh về việc lợi dụng tài chính.

The next day, Angelica held a press conference to express regret and explain her actions, which she said were motivated by concerns for Carlosfinancial security.

  • Ngày hôm sau, Angelica đã tổ chức một cuộc họp báo để bày tỏ sự hối tiếc và giải thích hành động của mình, mà bà nói là do lo ngại về an ninh tài chính của Carlos.

"The money was given to me," she explained at the press conference, as reported by The New York Post. "As a mother, I was worried that my child might face financial problems in the future. So I invested it under my name."

  • "Số tiền đã được đưa cho tôi," bà giải thích trong cuộc họp báo, theo báo cáo của The New York Post. "Là một người mẹ, tôi lo lắng rằng con tôi có thể gặp vấn đề tài chính trong tương lai. Vì vậy, tôi đã đầu tư nó dưới tên của tôi."

Despite a promise from former Filipino politician and businessman Chavit Singson to gift Carlos and his family 5 million Philippine pesos (US$85,052) if they reconcile, the family conflict remains unresolved.

  • Bất chấp lời hứa từ cựu chính trị gia và doanh nhân người Philippines Chavit Singson tặng Carlos và gia đình 5 triệu peso Philippines (85.052 USD) nếu họ hòa giải, cuộc xung đột gia đình vẫn chưa được giải quyết.

San Jose, born in the Philippines and raised in Australia, is 22 years old and currently works as a model and online influencer.

  • San Jose, sinh ra ở Philippines và lớn lên ở Úc, hiện 22 tuổi và đang làm người mẫu cũng như người ảnh hưởng trực tuyến.

The couples relationship began when San Jose messaged Carlos on X, formerly known as Twitter, in April 2020.

  • Mối quan hệ của cặp đôi bắt đầu khi San Jose nhắn tin cho Carlos trên X, trước đây được biết đến với tên gọi Twitter, vào tháng 4 năm 2020.
View the original post here .

Brunei’s Prince Mateen and wife meet Jordan’s Crown Prince Hussein and Princess Rajwa

  • Hoàng tử Mateen của Brunei và vợ gặp Thái tử Hussein của Jordan và Công chúa Rajwa
  • February 01, 2025

Prince Mateen of Brunei and his wife, Yang Mulia Anisha Rosnah, met up with Jordans Crown Prince Hussein and Princess Rajwa in the U.K.

  • Hoàng tử Mateen của Brunei và vợ, Yang Mulia Anisha Rosnah, đã gặp Thái tử Hussein của Jordan và Công chúa Rajwa ở Vương quốc Anh.

(From L) Prince Mateen of Brunei, his wife Yang Mulia Anisha Rosnah, Princess Rajwa of Jordan, Crown Prince Hussein of Jordan. Photo from Crown Prince Hussein of Jordans Instagram

(From L) Prince Mateen of Brunei, his wife Yang Mulia Anisha Rosnah, Princess Rajwa of Jordan, Crown Prince Hussein of Jordan. Photo from Crown Prince Hussein of Jordan's Instagram

  • (Từ trái) Hoàng tử Mateen của Brunei, vợ Yang Mulia Anisha Rosnah, Công chúa Rajwa của Jordan, Thái tử Hussein của Jordan. Ảnh từ Instagram của Thái tử Hussein của Jordan

As reported by Grazia magazine, the reunion took place during Crown Prince Husseins private diplomatic trip to the U.K., where he also met with Prince William at Windsor Palace. The encounter was highlighted on social media, as both Crown Prince Hussein and Prince Mateen shared images on Instagram from the event, showcasing the couples in their royal attire.

  • Theo tạp chí Grazia, cuộc hội ngộ này diễn ra trong chuyến công du ngoại giao riêng của Thái tử Hussein tới Vương quốc Anh, nơi ông cũng gặp Hoàng tử William tại Cung điện Windsor. Cuộc gặp gỡ này được nổi bật trên mạng xã hội, khi cả Thái tử Hussein và Hoàng tử Mateen chia sẻ hình ảnh trên Instagram từ sự kiện, cho thấy các cặp đôi trong trang phục hoàng gia.

"With our dear friends Prince Abdul Mateen and Princess Anisha Roshnah of Brunei," Crown Prince Hussein captioned his post.

  • "Với những người bạn thân yêu của chúng tôi, Hoàng tử Abdul Mateen và Công chúa Anisha Rosnah của Brunei," Thái tử Hussein chú thích bài đăng của mình.

Similarly, Prince Mateen wrote on his account: "Wonderful seeing our dear friends, Crown Prince Al Hussein and Princess Rajwa."

  • Tương tự, Hoàng tử Mateen đã viết trên tài khoản của mình: "Thật tuyệt vời khi gặp lại những người bạn thân yêu của chúng tôi, Thái tử Al Hussein và Công chúa Rajwa."

