Latest News

Neymar slams Ballon d'Or after Raphinha finishes 5th

  • Neymar chỉ trích Ballon d'Or sau khi Raphinha chỉ đứng thứ 5
  • September 23, 2025

Neymar has publicly criticized the 2025 Ballon d'Or results, expressing his frustration as his compatriot Raphinha only finished fifth after a stellar season with Barcelona.

  • Neymar đã công khai chỉ trích kết quả Ballon d'Or năm 2025, bày tỏ sự thất vọng khi đồng hương của anh, Raphinha, chỉ đứng thứ năm sau một mùa giải xuất sắc với Barcelona.

Neymar celebrates a goal for Santos in February 2025. Photo by Reuters

Neymar celebrates a goal for Santos in February 2025. Photo by Reuters

  • Neymar ăn mừng bàn thắng cho Santos vào tháng 2 năm 2025. Ảnh của Reuters

Posting on social media following the awards ceremony at Théâtre du Châtelet in Paris on Monday, Neymar, 33, described Raphinha's fifth-place finish as "too much of a joke", according to GiveMeSport.

  • Đăng tải trên mạng xã hội sau lễ trao giải tại Théâtre du Châtelet ở Paris vào thứ Hai, Neymar, 33 tuổi, mô tả vị trí thứ năm của Raphinha là "quá khôi hài", theo GiveMeSport.

The Barcelona forward was ranked behind Ousmane Dembele (PSG, 1st), Lamine Yamal (Barcelona, 2nd), Vitinha (PSG, 3rd) and Mohamed Salah (Liverpool, 4th).

  • Tiền đạo của Barcelona đứng sau Ousmane Dembele (PSG, 1st), Lamine Yamal (Barcelona, 2nd), Vitinha (PSG, 3rd) và Mohamed Salah (Liverpool, 4th).

Raphinha, 28, enjoyed an outstanding 2024-25 season, scoring 38 goals and providing 23 assists across 66 appearances in all competitions, helping Barcelona secure La Liga, Copa del Rey and Spanish Super Cup.

  • Raphinha, 28 tuổi, đã có một mùa giải 2024-25 xuất sắc, ghi 38 bàn và cung cấp 23 đường kiến tạo trong 66 lần ra sân ở tất cả các đấu trường, giúp Barcelona giành La Liga, Copa del Rey và Siêu Cúp Tây Ban Nha.

Neymar's comment adds to ongoing debates about the fairness of Ballon d'Or voting, particularly regarding Brazilian players. Neymar himself finished 9th in 2020, while Vinicius Jr. finished second in 2024 after Rodri despite his amazing season with Real Madrid, prompting discussions on perceived biases.

  • Bình luận của Neymar thêm vào những cuộc tranh luận đang diễn ra về sự công bằng trong việc bình chọn Ballon d'Or, đặc biệt là đối với các cầu thủ Brazil. Chính Neymar cũng chỉ đứng thứ 9 vào năm 2020, trong khi Vinicius Jr. đứng thứ hai vào năm 2024 sau Rodri mặc dù có một mùa giải tuyệt vời với Real Madrid, dẫn đến các cuộc thảo luận về sự thiên vị.

Many Brazilian fans supported Neymar's critique online. "France Football's bias against Brazilian players is real," a fan wrote.

  • Nhiều người hâm mộ Brazil đã ủng hộ sự chỉ trích của Neymar trên mạng. "Sự thiên vị của France Football đối với các cầu thủ Brazil là có thật," một người hâm mộ viết.

This is not Neymar's first critique of Ballon d'Or results. Last year, he mocked 2024 winner Rodri after the Spanish midfielder publicly commented on Vinicius' absence from the ceremony, writing "Now he's a talker" on social media.

  • Đây không phải là lần đầu tiên Neymar chỉ trích kết quả Ballon d'Or. Năm ngoái, anh đã chế giễu người chiến thắng năm 2024 Rodri sau khi tiền vệ người Tây Ban Nha công khai bình luận về sự vắng mặt của Vinicius tại buổi lễ, viết "Bây giờ anh ấy là một người nói chuyện" trên mạng xã hội.
View the original post here .

Thai beauty queen stripped of title just one day after coronation as explicit footage surfaces

  • Hoa hậu Thái Lan bị tước vương miện chỉ một ngày sau khi đăng quang vì xuất hiện đoạn phim nhạy cảm
  • September 23, 2025

SuphanneeBabyNoinonthong, who won the 2026 Miss Grand Prachuap Khiri Khan pageant and was slated to compete in the 2026 Miss Grand Thailand competition, was stripped of her title just one day after being crowned.

