Latest News
7 arrested in HCMC with 10,000 fake Chanel, Bvlgari, YSL perfume bottles
- 7 người bị bắt ở TP.HCM với 10.000 chai nước hoa giả Chanel, Bvlgari, YSL
- June 23, 2025
A couple and five of their accomplices in Ho Chi Minh City have been arrested for allegedly importing fake Chanel, Bvlgari, and YSL perfumes and selling them on social media.
- Một cặp vợ chồng và năm đồng phạm của họ ở Thành phố Hồ Chí Minh đã bị bắt vì bị cáo buộc nhập khẩu nước hoa giả Chanel, Bvlgari và YSL và bán chúng trên mạng xã hội.
Fake Channel perfume as seized by the police in Ho Chi Minh City. Photo by police
- Nước hoa giả Channel bị công an TP.HCM thu giữ. Ảnh do công an cung cấp
Lu Hung Phat, 30, and Tran Thi Bich Lien, 29, will be questioned by the city police after being taken in last Saturday for trading counterfeit goods, smuggling and tax evasion.
- Lưu Hùng Phát, 30 tuổi, và Trần Thị Bích Liên, 29 tuổi, sẽ bị công an thành phố thẩm vấn sau khi bị bắt vào thứ Bảy vừa qua vì buôn bán hàng giả, buôn lậu và trốn thuế.
They raided the business registration address, a packaging facility and a warehouse registered in the couple's names, and seized over 10,000 fake perfume bottles worth an estimated VND10 billion (US$382,000) if they were genuine.
- Họ đã khám xét địa chỉ đăng ký kinh doanh, cơ sở đóng gói và kho hàng đăng ký tên cặp vợ chồng này, và thu giữ hơn 10.000 chai nước hoa giả trị giá ước tính 10 tỷ đồng (382.000 USD) nếu chúng là hàng thật.
Police raid a facility where fake perfume bottles are packed. Photo by police
- Công an đột kích một cơ sở nơi đóng gói nước hoa giả. Ảnh do công an cung cấp
Phat and Lien have confessed to buying the perfumes from smuggling rings that brought them from China to Vietnam.
- Phát và Liên đã thú nhận mua nước hoa từ các đường dây buôn lậu đưa chúng từ Trung Quốc về Việt Nam.
They rented multiple locations to clandestinely store the goods and employed five people to sort and package them.
- Họ đã thuê nhiều địa điểm để cất giữ hàng hóa một cách bí mật và thuê năm người để phân loại và đóng gói chúng.
According to authorities, the group exploited communications applications and online groups to distribute the counterfeit goods to customers in many provinces and cities.
- Theo cơ quan chức năng, nhóm này đã lợi dụng các ứng dụng truyền thông và các nhóm trực tuyến để phân phối hàng giả cho khách hàng ở nhiều tỉnh thành.
British International School Hanoi celebrates 10th graduating cohort
- Trường Quốc tế Anh Hà Nội kỷ niệm khóa tốt nghiệp thứ 10
- June 23, 2025
BIS Hanoi celebrated its 10th graduating class, the Class of 2025, with a ceremony that brought together students, families, and staff to recognize the achievements and personal growth of its learners.
- BIS Hà Nội đã kỷ niệm lớp tốt nghiệp thứ 10, Lớp 2025, với một buổi lễ quy tụ học sinh, gia đình và nhân viên để công nhận những thành tích và sự phát triển cá nhân của người học.
Established in 2012, the British International School (BIS) Hanoi marked a significant milestone this year by graduating its tenth cohort. The event celebrated the academic accomplishments and personal journeys of students shaped by years within a close-knit, international learning community, one-third of whom have been with the school for over a decade.
- Thành lập vào năm 2012, Trường Quốc tế Anh (BIS) Hà Nội đã đánh dấu một cột mốc quan trọng trong năm nay khi tốt nghiệp khóa thứ mười. Sự kiện này đã tôn vinh những thành tựu học tập và hành trình cá nhân của các học sinh được hình thành qua nhiều năm trong một cộng đồng học tập quốc tế gắn bó, trong đó một phần ba đã gắn bó với trường hơn một thập kỷ.
British International School Hanoi celebrates the graduation of class of 2025. Photo courtesy of BIS Hanoi
- Trường Quốc tế Anh Hà Nội kỷ niệm lễ tốt nghiệp lớp 2025. Ảnh do BIS Hà Nội cung cấp
This milestone ceremony provided an opportunity for reflection as graduates concluded a rigorous educational journey combining the English National Curriculum with the International Baccalaureate Diploma Programme.
- Buổi lễ kỷ niệm cột mốc này đã mang lại cơ hội để suy ngẫm khi các học sinh tốt nghiệp kết thúc một hành trình giáo dục nghiêm ngặt kết hợp Chương trình Quốc gia Anh với Chương trình Tú tài Quốc tế (IBDP).
A highlight of the event was the keynote speech by British Ambassador to Vietnam, Iain Frew, who praised BIS Hanoi's role in developing global citizens.
- Một điểm nhấn của sự kiện là bài phát biểu chủ đạo của Đại sứ Anh tại Việt Nam, Iain Frew, người đã ca ngợi vai trò của BIS Hà Nội trong việc phát triển công dân toàn cầu.
British Ambassador to Vietnam, Iain Frew, delivers the keynote address at the graduation ceremony. Photo courtesy of BIS Hanoi
- Đại sứ Anh tại Việt Nam, Iain Frew, phát biểu tại lễ tốt nghiệp. Ảnh do BIS Hà Nội cung cấp
"Schools like BIS embody the very best of what international partnership, collaboration, and learning look like," he said. "With rigorous academics, a rich cultural life, and a commitment to shaping a thoughtful, ethical, and empowered generation of young people."
- "Những trường như BIS hiện thân cho những gì tốt đẹp nhất của sự hợp tác, cộng tác và học tập quốc tế," ông nói. "Với học thuật nghiêm ngặt, đời sống văn hóa phong phú và cam kết định hình một thế hệ trẻ suy nghĩ sâu sắc, có đạo đức và được trao quyền."
He encouraged graduates to carry BIS Hanoi's values forward as they embark on new adventures at universities around the world, including in the U.K., Vietnam, and other global destinations.
- Ông khuyến khích các học sinh tốt nghiệp mang những giá trị của BIS Hà Nội tiến bước khi họ bắt đầu những cuộc phiêu lưu mới tại các trường đại học trên khắp thế giới, bao gồm cả ở Anh, Việt Nam và các điểm đến toàn cầu khác.
Also returning to the school was Heidy Cho, a 2022 BIS Hanoi alumna and current student at the University of Southern California, majoring in history with a minor in psychology and law. She shared her post-graduation experiences and offered heartfelt advice.
- Cũng trở lại trường là Heidy Cho, một cựu học sinh BIS Hà Nội khóa 2022 và hiện đang học tại Đại học Nam California, chuyên ngành lịch sử với ngành phụ tâm lý học và luật. Cô đã chia sẻ những trải nghiệm sau tốt nghiệp và đưa ra những lời khuyên chân thành.
"Change is scary, but it's inevitable," Heidy told the graduates. "Try everything, meet new people, be willing to fail, and be ready for when you undoubtedly succeed." She also emphasized the resilience developed through the IB Diploma, saying, "If we all got through that, we can do anything we set our minds to."
- "Sự thay đổi đáng sợ, nhưng nó là điều không thể tránh khỏi," Heidy nói với các học sinh tốt nghiệp. "Hãy thử mọi thứ, gặp gỡ những người mới, sẵn sàng thất bại và sẵn sàng khi bạn chắc chắn thành công." Cô cũng nhấn mạnh sự kiên cường phát triển qua Chương trình Tú tài Quốc tế, nói rằng, "Nếu chúng ta đã vượt qua được điều đó, chúng ta có thể làm bất cứ điều gì chúng ta đặt tâm trí vào."
