Latest News
Thai court grants ex-PM Thaksin permission to leave country
- Tòa án Thái Lan cho phép cựu Thủ tướng Thaksin ra nước ngoài
- February 01, 2025
A Thai court on Friday granted former prime minister Thaksin Shinawatra permission to leave the country, a court statement said, a rare exception for a defendant facing royal insult charges.
- Một tòa án Thái Lan vào thứ Sáu đã cho phép cựu Thủ tướng Thaksin Shinawatra rời khỏi đất nước, theo một tuyên bố của tòa án, một ngoại lệ hiếm hoi đối với một bị cáo đang đối mặt với cáo buộc xúc phạm hoàng gia.
Thailand's former Prime Minister Thaksin Shinawatra at Don Mueang Airport on August 22, 2023. Photo by Reuters
- Cựu Thủ tướng Thái Lan Thaksin Shinawatra tại Sân bay Don Mueang vào ngày 22 tháng 8 năm 2023. Ảnh của Reuters
The 75-year-old billionaire was jailed for eight years on graft and abuse of power after he returned to Thailand two years ago following 15 years in exile, though he was pardoned by the king six months later.
- Tỷ phú 75 tuổi đã bị tù tám năm vì tội tham nhũng và lạm dụng quyền lực sau khi ông trở về Thái Lan hai năm trước sau 15 năm sống lưu vong, mặc dù ông đã được nhà vua ân xá sáu tháng sau đó.
Last year, he was charged with lese-majeste over comments he made to a South Korean media outlet nine years previously, and is set to face trial in July.
- Năm ngoái, ông bị cáo buộc tội lèse-majesté vì những bình luận ông đã đưa ra cho một phương tiện truyền thông Hàn Quốc chín năm trước, và dự kiến sẽ phải ra tòa vào tháng Bảy.
According to Thai law, defendants facing trial must remain in the country unless granted special permission by a court.
- Theo luật Thái Lan, các bị cáo đang chờ xét xử phải ở lại trong nước trừ khi được tòa án cho phép đặc biệt.
On Friday, a court decided to allow him to leave, citing "the benefits of international relations" as a reason for his temporary departure, though it did not elaborate on the purpose of the trip.
- Vào thứ Sáu, một tòa án đã quyết định cho phép ông rời đi, viện dẫn "lợi ích của quan hệ quốc tế" là lý do cho sự ra đi tạm thời của ông, mặc dù không giải thích chi tiết về mục đích của chuyến đi.
In December, Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim appointed Thaksin as his ASEAN advisor as he took the chair of Southeast Asia's regional bloc this year.
- Vào tháng 12, Thủ tướng Malaysia Anwar Ibrahim đã bổ nhiệm Thaksin làm cố vấn ASEAN khi ông đảm nhận chức vụ chủ tịch khối khu vực Đông Nam Á trong năm nay.
Although Thaksin has previously said he would not be involved in politics, he remains active, including by campaigning for his former party Pheu Thai.
- Mặc dù Thaksin đã từng nói rằng ông sẽ không tham gia vào chính trị, ông vẫn hoạt động tích cực, bao gồm cả việc vận động cho đảng cũ của ông là Pheu Thai.
"The court has considered and allowed the defendant to leave the kingdom between July 2-3, which does not affect the trial," the court statement said.
- "Tòa án đã xem xét và cho phép bị cáo rời khỏi vương quốc từ ngày 2-3 tháng 7, điều này không ảnh hưởng đến phiên tòa," tuyên bố của tòa án cho biết.
The billionaire ex-PM must report to authorities within three days of his return.
- Cựu Thủ tướng tỷ phú này phải báo cáo với chính quyền trong vòng ba ngày sau khi trở về.
Thailand has some of the world's strictest lese-majeste laws, with any criticism of King Maha Vaijralongkorn or his immediate family punishable by up to 15 years in prison.
- Thái Lan có một trong những luật lèse-majesté nghiêm ngặt nhất thế giới, với bất kỳ sự chỉ trích nào đối với Vua Maha Vajiralongkorn hoặc gia đình trực tiếp của ông đều có thể bị phạt tù lên đến 15 năm.
Critics and rights groups say the law is abused to stifle legitimate debate.
- Các nhà phê bình và các nhóm nhân quyền cho rằng luật này bị lạm dụng để đàn áp các cuộc tranh luận hợp pháp.
