Latest News
South Korean taxi driver criticized for harassing Thai tourist
- Tài xế taxi Hàn Quốc bị chỉ trích vì quấy rối du khách Thái Lan
- June 23, 2025
A taxi driver in South Korea is facing heavy criticism after allegedly making sexually inappropriate remarks to a Thai female tourist.
- Một tài xế taxi ở Hàn Quốc đang đối mặt với những lời chỉ trích nặng nề sau khi bị cáo buộc có những lời lẽ không phù hợp về tình dục đối với một nữ du khách Thái Lan.
According to a video posted on TikTok last week by a Thai woman, her friend was verbally harassed by the driver during a taxi ride to Seoul Station, where she planned to board a KTX train to Busan, The Korea Herald reported.
- Theo một video đăng trên TikTok tuần trước bởi một phụ nữ Thái, bạn của cô đã bị tài xế quấy rối bằng lời nói trong chuyến đi taxi đến Ga Seoul, nơi cô dự định lên tàu KTX đi Busan, theo báo The Korea Herald.
Using a translation app, the driver allegedly asked intrusive personal questions such as "Do you have a boyfriend?" and "Why aren't you married yet?"
- Sử dụng ứng dụng dịch thuật, tài xế bị cáo buộc đã hỏi những câu hỏi cá nhân xâm phạm như "Bạn có bạn trai chưa?" và "Tại sao bạn chưa kết hôn?"
When the tourist said she was heading to Busan, he reportedly replied, "If you don't have money for the fare, you can pay with your body," Nation Thailand reported.
- Khi du khách nói rằng cô đang đi đến Busan, anh ta được cho là đã trả lời, "Nếu bạn không có tiền trả tiền vé, bạn có thể trả bằng cơ thể của mình," theo báo Nation Thailand.
Before dropping her off, he gave her his phone number and asked when she would return to Korea.
- Trước khi thả cô xuống, anh ta đã đưa số điện thoại của mình và hỏi khi nào cô sẽ trở lại Hàn Quốc.
The video quickly went viral on social media, sparking outrage among Korean netizens.
- Video nhanh chóng lan truyền trên mạng xã hội, gây ra sự phẫn nộ trong cộng đồng mạng Hàn Quốc.
Many condemned the driver's actions, calling them "a disgrace to the country" and expressing concern that such incidents tarnish the reputation of other taxi drivers.
- Nhiều người đã lên án hành động của tài xế, gọi đó là "nỗi ô nhục của đất nước" và bày tỏ lo ngại rằng những sự việc như vậy làm ảnh hưởng đến danh tiếng của các tài xế taxi khác.
"As a Korean, I'm sincerely sorry," one wrote.
- "Là người Hàn Quốc, tôi thực sự xin lỗi," một người viết.
Another added, "You came to Korea hoping to make good memories, but now you're leaving with a traumatic experience."
- Người khác thêm, "Bạn đã đến Hàn Quốc với hy vọng tạo ra những kỷ niệm đẹp, nhưng giờ lại rời đi với một trải nghiệm đầy ám ảnh."
South Korea is generally considered a very safe country for tourists. Violent crime and sexual harrassment are rare, and the country has a low overall crime rate compared to many other developed nations.
- Hàn Quốc nói chung được coi là một quốc gia rất an toàn cho du khách. Tội phạm bạo lực và quấy rối tình dục hiếm gặp, và quốc gia này có tỷ lệ tội phạm tổng thể thấp so với nhiều quốc gia phát triển khác.
Japanese boxer Jin Sasaki suffers memory loss after brutal knockout
- Võ sĩ quyền Anh người Nhật Bản Jin Sasaki mất trí nhớ sau cú đấm knockout tàn bạo
- June 23, 2025
Japan's Jin Sasaki has lost six weeks of memory following a knockout defeat to American boxer Brian Norman in a WBO welterweight title fight in Tokyo.
- Jin Sasaki của Nhật Bản đã mất sáu tuần trí nhớ sau khi bị hạ gục bởi võ sĩ người Mỹ Brian Norman trong trận tranh đai vô địch WBO hạng cân bán trung ở Tokyo.
Jin Sasaki (L) during the WBO welterweight title fight with Brian Norman in Tokyo on June 20, 2025. Photo by Instagram/@jin_sasaki_
- Jin Sasaki (trái) trong trận đấu tranh đai vô địch WBO hạng cân bán trung với Brian Norman tại Tokyo vào ngày 20 tháng 6 năm 2025. Ảnh từ Instagram/@jin_sasaki_
The bout, held at Ota City Gymnasium on June 20, saw Norman dominate early. He knocked Sasaki down twice in the first four rounds before delivering a devastating left hook to the jaw in the fifth, sending the Japanese fighter down to the canvas and securing a victory by knockout.
- Trận đấu, diễn ra tại Nhà thi đấu Ota City vào ngày 20 tháng 6, chứng kiến Norman chiếm ưu thế từ đầu. Anh đã hạ gục Sasaki hai lần trong bốn hiệp đầu tiên trước khi tung ra cú móc trái tàn khốc vào hàm ở hiệp thứ năm, khiến võ sĩ người Nhật gục ngã xuống sàn và giành chiến thắng bằng cú đấm knockout.
As Sasaki collapsed, the back of his head struck the canvas hard. Medical personnel rushed in as he lay motionless for over a minute before being stretchered out and taken to hospital for examinations.
- Khi Sasaki ngã xuống, phần sau đầu anh đập mạnh vào sàn. Nhân viên y tế đã nhanh chóng lao vào khi anh nằm bất động hơn một phút trước khi được đưa ra bằng cáng và chuyển đến bệnh viện để kiểm tra.
Though scans confirmed no major brain injuries and Sasaki was discharged the same day, his gym manager, Issei Nakaya, later revealed that the boxer had lost memory of the past six weeks, including the fight itself, The Sun reported.
- Mặc dù các kết quả quét xác nhận không có chấn thương não nghiêm trọng và Sasaki được xuất viện cùng ngày, quản lý phòng tập của anh, Issei Nakaya, sau đó tiết lộ rằng võ sĩ đã mất trí nhớ về sáu tuần qua, bao gồm cả trận đấu, theo The Sun đưa tin.
Sasaki, who had a modest amateur record of one win and three losses, has improved after going professional with a record of 19 wins, two defeats, and one draw. He previously suffered a knockout loss to Andy Hiraoka in a 2021 Japanese super lightweight title match, but rebounded in January 2023 by knocking out Ryota Toyoshima in the first round to claim the WBO Asia-Pacific welterweight title.
- Sasaki, người có thành tích nghiệp dư khiêm tốn với một chiến thắng và ba thất bại, đã cải thiện sau khi chuyển sang chuyên nghiệp với thành tích 19 chiến thắng, hai thất bại và một trận hòa. Anh từng bị hạ knockout bởi Andy Hiraoka trong trận tranh đai vô địch Nhật Bản hạng siêu nhẹ năm 2021, nhưng đã phục hồi vào tháng 1 năm 2023 bằng cách hạ knockout Ryota Toyoshima trong hiệp đầu tiên để giành đai vô địch WBO châu Á-Thái Bình Dương hạng bán trung.
Norman, meanwhile, remains undefeated with 28 wins and two no contests. He became the official WBO welterweight champion after Terence Crawford moved up in weight and has since defended the title successfully, including a TKO win over Derrieck Cuevas in March 2025.