Valedictorian An Bao (Brian) delivers a heartfelt speech at the ceremony. Photo courtesy of BIS Hanoi
- Thủ khoa An Bảo (Brian) phát biểu xúc động tại buổi lễ. Ảnh do BIS Hà Nội cung cấp
Valedictorian An Bao (Brian), one of ten students who spent 13 years at BIS Hanoi, delivered an emotional and humorous address, recalling shared memories and growth. "We started as nervous, clueless kids, but we're leaving as young adults, ready to face whatever the world throws at us," he said.
- Thủ khoa An Bảo (Brian), một trong mười học sinh đã học tại BIS Hà Nội suốt 13 năm, đã có một bài phát biểu xúc động và hài hước, nhớ lại những kỷ niệm và sự trưởng thành chung. "Chúng ta bắt đầu như những đứa trẻ lo lắng, không biết gì, nhưng chúng ta rời đi như những người trẻ trưởng thành, sẵn sàng đối mặt với bất cứ điều gì cuộc sống đưa đến," anh nói.
Having just completed their final IBDP exams, the graduates now await their results, due in early July. Collectively, the Class of 2025 has received more than 150 offers from prestigious universities worldwide, including University College London, the University of Edinburgh, King's College London (U.K.), Boston University (U.S.), the University of Sydney (Australia), the University of Hong Kong (China), and Waseda University (Japan).
- Vừa hoàn thành các kỳ thi cuối cùng của Chương trình Tú tài Quốc tế, các học sinh tốt nghiệp hiện đang chờ kết quả, dự kiến sẽ có vào đầu tháng Bảy. Tập thể Lớp 2025 đã nhận được hơn 150 lời mời từ các trường đại học danh tiếng trên toàn thế giới, bao gồm University College London, Đại học Edinburgh, King's College London (Anh), Đại học Boston (Mỹ), Đại học Sydney (Úc), Đại học Hong Kong (Trung Quốc) và Đại học Waseda (Nhật Bản).
British International School Hanoi celebrates 10th graduating cohort. Video courtesy of BIS Hanoi
- Trường Quốc tế Anh Hà Nội kỷ niệm khóa tốt nghiệp thứ 10. Video do BIS Hà Nội cung cấp
The International Baccalaureate Diploma Programme (IBDP) is the world's leading post-16 qualification, recognized by over 5,000 top universities in more than 100 countries. At BIS Hanoi, the IBDP empowers students to thrive academically, personally, and creatively through dynamic teaching and real-world learning.
- Chương trình Tú tài Quốc tế (IBDP) là chương trình sau 16 tuổi hàng đầu thế giới, được công nhận bởi hơn 5.000 trường đại học hàng đầu tại hơn 100 quốc gia. Tại BIS Hà Nội, IBDP giúp học sinh phát triển mạnh mẽ về học thuật, cá nhân và sáng tạo thông qua giảng dạy năng động và học tập thực tế.
According to the International Baccalaureate Organization, IBDP graduates are more likely to pursue higher education, gain admission to selective institutions, and complete their post-secondary studies successfully.
- Theo Tổ chức Tú tài Quốc tế, các học sinh tốt nghiệp IBDP có khả năng theo đuổi giáo dục cao hơn, được nhận vào các cơ sở chọn lọc và hoàn thành thành công các nghiên cứu sau trung học.
Learn more about the International Baccalaureate Diploma Program at BIS Hanoi here. Address: Hoa Lan Road, Vinhomes Riverside Long Bien. Hotline: 02439460435 (Ext: 888) - 0888602022 (WhatsApp) Email: bishanoi@bishanoi.com
- Tìm hiểu thêm về Chương trình Tú tài Quốc tế tại BIS Hà Nội tại đây. Địa chỉ: Đường Hoa Lan, Vinhomes Riverside Long Biên. Hotline: 02439460435 (Ext: 888) - 0888602022 (WhatsApp) Email: [email protected]
Singapore to enjoy rare treat of 6 long weekends in 2026
- Singapore sẽ có cơ hội hiếm hoi được tận hưởng 6 kỳ nghỉ cuối tuần dài vào năm 2026
- June 23, 2025
Singaporeans can look forward to six long weekends in 2026, the most in years and a welcome chance for more rest and travel.
- Người dân Singapore có thể mong đợi sáu kỳ nghỉ cuối tuần dài vào năm 2026, đây là số lượng nhiều nhất trong nhiều năm và là cơ hội chào đón thêm thời gian nghỉ ngơi và du lịch.
The official list of public holidays, released by the Ministry of Manpower (MOM) on June 16, said the year will include 11 public holidays and a record number of extended weekends, The Straits Times reported.
- Danh sách chính thức các ngày nghỉ lễ, được Bộ Lao động (MOM) công bố vào ngày 16 tháng 6, cho biết năm 2026 sẽ có 11 ngày nghỉ lễ và số lượng kỷ lục các kỳ nghỉ cuối tuần kéo dài, theo báo cáo của The Straits Times.
The first long weekend of the year arrives in April, with Good Friday falling on April 3. Labor Day on May 1 and Christmas Day on Dec. 25 both land on a Friday as well, adding two more three-day weekends.
- Kỳ nghỉ cuối tuần dài đầu tiên của năm sẽ đến vào tháng Tư, với Ngày Thứ Sáu Tốt Lành rơi vào ngày 3 tháng 4. Ngày Quốc tế Lao động vào ngày 1 tháng 5 và Ngày Giáng sinh vào ngày 25 tháng 12 đều rơi vào thứ Sáu, bổ sung thêm hai kỳ nghỉ cuối tuần kéo dài ba ngày nữa.
Three other public holidays: Vesak Day on May 31, National Day on Aug. 9 and Deepavali on Nov. 8, fall on Sundays and will be followed by a Monday off in lieu, in line with standard practice, CNA reported.
- Ba ngày lễ khác: Ngày Vesak vào ngày 31 tháng 5, Ngày Quốc khánh vào ngày 9 tháng 8 và Ngày Deepavali vào ngày 8 tháng 11, rơi vào Chủ nhật và sẽ được nghỉ bù vào thứ Hai, theo thông lệ tiêu chuẩn, CNA đưa tin.
The full list of public holidays includes New Year's Day on Thursday, Jan. 1. The Lunar New Year in 2026 falls on Tuesday and Wednesday, Feb. 17 and 18. Hari Raya Puasa will be observed on Saturday, March 21, while Hari Raya Haji falls on Wednesday, May 27.
- Danh sách đầy đủ các ngày nghỉ lễ bao gồm Ngày Tết Dương lịch vào thứ Năm, ngày 1 tháng 1. Tết Nguyên đán năm 2026 rơi vào Thứ Ba và Thứ Tư, ngày 17 và 18 tháng 2. Hari Raya Puasa sẽ được tổ chức vào Thứ Bảy, ngày 21 tháng 3, trong khi Hari Raya Haji rơi vào Thứ Tư, ngày 27 tháng 5.
With six long weekends on the calendar, 2026 outpaces both 2025 and 2024, which offered four and five long weekends respectively. The increase is expected to fuel local travel, boost tourism and provide more quality time for families and personal pursuits.
- Với sáu kỳ nghỉ cuối tuần dài trên lịch, năm 2026 vượt qua cả năm 2025 và 2024, với lần lượt bốn và năm kỳ nghỉ cuối tuần dài. Sự gia tăng này dự kiến sẽ thúc đẩy du lịch trong nước, tăng cường du lịch và cung cấp thêm thời gian chất lượng cho các gia đình và các hoạt động cá nhân.
MOM also reminded employers that under the Employment Act, all employees are entitled to paid public holidays. Those who are required to work on these days must be compensated with an additional day’s basic salary or given time off in lieu, based on a mutually agreed arrangement.