  • Suphannee “Baby” Noinonthong, người đã chiến thắng cuộc thi Hoa hậu Grand Prachuap Khiri Khan 2026 và dự kiến sẽ tham gia cuộc thi Hoa hậu Grand Thái Lan 2026, đã bị tước danh hiệu chỉ một ngày sau khi được trao vương miện.

Thai former beauty queen Suphannee Baby Noinonthong. Photo from Noinonthongs Facebook

Thai former beauty queen Suphannee "Baby" Noinonthong. Photo from Noinonthong's Facebook

  • Cựu hoa hậu Thái Lan Suphannee "Baby" Noinonthong. Ảnh từ Facebook của Noinonthong

According to Thaiger, the finale of the 2026 Miss Grand Prachuap Khiri Khan pageant took place on Saturday, with Noinonthong winning the title and set to compete in the national contest alongside representatives from 76 other provinces.

  • Theo Thaiger, đêm chung kết cuộc thi Hoa hậu Grand Prachuap Khiri Khan 2026 diễn ra vào thứ Bảy, với Noinonthong giành ngôi vị và chuẩn bị tham gia cuộc thi quốc gia cùng với các đại diện từ 76 tỉnh khác.

However, on Sunday, the pageant committee announced her removal.

  • Tuy nhiên, vào Chủ Nhật, ban tổ chức cuộc thi đã thông báo về việc tước bỏ danh hiệu của cô.

"The incumbent Miss Grand Prachuap Khiri Khan 2026 was found to have engaged in activities that do not align with the spirit and principles contestants are required to uphold," the committee said. "Therefore, it is necessary to terminate her position."

  • "Đương kim Hoa hậu Grand Prachuap Khiri Khan 2026 đã bị phát hiện tham gia vào các hoạt động không phù hợp với tinh thần và nguyên tắc mà các thí sinh cần tuân thủ," ban tổ chức cho biết. "Vì vậy, cần thiết phải chấm dứt vị trí của cô ấy."

The announcement followed the circulation of videos showing Noinonthong wearing pink, see-through clothing while dancing in front of a camera. In some clips, she appeared to smoke an e-cigarette and apply lipstick to various parts of her body.

  • Thông báo này được đưa ra sau khi các video lan truyền cho thấy Noinonthong mặc trang phục màu hồng, xuyên thấu trong khi nhảy trước máy quay. Trong một số đoạn clip, cô xuất hiện hút thuốc lá điện tử và thoa son môi lên nhiều phần cơ thể của mình.

In response, Noinonthong posted on Facebook, apologizing to the pageant organization and her supporters. She admitted to previously participating in nude photoshoots and videos, explaining that financial hardship had compelled her to take part in such work to care for her bedridden mother, who has since passed away.

  • Đáp lại, Noinonthong đã đăng bài trên Facebook, xin lỗi tổ chức cuộc thi và những người ủng hộ. Cô thừa nhận đã từng tham gia chụp ảnh và quay video khỏa thân, giải thích rằng khó khăn tài chính đã buộc cô phải tham gia vào công việc này để chăm sóc mẹ bị liệt giường, người đã qua đời kể từ đó.

Having lost both parents, the former beauty queen said she had struggled to reach her current position on her own. She appealed for further opportunities in the entertainment industry, acknowledging past mistakes but expressing determination to move forward and improve herself.

  • Sau khi mất cả cha lẫn mẹ, cựu hoa hậu cho biết cô đã phải tự mình vượt qua nhiều khó khăn để đạt được vị trí hiện tại. Cô kêu gọi cơ hội tiếp tục trong ngành giải trí, thừa nhận những sai lầm trong quá khứ nhưng bày tỏ quyết tâm tiến lên và cải thiện bản thân.

Noinonthong also clarified that some of her explicit content had been misused by illegal gambling websites without her consent, insisting she never promoted such businesses. In her latest update, she announced plans to file a police report against these gambling sites.

  • Noinonthong cũng làm rõ rằng một số nội dung nhạy cảm của cô đã bị các trang web cờ bạc bất hợp pháp sử dụng mà không có sự đồng ý của cô, khẳng định cô chưa bao giờ quảng bá cho các doanh nghiệp này. Trong cập nhật mới nhất, cô thông báo kế hoạch nộp đơn báo cáo cảnh sát chống lại các trang web cờ bạc này.

"This incident has been a valuable lesson, making me fully aware of the responsibility that comes with every action," she wrote. "I am committed to improving myself and ensuring that such incidents do not happen again."