Nvidia meets Trump amid AI trade tensions
- Nvidia gặp Trump giữa lúc căng thẳng thương mại AI
- February 01, 2025
Jensen Huang, CEO of AI chip giant Nvidia, met Friday with President Donald Trump as the company suffered a rough week on Wall Street over competition with China and the threat of tariffs on semiconductors.
- Jensen Huang, CEO của tập đoàn chip AI Nvidia, đã gặp Tổng thống Donald Trump vào thứ Sáu khi công ty này trải qua một tuần khó khăn trên Phố Wall do cạnh tranh với Trung Quốc và mối đe dọa từ thuế quan đối với chất bán dẫn.
A smartphone with a displayed NVIDIA logo is placed on a computer motherboard in this illustration taken March 6, 2023. Photo by Reuters
- Một chiếc điện thoại thông minh với logo NVIDIA hiển thị được đặt trên bo mạch chủ máy tính trong hình minh họa này chụp ngày 6 tháng 3 năm 2023. Ảnh của Reuters
Trump said he would be putting tariffs on imports of computer chips to the United States, which will punish Nvidia's business that depends on imported components, mainly from Taiwan.
- Trump cho biết ông sẽ áp đặt thuế quan đối với nhập khẩu chip máy tính vào Hoa Kỳ, điều này sẽ gây tổn hại đến hoạt động kinh doanh của Nvidia phụ thuộc vào các linh kiện nhập khẩu, chủ yếu từ Đài Loan.
"It was a good meeting, but eventually we're going to put tariffs on chips," Trump told reporters afterwards.
- "Đó là một cuộc họp tốt, nhưng cuối cùng chúng tôi sẽ áp đặt thuế quan lên chip," Trump nói với các phóng viên sau đó.
High-end versions of Nvidia's chips face U.S. export restrictions to the major market of China, part of Washington's efforts to slow its Asian adversary's advancement in the strategic technology.
- Các phiên bản cao cấp của chip Nvidia đối mặt với các hạn chế xuất khẩu của Hoa Kỳ đến thị trường chính là Trung Quốc, một phần trong nỗ lực của Washington nhằm làm chậm sự tiến bộ của đối thủ châu Á trong công nghệ chiến lược.
That policy came under scrutiny this week when Chinese startup DeepSeek achieved widespread adoption of its latest AI model that was developed without access to Nvidia's export-blocked H100 chips.
- Chính sách đó đã bị soi xét trong tuần này khi startup Trung Quốc DeepSeek đạt được sự chấp nhận rộng rãi đối với mô hình AI mới nhất của mình, được phát triển mà không cần tiếp cận chip H100 bị chặn xuất khẩu của Nvidia.
After the DeepSeek breakthrough, U.S. media reported the Trump administration was exploring ways to expand the restrictions to Nvidia's lower end chips.
- Sau bước đột phá của DeepSeek, truyền thông Hoa Kỳ báo cáo rằng chính quyền Trump đang xem xét các cách mở rộng hạn chế đối với các chip thấp cấp hơn của Nvidia.
The DeepSeek model triggered a plunge in Nvidia's stock Monday, wiping out nearly $600 billion in market value -- Wall Street's largest single-day loss ever.
- Mô hình DeepSeek đã gây ra sự sụt giảm cổ phiếu của Nvidia vào thứ Hai, xóa sạch gần 600 tỷ USD giá trị thị trường - khoản lỗ trong một ngày lớn nhất từ trước đến nay của Phố Wall.
"We appreciated the opportunity to meet with President Trump and discuss semiconductors and AI policy," an Nvidia spokesperson said.
- "Chúng tôi đánh giá cao cơ hội gặp gỡ Tổng thống Trump và thảo luận về chính sách chất bán dẫn và AI," người phát ngôn của Nvidia cho biết.
"Jensen and the president discussed the importance of strengthening U.S. technology and AI leadership."
- "Jensen và tổng thống đã thảo luận về tầm quan trọng của việc củng cố công nghệ và lãnh đạo AI của Hoa Kỳ."
Huang, whose company has become one of the world's most valuable firms on the back of the AI frenzy, was notably absent from Trump's January 20 inauguration.
- Huang, người mà công ty của ông đã trở thành một trong những công ty có giá trị nhất thế giới nhờ vào cơn sốt AI, đã vắng mặt đáng chú ý trong lễ nhậm chức của Trump vào ngày 20 tháng 1.
Mark Zuckerberg, Jeff Bezos and Elon Musk, who is a close advisor and major Trump donor, were given a central place during ceremonies and events, and contributed to the president's inauguration fund.