- Bộ Lao động cũng nhắc nhở các nhà tuyển dụng rằng theo Đạo luật Lao động, tất cả nhân viên đều có quyền được nghỉ lễ có lương. Những người phải làm việc vào những ngày này phải được bồi thường bằng một ngày lương cơ bản bổ sung hoặc được nghỉ bù, dựa trên thỏa thuận song phương.
These entitlements apply to all employees, including managers and executives, as well as those earning above S$4,500 (US$3,512) per month.
- Những quyền lợi này áp dụng cho tất cả nhân viên, bao gồm cả quản lý và các chuyên gia, cũng như những người có thu nhập trên 4.500 đô la Singapore (3.512 đô la Mỹ) mỗi tháng.
Asia's most beautiful island most searched Asian destination by European tourists: Agoda
- Hòn đảo đẹp nhất châu Á là điểm đến châu Á được khách du lịch châu Âu tìm kiếm nhiều nhất: Agoda
- June 23, 2025
Bali has emerged as the most searched Asian destination among Europeans for this summer, according to a new report by travel platform Agoda, despite recent crackdowns on unruly foreign visitors.
- Bali đã nổi lên như điểm đến châu Á được tìm kiếm nhiều nhất bởi người châu Âu vào mùa hè này, theo một báo cáo mới của nền tảng du lịch Agoda, mặc dù có những biện pháp mạnh mẽ gần đây nhằm trấn áp những khách du lịch nước ngoài không tuân thủ quy định.
The report, based on accommodation search data for travel dates between July and August, the peak season for European holidays, highlights Asia's continued popularity among European travelers.
- Báo cáo, dựa trên dữ liệu tìm kiếm chỗ ở cho các ngày du lịch từ tháng 7 đến tháng 8, mùa cao điểm cho kỳ nghỉ của người châu Âu, nhấn mạnh sự phổ biến liên tục của châu Á đối với khách du lịch châu Âu.
"Asia remains the main choice for summer vacations for Europeans," Gede Gunawan, senior country director of Agoda for Indonesia, told The Bali Sun.
- "Châu Á vẫn là sự lựa chọn chính cho kỳ nghỉ hè của người châu Âu," Gede Gunawan, giám đốc quốc gia cấp cao của Agoda tại Indonesia, nói với The Bali Sun.
"Indonesia continues to be a destination in demand thanks to its rich culture, nature, and hospitality."
- "Indonesia tiếp tục là điểm đến được ưa chuộng nhờ vào văn hóa phong phú, thiên nhiên và lòng hiếu khách."
Agoda's data shows that British tourists led the way in planning trips to Asia, followed by travelers from France, Germany, Spain, and the Netherlands.
- Dữ liệu của Agoda cho thấy rằng du khách Anh dẫn đầu trong việc lên kế hoạch cho các chuyến đi đến châu Á, tiếp theo là du khách từ Pháp, Đức, Tây Ban Nha và Hà Lan.
Bali was recently named Asia's most beautiful island at the Reader's Choice Awards by DestinAsian magazine.
- Bali gần đây đã được vinh danh là hòn đảo đẹp nhất châu Á tại Giải thưởng Reader's Choice của tạp chí DestinAsian.
The island attracted 6.3 million international visitors in 2024, exceeding pre-pandemic levels, and aims to welcome 6.5 million tourists this year.
- Hòn đảo này đã thu hút 6,3 triệu du khách quốc tế vào năm 2024, vượt qua mức trước đại dịch, và đặt mục tiêu chào đón 6,5 triệu du khách trong năm nay.
Local authorities have stepped up efforts to address visa violations and inappropriate behavior by foreign visitors in a bid to protect the island's image and promote responsible tourism.
- Các cơ quan địa phương đã tăng cường nỗ lực để giải quyết các vi phạm visa và hành vi không phù hợp của du khách nước ngoài nhằm bảo vệ hình ảnh của hòn đảo và thúc đẩy du lịch có trách nhiệm.
Carman Lee stuns with youthful look and energy
- Diễn viên Hong Kong Carman Lee gây ấn tượng với vẻ ngoài trẻ trung và năng lượng
- June 22, 2025
Hong Kong actress Carman Lee has drawn widespread attention online with a series of photos showcasing her toned physique and radiant appearance at age 59.
- Nữ diễn viên Hong Kong Carman Lee đã thu hút sự chú ý rộng rãi trên mạng với loạt ảnh khoe vóc dáng săn chắc và diện mạo rạng rỡ ở tuổi 59.
Photos and videos from Carman Lee's Weibo
- Ảnh và video từ Weibo của Carman Lee
11 foods good for people with elevated liver enzymes
- 11 thực phẩm tốt cho người có men gan cao
- June 22, 2025
Olive oil, garlic, avocado, walnuts, green tea, and berries are among the foods that people with high liver enzyme levels should prioritize in their daily diets.
- Dầu ô liu, tỏi, bơ, quả óc chó, trà xanh và các loại quả mọng là những thực phẩm mà người có men gan cao nên ưu tiên trong chế độ ăn uống hàng ngày.
Diet plays a significant role in influencing liver enzyme levels. According to Dr. Nguyen Anh Duy Tung from the Nutrihome Nutrition Clinic System, many patients with elevated liver enzymes seek dietary consultation. Overall, reducing the intake of carbohydrates and saturated fats has proven effective in helping many individuals control their liver enzyme levels. Below are foods recommended for those managing elevated liver enzymes:
- Chế độ ăn uống đóng vai trò quan trọng trong việc ảnh hưởng đến mức độ men gan. Theo bác sĩ Nguyễn Anh Duy Tùng từ Hệ thống Phòng khám Dinh dưỡng Nutrihome, nhiều bệnh nhân có men gan cao tìm kiếm tư vấn dinh dưỡng. Nhìn chung, giảm lượng carbohydrate và chất béo bão hòa đã chứng minh hiệu quả trong việc giúp nhiều người kiểm soát mức độ men gan. Dưới đây là những thực phẩm được khuyến nghị cho người có men gan cao:
1. Garlic
- 1. Tỏi
Garlic contains allicin—a powerful antioxidant compound that helps reduce liver enzymes (AST, ALT) and blood lipid levels (triglycerides, cholesterol). Consuming garlic is beneficial for people with elevated liver enzymes, as it helps lower enzyme levels, supports anti-inflammatory functions, offers antioxidant protection, and enhances the prevention and treatment of hyperlipidemia and fatty liver disease.
- Tỏi chứa allicin - một hợp chất chống oxy hóa mạnh giúp giảm men gan (AST, ALT) và mức lipid trong máu (triglyceride, cholesterol). Tiêu thụ tỏi có lợi cho người có men gan cao, vì nó giúp giảm mức độ men gan, hỗ trợ chức năng chống viêm, cung cấp bảo vệ chống oxy hóa và tăng cường phòng ngừa và điều trị bệnh tăng lipid máu và bệnh gan nhiễm mỡ.
2. Olive oil
- 2. Dầu ô liu
Olive oil is rich in monounsaturated fat, particularly oleic acid—an unsaturated fatty acid shown to lower blood fat levels (triglycerides and cholesterol), thereby supporting a reduction in liver enzymes. Olive oil also contains antioxidants such as vitamin E and polyphenols, which help protect the liver against free radical damage, reduce oxidative stress, and support overall liver function.
- Dầu ô liu giàu chất béo không bão hòa đơn, đặc biệt là oleic acid - một acid béo không bão hòa đã được chứng minh là giảm mức độ mỡ trong máu (triglyceride và cholesterol), từ đó hỗ trợ giảm men gan. Dầu ô liu cũng chứa các chất chống oxy hóa như vitamin E và polyphenol, giúp bảo vệ gan chống lại tổn thương do gốc tự do, giảm stress oxy hóa và hỗ trợ chức năng gan tổng thể.