The royal couples have shared a longstanding friendship, supporting each other through royal duties and significant personal milestones. Notably, Prince Mateen and his father, Sultan Haji Hassanal Bolkiah of Brunei, were guests at Crown Prince Hussein and Princess Rajwas wedding ceremony on June 1, 2023.

  • Các cặp đôi hoàng gia đã chia sẻ một tình bạn lâu dài, hỗ trợ lẫn nhau qua các nhiệm vụ hoàng gia và những cột mốc cá nhân quan trọng. Đáng chú ý, Hoàng tử Mateen và cha của ông, Quốc vương Sultan Haji Hassanal Bolkiah của Brunei, đã là khách mời tại lễ cưới của Thái tử Hussein và Công chúa Rajwa vào ngày 1 tháng 6 năm 2023.

At 34, Prince Mateen is known for his passion for polo and represented Brunei in the SEA Games in 2017 and 2019. He was listed as one of Asias most eligible bachelors by Tatler magazine in 2016.

  • Ở tuổi 34, Hoàng tử Mateen được biết đến với niềm đam mê polo và đã đại diện cho Brunei trong SEA Games vào các năm 2017 và 2019. Anh được tạp chí Tatler liệt kê là một trong những quý ông độc thân hấp dẫn nhất châu Á vào năm 2016.

Yang Mulia Anisha Rosnah, 31, is an entrepreneur in the cultural tourism sector. She attended the University of Bath in the U.K. and is well-connected within Bruneis royal circles. Her grandfather Pehin Dato Isa was an influential government advisor in the 1960s and 1970s, and her brother Danial Deen Isa-Kalebic is a close friend of Prince Mateen.

  • Yang Mulia Anisha Rosnah, 31 tuổi, là một doanh nhân trong lĩnh vực du lịch văn hóa. Cô đã theo học tại Đại học Bath ở Vương quốc Anh và có mối quan hệ rộng rãi trong giới hoàng gia Brunei. Ông nội của cô, Pehin Dato Isa, là một cố vấn chính phủ có ảnh hưởng trong những năm 1960 và 1970, và anh trai của cô, Danial Deen Isa-Kalebic, là bạn thân của Hoàng tử Mateen.

Her sister-in-law Janetira Attaskulchai Deen is associated with Thailands Attaskulchai family, owners of the Betagen yogurt brand.

  • Chị dâu của cô, Janetira Attaskulchai Deen, có liên quan đến gia đình Attaskulchai của Thái Lan, chủ sở hữu thương hiệu sữa chua Betagen.

The couples wedding was a grand affair with about 5,000 guests, including many international dignitaries, celebrated from January 7-16 in Bandar Seri Begawan.

  • Lễ cưới của cặp đôi là một sự kiện hoành tráng với khoảng 5.000 khách mời, bao gồm nhiều nhân vật quốc tế, được tổ chức từ ngày 7-16 tháng 1 tại Bandar Seri Begawan.

Crown Prince Hussein, 31, is the eldest son of Jordans King Abdullah II and Queen Rania. He holds a degree in International History from Georgetown University and has been active in his royal duties since 2012, including serving as regent and representing Jordan alongside his father on numerous visits abroad.

  • Thái tử Hussein, 31 tuổi, là con trai cả của Vua Abdullah II và Hoàng hậu Rania của Jordan. Ông có bằng Lịch sử Quốc tế từ Đại học Georgetown và đã tích cực tham gia các nhiệm vụ hoàng gia của mình từ năm 2012, bao gồm việc phục vụ như là nhiếp chính và đại diện cho Jordan cùng với cha mình trong nhiều chuyến thăm nước ngoài.

In 2015, he became the youngest person ever to chair a UN Security Council session.

  • Năm 2015, ông trở thành người trẻ nhất từng chủ trì một phiên họp của Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc.

Princess Rajwa, also 31, was born in Saudi Arabia and trained as an architect before her marriage, after which she began accompanying her husband in his official duties both in Jordan and internationally.

  • Công chúa Rajwa, cũng 31 tuổi, sinh ra ở Saudi Arabia và được đào tạo như một kiến trúc sư trước khi kết hôn, sau đó cô bắt đầu cùng chồng tham gia vào các nhiệm vụ chính thức cả ở Jordan và quốc tế.
View the original post here .

Vietnam secures top five spot in Singapore's seafood market

  • Việt Nam chiếm vị trí top năm trong thị trường hải sản của Singapore
  • February 01, 2025

Vietnam maintained its position as the fifth-largest seafood exporter to Singapore for 12 consecutive months, surpassing Japan for the first time in 2024, amid the intensifying competition in this market.

  • Việt Nam duy trì vị trí là nhà xuất khẩu hải sản lớn thứ năm sang Singapore trong 12 tháng liên tiếp, vượt qua Nhật Bản lần đầu tiên vào năm 2024, giữa bối cảnh cạnh tranh ngày càng gia tăng trong thị trường này.