  • "Sự cố này đã là một bài học quý giá, khiến tôi nhận thức đầy đủ về trách nhiệm đi kèm với mỗi hành động," cô viết. "Tôi cam kết cải thiện bản thân và đảm bảo rằng những sự cố như vậy sẽ không tái diễn."

The 2026 Miss Grand Thailand pageant is scheduled for March 2026 in Bangkok. The winner will go on to represent the country at the Miss Grand International 2026 pageant.

  • Cuộc thi Hoa hậu Grand Thái Lan 2026 dự kiến diễn ra vào tháng 3 năm 2026 tại Bangkok. Người chiến thắng sẽ đại diện cho đất nước tham gia cuộc thi Hoa hậu Grand Quốc tế 2026.
View the original post here .

Hong Kong entertainment mogul Charles Heung’s wife Tiffany Chen reveals Andy Lau once teetered on the brink of bankruptcy

  • Vợ của ông trùm giải trí Hồng Kông Charles Heung, Tiffany Chen tiết lộ rằng Andy Lau từng đứng trên bờ vực phá sản
  • September 23, 2025

Tiffany Chen, wife of Hong Kong entertainment mogul Charles Heung, revealed that singer and actor Andy Lau once came close to bankruptcy after a series of failed business ventures.

  • Tiffany Chen, vợ của ông trùm giải trí Hồng Kông Charles Heung, tiết lộ rằng ca sĩ kiêm diễn viên Andy Lau từng suýt phá sản sau một loạt những vụ kinh doanh thất bại.

Hong Kong singer-actor Andy Lau. Photo from Instagram/andylauox

Hong Kong singer-actor Andy Lau. Photo from Instagram/andylauox

  • Ca sĩ- diễn viên Hồng Kông Andy Lau. Ảnh từ Instagram/andylauox

"He [Lau] started multiple companies, but none of them worked out," Chen said, according to The Star. "At the time, he didnt want to be an actor; he also wanted to prove himself in business."

  • "Theo The Star, Chen cho biết: "Anh ấy (Lau) đã thành lập nhiều công ty, nhưng không công ty nào thành công. "Lúc đó, anh ấy không muốn làm diễn viên; anh ấy cũng muốn chứng tỏ bản thân trong lĩnh vực kinh doanh."

Chen explained that Lau invested heavily in producing several films during his early entrepreneurial efforts, but most fell short of expectations. These setbacks left him with unpaid debts totaling HK$40 million (US$5.1 million)—so large that even giving up his company shares would not cover what he owed.

  • Chen giải thích rằng Lau đã đầu tư mạnh vào việc sản xuất một số bộ phim trong những nỗ lực khởi nghiệp ban đầu của mình, nhưng hầu hết đều không đạt được kỳ vọng. Những thất bại này khiến anh ấy mắc nợ lên tới 40 triệu HK$ (5,1 triệu USD) - quá lớn đến mức ngay cả khi từ bỏ cổ phần công ty cũng không đủ để trả nợ.

Seeking help, Lau turned to Chen, who lent him the funds without hesitation, not even requiring an official IOU (an informal document acknowledging debt).

  • Khi tìm kiếm sự giúp đỡ, Lau đã quay sang Chen, người đã cho anh ấy mượn tiền mà không hề do dự, thậm chí không yêu cầu giấy ghi nợ chính thức.

"I told him to take the money first, and we would sort out the details later," she said.

  • "Tôi bảo anh ấy lấy tiền trước, còn chi tiết chúng ta sẽ bàn sau," cô nói.

Chen also shared a humorous aftermath: after Lau publicly acknowledged the loan, she received calls from friends jokingly asking if they could borrow money too.

  • Chen cũng chia sẻ một tình huống hài hước sau đó: sau khi Lau công khai thừa nhận khoản vay, cô nhận được cuộc gọi từ bạn bè đùa rằng họ cũng có thể mượn tiền được không.

"I was overwhelmed and asked Andy what was going on," she recalled. "He just laughed and said he never expected that to happen."

  • "Tôi đã bị choáng ngợp và hỏi Andy chuyện gì đang xảy ra," cô nhớ lại. "Anh ấy chỉ cười và nói rằng anh ấy không ngờ chuyện đó lại xảy ra."

She also praised Lau for his loyalty, saying he "never forgets those who once helped him."

  • Cô cũng khen ngợi Lau vì lòng trung thành, nói rằng anh ấy "không bao giờ quên những người đã từng giúp đỡ anh ấy."

Chen, 66, is Heungs second wife, and the couple runs China Star Entertainment Group. Her husband, 77, is credited with launching the careers of stars such as Jet Li, Chow Yun Fat, Stephen Chow, Johnnie To, and Lau himself, per Variety. In 2022, the South China Morning Post estimated Heungs net worth at US$1.2 billion.