A bowl being poured with olive oil. Illustration photo by Pexels
- Một bát đang được đổ dầu ô liu. Ảnh minh họa bởi Pexels
3. Foods rich in omega-3
- 3. Thực phẩm giàu omega-3
Omega-3 fatty acids support liver health by preventing fat accumulation. Including omega-3s in the diet of people with elevated liver enzymes can help lower GGT enzyme levels.
- Acid béo omega-3 hỗ trợ sức khỏe gan bằng cách ngăn ngừa tích tụ mỡ. Bao gồm omega-3 trong chế độ ăn uống của người có men gan cao có thể giúp giảm mức độ enzyme GGT.
To boost omega-3 intake, individuals should consume avocados, salmon, herring, tuna, mackerel, vegetable oils, margarine, legumes, and seeds.
- Để tăng cường lượng omega-3, mọi người nên tiêu thụ bơ, cá hồi, cá trích, cá ngừ, cá thu, dầu thực vật, margarine, các loại đậu và hạt.
4. Berries
- 4. Quả mọng
Berries such as strawberries, blueberries, raspberries, and cranberries are considered natural "superfoods" that are especially suitable for people with high liver enzyme levels. They are high in fiber, which helps reduce fat absorption and contributes to enzyme level control.
- Các loại quả mọng như dâu tây, việt quất, mâm xôi và nam việt quất được coi là "siêu thực phẩm" tự nhiên đặc biệt phù hợp cho người có mức độ men gan cao. Chúng giàu chất xơ, giúp giảm hấp thu mỡ và góp phần kiểm soát mức độ men gan.
Antioxidants in berries—like vitamin C, flavonoids, and anthocyanins—also help protect the liver from oxidative stress and support liver function restoration.
- Chất chống oxy hóa trong quả mọng - như vitamin C, flavonoid và anthocyanin - cũng giúp bảo vệ gan khỏi stress oxy hóa và hỗ trợ phục hồi chức năng gan.
5. Walnuts
- 5. Quả óc chó
Fatty liver disease is one of the main causes of elevated liver enzymes. Walnuts contain omega-6 and omega-3 fatty acids, as well as polyphenol antioxidants, which can effectively aid in the treatment of fatty liver disease and in lowering liver enzyme levels.
- Bệnh gan nhiễm mỡ là một trong những nguyên nhân chính gây men gan cao. Quả óc chó chứa omega-6 và omega-3, cũng như chất chống oxy hóa polyphenol, có thể hỗ trợ hiệu quả trong việc điều trị bệnh gan nhiễm mỡ và giảm mức độ men gan.
6. Avocados
- 6. Bơ
Although avocados are rich in fat, most of their fats are monounsaturated and can help reduce cholesterol levels in the body. They also help prevent inflammation-related liver damage caused by cholesterol.
- Mặc dù bơ giàu chất béo, hầu hết chất béo của chúng là chất béo không bão hòa đơn và có thể giúp giảm mức cholesterol trong cơ thể. Chúng cũng giúp ngăn ngừa tổn thương gan liên quan đến viêm do cholesterol.
Additionally, avocados contain potent compounds such as vitamins E and C and polyphenols, which help liver tissue recover and improve out-of-control liver enzyme levels.
- Ngoài ra, bơ chứa các hợp chất mạnh như vitamin E và C và polyphenol, giúp gan phục hồi và cải thiện mức độ men gan không kiểm soát.
7. Green tea
- 7. Trà xanh
Green tea’s liver enzyme-lowering effects come from its high levels of antioxidants, particularly polyphenols and catechins. These compounds help reduce oxidative stress in the liver, regulate blood pressure, and lower blood sugar, thereby helping prevent fatty liver, diabetes, and liver damage.
- Tác dụng giảm men gan của trà xanh đến từ mức độ cao của chất chống oxy hóa, đặc biệt là polyphenol và catechin. Những hợp chất này giúp giảm stress oxy hóa trong gan, điều chỉnh huyết áp và giảm đường huyết, từ đó giúp ngăn ngừa bệnh gan nhiễm mỡ, tiểu đường và tổn thương gan.
8. Coffee
- 8. Cà phê
Drinking coffee can help reduce levels of liver enzymes such as AST, ALT, ALP, and GGT. However, it should be consumed without refined sugar. Instead, consider using calorie-free sweeteners to avoid placing further stress on the liver.
- Uống cà phê có thể giúp giảm mức độ men gan như AST, ALT, ALP và GGT. Tuy nhiên, nó nên được tiêu thụ mà không có đường tinh luyện. Thay vào đó, hãy xem xét sử dụng chất làm ngọt không calo để tránh đặt thêm áp lực lên gan.
9. Leafy greens
- 9. Rau lá xanh
Leafy greens are rich in folate, also known as vitamin B9. Folate deficiency can cause levels of ALT and GGT enzymes to rise, leading to liver damage. Foods high in folate include dark green vegetables, various nuts, legumes, fruits, eggs, milk, and dairy products such as yogurt and cheese.
- Rau lá xanh giàu folate, còn được gọi là vitamin B9. Thiếu folate có thể gây tăng mức độ enzyme ALT và GGT, dẫn đến tổn thương gan. Thực phẩm giàu folate bao gồm rau xanh đậm, các loại hạt, đậu, trái cây, trứng, sữa và các sản phẩm từ sữa như sữa chua và phô mai.
10. Cruciferous vegetables
- 10. Rau họ cải
Cruciferous vegetables contain antioxidants and secondary metabolites known as glucosinolates. Once digested, these compounds help the liver boost production of detoxifying enzymes like glutathione S-transferase (GST), which aids in repairing damaged liver tissue and improving elevated liver enzyme levels.
- Rau họ cải chứa chất chống oxy hóa và các hợp chất thứ cấp gọi là glucosinolate. Sau khi tiêu hóa, những hợp chất này giúp gan tăng sản xuất enzyme giải độc như glutathione S-transferase (GST), hỗ trợ sửa chữa mô gan bị tổn thương và cải thiện mức độ men gan cao.
11. Seeds and nuts
- 11. Hạt và các loại hạt
Ellagic acid, a polyphenol found in many seeds, helps prevent oxidative agents from damaging the liver and supports the prevention of fatty liver and elevated enzyme levels.
- Acid ellagic, một polyphenol có trong nhiều hạt, giúp ngăn ngừa các tác nhân oxy hóa gây tổn thương gan và hỗ trợ ngăn ngừa bệnh gan nhiễm mỡ và mức độ enzyme tăng cao.
Seeds and nuts are also rich in vitamin E, which can reduce AST and ALT levels. Natural extracts such as Silybum marianum (milk thistle) and Wasabia japonica may also enhance the liver’s detoxification capacity and contribute to healthier enzyme levels.
- Hạt và các loại hạt cũng giàu vitamin E, có thể giảm mức độ AST và ALT. Chiết xuất tự nhiên như Silybum marianum (cây kế sữa) và Wasabia japonica cũng có thể tăng cường khả năng giải độc của gan và góp phần vào mức độ enzyme khỏe mạnh hơn.
Singapore durian prices set to plunge 30% as Malaysia hits peak harvest
- Giá sầu riêng tại Singapore dự kiến giảm 30% khi Malaysia vào mùa thu hoạch cao điểm
- June 22, 2025
Durian prices in Singapore are expected to fall by as much as 30% next month as Malaysia, its biggest durian supplier, enters the peak of its harvest season, according to fruit sellers.
- Giá sầu riêng tại Singapore dự kiến sẽ giảm tới 30% vào tháng tới khi Malaysia, nhà cung cấp sầu riêng lớn nhất của Singapore, bước vào mùa thu hoạch cao điểm, theo các nhà bán trái cây.