A fisherman works on a boat in southern Ca Mau Province. Photo by VnExpress/An Minh

A fisherman works on a boat in southern Ca Mau Province. Photo by VnExpress/An Minh

  • Một ngư dân làm việc trên thuyền ở tỉnh Cà Mau, miền Nam. Ảnh: VnExpress/An Minh

Last year, the city-state imported seafood from nearly 100 countries and territories, with total value approximating US$865 million, marking a 2.58% decline compared to 2023.

  • Năm ngoái, quốc đảo này đã nhập khẩu hải sản từ gần 100 quốc gia và vùng lãnh thổ, với tổng giá trị xấp xỉ 865 triệu USD, giảm 2,58% so với năm 2023.

The main seafood products dominating Singapores market included crustaceans such as shrimp and crabs, fresh or chilled fish, and mollusks. Other categories include fresh fish, processed fish, and aquatic products. Among Singapores top 15 seafood suppliers, Malaysia retained its leading position with a 13% market share, followed by Indonesia, Norway, China and Vietnam. Vietnams seafood export value to Singapore rose by 5% in 2024. Notably, the shipments of mollusks surged by 118%. However, exports of fresh or chilled fish, frozen fish, and aquatic products recorded respective declines of 49%, 30%, and 32%.

  • Các sản phẩm hải sản chính chiếm lĩnh thị trường Singapore bao gồm các loại giáp xác như tôm và cua, cá tươi hoặc ướp lạnh, và động vật thân mềm. Các danh mục khác bao gồm cá tươi, cá chế biến và sản phẩm thủy sản. Trong số 15 nhà cung cấp hải sản hàng đầu của Singapore, Malaysia giữ vững vị trí dẫn đầu với 13% thị phần, tiếp theo là Indonesia, Na Uy, Trung Quốc và Việt Nam. Giá trị xuất khẩu hải sản của Việt Nam sang Singapore tăng 5% trong năm 2024. Đáng chú ý, lượng xuất khẩu động vật thân mềm tăng 118%. Tuy nhiên, xuất khẩu cá tươi hoặc ướp lạnh, cá đông lạnh và sản phẩm thủy sản ghi nhận mức giảm lần lượt là 49%, 30%, và 32%.
View the original post here .

Vietnam faces challenges in agricultural exports for 2025

  • Việt Nam đối mặt với thách thức trong xuất khẩu nông sản vào năm 2025
  • February 01, 2025

Tighter import regulations in mainland China, the U.S. and Taiwan are expected to impact Vietnams agricultural and seafood exports in 2025.

  • Các quy định nhập khẩu chặt chẽ hơn ở Trung Quốc đại lục, Mỹ và Đài Loan dự kiến sẽ ảnh hưởng đến xuất khẩu nông sản và thủy sản của Việt Nam vào năm 2025.

Some new regulations in Vietnams primary export destinations have created steep barriers for its businesses and farmers.

  • Một số quy định mới tại các thị trường xuất khẩu chính của Việt Nam đã tạo ra rào cản lớn cho các doanh nghiệp và nông dân.

For instance, China, a significant buyer of Vietnamese durian, recently introduced mandatory testing for O quarantine, a potentially carcinogenic chemical, in addition to the usual cadmium inspections. This requirement, which is causing major difficulties for exporters, was introduced after the chemical was found in several Thai durian shipments in late 2024.

  • Ví dụ, Trung Quốc, một khách hàng lớn của sầu riêng Việt Nam, gần đây đã giới thiệu kiểm tra bắt buộc đối với hóa chất O, một chất có thể gây ung thư, ngoài các kiểm tra cadmium thông thường. Yêu cầu này, gây ra khó khăn lớn cho các nhà xuất khẩu, được đưa ra sau khi hóa chất này được tìm thấy trong một số lô hàng sầu riêng Thái Lan vào cuối năm 2024.

Doan Van Ven, general director of Anh Thu Dak Lak Co., Ltd., said his company had to recall 170 tons of durian sent in 10 containers due to non-compliance with these new standards.

  • Ông Đoàn Văn Ven, giám đốc công ty TNHH Anh Thư Đắk Lắk, cho biết công ty của ông đã phải thu hồi 170 tấn sầu riêng được gửi trong 10 container do không tuân thủ các tiêu chuẩn mới này.

In the domestic market, durian prices dropped from VND230,000 (US$9.17) per kilogram in the off-season last year to around VND90,000.

  • Trên thị trường nội địa, giá sầu riêng giảm từ 230.000 đồng (9,17 USD) mỗi kilogram trong mùa trái vụ năm ngoái xuống còn khoảng 90.000 đồng.

"This year has seen the most significant drop in off-season durian prices since we started exporting," remarked Thanh, a Mekong Delta trader.