  • Chen, 66 tuổi, là vợ thứ hai của Heung, và cặp đôi này điều hành China Star Entertainment Group. Chồng cô, 77 tuổi, được ghi nhận với việc khởi đầu sự nghiệp của các ngôi sao như Lý Liên Kiệt, Châu Nhuận Phát, Châu Tinh Trì, Johnnie To và chính Lau, theo Variety. Năm 2022, South China Morning Post ước tính tài sản ròng của Heung là 1,2 tỷ USD.

Lau, 63, is regarded as one of the "Four Heavenly Kings" of Cantopop, alongside Aaron Kwok, Jacky Cheung, and Leon Lai, who dominated the Hong Kong pop scene in the 1990s.

  • Lau, 63 tuổi, được coi là một trong "Tứ đại thiên vương" của Cantopop, cùng với Quách Phú Thành, Trương Học Hữu và Lê Minh, những người đã thống trị làng nhạc pop Hồng Kông vào những năm 1990.
View the original post here .

Indonesia temporarily lowers taxes for hotels, restaurants to support businesses

  • Indonesia tạm thời giảm thuế cho khách sạn, nhà hàng để hỗ trợ doanh nghiệp
  • September 23, 2025

Authorities in Jakarta, Indonesia, have announced a temporary tax reduction policy for the hotel and restaurant sector as financial support amid rising costs and slowing demand.

  • Chính quyền Jakarta, Indonesia, đã công bố chính sách giảm thuế tạm thời cho ngành khách sạn và nhà hàng như một hình thức hỗ trợ tài chính trong bối cảnh chi phí tăng và nhu cầu giảm.

Under the new regulation, hotels will receive a 50% tax reduction from late August to September, followed by a 20% reduction from October to December. Restaurants will benefit from a 20% tax cut during the same periods. To qualify, hotels must commit to submitting electronic transaction data via the citys E-TRAPT system, ensuring transparency and accountability.

  • Theo quy định mới, các khách sạn sẽ được giảm 50% thuế từ cuối tháng 8 đến tháng 9, tiếp theo là giảm 20% từ tháng 10 đến tháng 12. Các nhà hàng sẽ được hưởng lợi từ việc giảm thuế 20% trong cùng thời kỳ. Để đủ điều kiện, các khách sạn phải cam kết gửi dữ liệu giao dịch điện tử thông qua hệ thống E-TRAPT của thành phố, đảm bảo minh bạch và trách nhiệm.

Jakarta Governor Pramono Anung said the policy was carefully calculated, serving both as recognition and as a strategic measure. Revenue from hotels and restaurants in Jakarta is already 1415% above the national average. This tax relief helps businesses maintain operations and grow, he noted.

  • Thống đốc Jakarta Pramono Anung cho biết chính sách này đã được tính toán kỹ lưỡng, vừa là sự công nhận vừa là biện pháp chiến lược. Doanh thu từ các khách sạn và nhà hàng ở Jakarta đã cao hơn mức trung bình quốc gia từ 14–15%. Ông lưu ý rằng việc giảm thuế này giúp các doanh nghiệp duy trì hoạt động và phát triển.

The policy will remain in effect until the end of the year, with potential extension into January 2026.

  • Chính sách này sẽ có hiệu lực đến cuối năm nay, với khả năng gia hạn đến tháng 1 năm 2026.

The hotel association welcomed the tax relief, noting that it helps stabilize operations, maintain service quality, and protect jobs amid rising costs and lower occupancy.

  • Hiệp hội khách sạn hoan nghênh sự giảm thuế này, lưu ý rằng nó giúp ổn định hoạt động, duy trì chất lượng dịch vụ và bảo vệ công việc trong bối cảnh chi phí tăng và tỷ lệ lấp đầy thấp.

Officials also highlighted its positive impact on cash flow, allowing hotels to offer promotions and enhanced services while preserving profit margins. While not solving all challenges, the policy is seen as a strong signal of government support, boosting confidence in the sector.

  • Các quan chức cũng nhấn mạnh tác động tích cực của chính sách này đối với dòng tiền, cho phép các khách sạn cung cấp các chương trình khuyến mãi và dịch vụ nâng cao trong khi vẫn bảo vệ biên lợi nhuận. Dù không giải quyết được tất cả các thách thức, chính sách này được coi là tín hiệu mạnh mẽ của sự hỗ trợ từ chính phủ, tăng cường niềm tin vào ngành.
View the original post here .