- Mark Zuckerberg, Jeff Bezos và Elon Musk, người là cố vấn thân cận và nhà tài trợ lớn của Trump, được đặt ở vị trí trung tâm trong các buổi lễ và sự kiện, và đã đóng góp vào quỹ nhậm chức của tổng thống.
Hong Kong actress Ella Koon’s family loses legal dispute over grandmother’s $4.9 million inheritance
- Gia đình diễn viên Hồng Kông Ella Koon thua kiện về di sản trị giá 4,9 triệu đô la của bà ngoại
- February 01, 2025
The Hong Kong High Court has ruled against actress Ella Koon’s mother in a legal battle over the HK$38 million (US$4.9 million) inheritance of Koon’s late grandmother, Lo Siu-fung.
- Tòa án Cấp cao Hồng Kông đã ra phán quyết chống lại mẹ của diễn viên Ella Koon trong cuộc chiến pháp lý về di sản trị giá 38 triệu HKD (4,9 triệu USD) của bà ngoại Koon, bà Lo Siu-fung.
The court declared Lo’s will invalid, citing undue influence and her cognitive decline at the time of its creation, according to Dimsum Daily.
- Theo Dimsum Daily, tòa án tuyên bố di chúc của bà Lo không hợp lệ, viện dẫn sự ảnh hưởng không chính đáng và suy giảm nhận thức của bà vào thời điểm lập di chúc.
Hong Kong actress Ella Koon. Photo from Koon's Facebook
- Diễn viên Hồng Kông Ella Koon. Ảnh từ Facebook của Koon
Lo, who passed away in 2014 at the age of 85, left behind assets, including cash deposits and real estate worth HK$38 million. Before her death, large sums were transferred to Koon’s brother, while the disputed will named Fung Ming-ip, an associate of Koon’s mother, as the sole beneficiary.
- Bà Lo, người qua đời vào năm 2014 ở tuổi 85, để lại tài sản bao gồm tiền gửi và bất động sản trị giá 38 triệu HKD. Trước khi qua đời, số tiền lớn đã được chuyển cho anh trai của Koon, trong khi di chúc tranh chấp chỉ định Fung Ming-ip, một người quen của mẹ Koon, là người thừa kế duy nhất.
Three of Lo’s daughters contested the will, arguing that Koon’s mother and Fung exerted undue influence over the elderly woman. The court found that Koon’s mother deliberately withheld news of Lo’s passing from her sisters to prevent them from challenging the inheritance.
- Ba người con gái của bà Lo đã tranh chấp di chúc, lập luận rằng mẹ của Koon và Fung đã ảnh hưởng không chính đáng đến bà cụ. Tòa án kết luận rằng mẹ của Koon cố tình giữ kín tin tức về cái chết của bà Lo khỏi các chị em để ngăn họ thách thức quyền thừa kế.
Expert testimony revealed that Lo lacked the mental capacity to draft a valid will, with medical records indicating she suffered from depression and mild cognitive impairment. The judge labeled Fung a "loyal accomplice" to Koon’s mother and concluded that the will had been created under coercion.
- Lời khai của chuyên gia cho thấy bà Lo không đủ năng lực tinh thần để lập một di chúc hợp lệ, với hồ sơ y tế cho thấy bà mắc chứng trầm cảm và suy giảm nhận thức nhẹ. Thẩm phán gọi Fung là "đồng lõa trung thành" với mẹ của Koon và kết luận rằng di chúc được lập dưới sự cưỡng ép.
Koon, 45, is a former actress, singer, and model who gained fame in the early 2000s through roles in "Revolving Doors of Vengeance" and "Survivor’s Law II" before stepping away from entertainment to focus on her family.
- Koon, 45 tuổi, là một cựu diễn viên, ca sĩ và người mẫu nổi tiếng vào đầu những năm 2000 qua các vai diễn trong "Revolving Doors of Vengeance" và "Survivor’s Law II" trước khi rời xa làng giải trí để tập trung vào gia đình.
My mother-in-law has not spoken to me since my engagement ceremony
- Mẹ chồng tôi không nói chuyện với tôi từ sau lễ đính hôn
- February 01, 2025
I had not anticipated that the day of my engagement would also mark the beginning of my mother-in-law’s silence, especially since the event unfolded in a formal and joyful manner.