  • "Năm nay đã chứng kiến sự giảm giá sầu riêng trái vụ lớn nhất kể từ khi chúng tôi bắt đầu xuất khẩu," ông Thanh, một thương lái ở đồng bằng sông Cửu Long, cho biết.

Similar challenges beset other agricultural exports, with Januarys fruit and vegetable export revenues falling 11.3% year-over-year to US$417 million, due to tighter pesticide residue regulations by the U.S., EU, and Taiwan.

  • Các thách thức tương tự cũng đối mặt với các mặt hàng nông sản khác, với doanh thu xuất khẩu trái cây và rau quả vào tháng 1 giảm 11,3% so với năm ngoái, xuống còn 417 triệu USD, do các quy định chặt chẽ hơn về dư lượng thuốc trừ sâu của Mỹ, EU và Đài Loan.

Reduced demand from China, owing to more stringent quarantine measures, has heavily impacted the fruit and vegetable sector. Furthermore, logistical disruptions and escalating transportation costs have complicated timely order fulfillment.

  • Nhu cầu giảm từ Trung Quốc, do các biện pháp kiểm dịch nghiêm ngặt hơn, đã ảnh hưởng nặng nề đến ngành trái cây và rau quả. Hơn nữa, sự gián đoạn trong logistics và chi phí vận chuyển gia tăng đã làm phức tạp việc hoàn thành đơn hàng kịp thời.

Vietnams rice exports are also under pressure, with high stock levels in the Philippines and Indonesia and renewed competition from India pushing prices down to US$400 per ton, the lowest in five years. A director of a rice export company in An Giang Province in the Mekong Delta admitted the difficulty in purchasing rice from farmers due to the price decline.

  • Xuất khẩu gạo của Việt Nam cũng đang chịu áp lực, với lượng tồn kho cao ở Philippines và Indonesia và sự cạnh tranh mới từ Ấn Độ khiến giá giảm xuống còn 400 USD mỗi tấn, mức thấp nhất trong năm năm. Một giám đốc công ty xuất khẩu gạo ở tỉnh An Giang ở đồng bằng sông Cửu Long thừa nhận khó khăn trong việc mua gạo từ nông dân do giá giảm.

"The rice price in Tien Giang [Province in Mekong Delta] fields ranges from VND6,300-6,700 per kilogram, down over 30-40% from the peak," he reported.

  • "Giá gạo ở các cánh đồng Tỉnh Tiền Giang dao động từ 6.300-6.700 đồng mỗi kilogram, giảm hơn 30-40% so với đỉnh điểm," ông báo cáo.

The seafood sector faces its own hurdles with stringent U.S. and EU regulations on food safety and anti-illegal fishing practices, forcing many Vietnamese companies to invest in technology and process improvements.

  • Ngành thủy sản cũng đối mặt với những khó khăn riêng với các quy định nghiêm ngặt của Mỹ và EU về an toàn thực phẩm và các thực hành chống đánh bắt bất hợp pháp, buộc nhiều công ty Việt Nam phải đầu tư vào công nghệ và cải tiến quy trình.

However, some see these challenges as opportunities for growth.

  • Tuy nhiên, một số người thấy những thách thức này là cơ hội để phát triển.

"Theres a recovering demand for seafood imports in major economies like the U.S., EU, and Japan, and emerging markets like Africa and the Middle East show considerable potential," said a director of a seafood processing and export firm in An Giang.

  • "Có nhu cầu phục hồi đối với nhập khẩu thủy sản ở các nền kinh tế lớn như Mỹ, EU và Nhật Bản, và các thị trường mới nổi như châu Phi và Trung Đông cho thấy tiềm năng đáng kể," một giám đốc công ty chế biến và xuất khẩu thủy sản ở An Giang cho biết.

The Vietnam Association of Seafood Exporters and Producers expects 2025 seafood export revenues to hit US$11 billion, aided by favorable U.S. tax policies as Chinese products face higher tariffs. Rong Viet Securities projects that tariffs of 60-100% on Chinese seafood will significantly benefit Vietnam. Meanwhile, Dang Phuc Nguyen, General Secretary of the Vietnam Fruit and Vegetable Association, states that the fruit and vegetable industry aims to exceed US$8 billion in turnover in 2025 by boosting exports of processed products.

  • Hiệp hội các nhà xuất khẩu và sản xuất thủy sản Việt Nam kỳ vọng doanh thu xuất khẩu thủy sản năm 2025 sẽ đạt 11 tỷ USD, được hỗ trợ bởi các chính sách thuế thuận lợi của Mỹ khi các sản phẩm Trung Quốc đối mặt với thuế suất cao hơn. Công ty chứng khoán Rồng Việt dự báo rằng thuế suất 60-100% đối với thủy sản Trung Quốc sẽ mang lại lợi ích đáng kể cho Việt Nam. Trong khi đó, ông Đặng Phúc Nguyên, Tổng thư ký Hiệp hội Rau quả Việt Nam, tuyên bố rằng ngành rau quả đặt mục tiêu vượt qua doanh thu 8 tỷ USD vào năm 2025 bằng cách thúc đẩy xuất khẩu các sản phẩm chế biến.