Vietnam carriers cancel Hong Kong flights as Super Typhoon Ragasa disrupts Asia travel

  • Các hãng hàng không Việt Nam hủy chuyến bay đến Hồng Kông khi siêu bão Ragasa làm gián đoạn du lịch châu Á
  • September 23, 2025

Vietnam Airlines and Vietjet canceled flights to Hong Kong and Macau on Tuesday as Super Typhoon Ragasa swept through the northern East Sea, forcing carriers across Asia to adjust their schedules.

  • Vietnam Airlines và Vietjet đã hủy các chuyến bay đến Hồng Kông và Macau vào thứ Ba khi siêu bão Ragasa quét qua Biển Đông phía bắc, buộc các hãng hàng không khắp châu Á phải điều chỉnh lịch trình.

Vietnam Airlines suspended its Ho Chi Minh CityHong Kong service for the day and rerouted several flights to Northeast Asia to protect passengers and crew. Normally, the national flag carrier operates one round-trip from Ho Chi Minh City to Hong Kong and another from Hanoi to Hong Kong daily.

  • Vietnam Airlines đã tạm ngừng dịch vụ bay từ Thành phố Hồ Chí Minh đi Hồng Kông trong ngày và chuyển hướng một số chuyến bay đến Đông Bắc Á để bảo vệ hành khách và phi hành đoàn. Thông thường, hãng hàng không quốc gia này vận hành một chuyến khứ hồi từ Thành phố Hồ Chí Minh đến Hồng Kông và một chuyến từ Hà Nội đến Hồng Kông hàng ngày.

Low-cost carrier Vietjet also canceled two flights on the Da NangMacau route and two flights linking Ho Chi Minh City with Hong Kong.

  • Hãng hàng không giá rẻ Vietjet cũng đã hủy hai chuyến bay trên tuyến Đà Nẵng–Macau và hai chuyến bay nối Thành phố Hồ Chí Minh với Hồng Kông.

The airlines warned that other domestic and international services may also face delays or last-minute changes due to the storm's impact.

  • Các hãng hàng không cảnh báo rằng các dịch vụ nội địa và quốc tế khác cũng có thể đối mặt với sự chậm trễ hoặc thay đổi vào phút chót do ảnh hưởng của bão.

Airlines are urging travelers to stay updated and keep seatbelts fastened throughout flights, with turbulence expected as Ragasa churns near regional air corridors.

  • Các hãng hàng không đang kêu gọi hành khách cập nhật tình hình và giữ dây an toàn suốt chuyến bay, với dự báo sẽ có sự nhiễu động khi Ragasa di chuyển gần các hành lang hàng không khu vực.

Vietnam's National Center for Hydro-Meteorological Forecasting said Ragasa reached peak winds of 221 kph over the northern East Sea on Tuesday afternoon, before moving west-northwest at around 20 kph. By Wednesday morning, the typhoon is forecast to weaken slightly but remain dangerous as it closes in on southern China's Leizhou Peninsula.

  • Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia Việt Nam cho biết Ragasa đạt tốc độ gió đỉnh điểm 221 km/h trên Biển Đông phía bắc vào chiều thứ Ba, trước khi di chuyển về phía tây-tây bắc với tốc độ khoảng 20 km/h. Đến sáng thứ Tư, cơn bão được dự báo sẽ suy yếu nhẹ nhưng vẫn nguy hiểm khi tiến gần đến bán đảo Lôi Châu của miền nam Trung Quốc.

By Sept. 25, Ragasa is expected to approach Guangdong Province with wind speed at up to 133 kph and gusts up to 166 kph, before shifting south and crossing into northern Vietnam later that day with wind speed of up to 88 kph, continuing to weaken as it moves inland.

  • Đến ngày 25 tháng 9, Ragasa dự kiến sẽ tiến gần tỉnh Quảng Đông với tốc độ gió lên tới 133 km/h và gió giật lên đến 166 km/h, trước khi chuyển hướng nam và tiến vào miền bắc Việt Nam sau đó trong ngày với tốc độ gió lên tới 88 km/h, tiếp tục suy yếu khi di chuyển vào đất liền.
View the original post here .

Super Typhoon Ragasa's trajectory after entering East Sea

  • Hướng đi của siêu bão Ragasa sau khi vào Biển Đông
  • September 23, 2025

Super Typhoon Ragasa, which entered the East Sea Monday night, is among the six most powerful storms in the area in half a century.

  • Siêu bão Ragasa, đã vào Biển Đông vào đêm thứ Hai, là một trong sáu cơn bão mạnh nhất trong khu vực trong nửa thế kỷ qua.