- Tôi không ngờ rằng ngày đính hôn của mình cũng là ngày bắt đầu sự im lặng của mẹ chồng, nhất là khi sự kiện diễn ra một cách trang trọng và vui vẻ.
Although I have been married for only four months, my relationship with my mother-in-law is not as I had envisioned. It began on the day of my engagement. Amid the bustle of hosting guests and the ceremonial preparations, I noticed her apparent unhappiness. She did not speak to me at all, despite my attempts to initiate conversation. Initially, I attributed her silence to exhaustion from the event’s preparations, but it soon became clear that the issue was more complex than I had thought.
- Mặc dù tôi chỉ mới kết hôn được bốn tháng, nhưng mối quan hệ giữa tôi và mẹ chồng không như tôi đã hình dung. Mọi chuyện bắt đầu từ ngày đính hôn. Giữa lúc bận rộn tiếp khách và chuẩn bị cho buổi lễ, tôi nhận thấy bà dường như không vui. Bà không nói chuyện với tôi chút nào, dù tôi đã cố gắng bắt chuyện. Ban đầu, tôi cho rằng sự im lặng của bà là do mệt mỏi từ việc chuẩn bị cho sự kiện, nhưng chẳng bao lâu sau, tôi nhận ra vấn đề phức tạp hơn tôi tưởng.
Following the ceremony, I hoped our interaction would normalize, but her silence persisted. I have tried to uncover the cause by asking my husband to speak with her and seeking insights from other relatives, yet no one seems to understand the problem. I am left wondering if I inadvertently did something to offend her.
- Sau buổi lễ, tôi hy vọng mối quan hệ của chúng tôi sẽ trở lại bình thường, nhưng sự im lặng của bà vẫn tiếp tục. Tôi đã cố gắng tìm hiểu nguyên nhân bằng cách nhờ chồng nói chuyện với bà và hỏi thăm từ những người thân khác, nhưng không ai hiểu được vấn đề. Tôi tự hỏi liệu mình có vô tình làm điều gì đó xúc phạm bà hay không.
Furthermore, my mother-in-law once expressed feeling a sense of loss when her son married, which may be contributing to her current demeanor.
- Hơn nữa, mẹ chồng tôi từng bày tỏ cảm giác mất mát khi con trai kết hôn, điều này có thể góp phần vào thái độ hiện tại của bà.
The ongoing lack of communication has made daily life increasingly stressful. Family meals and gatherings are now tense, filled with an uncomfortable and chilly atmosphere that leaves me feeling trapped.
- Sự thiếu giao tiếp liên tục đã khiến cuộc sống hàng ngày trở nên căng thẳng. Những bữa ăn gia đình và các buổi họp mặt giờ đây trở nên gượng gạo, tràn ngập không khí lạnh lẽo và khó chịu, khiến tôi cảm thấy bị mắc kẹt.
How can I improve this situation?
- Làm sao tôi có thể cải thiện tình huống này?
6 high-protein vegetables to boost your diet
- 6 loại rau giàu protein để tăng cường chế độ ăn uống của bạn
- January 31, 2025
Protein-rich foods are typically associated with animal products, but numerous vegetables also offer substantial protein amounts, including spinach, broccoli, and asparagus.
- Thực phẩm giàu protein thường được liên kết với các sản phẩm động vật, nhưng nhiều loại rau cũng cung cấp lượng protein đáng kể, bao gồm rau chân vịt, bông cải xanh và măng tây.
Health.com states that protein plays a crucial role in building and maintaining robust muscles, bones, and skin. Adding plant-based proteins to your diet not only fulfills your protein needs but also delivers essential vitamins, minerals, fiber, and beneficial plant compounds that support overall health.
- Theo Health.com, protein đóng vai trò quan trọng trong việc xây dựng và duy trì cơ bắp, xương và da khỏe mạnh. Thêm protein từ thực vật vào chế độ ăn của bạn không chỉ đáp ứng nhu cầu protein mà còn cung cấp các vitamin, khoáng chất, chất xơ và các hợp chất thực vật có lợi cho sức khỏe tổng thể.
Consider these six high-protein vegetables for your diet:
- Hãy xem xét 6 loại rau giàu protein cho chế độ ăn uống của bạn:
1. Lentils
- 1. Đậu lăng
Healthline reports that a cup (250 grams) of cooked lentils contains 17.9 grams of protein. It also covers about 56% of the Daily Value (DV) for fiber.