The durian season usually spans June to September, but this year, Sam Ho, who owns the Uncle Sam Durian store at Clementi Market & Food Centre, expects the harvest to reach its prime only in July, which will drive down prices.
- Mùa sầu riêng thường kéo dài từ tháng 6 đến tháng 9, nhưng năm nay, Sam Ho, chủ cửa hàng Uncle Sam Durian tại Clementi Market & Food Centre, dự đoán mùa thu hoạch sẽ đạt đỉnh chỉ vào tháng 7, điều này sẽ khiến giá giảm xuống.
"Now it's the start of the season, so because the harvest is too little, it will be slightly expensive," he told Channel News Asia.
- "Bây giờ là bắt đầu mùa, vì thu hoạch còn ít nên sẽ hơi đắt một chút," ông nói với Channel News Asia.
Selling fruits from his own farm in Malaysia’s Pahang state, a region famed for its Musang King durians, Ho said this season’s supply is shaping up to be stronger than last year’s, even though the peak harvest is arriving later.
- Bán trái cây từ trang trại của mình ở bang Pahang, Malaysia, một khu vực nổi tiếng với sầu riêng Musang King, Ho cho biết nguồn cung mùa này đang định hình mạnh hơn so với năm ngoái, mặc dù mùa thu hoạch cao điểm đến muộn hơn.
Durians are seen for sale in Singapore's Little India district on July 25, 2016. Photo by AFP
- Sầu riêng được bày bán tại khu vực Little India của Singapore vào ngày 25 tháng 7 năm 2016. Ảnh của AFP
Singapore sources about 85% of its durians from Malaysia. During peak season, shipments from across the border can exceed 100,000 kilograms a day, according to Bloomberg.
- Singapore nhập khoảng 85% sầu riêng từ Malaysia. Trong mùa cao điểm, lượng hàng nhập từ bên kia biên giới có thể vượt quá 100.000 kg mỗi ngày, theo Bloomberg.
However, the main season in Malaysia got off to a slower start as heavier-than-usual rainfall disrupted the blooming process earlier this year.
- Tuy nhiên, mùa chính ở Malaysia khởi đầu chậm hơn do lượng mưa nhiều hơn bình thường đã làm gián đoạn quá trình nở hoa đầu năm nay.
"The season also started late this year as usually the season starts in late April but we are only starting to get the early batches of durians now," Eric Yeap, a durian grower with seven orchards spanning 53.4 hectares in Malaysia’s Penang state, told Malay Mail in early May.
- "Mùa này cũng bắt đầu muộn hơn vì thường mùa bắt đầu vào cuối tháng 4 nhưng bây giờ chúng tôi mới bắt đầu nhận những lô sầu riêng đầu tiên," Eric Yeap, một người trồng sầu riêng với bảy vườn trải rộng 53,4 ha ở bang Penang, Malaysia, nói với Malay Mail vào đầu tháng 5.
But the weather has recently been hot and dry in Pahang and durian flowers have started to bloom, according to AsiaOne.
- Nhưng thời tiết gần đây ở Pahang đã nóng và khô, và hoa sầu riêng đã bắt đầu nở, theo AsiaOne.
With the current conditions, Alvin Yap, president of the Pahang Fruit Farmers' Association, expects bumper crops in July and August.
- Với điều kiện hiện tại, Alvin Yap, chủ tịch Hiệp hội Nông dân Trái cây Pahang, dự đoán sẽ có vụ mùa bội thu vào tháng 7 và tháng 8.
With three harvest waves expected, Pahang will likely have an abundant supply of durians next month, especially Musang King—the city-state’s favorite variety.
- Với ba đợt thu hoạch dự kiến, Pahang sẽ có nguồn cung sầu riêng dồi dào vào tháng tới, đặc biệt là Musang King—loại sầu riêng yêu thích của thành phố.
Nonetheless, Austin Quak, a staff member at Rolling Durian, another seller in Singapore, noted that while prices are predicted to fall, unpredictable weather could still affect the outlook.
- Tuy nhiên, Austin Quak, một nhân viên tại Rolling Durian, một người bán khác ở Singapore, lưu ý rằng mặc dù giá được dự đoán sẽ giảm, thời tiết không thể đoán trước vẫn có thể ảnh hưởng đến triển vọng.
Durian deals hit the market
- Thỏa thuận sầu riêng tràn ra thị trường
With the season’s peak around the corner, some businesses have rolled out or announced deals that durian lovers in Singapore can enjoy.
- Với mùa cao điểm sắp đến, một số doanh nghiệp đã triển khai hoặc công bố các thỏa thuận mà những người yêu sầu riêng tại Singapore có thể tận hưởng.
FairPrice, the city-state’s largest supermarket chain, kicked off a promotion earlier this month offering kampung durians for just S$1.95 (US$1.52) each. The deal ran from June 13 to 15 and from June 20 to 22 at selected outlets, according to Mothership.
- FairPrice, chuỗi siêu thị lớn nhất của thành phố, đã khởi động một chương trình khuyến mãi vào đầu tháng này, cung cấp sầu riêng kampung chỉ với giá S$1.95 (US$1.52) mỗi quả. Chương trình diễn ra từ ngày 13 đến 15 tháng 6 và từ ngày 20 đến 22 tháng 6 tại các cửa hàng được chọn, theo Mothership.
The Bay Restaurant inside Resorts World Sentosa is preparing to launch a premium durian buffet on July 11, priced at S$268 per person for an all-you-can-eat experience.
- Nhà hàng Bay bên trong Resorts World Sentosa đang chuẩn bị ra mắt buffet sầu riêng cao cấp vào ngày 11 tháng 7, với giá S$268 mỗi người cho trải nghiệm ăn không giới hạn.
Those keen on crossing the border can also look forward to a durian carnival at the Sunway Big Box Retail Park in Malaysia’s Johor Bahru state, just minutes from the Malaysia-Singapore Second Link.
- Những người muốn vượt biên cũng có thể mong đợi một lễ hội sầu riêng tại Sunway Big Box Retail Park ở bang Johor Bahru, Malaysia, chỉ cách Liên kết thứ hai Malaysia-Singapore vài phút.
The event will feature a buffet of durians reportedly sourced from one of Johor’s largest orchards, priced at RM98 (US$23) per person.
- Sự kiện sẽ có buffet sầu riêng được cho là được lấy từ một trong những vườn lớn nhất của Johor, với giá RM98 (US$23) mỗi người.
Cambodia closes 2 border crossings with Thailand
- Campuchia đóng cửa 2 cửa khẩu biên giới với Thái Lan
- June 22, 2025
Cambodian Prime Minister Hun Manet has ordered the closure of two border crossings with Thailand in response to what he described as similar actions by Bangkok.
- Thủ tướng Campuchia Hun Manet đã ra lệnh đóng cửa hai cửa khẩu biên giới với Thái Lan để đáp trả những hành động tương tự của Bangkok.
Cambodia's Prime Minister Hun Manet gestures as he arrives to attend a joint congress between the Senate and the National Assembly in Phnom Penh on June 2, 2025. Photo by AFP
- Thủ tướng Campuchia Hun Manet ra hiệu khi ông đến tham dự một hội nghị chung giữa Thượng viện và Quốc hội tại Phnom Penh vào ngày 2 tháng 6 năm 2025. Ảnh của AFP
According to The Khmer Times, on Sunday, Hun Manet said he had been informed by the governor of Udor Meanchey province that Thailand’s Military Region 2 had decided to shut down the Choub Korki border checkpoint, effective the same day.
- Theo The Khmer Times, vào Chủ nhật, Hun Manet cho biết ông đã được thông báo bởi thống đốc tỉnh Udor Meanchey rằng Quân khu 2 của Thái Lan đã quyết định đóng cửa điểm kiểm soát biên giới Choub Korki, có hiệu lực cùng ngày.