- Trong khi đó, Norman vẫn bất bại với 28 chiến thắng và hai trận không có kết quả. Anh trở thành nhà vô địch WBO hạng bán trung chính thức sau khi Terence Crawford tăng cân và kể từ đó đã bảo vệ thành công đai vô địch, bao gồm chiến thắng TKO trước Derrieck Cuevas vào tháng 3 năm 2025.
Father high on drugs triggers multi-vehicle crash while driving with daughter in Vietnam
- Người cha phê ma túy gây tai nạn liên hoàn khi đang lái xe cùng con gái ở Việt Nam
- June 23, 2025
A man driving his teenage daughter slammed into a South Korean man's car in northern Vietnam, sparking a dramatic multi-vehicle crash after using drugs en route, authorities said.
- Một người đàn ông lái xe chở con gái tuổi teen đã đâm vào xe của một người đàn ông Hàn Quốc ở miền bắc Việt Nam, gây ra một vụ tai nạn liên hoàn sau khi sử dụng ma túy trên đường, các cơ quan chức năng cho biết.
The accident happened around 10:14 a.m. on June 20 in Pho Yen City, Thai Nguyen Province.
- Tai nạn xảy ra vào khoảng 10:14 sáng ngày 20 tháng 6 tại thành phố Phổ Yên, tỉnh Thái Nguyên.
According to police, 44-year-old Le Viet Hoan had pulled over on Ly Nam De Street to inject drugs while his 16-year-old daughter waited in the back seat.
- Theo cảnh sát, Lê Việt Hoan, 44 tuổi, đã dừng xe trên đường Lý Nam Đế để tiêm ma túy trong khi con gái 16 tuổi ngồi chờ ở ghế sau.
Passersby block Hoan's car, which was colliding with several other vehicles in Thai Nguyen, northern Vietnam, June 20, 2025. Video courtesy of the traffic police
- Người đi đường chặn xe của Hoan, chiếc xe đã va chạm với nhiều phương tiện khác ở Thái Nguyên, miền bắc Việt Nam, ngày 20 tháng 6 năm 2025. Video do cảnh sát giao thông cung cấp.
Moments after resuming his drive, Hoan lost control of the vehicle near Ba Hang area. His car first rammed into the South Korean driver's vehicle, then crashed into another car coming from the opposite direction. With his foot still on the accelerator, Hoan's car continued pushing the other vehicle backward, causing a chain-reaction pileup.
- Chỉ vài phút sau khi tiếp tục lái xe, Hoan mất kiểm soát chiếc xe gần khu vực Ba Hàng. Xe của anh ta đầu tiên đâm vào xe của tài xế người Hàn Quốc, sau đó va chạm với một chiếc xe khác đang đi ngược chiều. Với chân vẫn đạp ga, xe của Hoan tiếp tục đẩy chiếc xe kia lùi lại, gây ra một chuỗi va chạm liên hoàn.
Seeing the escalating danger, the driver of a nearby black 7-seater quickly positioned his vehicle to block Hoan's car and prevent further collisions. Local residents rushed in, smashing the windshield to rescue Hoan and his daughter. Hoan was found barely conscious, still gripping a syringe in his hand. A doctor at the scene managed to revive him with CPR.
- Nhận thấy nguy hiểm leo thang, tài xế của một chiếc xe 7 chỗ màu đen gần đó nhanh chóng điều khiển xe của mình để chặn xe của Hoan và ngăn chặn các va chạm tiếp theo. Cư dân địa phương lao vào, đập vỡ kính chắn gió để cứu Hoan và con gái. Hoan được tìm thấy trong tình trạng gần như bất tỉnh, vẫn nắm chặt một chiếc kim tiêm trong tay. Một bác sĩ tại hiện trường đã làm hồi sinh anh ta bằng cách thực hiện hồi sức tim phổi (CPR).
Hoan was taken into custody after regaining consciousness and later confessed to using drugs while driving. Police have transferred him to Dong Tien and Ba Hang Ward authorities to undergo compulsory drug rehabilitation in accordance with Vietnamese law.
- Hoan đã bị bắt giữ sau khi tỉnh lại và sau đó thú nhận việc sử dụng ma túy khi đang lái xe. Cảnh sát đã chuyển anh ta đến các cơ quan chức năng phường Đồng Tiến và Ba Hàng để tham gia cai nghiện bắt buộc theo luật pháp Việt Nam.
Hoan receives first-aid after being pulled out of his car in a road crash in Thai Nguyen Province, northern Vietnam, June 20, 2025. Photo by Thai Nguyen
- Hoan nhận được sơ cứu sau khi được kéo ra khỏi xe trong một vụ tai nạn giao thông ở tỉnh Thái Nguyên, miền bắc Việt Nam, ngày 20 tháng 6 năm 2025. Ảnh: Thái Nguyên.
Why divorced Vietnamese women face hardship after returning from South Korea
- Tại sao phụ nữ Việt Nam ly hôn gặp khó khăn sau khi trở về từ Hàn Quốc
- June 23, 2025
Phan Thi Hai felt her world fall apart when she received a text message from her South Korean husband asking for a divorce—while she was five months pregnant.
- Phan Thị Hải cảm thấy thế giới của mình sụp đổ khi nhận được tin nhắn từ chồng người Hàn Quốc yêu cầu ly hôn - trong khi cô đang mang thai năm tháng.
It was 2018, and Hai, a native of Hoa Binh Province in northern Vietnam, was on her first visit home after two years of marriage and living in South Korea .
- Đó là năm 2018, và Hải, một người gốc tỉnh Hòa Bình ở miền Bắc Việt Nam, đang trong chuyến thăm quê nhà đầu tiên sau hai năm kết hôn và sống ở Hàn Quốc.
"My dreams of a stable life shattered," she recalls.
- "Các giấc mơ về một cuộc sống ổn định đã tan vỡ," cô nhớ lại.
Hai’s husband, a driver in Daegu, South Korea, was 20 years her senior. The couple met only once in the summer of 2016 before deciding to marry. After seven months of language training she moved to South Korea, where she lived with her husband’s elderly parents. He worked long hours and came home only once a week.
- Chồng của Hải, một tài xế ở Daegu, Hàn Quốc, hơn cô 20 tuổi. Cặp đôi chỉ gặp nhau một lần vào mùa hè năm 2016 trước khi quyết định kết hôn. Sau bảy tháng học ngôn ngữ, cô chuyển đến Hàn Quốc, nơi cô sống với cha mẹ già của chồng. Anh làm việc nhiều giờ và chỉ về nhà một lần mỗi tuần.
Life in South Korea was nothing like the romantic dramas Hai had seen on TV. She often felt sad, especially during Daegu’s harsh winters. While waiting to find a job, she enrolled in Korean language classes at a local cultural center.
- Cuộc sống ở Hàn Quốc không giống như những bộ phim lãng mạn mà Hải đã xem trên TV. Cô thường cảm thấy buồn, đặc biệt là trong mùa đông khắc nghiệt của Daegu. Trong khi chờ tìm việc, cô đăng ký học tiếng Hàn tại một trung tâm văn hóa địa phương.
After suffering a miscarriage, Hai experienced insomnia and intense homesickness and cried frequently.
- Sau khi bị sảy thai, Hải trải qua chứng mất ngủ và nỗi nhớ nhà mãnh liệt và thường xuyên khóc.