Super Typhoon Ragasa's trajectory after entering Vietnam's waters

Video by Anh Phu, Do Nam. With additional footage from Zoom Earth, Reuters

  • Video của Anh Phú, Đỗ Nam. Với thêm cảnh quay từ Zoom Earth, Reuters.
View the original post here .

Thailand introduces 45% tax on vintage cars

  • Thái Lan ban hành thuế 45% đối với xe cổ
  • September 23, 2025

Thailand will begin imposing a 45% tax on imported vintage cars in fiscal year 2026, a move expected to generate an additional THB1-2 billion (US$31.4-62.9 million) annually for the government.

  • Thái Lan sẽ bắt đầu áp dụng thuế 45% đối với xe cổ nhập khẩu trong năm tài chính 2026, một động thái dự kiến sẽ tạo ra thêm 1-2 tỷ THB (31,4-62,9 triệu USD) hàng năm cho chính phủ.

The new regulations will also restrict the use of these vehicles to Saturdays, Sundays, and public holidays, though exemptions for special events may be granted with police permission.

  • Các quy định mới cũng sẽ hạn chế việc sử dụng các phương tiện này vào các ngày thứ Bảy, Chủ Nhật và ngày lễ công cộng, mặc dù có thể có ngoại lệ cho các sự kiện đặc biệt với sự cho phép của cảnh sát.

According to Kulaya Tantitemit, director-general of the Thai Excise Department, the tax is intended to position Thailand as a hub for vintage car exhibitions and to bolster the domestic car restoration industry.

  • Theo bà Kulaya Tantitemit, Tổng cục trưởng Cục Thuế tiêu thụ đặc biệt Thái Lan, thuế này nhằm định vị Thái Lan là một trung tâm triển lãm xe cổ và thúc đẩy ngành công nghiệp phục hồi xe trong nước.

Kulaya stated that this tax will apply exclusively to vintage cars imported. Initial conditions require a vehicle to be at least 30 years old, but the country may announce specific models and use international reference prices in the future.

  • Bà Kulaya cho biết thuế này sẽ chỉ áp dụng đối với xe cổ nhập khẩu. Điều kiện ban đầu yêu cầu xe phải có ít nhất 30 năm tuổi, nhưng quốc gia này có thể sẽ công bố các mẫu xe cụ thể và sử dụng giá tham chiếu quốc tế trong tương lai.

The director-general confirmed that the tax will not apply to vintage motorbikes or cars already in Thailand.

  • Tổng cục trưởng xác nhận rằng thuế sẽ không áp dụng cho xe máy cổ hoặc xe cổ đã có mặt tại Thái Lan.

The announcement comes as the department expects to exceed its revenue target for the current fiscal year. For the first 11 months of fiscal year 2025, the department collected THB489 billion, a 1.6% increase from the previous year.

  • Thông báo này được đưa ra khi cục dự kiến sẽ vượt qua mục tiêu doanh thu cho năm tài chính hiện tại. Trong 11 tháng đầu của năm tài chính 2025, cục đã thu được 489 tỷ THB, tăng 1,6% so với năm trước.
View the original post here .

Chinese PhD graduate turns to selling noodles in Belgium after struggling to find work

  • Tiến sĩ người Trung Quốc chuyển sang bán mì ở Bỉ sau khi gặp khó khăn trong việc tìm việc
  • September 23, 2025

A Chinese PhD graduate, who moved to Belgium after completing his doctorate in soil management and crop production in China, has turned to selling Chongqing-style spicy pea noodles to make ends meet.

  • Một tiến sĩ người Trung Quốc, sau khi hoàn thành bằng tiến sĩ về quản lý đất đai và sản xuất cây trồng ở Trung Quốc, đã chuyển đến Bỉ và chuyển sang bán mì đậu cay kiểu Trùng Khánh để kiếm sống.

A bowl of Chongqing-style spicy pea noodles. Illustration photo by Pixabay

A bowl of Chongqing-style spicy pea noodles. Illustration photo by Pixabay

  • Một bát mì đậu cay kiểu Trùng Khánh. Ảnh minh họa của Pixabay

According to the South China Morning Post, 37-year-old Ding from Jiangsu province published around 30 research papers during his doctoral studies.

  • Theo South China Morning Post, Ding, 37 tuổi, đến từ tỉnh Giang Tô, đã xuất bản khoảng 30 bài nghiên cứu trong suốt thời gian học tiến sĩ.

Ding met his wife Wang at university, and the couple settled in Belgium in 2015, where their child was born. Unable to secure stable employment beyond research, Ding joined Wang in launching their own street food venture.