The coffee industry is also set to benefit, with expected revenues reaching US$6 billion due to a global shortfall in coffee production in the 2024-2025 crop year, sustaining high coffee prices.

  • Ngành cà phê cũng được dự báo sẽ hưởng lợi, với doanh thu dự kiến đạt 6 tỷ USD do thiếu hụt sản lượng cà phê toàn cầu trong niên vụ 2024-2025, duy trì giá cà phê cao.

"This benefits not only farmers but also strengthens the Vietnamese coffee industrys global standing," stated Nguyen Nam Hai, Chairman of the Vietnam Coffee and Cocoa Association.

  • "Điều này không chỉ mang lại lợi ích cho nông dân mà còn củng cố vị thế toàn cầu của ngành cà phê Việt Nam," ông Nguyễn Nam Hải, Chủ tịch Hiệp hội Cà phê và Ca cao Việt Nam, cho biết.

To achieve an export target of US$64-65 billion this year, the Ministry of Agriculture and Rural Development is implementing various strategies, including promoting high-tech agriculture, supporting businesses in enhancing processing and quality control, and expanding into new markets like the Middle East, Africa, and Latin America. Tax incentives and financial support are also being leveraged to foster investment in processed products and build international brands.

  • Để đạt được mục tiêu xuất khẩu 64-65 tỷ USD trong năm nay, Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn đang triển khai nhiều chiến lược khác nhau, bao gồm thúc đẩy nông nghiệp công nghệ cao, hỗ trợ doanh nghiệp nâng cao chất lượng chế biến và kiểm soát chất lượng, và mở rộng vào các thị trường mới như Trung Đông, châu Phi và châu Mỹ Latin. Các ưu đãi thuế và hỗ trợ tài chính cũng đang được tận dụng để thúc đẩy đầu tư vào các sản phẩm chế biến và xây dựng thương hiệu quốc tế.

Experts from different associations acknowledge the significant challenges but remain optimistic about the agricultural sectors potential to restructure and grow more robustly with the right policies, affirming Vietnams strength and position in the global market.

  • Các chuyên gia từ các hiệp hội khác nhau thừa nhận những thách thức đáng kể nhưng vẫn lạc quan về tiềm năng tái cấu trúc và phát triển mạnh mẽ hơn của ngành nông nghiệp với các chính sách đúng đắn, khẳng định sức mạnh và vị thế của Việt Nam trên thị trường toàn cầu.
View the original post here .

Thai court grants ex-PM Thaksin permission to leave country

  • Tòa án Thái Lan cho phép cựu Thủ tướng Thaksin ra nước ngoài
  • February 01, 2025

A Thai court on Friday granted former prime minister Thaksin Shinawatra permission to leave the country, a court statement said, a rare exception for a defendant facing royal insult charges.

  • Một tòa án Thái Lan vào thứ Sáu đã cho phép cựu Thủ tướng Thaksin Shinawatra rời khỏi đất nước, theo một tuyên bố của tòa án, một ngoại lệ hiếm hoi đối với một bị cáo đang đối mặt với cáo buộc xúc phạm hoàng gia.

Thailands former Prime Minister Thaksin Shinawatra at Don Mueang Airport on August 22, 2023. Photo by Reuters

Thailand's former Prime Minister Thaksin Shinawatra at Don Mueang Airport on August 22, 2023. Photo by Reuters

  • Cựu Thủ tướng Thái Lan Thaksin Shinawatra tại Sân bay Don Mueang vào ngày 22 tháng 8 năm 2023. Ảnh của Reuters

The 75-year-old billionaire was jailed for eight years on graft and abuse of power after he returned to Thailand two years ago following 15 years in exile, though he was pardoned by the king six months later.

  • Tỷ phú 75 tuổi đã bị tù tám năm vì tội tham nhũng và lạm dụng quyền lực sau khi ông trở về Thái Lan hai năm trước sau 15 năm sống lưu vong, mặc dù ông đã được nhà vua ân xá sáu tháng sau đó.

Last year, he was charged with lese-majeste over comments he made to a South Korean media outlet nine years previously, and is set to face trial in July.

  • Năm ngoái, ông bị cáo buộc tội lèse-majesté vì những bình luận ông đã đưa ra cho một phương tiện truyền thông Hàn Quốc chín năm trước, và dự kiến sẽ phải ra tòa vào tháng Bảy.

According to Thai law, defendants facing trial must remain in the country unless granted special permission by a court.