During her second pregnancy, her mental health worsened, and she began talking to herself. Her mother-in-law took her to several hospitals and therapy centers, but her condition did not improve.
- Trong lần mang thai thứ hai, tình trạng tâm lý của cô tồi tệ hơn và cô bắt đầu nói chuyện một mình. Mẹ chồng đã đưa cô đến nhiều bệnh viện và trung tâm trị liệu, nhưng tình trạng của cô không cải thiện.
Hai eventually returned to Vietnam for treatment. After three months, her mental state began to stabilize, but her husband’s calls and messages became increasingly infrequent. He later requested a divorce, citing concerns that her illness might return.
- Cuối cùng, Hải trở về Việt Nam để điều trị. Sau ba tháng, tâm trạng của cô bắt đầu ổn định, nhưng các cuộc gọi và tin nhắn từ chồng trở nên ít hơn. Anh sau đó yêu cầu ly hôn, viện lý do lo ngại bệnh của cô có thể tái phát.
"I was completely devastated and lost," she says.
- "Tôi hoàn toàn suy sụp và mất phương hướng," cô nói.
She cried throughout her pregnancy, was mentally unstable and often unable to distinguish dreams from reality. Unable to work, she was entirely dependent on her aging parents, who were farmers.
- Cô khóc suốt thời kỳ mang thai, tâm trạng không ổn định và thường không thể phân biệt giữa giấc mơ và thực tại. Không thể làm việc, cô hoàn toàn dựa vào cha mẹ già, những người làm nông nghiệp.
On the day she gave birth, Hai broke down in tears knowing her family had to borrow money to cover the costs. More than a year later, she traveled back to South Korea to finalize the divorce. Returning to Vietnam, she struggled to find employment before eventually landing a job at a nearby garment factory. Since 2019, she has relied on antidepressants.
- Vào ngày sinh con, Hải bật khóc khi biết gia đình phải vay tiền để trang trải chi phí. Hơn một năm sau, cô quay lại Hàn Quốc để hoàn tất thủ tục ly hôn. Trở về Việt Nam, cô gặp khó khăn trong việc tìm việc trước khi cuối cùng kiếm được công việc tại một nhà máy may gần đó. Từ năm 2019, cô phụ thuộc vào thuốc chống trầm cảm.
"In my hometown, it’s rare for men to accept a divorced woman who also struggles with fertility," she says.
- "Tại quê nhà, rất hiếm khi đàn ông chấp nhận một phụ nữ đã ly hôn và còn gặp khó khăn về sinh sản," cô nói.
A bride and a groom holding each other's hands. Illustration photo by Pexels
- Hải là một trong số 27.400 phụ nữ Việt Nam ly hôn với chồng Hàn Quốc từ năm 2000 đến 2024, theo dữ liệu từ chính phủ Hàn Quốc. Trung bình, cứ năm phụ nữ Việt Nam lấy chồng Hàn Quốc thì một người ly hôn.
Hai is one of 27,400 Vietnamese women who divorced South Korean husbands between 2000 and 2024, according to data from the South Korean government. On average, one in every five Vietnamese women married to South Korean men ends up divorcing.
- Báo cáo năm 2024 của Bộ Bình đẳng Giới và Gia đình Hàn Quốc cho biết phụ nữ Việt Nam có tỷ lệ ly hôn cao nhất trong tất cả các cuộc hôn nhân xuyên văn hóa ở nước này.
A 2024 report from South Korea’s Ministry of Gender Equality and Family said Vietnamese women had the highest divorce rate among all cross-cultural marriages in the country.
- Khoảng 10% trong số những phụ nữ này đã trở về Việt Nam.
Some 10% of these women have returned to Vietnam.
- "Thất nghiệp, gánh nặng nợ nần và không có thu nhập ổn định, họ trở về nhà trở thành một trong những nhóm dễ tổn thương nhất," Hwang Kwi Ja, giám đốc Trung tâm Chính sách Nhân quyền Liên Hợp Quốc Hàn Quốc (KOCUN), một tổ chức hỗ trợ phụ nữ di cư và hồi hương, cho biết.
"Unemployed, burdened by debt and without a stable income, they return home becoming one of the most vulnerable groups," Hwang Kwi Ja, director of the Korean Center for United Nations Human Rights Policy (KOCUN), an organization that supports migrant and repatriated women, says.
- Luật sư Lê Hồng Hiển của Đoàn Luật sư Hà Nội, người đã hỗ trợ nhiều phụ nữ Việt Nam trong các vụ ly hôn với chồng Hàn Quốc, cho biết hầu hết họ đều chịu đựng "những kỳ vọng bị vỡ vụn." Nhiều người kết hôn qua các công ty mai mối với ít thời gian để tìm hiểu đối tác tương lai, thường sống ở các khu vực nông thôn, đối mặt với rào cản văn hóa và ngôn ngữ, chăm sóc cha mẹ già của chồng, và kết hôn với những người đàn ông có thu nhập thấp - tất cả đều gây ra xung đột trong hôn nhân.
Lawyer Le Hong Hien of the Hanoi Bar Association, who has assisted many Vietnamese women in divorce cases with South Korean husbands, says most of them suffer from "broken expectations." Many marry through matchmaking agencies with little time to get to know their future spouse, often live in rural areas, face cultural and language barriers, care for elderly in-laws, and marry men with low incomes—all of which fuel marital conflicts.
- Hoàng Thị Hà, người đứng đầu một nhóm hỗ trợ phụ nữ Việt Nam ở Incheon, Hàn Quốc, cho biết khoảng 82% những phụ nữ Việt Nam ly hôn này gặp khó khăn tài chính nghiêm trọng và đang một mình nuôi con.
Hoang Thi Ha, head of a support group for Vietnamese women in Incheon, South Korea, says some 82% of these Vietnamese divorcee face severe financial hardships and are single-handedly raising their children.
- Hwang cho biết phụ nữ Việt Nam thường gặp khó khăn pháp lý sau khi ly hôn do hạn chế trong việc tiếp cận thông tin và không quen thuộc với hệ thống pháp luật, và một số phải nhờ đến các trung gian tốn kém, làm tăng thêm nợ nần và kéo dài sự nghèo khó của họ.
Hwang says Vietnamese women frequently struggle with legal challenges after divorce due to limited access to information and unfamiliarity with the legal system, and some resort to costly middlemen, which deepens their debt and prolongs their poverty.
- Về kinh tế, họ bỏ lỡ các cơ hội nghề nghiệp, thiếu kỹ năng công việc và kinh nghiệm làm việc, và chịu thêm gánh nặng như chi phí hồi hương và thủ tục ly hôn. Tái hòa nhập vào xã hội Việt Nam cũng rất khó khăn. Nhiều người hồi hương phải đối mặt với sự kỳ thị xã hội và thường bị gắn mác là "thất bại" và được xem như gánh nặng cho gia đình và cộng đồng.
Economically, they miss out on career opportunities, lack job skills and work experience, and bear additional burdens such as the costs of repatriation and divorce proceedings. Reintegration into Vietnamese society is also difficult. Many returnees face social stigma, and are often labeled "failures" and viewed as burdens on their families and communities.