In response, Hun Manet said he supported the provincial governor’s proposal to "permanently" close Cambodia’s side of the checkpoint. He also ordered the immediate closure of the Choam crossing.
- Đáp lại, Hun Manet cho biết ông ủng hộ đề xuất của thống đốc tỉnh về việc "vĩnh viễn" đóng cửa phía Campuchia của điểm kiểm soát này. Ông cũng ra lệnh đóng cửa ngay lập tức cửa khẩu Choam.
"Since June 7, Thai army has unilaterally implemented closures of border checkpoints between Cambodia and Thailand without much consideration of its negative effects on people of both countries," Hun Manet wrote on Facebook. "It has never been Cambodia’s intention to cause difficulty for people in our both countries who need to use border checkpoints. Yet, if Thai army continue to use this method to put pressure on Cambodia, Cambodia can answer accordingly at anytime."
- "Kể từ ngày 7 tháng 6, quân đội Thái Lan đã đơn phương thực hiện việc đóng cửa các điểm kiểm soát biên giới giữa Campuchia và Thái Lan mà không xem xét nhiều đến những tác động tiêu cực đối với người dân của cả hai nước," Hun Manet viết trên Facebook. "Campuchia chưa bao giờ có ý định gây khó khăn cho người dân của cả hai nước cần sử dụng các điểm kiểm soát biên giới. Tuy nhiên, nếu quân đội Thái Lan tiếp tục sử dụng phương pháp này để gây áp lực lên Campuchia, Campuchia có thể trả lời tương ứng bất cứ lúc nào."
Hun Manet also voiced concern over what he described as mixed signals from Thai authorities. While political leaders, including Thai Prime Minister Paetongtarn Shinawatra, have repeatedly called for bilateral negotiations to reopen the border checkpoints, the Thai military has taken actions that contradict those calls, he said.
- Hun Manet cũng bày tỏ lo ngại về những tín hiệu mâu thuẫn từ các nhà chức trách Thái Lan. Trong khi các nhà lãnh đạo chính trị, bao gồm cả Thủ tướng Thái Lan Paetongtarn Shinawatra, đã nhiều lần kêu gọi các cuộc đàm phán song phương để mở lại các điểm kiểm soát biên giới, quân đội Thái Lan lại có những hành động mâu thuẫn với những lời kêu gọi đó, ông cho biết.
He added that Cambodia would reopen its checkpoints within five hours if Thailand does the same.
- Ông nói thêm rằng Campuchia sẽ mở lại các điểm kiểm soát của mình trong vòng năm giờ nếu Thái Lan làm tương tự.
According to AFP, tensions between the two neighbors escalated after a Cambodian soldier was killed in a border clash near the disputed Preah Vihear area in late May.
- Theo AFP, căng thẳng giữa hai nước láng giềng leo thang sau khi một binh sĩ Campuchia bị giết trong một cuộc xung đột biên giới gần khu vực tranh chấp Preah Vihear vào cuối tháng 5.
Efforts to defuse the situation were further complicated when a recording of a diplomatic call between Cambodian Senate President Hun Sen and Paetongtarn was leaked online on June 18. The call, which took place on June 15, was meant to ease tensions but instead sparked public outcry in Thailand.
- Nỗ lực xoa dịu tình hình đã trở nên phức tạp hơn khi một đoạn ghi âm cuộc gọi ngoại giao giữa Chủ tịch Thượng viện Campuchia Hun Sen và Paetongtarn bị rò rỉ trực tuyến vào ngày 18 tháng 6. Cuộc gọi, diễn ra vào ngày 15 tháng 6, nhằm mục đích giảm căng thẳng nhưng thay vào đó lại gây ra sự phản đối công khai ở Thái Lan.
In the audio, Paetongtarn refers to Hun Sen as "uncle"—a common form of respect in Thai culture when addressing an elder—but critics argued the tone was overly deferential given her role as prime minister.
- Trong đoạn ghi âm, Paetongtarn gọi Hun Sen là "chú"—một cách tôn trọng phổ biến trong văn hóa Thái Lan khi nói chuyện với người lớn tuổi—nhưng những người chỉ trích cho rằng giọng điệu này quá lễ độ so với vai trò của bà như thủ tướng.
Paetongtarn later apologized, explaining that her comments were part of a strategy to stabilize a tense border dispute and that she did not anticipate the recording would be made public.
- Paetongtarn sau đó đã xin lỗi, giải thích rằng bình luận của bà là một phần của chiến lược ổn định tranh chấp biên giới căng thẳng và bà không ngờ rằng đoạn ghi âm sẽ được công khai.
Which countries allow Vietnamese to work post-graduate?
- Những quốc gia nào cho phép người Việt Nam làm việc sau khi tốt nghiệp?
- June 22, 2025
A number of countries, including the U.S., Canada and some Asian nations, offer post-graduation work permits, ranging from one to three years, for Vietnamese students who have or will soon complete their education program in the host country.
- Một số quốc gia, bao gồm Hoa Kỳ, Canada và một số quốc gia châu Á, cung cấp giấy phép làm việc sau khi tốt nghiệp từ một đến ba năm cho sinh viên Việt Nam đã hoặc sắp hoàn thành chương trình học tại quốc gia chủ nhà.
Some countries prioritize certain sectors, such as science and technology, but also impose certain requirements such as age or the location of applicants’ education institution.
- Một số quốc gia ưu tiên các ngành cụ thể như khoa học và công nghệ, nhưng cũng đặt ra một số yêu cầu như độ tuổi hoặc vị trí của cơ sở giáo dục của ứng viên.
Below is a list of some countries that offer post-graduate work permits to international students, including Vietnamese.
- Dưới đây là danh sách một số quốc gia cung cấp giấy phép làm việc sau khi tốt nghiệp cho sinh viên quốc tế, bao gồm cả sinh viên Việt Nam.
Asian countries
- Các quốc gia châu Á
The Malaysia’s Education Malaysia Global Services recently added Vietnam and some other Southeast Asian countries to the list eligible for a Graduate Pass, allowing a stay of up to 1 year post-graduation. This program, announced in late 2023, is part of Malaysia’s visa liberalization plan to attract more tourists and international students.
- Dịch vụ Giáo dục Toàn cầu Malaysia gần đây đã thêm Việt Nam và một số quốc gia Đông Nam Á khác vào danh sách đủ điều kiện cho Giấy phép Tốt nghiệp, cho phép lưu trú lên đến 1 năm sau khi tốt nghiệp. Chương trình này, được công bố vào cuối năm 2023, là một phần của kế hoạch tự do hóa visa của Malaysia nhằm thu hút nhiều khách du lịch và sinh viên quốc tế hơn.
Among other Southeast Asian countries, Thailand has introduced the Non-ED Plus visa in late 2024, allowing international students pursuing bachelor’s degrees or higher to stay for an additional year after graduation to seek employment, according to the Office of the Prime Minister.
- Trong số các quốc gia Đông Nam Á khác, Thái Lan đã giới thiệu visa Non-ED Plus vào cuối năm 2024, cho phép sinh viên quốc tế theo học chương trình cử nhân hoặc cao hơn được lưu trú thêm một năm sau khi tốt nghiệp để tìm kiếm việc làm, theo Văn phòng Thủ tướng.
In Singapore, students can apply for a work holiday pass or internship work permit issued by the Ministry of Manpower to stay for 6 months.
- Tại Singapore, sinh viên có thể nộp đơn xin Giấy phép làm việc kỳ nghỉ hoặc Giấy phép thực tập do Bộ Nhân lực cấp để lưu trú trong 6 tháng.
In South Korea, the Ministry of Justice announced new policies in late 2024 to attract talent, extending the job-seeking visa (D-10-1) duration by one year to a maximum of 3 years.
- Tại Hàn Quốc, Bộ Tư pháp đã công bố các chính sách mới vào cuối năm 2024 để thu hút nhân tài, kéo dài thời gian của visa tìm việc (D-10-1) thêm một năm, tối đa lên đến 3 năm.