  • Theo luật Thái Lan, các bị cáo đang chờ xét xử phải ở lại trong nước trừ khi được tòa án cho phép đặc biệt.

On Friday, a court decided to allow him to leave, citing "the benefits of international relations" as a reason for his temporary departure, though it did not elaborate on the purpose of the trip.

  • Vào thứ Sáu, một tòa án đã quyết định cho phép ông rời đi, viện dẫn "lợi ích của quan hệ quốc tế" là lý do cho sự ra đi tạm thời của ông, mặc dù không giải thích chi tiết về mục đích của chuyến đi.

In December, Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim appointed Thaksin as his ASEAN advisor as he took the chair of Southeast Asia's regional bloc this year.

  • Vào tháng 12, Thủ tướng Malaysia Anwar Ibrahim đã bổ nhiệm Thaksin làm cố vấn ASEAN khi ông đảm nhận chức vụ chủ tịch khối khu vực Đông Nam Á trong năm nay.

Although Thaksin has previously said he would not be involved in politics, he remains active, including by campaigning for his former party Pheu Thai.

  • Mặc dù Thaksin đã từng nói rằng ông sẽ không tham gia vào chính trị, ông vẫn hoạt động tích cực, bao gồm cả việc vận động cho đảng cũ của ông là Pheu Thai.

"The court has considered and allowed the defendant to leave the kingdom between July 2-3, which does not affect the trial," the court statement said.

  • "Tòa án đã xem xét và cho phép bị cáo rời khỏi vương quốc từ ngày 2-3 tháng 7, điều này không ảnh hưởng đến phiên tòa," tuyên bố của tòa án cho biết.

The billionaire ex-PM must report to authorities within three days of his return.

  • Cựu Thủ tướng tỷ phú này phải báo cáo với chính quyền trong vòng ba ngày sau khi trở về.

Thailand has some of the world's strictest lese-majeste laws, with any criticism of King Maha Vaijralongkorn or his immediate family punishable by up to 15 years in prison.

  • Thái Lan có một trong những luật lèse-majesté nghiêm ngặt nhất thế giới, với bất kỳ sự chỉ trích nào đối với Vua Maha Vajiralongkorn hoặc gia đình trực tiếp của ông đều có thể bị phạt tù lên đến 15 năm.

Critics and rights groups say the law is abused to stifle legitimate debate.

  • Các nhà phê bình và các nhóm nhân quyền cho rằng luật này bị lạm dụng để đàn áp các cuộc tranh luận hợp pháp.
View the original post here .

Nvidia meets Trump amid AI trade tensions

  • Nvidia gặp Trump giữa lúc căng thẳng thương mại AI
  • February 01, 2025

Jensen Huang, CEO of AI chip giant Nvidia, met Friday with President Donald Trump as the company suffered a rough week on Wall Street over competition with China and the threat of tariffs on semiconductors.

  • Jensen Huang, CEO của tập đoàn chip AI Nvidia, đã gặp Tổng thống Donald Trump vào thứ Sáu khi công ty này trải qua một tuần khó khăn trên Phố Wall do cạnh tranh với Trung Quốc và mối đe dọa từ thuế quan đối với chất bán dẫn.

A smartphone with a displayed NVIDIA logo is placed on a computer motherboard in this illustration taken March 6, 2023. Photo by Reuters

A smartphone with a displayed NVIDIA logo is placed on a computer motherboard in this illustration taken March 6, 2023. Photo by Reuters

  • Một chiếc điện thoại thông minh với logo NVIDIA hiển thị được đặt trên bo mạch chủ máy tính trong hình minh họa này chụp ngày 6 tháng 3 năm 2023. Ảnh của Reuters

Trump said he would be putting tariffs on imports of computer chips to the United States, which will punish Nvidia's business that depends on imported components, mainly from Taiwan.

  • Trump cho biết ông sẽ áp đặt thuế quan đối với nhập khẩu chip máy tính vào Hoa Kỳ, điều này sẽ gây tổn hại đến hoạt động kinh doanh của Nvidia phụ thuộc vào các linh kiện nhập khẩu, chủ yếu từ Đài Loan.

"It was a good meeting, but eventually we're going to put tariffs on chips," Trump told reporters afterwards.

  • "Đó là một cuộc họp tốt, nhưng cuối cùng chúng tôi sẽ áp đặt thuế quan lên chip," Trump nói với các phóng viên sau đó.

High-end versions of Nvidia's chips face U.S. export restrictions to the major market of China, part of Washington's efforts to slow its Asian adversary's advancement in the strategic technology.

  • Các phiên bản cao cấp của chip Nvidia đối mặt với các hạn chế xuất khẩu của Hoa Kỳ đến thị trường chính là Trung Quốc, một phần trong nỗ lực của Washington nhằm làm chậm sự tiến bộ của đối thủ châu Á trong công nghệ chiến lược.