- "Điều này gây ra những vết thương tâm lý sâu sắc - cảm giác tự ti, tự đánh giá thấp bản thân và cô lập sau khi chịu đựng bạo lực gia đình hoặc chấn thương của việc ly hôn," Hwang nói với VnExpress.
"This causes deep psychological wounds—feelings of inferiority, low self-worth, and isolation after enduring domestic violence or the trauma of divorce," Hwang tells VnExpress.
- Một phụ nữ Việt Nam kết hôn với một người đàn ông Hàn Quốc tại văn phòng tư vấn của Trung tâm Chính sách Nhân quyền Liên Hợp Quốc Hàn Quốc (KOCUN) ở Hải Phòng, Việt Nam, tháng 4 năm 2025. Ảnh do KOCUN cung cấp.
A Vietnamese woman married to a South Korean man at the consultancy office of the Korean Center for United Nations Human Rights Policy (KOCUN) in Hai Phong, Vietnam, April 2025. Photo courtesy of KOCUN
- Thanh Thảo, 43 tuổi, ở Hải Phòng, hiểu rõ cuộc đấu tranh này. Cô đã đối mặt với nó cùng với con trai của mình, Kim Min Jun, kể từ khi trở về Việt Nam.
Thanh Thao, 43, of Hai Phong, knows this struggle all too well. She has faced it alongside her son, Kim Min Jun, since returning to Vietnam.
- Thảo kết hôn qua dịch vụ mai mối vào năm 2006, nhưng bị thất vọng khi đến Hàn Quốc. Chồng cô, hơn cô 24 tuổi, là một người nghiện rượu thất nghiệp đã ly hôn bốn lần. Họ sống ở một ngôi làng hẻo lánh gần biên giới, nơi cô buộc phải sống với con trai của chồng từ cuộc hôn nhân trước, người hơn cô bốn tuổi.
Thao married through a matchmaking service in 2006, but was disillusioned upon arriving in South Korea. Her husband, 24 years older, was an unemployed alcoholic who had been divorced four times. They lived in a remote mountain village near the border, where she was forced to live with his son from a previous marriage, who was four years older than her.
- Năm 2009, khi con trai cô được hai tuổi, Thảo lấy lý do cha ốm để trở về Việt Nam. Chồng cô đi cùng và giữ tất cả giấy tờ của cô, bao gồm cả hộ chiếu, để ngăn cô trốn thoát.
In 2009, when her son was two, Thao used her father’s illness as a reason to return to Vietnam. Her husband accompanied her and took all her documents, including her passport, to prevent her from fleeing.
- Trong khi ở Việt Nam, anh ta tiếp tục lạm dụng cô khi say rượu. Lo sợ cho sự an toàn của mình, Thảo bỏ trốn. Hai ngày sau, không tìm thấy cô, anh ta trở về Hàn Quốc và nói với người mai mối rằng cô đã "trốn."
While in Vietnam, he continued to abuse her while drunk. Fearing for her safety, Thao ran away. Two days later, unable to find her, he returned to South Korea and told the matchmaker that she had "fled."
- Thảo sau đó làm việc như một người rửa bát ở TP.HCM và sau đó chuyển đến Hà Nội, nơi cô tìm được công việc làm giúp việc gia đình.
Thao then worked as a dishwasher in HCMC and later moved to Hanoi, where she found work as a domestic helper.
- "Điều khiến tôi đau lòng nhất là con trai tôi trở thành một 'đứa trẻ ma' không có giấy tờ chính thức hay danh tính hợp pháp ở Việt Nam," cô nói.
"What pains me most is that my son became a ‘phantom child’ with no official documents or legal identity in Vietnam," she says.
- Con trai cô Kim có quốc tịch Hàn Quốc, điều này có nghĩa là visa Việt Nam của cậu phải được gia hạn mỗi ba tháng, một chi phí mà Thảo không thể chi trả. Cha của cậu giữ tất cả giấy tờ của cậu, bao gồm cả giấy khai sinh và hộ chiếu. Do đó Kim không thể đi học.
Her son Kim has South Korean citizenship, which meant his Vietnamese visa had to be renewed every three months, an expense Thao could not afford. His father kept all the boy’s documents, including birth certificate and passport. As a result Kim was unable to attend school.
- Năm 2010, chồng cô đơn phương nộp đơn ly hôn để có thể kết hôn với người vợ thứ sáu.
In 2010 her husband unilaterally filed for divorce so he could marry a sixth wife.
- Tuy nhiên, các vấn đề pháp lý khiến Thảo không bao giờ nhận được phán quyết chính thức của tòa án. Mãi đến hai năm sau, với sự giúp đỡ của chính quyền Hải Phòng và KOCUN, cô mới có thể nhận được giấy tờ hợp pháp cho con trai mình.
However, legal complications meant Thao never received an official court ruling. It was not until two years later, with help from Hai Phong authorities and KOCUN, that she was finally able to obtain legal documents for her son.
- Về phần Thảo, mặc dù cuộc hôn nhân của cô đã kết thúc hơn một thập kỷ trước, cô chưa bao giờ có thể xác nhận tình trạng độc thân của mình một cách hợp pháp. Do đó, ngay cả sau khi cô gặp một người đàn ông và có hai con gái với anh ta, họ không thể kết hôn hợp pháp.
As for Thao herself, despite her marriage ending over a decade ago, she has never been able to legally confirm her single status. As a result, even after she met a man and had two daughters with him, they were not able to legally marry.
- Người bạn đời mới của cô qua đời trong một tai nạn giao thông vào năm 2021 khi hai người vẫn chưa được công nhận là vợ chồng.
Her new partner died in a traffic accident in 2021 when the two were still not recognized as husband and wife.
- Luật sư Hiển cho biết cách tốt nhất để tránh những bi kịch như vậy là phụ nữ Việt Nam nên dành nhiều thời gian để tìm hiểu về văn hóa, lối sống của Hàn Quốc và đặc biệt là đối tác tương lai của họ. Họ cũng nên chủ động tìm kiếm thông tin về cách liên hệ với đại sứ quán Việt Nam và kết nối với các cộng đồng và mạng lưới hỗ trợ người Việt ở Hàn Quốc.
Lawyer Hien says the best way to avoid such tragedies is for Vietnamese women to spend more time learning about South Korean culture, lifestyle and, especially, their prospective partner. They should also proactively seek out information on how to contact the Vietnamese embassy and connect with Vietnamese communities and support networks in South Korea.
- Hwang khuyến nghị rằng phụ nữ hồi hương nên tìm đến các chương trình như KOCUN để nhận hỗ trợ, một khởi đầu mới và giúp đỡ trong việc tái hòa nhập vào xã hội.
Hwang recommends that repatriated women reach out to programs like KOCUN for support, a fresh start and help reintegrating into society.
- "Phụ nữ nên trang bị cho mình các kỹ năng công việc hoặc chứng chỉ nghề nghiệp để đạt được độc lập tài chính hoặc tham gia vào các chương trình đào tạo địa phương," cô khuyên.
"Women should equip themselves with job skills or vocational certificates to achieve financial independence or join local training programs," she advises.
Vietravel Airlines to double charter capital to $99M
- Hãng hàng không Vietravel Airlines sẽ tăng gấp đôi vốn điều lệ lên 99 triệu USD
- June 23, 2025
Vietravel Airlines is set to double its charter capital to VND2.6 trillion (US$99 million) in the first half of next year, with “financial support” from SHB Bank.