Additionally, the post-graduation internship period at a company was increased from 6 months to up to 1 year. This visa applies to international students who have studied in South Korea for the past 3 years.
- Ngoài ra, thời gian thực tập sau khi tốt nghiệp tại một công ty đã được kéo dài từ 6 tháng lên đến 1 năm. Visa này áp dụng cho sinh viên quốc tế đã học tập tại Hàn Quốc trong vòng 3 năm qua.
Other popular study destinations like China and Japan currently lack independent post-graduation work policies or have limited rights, reported Thanh Nien newspaper.
- Các điểm đến du học phổ biến khác như Trung Quốc và Nhật Bản hiện tại không có chính sách làm việc độc lập sau khi tốt nghiệp hoặc có quyền hạn chế, theo báo Thanh Niên.
For instance, in Japan, students without a job offer after graduation must switch to another visa type, allowing a maximum stay of 12 months, and require a recommendation letter from their school to continue job hunting, according to the Study in Japan website.
- Ví dụ, tại Nhật Bản, sinh viên không có việc làm sau khi tốt nghiệp phải chuyển sang loại visa khác, cho phép lưu trú tối đa 12 tháng và cần thư giới thiệu từ trường để tiếp tục tìm kiếm việc làm, theo trang web Study in Japan.
United States
- Hoa Kỳ
The U.S. offers the Optional Practical Training for students to stay and work for one year in a job directly related to their field of study.
- Hoa Kỳ cung cấp chương trình Đào tạo Thực hành Tùy chọn (OPT) cho sinh viên ở lại và làm việc trong một năm trong một công việc liên quan trực tiếp đến lĩnh vực học tập của họ.
Student study at the University of Texas in Austin, Texas on Feb. 22, 2024. Photo by Getty Images via AFP
- Sinh viên học tại Đại học Texas ở Austin, Texas vào ngày 22 tháng 2 năm 2024. Ảnh của Getty Images qua AFP
This period can be extended by an additional two years for students in STEM fields (science, technology, engineering, mathematics), according to the U.S. Citizenship and Immigration Services’s website.’
- Thời gian này có thể được kéo dài thêm hai năm đối với sinh viên trong các lĩnh vực STEM (khoa học, công nghệ, kỹ thuật, toán học), theo trang web của Cơ quan Di trú và Nhập tịch Hoa Kỳ.
Students can apply for the program one year before the end of their studies.
- Sinh viên có thể nộp đơn cho chương trình này một năm trước khi kết thúc học tập của họ.
Currently, the program applies to international students with an F-1 student visa. The visa, however, has to be filed by the employer and not the employee, which can be challenging for applicants with limited professional connections, according to the website Study International.
- Hiện tại, chương trình áp dụng cho sinh viên quốc tế có visa sinh viên F-1. Tuy nhiên, visa này phải được nộp bởi nhà tuyển dụng chứ không phải bởi người lao động, điều này có thể là thách thức đối với những ứng viên có mạng lưới chuyên nghiệp hạn chế, theo trang web Study International.
Australia and New Zealand
- Australia và New Zealand
In Australia, Vietnamese students can stay and work post-graduation in two streams: post-vocational education work or post-higher education work, with durations ranging from 18 months to 3 years.
- Tại Australia, sinh viên Việt Nam có thể ở lại và làm việc sau khi tốt nghiệp trong hai hình thức: làm việc sau giáo dục nghề hoặc làm việc sau giáo dục đại học, với thời gian từ 18 tháng đến 3 năm.
Applicants are required to be under 35 years old to qualify for a post-graduation work visa.
- Ứng viên phải dưới 35 tuổi để đủ điều kiện cho visa làm việc sau khi tốt nghiệp.
Regulations, however, have been tightened in recent years. Doctoral and applied master’s graduates are now limited to 3 and 2 years of post-graduation stay, respectively, a reduction of one year compared to previous policies.
- Quy định đã được thắt chặt trong những năm gần đây. Các tiến sĩ và thạc sĩ ứng dụng hiện bị giới hạn ở 3 và 2 năm lưu trú sau tốt nghiệp, giảm một năm so với các chính sách trước đây.
Meanwhile, bachelor’s and research master’s graduates can stay for 2 and 3 years, respectively.
- Trong khi đó, cử nhân và thạc sĩ nghiên cứu có thể ở lại trong 2 và 3 năm, tương ứng.
Additional 1-2 years may be granted based on the location of the applicant’s educational institution, according to the Australian Department of Home Affairs.
- Thêm 1-2 năm có thể được cấp dựa trên vị trí của cơ sở giáo dục của ứng viên, theo Bộ Nội vụ Australia.
In New Zealand, students can apply for a Post-Study Work visa to work for up to 3 years.
- Tại New Zealand, sinh viên có thể nộp đơn xin Visa Làm việc Sau khi Học để làm việc trong tối đa 3 năm.
United Kingdom
- Vương quốc Anh
In the U.K., Vietnamese students can apply for the Graduate Route visa to stay and work for 2-3 years. However, this duration may be shortened, as the U.K. government proposed in May to reduce it to 18 months for all academic levels, pending parliamentary review.
- Tại Vương quốc Anh, sinh viên Việt Nam có thể nộp đơn xin Visa Tuyến Tốt nghiệp để ở lại và làm việc trong 2-3 năm. Tuy nhiên, thời gian này có thể bị rút ngắn, vì chính phủ Vương quốc Anh đề xuất vào tháng 5 giảm xuống còn 18 tháng cho tất cả các cấp độ học tập, đang chờ phê duyệt của quốc hội.
Germany
- Đức
Students studying at German universities can remain in the country post-graduation by extending their residence permit for up to 18 months after completing their studies.
- Sinh viên học tại các trường đại học ở Đức có thể ở lại nước này sau khi tốt nghiệp bằng cách gia hạn giấy phép cư trú lên đến 18 tháng sau khi hoàn thành chương trình học.
The 18 months begin as soon as a student finishes their final exams. During those 18 months, applicants can work whatever job they can in order to support themselves until a full-time employment is secured. The job does not necessarily have to be related to your field of study, according to the website Study in Germany.
- 18 tháng bắt đầu ngay khi sinh viên hoàn thành kỳ thi cuối cùng. Trong thời gian này, ứng viên có thể làm bất kỳ công việc nào để tự hỗ trợ cho đến khi tìm được việc làm toàn thời gian. Công việc không nhất thiết phải liên quan đến lĩnh vực học tập của bạn, theo trang web Study in Germany.
Canada
- Canada
In Canada, Vietnamese students can apply for a Post-Graduation Work Permit to stay for up to 3 years, applicable to bachelor’s, master’s, and doctoral graduates.
- Tại Canada, sinh viên Việt Nam có thể nộp đơn xin Giấy phép Làm việc Sau khi Tốt nghiệp để ở lại đến 3 năm, áp dụng cho cử nhân, thạc sĩ và tiến sĩ.
For vocational program graduates, eligibility for a work permit requires studying one of the 989 long-term in-demand occupations in Canada, with the permit duration matching the program length, as detailed in the Canada government website.
- Đối với sinh viên tốt nghiệp chương trình nghề, đủ điều kiện cho giấy phép làm việc yêu cầu học một trong 989 ngành nghề có nhu cầu dài hạn ở Canada, với thời gian giấy phép phù hợp với độ dài chương trình, như chi tiết trên trang web của chính phủ Canada.
A new requirement mandates applicants to submit an English or French language proficiency certificate at Canadian Language Benchmark level 7 for university graduates or level 5 for college/polytechnic graduates, according to the Immigration, Refugees and Citizenship Canada.