- Theo Healthline, một cốc (250 gram) đậu lăng nấu chín chứa 17,9 gram protein. Nó cũng cung cấp khoảng 56% Giá trị Hàng ngày (DV) cho chất xơ.
When combined with whole grains such as rice, lentils provide a complete protein profile with all nine essential amino acids.
- Khi kết hợp với ngũ cốc nguyên hạt như gạo, đậu lăng cung cấp hồ sơ protein hoàn chỉnh với tất cả chín axit amin thiết yếu.
2. Spinach
- 2. Rau chân vịt
A cup of cooked spinach provides 6 grams of protein for only 49 calories. It’s rich in vitamins, minerals, and antioxidants, serving as a powerhouse for disease prevention and bone health.
- Một cốc rau chân vịt nấu chín cung cấp 6 gram protein chỉ với 49 calo. Nó giàu vitamin, khoáng chất và chất chống oxy hóa, là một nguồn năng lượng giúp ngăn ngừa bệnh tật và bảo vệ xương.
Spinach and a wrap. Illustration photo by Unsplash
- Rau chân vịt và bánh cuốn. Ảnh minh họa của Unsplash
3. Chickpeas
- 3. Đậu gà
With 14.5 grams of protein per cooked cup, chickpeas are a versatile and nutrient-packed legume. They support heart health, aid in weight management, and help stabilize blood sugar levels.
- Với 14,5 gram protein mỗi cốc nấu chín, đậu gà là một loại đậu đa năng và giàu dinh dưỡng. Chúng hỗ trợ sức khỏe tim mạch, giúp quản lý cân nặng và ổn định mức đường huyết.
4. Broccoli
- 4. Bông cải xanh
A medium stalk of cooked broccoli delivers 4 grams of protein and is especially high in vitamin C, which enhances iron absorption and boosts immune function.
- Một thân bông cải xanh trung bình nấu chín cung cấp 4 gram protein và đặc biệt giàu vitamin C, giúp tăng cường hấp thu sắt và cải thiện chức năng miễn dịch.
5. Asparagus
- 5. Măng tây
Offering 4.3 grams of protein per cup, this low-calorie vegetable is abundant in vitamins C and K. It’s best enjoyed sautéed, roasted, or steamed to maintain its flavor and nutritional benefits.
- Với 4,3 gram protein mỗi cốc, loại rau ít calo này rất giàu vitamin C và K. Nó ngon nhất khi xào, nướng hoặc hấp để giữ nguyên hương vị và lợi ích dinh dưỡng.
6. Artichoke hearts
- 6. Tim atisô
Providing 10 grams of protein per cup, artichoke hearts are rich in protein, fiber, and antioxidants, making them a versatile component of any meal.
- Cung cấp 10 gram protein mỗi cốc, tim atisô giàu protein, chất xơ và chất chống oxy hóa, làm cho chúng trở thành một thành phần đa năng cho bất kỳ bữa ăn nào.
Latest bounty hunters in town shoot with cameras, report traffic law violators
- Những thợ săn tiền thưởng mới nhất trong thành phố bắn bằng máy ảnh, báo cáo những người vi phạm luật giao thông
- January 31, 2025
Vu Tien pulls out her phone at a red light, ready to capture evidence of traffic violations to submit to authorities and get a cut on the penalties.
- Vu Tien rút điện thoại ra tại đèn đỏ, sẵn sàng chụp bằng chứng về các vi phạm giao thông để nộp cho cơ quan chức năng và nhận một phần tiền phạt.
The 25-year-old from Hanoi’s Thanh Xuan District began doing this on Jan. 2 after learning about a new regulation, which provides for paying people for reporting traffic violations. The compensation is capped at 10% of the penalty collected with a maximum of VND5 million (US$199).
- Cô gái 25 tuổi đến từ quận Thanh Xuân, Hà Nội, bắt đầu làm việc này vào ngày 2 tháng 1 sau khi biết về quy định mới, quy định trả tiền cho người báo cáo vi phạm giao thông. Mức thù lao được giới hạn ở 10% số tiền phạt thu được, tối đa là 5 triệu đồng (199 đô la Mỹ).
"Contributing to society while earning money—why not?" Tien asks.
- "Góp phần cho xã hội mà còn kiếm được tiền - tại sao không?" Tien hỏi.
Once a habitual red-light runner who also often hopped onto sidewalks to save time, Tien has become a law-abiding citizen since Vietnam increased fines to VND4-6 million for motorcyclists flouting traffic rules from Jan. 1. At traffic lights, she now stops 5–10 seconds early to seek out lawbreakers.