- Hãng hàng không Vietravel Airlines dự kiến tăng gấp đôi vốn điều lệ lên 2.600 tỷ đồng (99 triệu USD) trong nửa đầu năm sau, với sự "hỗ trợ tài chính" từ Ngân hàng SHB.
Shareholders approved the plan at last week’s annual general meeting to strengthen financial capacity to expand its fleet and network, the airline said in a statement.
- Các cổ đông đã thông qua kế hoạch này tại cuộc họp đại hội đồng cổ đông thường niên vào tuần trước nhằm tăng cường năng lực tài chính để mở rộng đội bay và mạng lưới, hãng hàng không cho biết trong một tuyên bố.
The airline did not clarify if SHB would be a lender or investor.
- Hãng hàng không không làm rõ SHB sẽ là nhà cho vay hay nhà đầu tư.
A Vietravel Airlines aircraft. Photo courtesy of the airline
- Một máy bay của Vietravel Airlines. Ảnh: courtesy of the airline
Vietravel Airlines chairman Do Vinh Quang said the company plans to achieve robust growth and ambitious targets in the upcoming phase of development "with the backing of SHB."
- Chủ tịch Vietravel Airlines Đỗ Vinh Quang cho biết công ty dự định đạt được tăng trưởng mạnh mẽ và các mục tiêu tham vọng trong giai đoạn phát triển sắp tới "với sự hỗ trợ của SHB."
The bank’s financial strength and experience would contribute to bolstering Vietravel Airlines’ capabilities in expanding its fleet, investing in technology and improving service quality, he added.
- Ông cho biết thêm, sức mạnh tài chính và kinh nghiệm của ngân hàng sẽ đóng góp vào việc tăng cường khả năng của Vietravel Airlines trong việc mở rộng đội bay, đầu tư vào công nghệ và nâng cao chất lượng dịch vụ.
The airline aims to build a synchronized aviation ecosystem, integrating transportation, tourism and digital experiences with the support of its parent company T&T Group and associated firm Vietravel Group.
- Hãng hàng không này đặt mục tiêu xây dựng một hệ sinh thái hàng không đồng bộ, tích hợp vận tải, du lịch và trải nghiệm số với sự hỗ trợ của công ty mẹ Tập đoàn T&T và công ty liên kết Vietravel Group.
Vietravel Airlines was established in 2020 with a capital of VND700 billion and flew for the first time in January 2021, becoming the country’s sixth carrier and the third privately-owned one.
- Vietravel Airlines được thành lập vào năm 2020 với vốn điều lệ 700 tỷ đồng và bay chuyến đầu tiên vào tháng 1 năm 2021, trở thành hãng hàng không thứ sáu của đất nước và là hãng hàng không tư nhân thứ ba.
T&T Group – a conglomerate with interests in finance, property development and construction – and its associated companies hold a 75% stake.
- Tập đoàn T&T – một tập đoàn đa ngành với các lĩnh vực tài chính, phát triển bất động sản và xây dựng – và các công ty liên kết nắm giữ 75% cổ phần.
Ha Long, Hoi An, Sa Pa among Southeast Asia's top tourist destinations
- Hạ Long, Hội An, Sa Pa nằm trong số các điểm đến du lịch hàng đầu Đông Nam Á
- June 23, 2025
Three Vietnamese destinations Ha Long Bay, Hoi An and Sa Pa were included in a list of 15 top tourist destinations in Southeast Asia by Dubai-based newspaper Gulf News.
- Ba điểm đến tại Việt Nam là vịnh Hạ Long, Hội An và Sa Pa đã được báo Gulf News có trụ sở tại Dubai đưa vào danh sách 15 điểm du lịch hàng đầu ở Đông Nam Á.
"A surreal seascape of limestone karsts and emerald waters. Best experienced on a boat cruise or kayaking trip - pure natural drama," it describes Ha Long in northern Vietnam.
- "Hạ Long là một khung cảnh siêu thực của các đảo đá vôi và làn nước xanh ngọc. Trải nghiệm tốt nhất bằng chuyến du ngoạn bằng thuyền hoặc chuyến đi chèo thuyền kayak - một cảnh quan tự nhiên tuyệt vời," báo này mô tả Hạ Long ở miền bắc Việt Nam.
Around two hours from Hanoi, Ha Long is famous for its thousands of small vegetation-covered islands and towering limestone cliffs.
- Cách Hà Nội khoảng hai giờ, Hạ Long nổi tiếng với hàng ngàn hòn đảo nhỏ phủ đầy cây xanh và những vách đá vôi cao chót vót.
The newspaper praised Hoi An "a perfectly preserved mix of Asian and French architecture" while called Sa Pa "a misty mountain retreat perfect for trekking and quiet reflection."
- Tờ báo ca ngợi Hội An là "một sự pha trộn hoàn hảo giữa kiến trúc châu Á và Pháp được bảo tồn nguyên vẹn" trong khi gọi Sa Pa là "một khu nghỉ dưỡng núi mờ sương hoàn hảo cho việc đi bộ leo núi và sự tĩnh lặng."
Thailand's Bangkok topped the list, followed by Singapore, Bali and Palawan.
- Bangkok của Thái Lan đứng đầu danh sách, tiếp theo là Singapore, Bali và Palawan.
Southeast Asia is a region where ancient temples whisper stories, emerald waters sparkle under golden suns, and every smile feels like home, Gulf News said.
- Đông Nam Á là một khu vực nơi các ngôi đền cổ xưa kể những câu chuyện, làn nước xanh ngọc lấp lánh dưới ánh mặt trời vàng, và mỗi nụ cười đều mang lại cảm giác như ở nhà, tờ Gulf News cho biết.
The list was compiled based on factors such as unforgettable adventures, rich cultures, and warm welcomes.
- Danh sách này được tổng hợp dựa trên các yếu tố như những cuộc phiêu lưu không thể quên, văn hóa phong phú và sự chào đón nồng nhiệt.
Driver's nap on expressway leads to fatal accident
- Lái xe ngủ trên đường cao tốc dẫn đến tai nạn chết người
- June 23, 2025
A container truck driver has been arrested in central Vietnam for stopping and taking a nap on an expressway after a bus rear-ended his vehicle, killing two people.
- Một tài xế xe container đã bị bắt ở miền trung Việt Nam vì dừng xe và ngủ trên đường cao tốc sau khi một xe buýt tông vào xe của anh ta, khiến hai người thiệt mạng.
Early on June 19 Le Xuan Hung, 44, a resident of the northern Vinh Phuc Province, stopped his truck half in the emergency lane and half in the high-speed lane on the Da Nang - Quang Ngai Expressway in Thang Binh District, Quang Nam Province.
- Sáng sớm ngày 19 tháng 6, Lê Xuân Hùng, 44 tuổi, cư dân tỉnh Vĩnh Phúc, đã dừng xe tải của mình một phần trong làn đường khẩn cấp và một phần trong làn đường cao tốc trên đường cao tốc Đà Nẵng - Quảng Ngãi ở huyện Thăng Bình, tỉnh Quảng Nam.
He only turned on his hazard lights and did not place any warning devices.
- Anh chỉ bật đèn cảnh báo và không đặt bất kỳ thiết bị cảnh báo nào.