- Một yêu cầu mới bắt buộc ứng viên nộp chứng chỉ tiếng Anh hoặc tiếng Pháp ở mức 7 của Chuẩn ngôn ngữ Canada đối với sinh viên tốt nghiệp đại học hoặc mức 5 đối với sinh viên tốt nghiệp cao đẳng/kỹ thuật, theo Cơ quan Di trú, Tị nạn và Quốc tịch Canada.
Paris Hilton buys $63M Beverly Park mansion from Chinese billionaire’s family after losing Malibu home in wildfire
- Paris Hilton mua biệt thự Beverly Park trị giá 63 triệu USD từ gia đình tỷ phú Trung Quốc sau khi mất nhà ở Malibu do cháy rừng
- June 22, 2025
American socialite Paris Hilton has purchased a US$63 million Beverly Park estate from a firm controlled by Chinese billionaire Xu Hang’s wife after losing her Malibu home in the Los Angeles wildfires.
- Nữ xã hội Mỹ Paris Hilton đã mua một căn biệt thự trị giá 63 triệu USD tại Beverly Park từ một công ty do vợ của tỷ phú Trung Quốc Xu Hang kiểm soát sau khi mất ngôi nhà ở Malibu trong trận cháy rừng tại Los Angeles.
American socialite Paris Hilton. Photo from Hilton's Instagram
- Nữ xã hội Mỹ Paris Hilton. Ảnh từ Instagram của Hilton
According to People magazine, Hilton’s newly acquired property spans 30,500 square feet (2,834 square meters) and includes 12 bedrooms and 20 bathrooms. The estate also features high-end amenities such as a five-hole golf course, resort-style pool with waterslides, a sports court, skate park, wine cellar, movie theater, two-story library, and a grand entry with twin staircases. A guesthouse also sits on the grounds.
- Theo tạp chí People, tài sản mới mua của Hilton có diện tích 30.500 feet vuông (2.834 mét vuông) và bao gồm 12 phòng ngủ và 20 phòng tắm. Biệt thự còn có các tiện nghi cao cấp như sân golf năm lỗ, hồ bơi theo phong cách khu nghỉ dưỡng với cầu trượt nước, sân thể thao, công viên trượt ván, hầm rượu, rạp chiếu phim, thư viện hai tầng và lối vào chính với cầu thang đôi. Ngoài ra còn có một nhà khách trên khu đất này.
The mansion was originally developed by American actor Mark Wahlberg and his wife around 2014. In Feb. 2023, the couple sold it for US$55 million—the highest residential sale in Southern California that year. Xu purchased the estate, and his wife’s company relisted it in March 2024 with an asking price of US$68 million, according to real estate listings site Mansion Global.
- Biệt thự ban đầu được phát triển bởi diễn viên Mỹ Mark Wahlberg và vợ vào khoảng năm 2014. Vào tháng 2 năm 2023, cặp đôi này đã bán nó với giá 55 triệu USD—mức bán nhà ở cao nhất tại miền Nam California trong năm đó. Xu đã mua lại biệt thự này và công ty của vợ ông đã niêm yết lại vào tháng 3 năm 2024 với giá yêu cầu là 68 triệu USD, theo trang web danh sách bất động sản Mansion Global.
From Jan. 7 to 31, a series of destructive wildfires ravaged parts of the Los Angeles metro area and San Diego County, burning more than 37,000 acres, killing 30 people, and destroying over 16,000 structures, according to the California Department of Forestry and Fire Protection.
- Từ ngày 7 đến 31 tháng 1, một loạt các trận cháy rừng tàn phá các khu vực của vùng đô thị Los Angeles và hạt San Diego, đốt cháy hơn 37.000 mẫu Anh, giết chết 30 người và phá hủy hơn 16.000 công trình, theo Sở Lâm nghiệp và Phòng cháy chữa cháy California.
Hilton said on Instagram she discovered her Malibu home had been destroyed in the Los Angeles wildfires while watching live television coverage on Jan. 9.
- Hilton cho biết trên Instagram rằng cô phát hiện ra nhà ở Malibu của mình đã bị thiêu rụi trong trận cháy rừng Los Angeles khi đang xem trực tiếp trên truyền hình vào ngày 9 tháng 1.
"Heartbroken beyond words," she wrote. "Sitting with my family, watching the news, and seeing our home in Malibu burn to the ground on live TV is something no one should ever have to experience."
- "Đau lòng không nói nên lời," cô viết. "Ngồi cùng gia đình, xem tin tức và thấy ngôi nhà của chúng tôi ở Malibu bị thiêu rụi trên truyền hình trực tiếp là điều không ai nên trải qua."
She described the Malibu residence as the place where her son Phoenix took his first steps and where she and her husband, American author and venture capitalist Carter Reum, envisioned raising their daughter London and building lasting memories.
- Cô mô tả ngôi nhà ở Malibu là nơi con trai Phoenix của cô đã bước những bước đầu tiên và nơi cô cùng chồng, tác giả và nhà đầu tư mạo hiểm Mỹ Carter Reum, dự định nuôi dưỡng con gái London và xây dựng những kỷ niệm lâu dài.
Hilton also shared that Phoenix had expressed a desire to become a firefighter after witnessing the wildfires’ devastation.
- Hilton cũng chia sẻ rằng Phoenix đã bày tỏ mong muốn trở thành lính cứu hỏa sau khi chứng kiến sự tàn phá của cháy rừng.
At 45, Hilton is the great-granddaughter of Hilton Hotels founder Conrad Hilton. She rose to tabloid fame in the late 1990s as a fixture of New York’s social scene, began modeling in 2000, and was dubbed "New York’s leading It Girl" in 2001.
- Ở tuổi 45, Hilton là cháu cố của người sáng lập khách sạn Hilton, Conrad Hilton. Cô nổi lên trong các tờ báo lá cải vào cuối những năm 1990 như một nhân vật nổi bật của xã hội New York, bắt đầu làm người mẫu vào năm 2000 và được mệnh danh là "Cô gái vàng hàng đầu của New York" vào năm 2001.
Her career has spanned reality TV, documentaries, music, books, podcasts, and acting, with credits including the films "House of Wax" and "Repo! The Genetic Opera."
- Sự nghiệp của cô đã trải qua truyền hình thực tế, phim tài liệu, âm nhạc, sách, podcast và diễn xuất, với các vai diễn trong các bộ phim như "House of Wax" và "Repo! The Genetic Opera."
She married Reum in 2021. The couple’s two children were born via surrogacy.
- Cô kết hôn với Reum vào năm 2021. Hai con của cặp đôi này được sinh ra thông qua phương pháp mang thai hộ.
Xu, 63, is co-founder of Shenzhen Mindray Bio-Medical Electronics, a leading Chinese medical equipment supplier, according to Forbes. He is also the owner of Parkland Group, a major real estate developer best known for the One Shenzhen Bay skyscraper complex.
- Xu, 63 tuổi, là đồng sáng lập của Shenzhen Mindray Bio-Medical Electronics, một nhà cung cấp thiết bị y tế hàng đầu của Trung Quốc, theo Forbes. Ông cũng là chủ sở hữu của Parkland Group, một nhà phát triển bất động sản lớn nổi tiếng với khu phức hợp tòa nhà chọc trời One Shenzhen Bay.
Forbes estimated his net worth at US$7.8 billion as of June 22, ranking him the 34th-richest person in China.
- Forbes ước tính tài sản ròng của ông là 7,8 tỷ USD tính đến ngày 22 tháng 6, xếp ông là người giàu thứ 34 ở Trung Quốc.
Wahlberg, 54, is known for roles in films such as "Planet of the Apes," "The Departed," "The Italian Job," "Ted," and the "Transformers" series.
- Wahlberg, 54 tuổi, được biết đến với các vai diễn trong các bộ phim như "Planet of the Apes," "The Departed," "The Italian Job," "Ted," và loạt phim "Transformers."