  • Ding gặp vợ là Wang tại trường đại học, và cặp đôi này đã định cư ở Bỉ vào năm 2015, nơi con họ chào đời. Không thể tìm được công việc ổn định ngoài nghiên cứu, Ding đã cùng Wang khởi động dự án kinh doanh ẩm thực đường phố của riêng họ.

In May, they began selling spicy pea noodlesa specialty from Wangs hometown of Chongqingat local Belgian markets. The dish features chewy noodles, tender peas, and a savory pork sauce, known for its bold salty-spicy flavor.

  • Vào tháng 5, họ bắt đầu bán mì đậu cay—một món đặc sản từ quê nhà của Wang ở Trùng Khánh—tại các chợ địa phương ở Bỉ. Món này có mì dai, đậu mềm và sốt thịt heo đậm đà, nổi tiếng với hương vị mặn và cay đặc trưng.

"I grew up on this dish and always dreamed of running my own stall," Wang told reporters.

  • "Tôi lớn lên với món ăn này và luôn mơ ước được điều hành một gian hàng riêng," Wang nói với phóng viên.

The stall operates twice a week, with prices ranging from 7 to 9 euros (US$8–$11) per bowl depending on the type of noodle. On their busiest days, the couple reportedly earns over 1,000 euros.

  • Gian hàng của họ hoạt động hai lần một tuần, với giá từ 7 đến 9 euro (khoảng 8–11 đô la Mỹ) mỗi bát tùy thuộc vào loại mì. Vào những ngày bận rộn nhất, cặp đôi này được cho là kiếm được hơn 1.000 euro.

According to The Star, when he is not helping at the stall, Ding continues to search for other job opportunities.

  • Theo The Star, khi không giúp đỡ tại gian hàng, Ding tiếp tục tìm kiếm các cơ hội việc làm khác.

"Running a stall is no different from research; it is simply about supporting our family," Wang said.

  • "Điều hành gian hàng không khác gì nghiên cứu; đó chỉ đơn giản là để hỗ trợ gia đình chúng tôi," Wang nói.

The couples social media videos of the stall have gone viral. In one clip, an elderly customer struggles with chopsticks before declaring: "These are the best Chinese noodles I have ever had.

  • Các video trên mạng xã hội của cặp đôi về gian hàng đã trở nên nổi tiếng. Trong một đoạn video, một khách hàng lớn tuổi gặp khó khăn với đôi đũa trước khi tuyên bố: "Đây là món mì Trung Quốc ngon nhất tôi từng ăn."

Another regular commented: "I never knew peas could taste this good."

  • Một khách hàng thường xuyên khác bình luận: "Tôi chưa bao giờ biết đậu có thể ngon đến vậy."
View the original post here .

Australian tourist overcharged $46 for cyclo ride in Hanoi

  • Du khách Úc bị tính phí quá cao 46 USD cho chuyến đi xe xích lô ở Hà Nội
  • September 23, 2025

An Australian tourist reported to Hanoi police that his family was overcharged VND1.2 million (US$46) by two cyclo drivers for a tour around the Old Quarter.

  • Một du khách người Úc đã báo cáo với cảnh sát Hà Nội rằng gia đình của ông bị hai tài xế xích lô tính phí quá cao, lên tới 1,2 triệu VND (46 USD) cho một chuyến tham quan quanh Khu Phố Cổ.

Phillip Damien said Monday that two men took his family of fourtwo adults and two childrenon a cyclo tour and then demanded VND1.2 million, higher than normal rates, Vietnam News Agency reported.

  • Phillip Damien cho biết vào thứ Hai rằng hai người đàn ông đã chở gia đình gồm bốn người của ông—hai người lớn và hai trẻ em—trên một chuyến tham quan bằng xe xích lô và sau đó đòi phí 1,2 triệu VND, cao hơn mức giá bình thường, theo báo cáo của Vietnam News Agency.

Police tracked down the two drivers.

  • Cảnh sát đã truy tìm hai tài xế.

At the police station, they apologized and returned the full VND1.2 million to Damien, and pledged not to overcharge tourists.

  • Tại đồn cảnh sát, họ đã xin lỗi và trả lại toàn bộ số tiền 1,2 triệu VND cho Damien, và cam kết không tính phí quá cao đối với du khách.

The tourist accepted the apology, received the refund, and made no further requests.

  • Du khách đã chấp nhận lời xin lỗi, nhận lại tiền và không yêu cầu thêm gì nữa.

In the first eight months of the year, Hanoi received 21.58 million visitors, up 13.9% year-on-year. International arrivals were estimated at 4.96 million, up 25.8%.