Le Xuan Hung at a police station in Quang Nam Province. Photo by Xuan Mai
- Lê Xuân Hùng tại đồn cảnh sát tỉnh Quảng Nam. Ảnh bởi Xuân Mai
The deadly accident occurred at around 2 a.m. when the passenger bus driven by Pham Duc Toan, 49, with over 20 people crashed into the truck portion jutting out into the high-speed lane.
- Tai nạn chết người xảy ra vào khoảng 2 giờ sáng khi xe buýt chở khách do Phạm Đức Toàn, 49 tuổi, điều khiển với hơn 20 người đã tông vào phần xe tải nhô ra trong làn đường cao tốc.
Toan and his assistant Nguyen Van Thang died instantly and 16 passengers were injured, two of them seriously.
- Toàn và phụ tá Nguyễn Văn Thắng đã chết ngay lập tức và 16 hành khách bị thương, trong đó hai người bị thương nặng.
The bus's front was severely damaged while the truck sustained minor damages.
- Phần đầu xe buýt bị hư hỏng nặng trong khi xe tải chỉ bị hư hỏng nhẹ.
The container truck after the deadly accident in Quang Nam Province in central Vietnam on June 19, 2025. Photo by Son Thuy
- Xe container sau tai nạn chết người ở tỉnh Quảng Nam, miền trung Việt Nam vào ngày 19 tháng 6 năm 2025. Ảnh bởi Sơn Thủy
Police tested Hung for alcohol and drugs, but he was clean. He has a valid driver's license.
- Cảnh sát đã kiểm tra Hùng về chất cồn và ma túy, nhưng anh không có dấu hiệu vi phạm. Anh có giấy phép lái xe hợp lệ.
The 139-km-long Da Nang - Quang Ngai Expressway has four lanes and two emergency stop lanes and a speed limit of 120 kph.
- Đường cao tốc Đà Nẵng - Quảng Ngãi dài 139 km có bốn làn và hai làn dừng khẩn cấp với giới hạn tốc độ 120 km/h.
It runs from Da Nang City to Quang Ngai through Quang Nam.
- Nó chạy từ thành phố Đà Nẵng đến Quảng Ngãi, xuyên qua Quảng Nam.
World awaits Iranian response after US hits nuclear sites
- Thế giới chờ đợi phản ứng của Iran sau khi Mỹ tấn công các địa điểm hạt nhân
- June 23, 2025
The world braced on Sunday for Iran's response after the U.S. attacked key Iranian nuclear sites, joining Israel in the biggest Western military action against the Islamic Republic since its 1979 revolution.
- Vào Chủ nhật, thế giới đã sẵn sàng chờ đợi phản ứng của Iran sau khi Mỹ tấn công các địa điểm hạt nhân quan trọng của Iran, cùng với Israel tham gia vào hành động quân sự lớn nhất của phương Tây chống lại Cộng hòa Hồi giáo kể từ cuộc cách mạng năm 1979.
Iran vowed to defend itself a day after the U.S. dropped 30,000-pound bunker-buster bombs onto the mountain above Iran's Fordow nuclear site while American leaders urged Tehran to stand down and pockets of anti-war protesters emerged in U.S. cities.
- Iran thề sẽ tự vệ một ngày sau khi Mỹ thả bom phá hầm nặng 30.000 pound xuống núi trên địa điểm hạt nhân Fordow của Iran, trong khi các nhà lãnh đạo Mỹ kêu gọi Tehran dừng lại và các nhóm biểu tình chống chiến tranh xuất hiện tại các thành phố của Mỹ.
Volunteer troops of the Iranian army march during Army Day parade at a military base in northern Tehran, Iran, April 17, 2024. Photo by AP
- Lực lượng tình nguyện của quân đội Iran diễu hành trong cuộc diễu hành Ngày Quân đội tại một căn cứ quân sự ở phía bắc Tehran, Iran, ngày 17 tháng 4 năm 2024. Ảnh của AP
In a post to the Truth Social platform on Sunday, U.S. President Donald Trump raised the idea of regime change in Iran. "It’s not politically correct to use the term, 'Regime Change,' but if the current Iranian Regime is unable to MAKE IRAN GREAT AGAIN, why wouldn’t there be a Regime change??? MIGA!!!" he wrote.
- Trong một bài đăng trên nền tảng Truth Social vào Chủ nhật, Tổng thống Mỹ Donald Trump đã nêu ý tưởng thay đổi chế độ ở Iran. "Không đúng chính trị để sử dụng thuật ngữ 'Thay đổi Chế độ,' nhưng nếu chế độ hiện tại của Iran không thể LÀM CHO IRAN VĨ ĐẠI LẠI, tại sao lại không có sự thay đổi chế độ??? MIGA!!!" ông viết.
Iran and Israel continued to trade volleys of missile attacks. An Israeli military spokesperson said Israeli fighter jets had struck military targets in western Iran. Earlier, Iran fired missiles that wounded scores of people and flattened buildings in Tel Aviv.
- Iran và Israel tiếp tục trao đổi các cuộc tấn công bằng tên lửa. Một phát ngôn viên quân đội Israel cho biết các máy bay chiến đấu của Israel đã tấn công các mục tiêu quân sự ở phía tây Iran. Trước đó, Iran đã bắn tên lửa làm bị thương nhiều người và san bằng các tòa nhà ở Tel Aviv.
The U.S. Department of Homeland Security warned of a "heightened threat environment" in America, citing the possibility of cyber attacks or targeted violence. Law enforcement in major U.S. cities stepped up patrols with a focus on religious, cultural and diplomatic sites.
- Bộ An ninh Nội địa Mỹ cảnh báo về một "môi trường đe dọa cao hơn" ở Mỹ, trích dẫn khả năng xảy ra các cuộc tấn công mạng hoặc bạo lực có mục tiêu. Cơ quan thực thi pháp luật tại các thành phố lớn của Mỹ đã tăng cường tuần tra với trọng tâm là các địa điểm tôn giáo, văn hóa và ngoại giao.
The U.S. State Department issued a security alert for all U.S. citizens abroad that warned of the potential for demonstrations against Americans and travel disruptions due to closed airspace across the Middle East, calling on them to "exercise increased caution."
- Bộ Ngoại giao Mỹ đã phát hành một cảnh báo an ninh cho tất cả công dân Mỹ ở nước ngoài, cảnh báo về khả năng xảy ra các cuộc biểu tình chống Mỹ và gián đoạn du lịch do không phận đóng cửa trên khắp Trung Đông, kêu gọi họ "tăng cường cảnh giác."
Tehran has so far not followed through on its threats of retaliation against the United States - either by targeting U.S. bases or trying to choke off global oil supplies - but that may not hold.
- Cho đến nay, Tehran chưa thực hiện các lời đe dọa trả đũa chống lại Mỹ - hoặc bằng cách nhắm vào các căn cứ Mỹ hoặc cố gắng bóp nghẹt nguồn cung dầu toàn cầu - nhưng điều đó có thể không giữ vững.
Speaking in Istanbul, Iranian Foreign Minister Abbas Araqchi said his country would consider all possible responses. There would be no return to diplomacy until it had retaliated, he said.
- Phát biểu tại Istanbul, Ngoại trưởng Iran Abbas Araqchi cho biết đất nước của ông sẽ xem xét tất cả các phản ứng có thể. Sẽ không có sự trở lại ngoại giao cho đến khi đã trả đũa, ông nói.