That policy came under scrutiny this week when Chinese startup DeepSeek achieved widespread adoption of its latest AI model that was developed without access to Nvidia's export-blocked H100 chips.

  • Chính sách đó đã bị soi xét trong tuần này khi startup Trung Quốc DeepSeek đạt được sự chấp nhận rộng rãi đối với mô hình AI mới nhất của mình, được phát triển mà không cần tiếp cận chip H100 bị chặn xuất khẩu của Nvidia.

After the DeepSeek breakthrough, U.S. media reported the Trump administration was exploring ways to expand the restrictions to Nvidia's lower end chips.

  • Sau bước đột phá của DeepSeek, truyền thông Hoa Kỳ báo cáo rằng chính quyền Trump đang xem xét các cách mở rộng hạn chế đối với các chip thấp cấp hơn của Nvidia.

The DeepSeek model triggered a plunge in Nvidia's stock Monday, wiping out nearly $600 billion in market value -- Wall Street's largest single-day loss ever.

  • Mô hình DeepSeek đã gây ra sự sụt giảm cổ phiếu của Nvidia vào thứ Hai, xóa sạch gần 600 tỷ USD giá trị thị trường - khoản lỗ trong một ngày lớn nhất từ trước đến nay của Phố Wall.

"We appreciated the opportunity to meet with President Trump and discuss semiconductors and AI policy," an Nvidia spokesperson said.

  • "Chúng tôi đánh giá cao cơ hội gặp gỡ Tổng thống Trump và thảo luận về chính sách chất bán dẫn và AI," người phát ngôn của Nvidia cho biết.

"Jensen and the president discussed the importance of strengthening U.S. technology and AI leadership."

  • "Jensen và tổng thống đã thảo luận về tầm quan trọng của việc củng cố công nghệ và lãnh đạo AI của Hoa Kỳ."

Huang, whose company has become one of the world's most valuable firms on the back of the AI frenzy, was notably absent from Trump's January 20 inauguration.

  • Huang, người mà công ty của ông đã trở thành một trong những công ty có giá trị nhất thế giới nhờ vào cơn sốt AI, đã vắng mặt đáng chú ý trong lễ nhậm chức của Trump vào ngày 20 tháng 1.

Mark Zuckerberg, Jeff Bezos and Elon Musk, who is a close advisor and major Trump donor, were given a central place during ceremonies and events, and contributed to the president's inauguration fund.

  • Mark Zuckerberg, Jeff Bezos và Elon Musk, người là cố vấn thân cận và nhà tài trợ lớn của Trump, được đặt ở vị trí trung tâm trong các buổi lễ và sự kiện, và đã đóng góp vào quỹ nhậm chức của tổng thống.
View the original post here .

Hong Kong actress Ella Koon’s family loses legal dispute over grandmother’s $4.9 million inheritance

  • Gia đình diễn viên Hồng Kông Ella Koon thua kiện về di sản trị giá 4,9 triệu đô la của bà ngoại
  • February 01, 2025

The Hong Kong High Court has ruled against actress Ella Koons mother in a legal battle over the HK$38 million (US$4.9 million) inheritance of Koons late grandmother, Lo Siu-fung.

  • Tòa án Cấp cao Hồng Kông đã ra phán quyết chống lại mẹ của diễn viên Ella Koon trong cuộc chiến pháp lý về di sản trị giá 38 triệu HKD (4,9 triệu USD) của bà ngoại Koon, bà Lo Siu-fung.

The court declared Los will invalid, citing undue influence and her cognitive decline at the time of its creation, according to Dimsum Daily.

  • Theo Dimsum Daily, tòa án tuyên bố di chúc của bà Lo không hợp lệ, viện dẫn sự ảnh hưởng không chính đáng và suy giảm nhận thức của bà vào thời điểm lập di chúc.

Hong Kong actress Ella Koon. Photo from Koons Facebook

Hong Kong actress Ella Koon. Photo from Koon's Facebook

  • Diễn viên Hồng Kông Ella Koon. Ảnh từ Facebook của Koon

Lo, who passed away in 2014 at the age of 85, left behind assets, including cash deposits and real estate worth HK$38 million. Before her death, large sums were transferred to Koons brother, while the disputed will named Fung Ming-ip, an associate of Koons mother, as the sole beneficiary.

  • Bà Lo, người qua đời vào năm 2014 ở tuổi 85, để lại tài sản bao gồm tiền gửi và bất động sản trị giá 38 triệu HKD. Trước khi qua đời, số tiền lớn đã được chuyển cho anh trai của Koon, trong khi di chúc tranh chấp chỉ định Fung Ming-ip, một người quen của mẹ Koon, là người thừa kế duy nhất.

Three of Los daughters contested the will, arguing that Koons mother and Fung exerted undue influence over the elderly woman. The court found that Koons mother deliberately withheld news of Los passing from her sisters to prevent them from challenging the inheritance.