  • Trong tám tháng đầu năm, Hà Nội đã đón 21,58 triệu lượt khách, tăng 13,9% so với cùng kỳ năm trước. Lượng khách quốc tế ước tính đạt 4,96 triệu, tăng 25,8%.

In July, a group of Filipino tourists in Hanoi was charged VND1.4 million (US$53) for a taxi ride covering less than 1 km, 50 times normal fare.

  • Vào tháng 7, một nhóm du khách người Philippines ở Hà Nội đã bị tính phí 1,4 triệu VND (53 USD) cho một chuyến đi taxi chưa đến 1 km, gấp 50 lần giá bình thường.
View the original post here .

10-year-old hailed a hero for saving neighbor's life in Vietnam massacre

  • Cậu bé 10 tuổi được ca ngợi là anh hùng vì cứu mạng hàng xóm trong vụ thảm sát tại Việt Nam
  • September 23, 2025

A 10-year-old boy in Dak Lak Province has been honored for his extraordinary bravery after sheltering and saving a wounded neighbor boy who escaped a deadly attack.

  • Một cậu bé 10 tuổi ở tỉnh Đắk Lắk đã được vinh danh vì lòng dũng cảm phi thường sau khi che chở và cứu một cậu bé hàng xóm bị thương thoát khỏi một cuộc tấn công chết người.

Local authorities and the provincial education department commended 5th grader Thach Chi Khang of Tran Quoc Tuan Primary School in Buon Ma Thuot on Monday for his quick thinking and selfless courage.

  • Chính quyền địa phương và Sở Giáo dục tỉnh đã khen ngợi em Thạch Chi Khang, học sinh lớp 5 của Trường Tiểu học Trần Quốc Tuấn tại Buôn Ma Thuột vào thứ Hai vì sự nhanh trí và lòng dũng cảm không vị kỷ.

During a flag-raising ceremony, officials presented Khang with a certificate of merit and a letter of commendation, praising his act as "a message of love and readiness to help others in hardship."

  • Trong lễ chào cờ, các quan chức đã trao cho Khang giấy khen và thư khen ngợi, ca ngợi hành động của em là "một thông điệp về tình yêu thương và sự sẵn sàng giúp đỡ người khác trong lúc khó khăn."

The ward has also petitioned the provincial Peoples Committee to give him an extraordinary award. Alongside official recognition, teachers, organizations, and local residents contributed gifts and financial support to encourage him.

  • Phường cũng đã kiến nghị Ủy ban Nhân dân tỉnh trao cho em một giải thưởng đặc biệt. Bên cạnh sự công nhận chính thức, các thầy cô giáo, tổ chức và cư dân địa phương đã đóng góp quà tặng và hỗ trợ tài chính để khích lệ em.

The recognition comes after a horrifying crime at around 1 a.m. on Sept. 13, when Nguyen Nam Dai Thuan, 37, stormed into the home of his ex-wife, Nguyen Thi Kim Hoa, killing Hoa, her mother amd brother, and seriously injuring her 13-year-old son, Nguyen Tan Phat.

  • Sự công nhận này đến sau một tội ác kinh hoàng vào khoảng 1 giờ sáng ngày 13 tháng 9, khi Nguyễn Nam Đại Thuận, 37 tuổi, xông vào nhà của vợ cũ, Nguyễn Thị Kim Hoa, giết chết Hoa, mẹ và anh trai của cô, và làm bị thương nghiêm trọng con trai 13 tuổi của cô, Nguyễn Tấn Phát.

Despite being stabbed, Phat managed to scale a wall into Khang's house next door in a desperate bid for help.

  • Mặc dù bị đâm, Phát đã cố trèo tường sang nhà Khang bên cạnh để cầu cứu.

Instead of panicking, Khang let his bloodied friend in, locked the doors, laid him on a bed, gave him water and comforted him. At around 3 a.m., when police arrived at the scene, Khang opened the door so Phat could be rushed to hospital.

  • Thay vì hoảng loạn, Khang đã cho người bạn đầy máu vào nhà, khóa cửa, đặt bạn lên giường, cho uống nước và an ủi bạn. Khoảng 3 giờ sáng, khi cảnh sát đến hiện trường, Khang đã mở cửa để Phát được đưa đi cấp cứu.

Doctors later confirmed that the boy's survival was due in part to Khang's calm and protective actions.

  • Các bác sĩ sau đó xác nhận rằng sự sống sót của cậu bé một phần là nhờ vào hành động bình tĩnh và bảo vệ của Khang.
View the original post here .