"The U.S. showed they have no respect for international law. They only understand the language of threat and force," he said.
- "Mỹ đã cho thấy họ không tôn trọng luật pháp quốc tế. Họ chỉ hiểu ngôn ngữ của đe dọa và sức mạnh," ông nói.
Trump, in a televised address, called the strikes "a spectacular military success" and boasted that Iran's key nuclear enrichment facilities had been "completely and totally obliterated."
- Trump, trong một bài phát biểu trên truyền hình, gọi các cuộc tấn công là "một thành công quân sự tuyệt vời" và tự hào rằng các cơ sở làm giàu hạt nhân chính của Iran đã bị "hoàn toàn và hoàn toàn phá hủy."
Commercial satellite imagery indicated the U.S. attack on Iran's subterranean Fordow nuclear plant severely damaged or destroyed the deeply-buried site and the uranium-enriching centrifuges it housed, but the status of the site remained unconfirmed, experts said.
- Hình ảnh vệ tinh thương mại cho thấy cuộc tấn công của Mỹ vào nhà máy hạt nhân ngầm Fordow của Iran đã gây thiệt hại nặng hoặc phá hủy địa điểm được chôn sâu và các máy ly tâm làm giàu uranium mà nó chứa, nhưng tình trạng của địa điểm vẫn chưa được xác nhận, các chuyên gia cho biết.
The U.N. nuclear watchdog, the International Atomic Energy Agency, said no increases in off-site radiation levels had been reported after the U.S. strikes. Rafael Grossi, the agency's director general, told CNN that it was not yet possible to assess the damage done underground.
- Cơ quan giám sát hạt nhân của Liên Hợp Quốc, Cơ quan Năng lượng Nguyên tử Quốc tế, cho biết không có sự gia tăng mức độ phóng xạ ngoài địa điểm nào được báo cáo sau các cuộc tấn công của Mỹ. Rafael Grossi, tổng giám đốc của cơ quan, nói với CNN rằng chưa thể đánh giá được thiệt hại dưới lòng đất.
A senior Iranian source told Reuters that most of the highly enriched uranium at Fordow had been moved elsewhere before the attack. Reuters could not immediately corroborate the claim.
- Một nguồn tin cao cấp của Iran nói với Reuters rằng hầu hết uranium làm giàu cao tại Fordow đã được chuyển đến nơi khác trước cuộc tấn công. Reuters không thể ngay lập tức xác nhận tuyên bố này.
Satellite imagery from the U.S. space technology company Maxar Technologies showed a long line of vehicles waiting outside an entrance of the facility on Thursday and Friday.
- Hình ảnh vệ tinh từ công ty công nghệ không gian Mỹ Maxar Technologies cho thấy một dòng xe dài chờ bên ngoài lối vào của cơ sở vào thứ Năm và thứ Sáu.
Trump, who veered between offering to end the war with diplomacy or to join it before moving ahead with the biggest foreign policy gamble of his career, called on Iran to forgo any retaliation. He said the government "must now make peace" or "future attacks would be far greater and a lot easier."
- Trump, người đã chuyển từ việc đề nghị chấm dứt chiến tranh bằng ngoại giao hoặc tham gia vào đó trước khi tiến hành canh bạc chính sách đối ngoại lớn nhất trong sự nghiệp của mình, kêu gọi Iran từ bỏ bất kỳ sự trả đũa nào. Ông nói rằng chính phủ "phải bây giờ làm hòa" hoặc "các cuộc tấn công trong tương lai sẽ lớn hơn nhiều và dễ dàng hơn nhiều."
In a step towards what is widely seen as Iran's most effective threat to hurt the West, its parliament approved a move to close the Strait of Hormuz. Nearly a quarter of global oil shipments pass through the narrow waters that Iran shares with Oman and the United Arab Emirates.
- Trong một bước tiến tới điều mà nhiều người coi là mối đe dọa hiệu quả nhất của Iran để làm tổn thương phương Tây, quốc hội của nước này đã phê chuẩn một động thái đóng Eo biển Hormuz. Gần một phần tư lượng dầu vận chuyển toàn cầu đi qua vùng nước hẹp mà Iran chia sẻ với Oman và Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất.
Iran's Press TV said closing the strait would require approval from the Supreme National Security Council, a body led by an appointee of Iran's Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei.
- Press TV của Iran cho biết việc đóng eo biển sẽ yêu cầu sự chấp thuận từ Hội đồng An ninh Quốc gia Tối cao, một cơ quan do một người được bổ nhiệm của Lãnh tụ Tối cao Iran Ayatollah Ali Khamenei lãnh đạo.
Attempting to choke off Gulf oil by closing the strait could send global oil prices skyrocketing, derail the world economy and invite conflict with the U.S. Navy's massive Fifth Fleet, based in the Gulf and tasked with keeping the strait open.
- Cố gắng bóp nghẹt dầu mỏ vùng Vịnh bằng cách đóng eo biển có thể khiến giá dầu toàn cầu tăng vọt, làm trật bánh nền kinh tế thế giới và mời gọi xung đột với Hạm đội Năm khổng lồ của Hải quân Mỹ, đóng tại Vịnh và được giao nhiệm vụ giữ eo biển mở.
Brent crude and U.S. crude futures rose to the highest levels since January on Sunday, with Brent crude increasing $3.20 to $80.28 and U.S. crude $2.89 to $76.73.
- Giá dầu Brent và dầu thô Mỹ tương lai tăng lên mức cao nhất kể từ tháng Giêng vào Chủ nhật, với giá dầu Brent tăng 3,20 USD lên 80,28 USD và dầu thô Mỹ tăng 2,89 USD lên 76,73 USD.
U.S. Secretary of State Marco Rubio told CBS's "Face the Nation" that there were no other planned military operations against Iran "unless they mess around."
- Ngoại trưởng Mỹ Marco Rubio nói với chương trình "Face the Nation" của CBS rằng không có kế hoạch nào khác về các hoạt động quân sự chống lại Iran "trừ khi họ gây rối."
The U.N. Security Council met on Sunday to discuss the U.S. strikes as Russia, China and Pakistan proposed the 15-member body adopt a resolution calling for an immediate and unconditional ceasefire in the Middle East.
- Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc đã họp vào Chủ nhật để thảo luận về các cuộc tấn công của Mỹ khi Nga, Trung Quốc và Pakistan đề xuất cơ quan 15 thành viên này thông qua một nghị quyết kêu gọi ngừng bắn ngay lập tức và vô điều kiện ở Trung Đông.
U.N. Secretary-General Antonio Guterres told the Security Council the U.S. bombings in Iran marked a perilous turn in the region and urged a halt to fighting and return to negotiations over Iran's nuclear program.
- Tổng thư ký Liên Hợp Quốc Antonio Guterres nói với Hội đồng Bảo an rằng các cuộc ném bom của Mỹ tại Iran đánh dấu một bước ngoặt nguy hiểm trong khu vực và kêu gọi ngừng chiến và trở lại đàm phán về chương trình hạt nhân của Iran.
Diverging war aims
- Mục tiêu chiến tranh khác nhau
Israeli officials, who began the hostilities with a surprise attack on Iran on June 13, have increasingly spoken of their ambition to topple the hardline Shi'ite Muslim clerical establishment that has ruled Iran since 1979.