  • Ba người con gái của bà Lo đã tranh chấp di chúc, lập luận rằng mẹ của Koon và Fung đã ảnh hưởng không chính đáng đến bà cụ. Tòa án kết luận rằng mẹ của Koon cố tình giữ kín tin tức về cái chết của bà Lo khỏi các chị em để ngăn họ thách thức quyền thừa kế.

Expert testimony revealed that Lo lacked the mental capacity to draft a valid will, with medical records indicating she suffered from depression and mild cognitive impairment. The judge labeled Fung a "loyal accomplice" to Koons mother and concluded that the will had been created under coercion.

  • Lời khai của chuyên gia cho thấy bà Lo không đủ năng lực tinh thần để lập một di chúc hợp lệ, với hồ sơ y tế cho thấy bà mắc chứng trầm cảm và suy giảm nhận thức nhẹ. Thẩm phán gọi Fung là "đồng lõa trung thành" với mẹ của Koon và kết luận rằng di chúc được lập dưới sự cưỡng ép.

Koon, 45, is a former actress, singer, and model who gained fame in the early 2000s through roles in "Revolving Doors of Vengeance" and "Survivors Law II" before stepping away from entertainment to focus on her family.

  • Koon, 45 tuổi, là một cựu diễn viên, ca sĩ và người mẫu nổi tiếng vào đầu những năm 2000 qua các vai diễn trong "Revolving Doors of Vengeance" và "Survivor’s Law II" trước khi rời xa làng giải trí để tập trung vào gia đình.
View the original post here .

My mother-in-law has not spoken to me since my engagement ceremony

  • Mẹ chồng tôi không nói chuyện với tôi từ sau lễ đính hôn
  • February 01, 2025

I had not anticipated that the day of my engagement would also mark the beginning of my mother-in-laws silence, especially since the event unfolded in a formal and joyful manner.

  • Tôi không ngờ rằng ngày đính hôn của mình cũng là ngày bắt đầu sự im lặng của mẹ chồng, nhất là khi sự kiện diễn ra một cách trang trọng và vui vẻ.

Although I have been married for only four months, my relationship with my mother-in-law is not as I had envisioned. It began on the day of my engagement. Amid the bustle of hosting guests and the ceremonial preparations, I noticed her apparent unhappiness. She did not speak to me at all, despite my attempts to initiate conversation. Initially, I attributed her silence to exhaustion from the events preparations, but it soon became clear that the issue was more complex than I had thought.

  • Mặc dù tôi chỉ mới kết hôn được bốn tháng, nhưng mối quan hệ giữa tôi và mẹ chồng không như tôi đã hình dung. Mọi chuyện bắt đầu từ ngày đính hôn. Giữa lúc bận rộn tiếp khách và chuẩn bị cho buổi lễ, tôi nhận thấy bà dường như không vui. Bà không nói chuyện với tôi chút nào, dù tôi đã cố gắng bắt chuyện. Ban đầu, tôi cho rằng sự im lặng của bà là do mệt mỏi từ việc chuẩn bị cho sự kiện, nhưng chẳng bao lâu sau, tôi nhận ra vấn đề phức tạp hơn tôi tưởng.

Following the ceremony, I hoped our interaction would normalize, but her silence persisted. I have tried to uncover the cause by asking my husband to speak with her and seeking insights from other relatives, yet no one seems to understand the problem. I am left wondering if I inadvertently did something to offend her.

  • Sau buổi lễ, tôi hy vọng mối quan hệ của chúng tôi sẽ trở lại bình thường, nhưng sự im lặng của bà vẫn tiếp tục. Tôi đã cố gắng tìm hiểu nguyên nhân bằng cách nhờ chồng nói chuyện với bà và hỏi thăm từ những người thân khác, nhưng không ai hiểu được vấn đề. Tôi tự hỏi liệu mình có vô tình làm điều gì đó xúc phạm bà hay không.

Furthermore, my mother-in-law once expressed feeling a sense of loss when her son married, which may be contributing to her current demeanor.

  • Hơn nữa, mẹ chồng tôi từng bày tỏ cảm giác mất mát khi con trai kết hôn, điều này có thể góp phần vào thái độ hiện tại của bà.

The ongoing lack of communication has made daily life increasingly stressful. Family meals and gatherings are now tense, filled with an uncomfortable and chilly atmosphere that leaves me feeling trapped.

  • Sự thiếu giao tiếp liên tục đã khiến cuộc sống hàng ngày trở nên căng thẳng. Những bữa ăn gia đình và các buổi họp mặt giờ đây trở nên gượng gạo, tràn ngập không khí lạnh lẽo và khó chịu, khiến tôi cảm thấy bị mắc kẹt.

How can I improve this situation?

  • Làm sao tôi có thể cải thiện tình huống này?
View the original post here .