- Các quan chức Israel, những người đã bắt đầu cuộc xung đột với một cuộc tấn công bất ngờ vào Iran vào ngày 13 tháng 6, ngày càng nói về tham vọng lật đổ chế độ giáo sĩ Hồi giáo Shi'ite cứng rắn đã cai trị Iran từ năm 1979.
Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu told Israeli reporters that Israel was very close to meeting its goals of removing the threats of ballistic missiles and the nuclear program in Iran.
- Thủ tướng Israel Benjamin Netanyahu nói với các phóng viên Israel rằng Israel rất gần với việc đạt được mục tiêu loại bỏ các mối đe dọa về tên lửa đạn đạo và chương trình hạt nhân của Iran.
U.S. officials, many of whom witnessed Republican President George W. Bush's popularity collapse following his disastrous intervention in Iraq in 2003, have stressed that they were not working to overthrow Iran's government.
- Các quan chức Mỹ, nhiều người trong số họ đã chứng kiến sự sụp đổ của danh tiếng của Tổng thống Cộng hòa George W. Bush sau cuộc can thiệp thảm hại của ông vào Iraq năm 2003, đã nhấn mạnh rằng họ không làm việc để lật đổ chính phủ Iran.
"This mission was not and has not been about regime change," Defense Secretary Pete Hegseth told reporters at the Pentagon, calling the mission "a precision operation" targeting Iran's nuclear programme.
- "Nhiệm vụ này không phải và chưa bao giờ là về thay đổi chế độ," Bộ trưởng Quốc phòng Pete Hegseth nói với các phóng viên tại Lầu Năm Góc, gọi nhiệm vụ này là "một hoạt động chính xác" nhắm vào chương trình hạt nhân của Iran.
Anti-war activists organized demonstrations on Sunday in New York, Washington and other U.S. cities, with signs carrying messages such as "hands off Iran."
- Các nhà hoạt động chống chiến tranh đã tổ chức các cuộc biểu tình vào Chủ nhật tại New York, Washington và các thành phố khác của Mỹ, với các biển hiệu mang thông điệp như "không can thiệp vào Iran."
Meanwhile, some Iranians said they feared the prospect of an enlarged conflict involving the U.S.
- Trong khi đó, một số người Iran cho biết họ lo sợ viễn cảnh của một cuộc xung đột mở rộng với sự t
"Our future is dark. We have nowhere to go - it's like living in a horror movie," Bita, 36, a teacher from the central city of Kashan, said before the phone line was cut.
Which country is the world’s biggest auto market?
- Quốc gia nào là thị trường ô tô lớn nhất thế giới?
- June 23, 2025
This country accounts for half of the world auto sales and is the target market of all major auto producers.
- Quốc gia này chiếm một nửa doanh số bán ô tô trên toàn thế giới và là thị trường mục tiêu của tất cả các nhà sản xuất ô tô lớn.
Taiwanese actor Steve Ma collapses during livestream
- Nam diễn viên Đài Loan Steve Ma ngất xỉu trong buổi livestream
- June 23, 2025
Actor Steve Ma, best known for his roles in classic wuxia dramas such as “The Heaven Sword and Dragon Saber,” suddenly collapsed during a livestream.
- Nam diễn viên Steve Ma, được biết đến nhiều nhất qua các vai diễn trong các bộ phim võ hiệp kinh điển như “Ỷ Thiên Đồ Long Ký,” bất ngờ ngất xỉu trong một buổi livestream.
Taiwanese actor Steve Ma. Photo from Instagram/stevemafansclub
- Nam diễn viên Đài Loan Steve Ma. Ảnh từ Instagram/stevemafansclub
According to Sohu, the 62-year-old was dressed in period costume while promoting a product during a livestream on Saturday when he appeared visibly drowsy and suddenly fell to the ground. Staff on site immediately stopped the broadcast and rushed him to the hospital.
- Theo Sohu, nam diễn viên 62 tuổi này mặc trang phục cổ trang khi quảng bá sản phẩm trong một buổi livestream vào thứ Bảy thì anh tỏ ra buồn ngủ rõ rệt và bất ngờ ngã xuống đất. Nhân viên tại hiện trường đã ngay lập tức dừng phát sóng và đưa anh đến bệnh viện.
A representative from the company collaborating with Ma said initial tests indicated he fainted due to low blood sugar. His condition is now stable, and his management confirmed that while the incident was not life-threatening, he will require time to rest and recover.
- Đại diện từ công ty hợp tác với Ma cho biết các xét nghiệm ban đầu cho thấy anh bị ngất xỉu do hạ đường huyết. Tình trạng của anh hiện đã ổn định và quản lý của anh xác nhận rằng mặc dù sự cố không đe dọa tính mạng, nhưng anh sẽ cần thời gian để nghỉ ngơi và hồi phục.
News of Ma’s collapse quickly went viral, propelling his name to the top of Weibo’s trending topics. Tens of thousands of fans posted messages of concern and support.
- Tin tức về việc Ma ngất xỉu nhanh chóng lan truyền, đưa tên tuổi của anh lên đầu các chủ đề xu hướng trên Weibo. Hàng chục ngàn người hâm mộ đã đăng tin nhắn quan tâm và ủng hộ.
"He’s not young anymore," one user wrote. "Livestreaming can be exhausting. Wearing thick costumes in the summer heat could easily lead to heatstroke."
- "Một người không còn trẻ nữa," một người dùng viết. "Livestream có thể rất mệt mỏi. Mặc trang phục dày trong cái nóng mùa hè dễ dẫn đến say nắng."
Another commented: "It’s so dangerous to hit your head like that."
- Một người khác bình luận: "Thật nguy hiểm khi va đầu như vậy."
Many also reflected on the nostalgia of seeing Ma, whose performances were a staple of their childhood TV viewing.
- Nhiều người cũng nhớ về những kỷ niệm khi thấy Ma, người có những vai diễn là một phần không thể thiếu trong việc xem TV thời thơ ấu của họ.
In recent years, Ma has shifted away from acting in TV dramas, instead focusing on appearances in variety shows, live singing events, and online broadcasts. Starting his acting career in 1984, his decades-long career includes prominent roles in the 1994 adaptation of "The Heaven Sword and Dragon Saber," the 1999 "Legend of the Eight Immortals," and the 2000 version of "The Legendary Swordsman."
- Trong những năm gần đây, Ma đã chuyển từ diễn xuất trong các bộ phim truyền hình sang tập trung vào các chương trình tạp kỹ, sự kiện ca hát trực tiếp và các buổi phát sóng trực tuyến. Bắt đầu sự nghiệp diễn xuất vào năm 1984, sự nghiệp kéo dài hàng thập kỷ của anh bao gồm các vai diễn nổi bật trong phiên bản “Ỷ Thiên Đồ Long Ký” năm 1994, "Truyền Thuyết Bát Tiên" năm 1999 và phiên bản "Tiếu Ngạo Giang Hồ" năm 2000.
Ma has been married twice. He divorced his first wife in 1993 and his second wife in 2017. He is now a single father of two children from his second marriage and also has a daughter from his first.
- Ma đã kết hôn hai lần. Anh ly hôn người vợ đầu tiên vào năm 1993 và người vợ thứ hai vào năm 2017. Hiện anh là cha đơn thân của hai đứa con từ cuộc hôn nhân thứ hai và cũng có một cô con gái từ cuộc hôn nhân đầu tiên.