- Trước đây thường xuyên vượt đèn đỏ và đi lên vỉa hè để tiết kiệm thời gian, Tien đã trở thành một công dân tuân thủ pháp luật kể từ khi Việt Nam tăng mức phạt lên 4-6 triệu đồng đối với người đi xe máy vi phạm luật giao thông từ ngày 1 tháng 1. Tại các đèn giao thông, cô bây giờ dừng sớm 5–10 giây để tìm kiếm những người vi phạm.
Her regular "hunting grounds" include her commute from home on Le Van Luong Street to work on Nguyen Phong Sac Street in Cau Giay District. Even during coffee outings with friends, she occasionally sets up a tripod for clearer views of offenders.
- Những "khu săn" thường xuyên của cô bao gồm đoạn đường từ nhà trên phố Lê Văn Lương đến nơi làm việc trên phố Nguyễn Phong Sắc ở quận Cầu Giấy. Thậm chí khi đi cà phê với bạn bè, cô đôi khi còn dựng giá đỡ để có góc nhìn rõ hơn về những người vi phạm.
In her first seven days as a bounty hunter she captured over 20 violations, primarily red-light running, lane encroachment, stopping beyond the stop lines at red lights.
- Trong bảy ngày đầu tiên làm thợ săn tiền thưởng, cô đã chụp hơn 20 vi phạm, chủ yếu là vượt đèn đỏ, lấn làn, dừng xe quá vạch dừng tại đèn đỏ.
She has downloaded the VNeTraffic app and plans to submit all her evidence once the Traffic Police Department establishes a payment mechanism for whistleblowers.
- Cô đã tải ứng dụng VNeTraffic và dự định nộp tất cả bằng chứng một khi Cục Cảnh sát Giao thông thiết lập cơ chế thanh toán cho người tố cáo.
Vu Tien holds her camera on the ready at a red light on O Cho Dua Street in Hanoi’s Dong Da District as she scours for traffic offenders on Jan. 10, 2025. Photo by VnExpress/Nga Thanh
- Vu Tien giữ máy ảnh sẵn sàng tại đèn đỏ trên phố Ô Chợ Dừa ở quận Đống Đa, Hà Nội, khi cô tìm kiếm những người vi phạm giao thông vào ngày 10 tháng 1 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Nga Thanh
In 2024 the Hanoi traffic police hauled up 2,609 violators and collected fines of VND2.7 billion.
- Năm 2024, cảnh sát giao thông Hà Nội đã xử lý 2.609 người vi phạm và thu phạt 2,7 tỷ đồng.
Although a payment mechanism for people reporting traffic violations has yet to be established, social media has been flooded since Jan. 2 with images of people setting up tripods at intersections and pedestrian bridges to document violations.
- Mặc dù cơ chế thanh toán cho người báo cáo vi phạm giao thông chưa được thiết lập, mạng xã hội đã tràn ngập hình ảnh người dân dựng giá đỡ tại các ngã tư và cầu đi bộ để ghi lại vi phạm từ ngày 2 tháng 1.
Facebook groups sharing tips on "hunting" for violators and reporting them to authorities have gained popularity.
- Các nhóm Facebook chia sẻ mẹo "săn" người vi phạm và báo cáo cho cơ quan chức năng đã trở nên phổ biến.
As of Jan. 10 the VNeTraffic app had been downloaded over 100,000 times on Android devices alone.
- Tính đến ngày 10 tháng 1, ứng dụng VNeTraffic đã được tải xuống hơn 100.000 lần trên thiết bị Android.
Dr. Pham Ngoc Trung, a former head of the faculty of culture and development at the Academy of Journalism and Communication, says the new regulation allowing citizens to report violations has also encouraged road users to become more disciplined, he says.
- Tiến sĩ Phạm Ngọc Trung, nguyên Trưởng khoa Văn hóa và Phát triển tại Học viện Báo chí và Tuyên truyền, cho biết quy định mới cho phép công dân báo cáo vi phạm cũng đã khuyến khích người tham gia giao thông trở nên kỷ luật hơn, ông nói.
"Citizen monitoring enhances the overall traffic environment, especially since the traffic police cannot oversee everything."
- "Giám sát của công dân cải thiện môi trường giao thông tổng thể, đặc biệt là khi cảnh sát giao thông không thể giám sát mọi thứ."
While not motivated by financial rewards, Hai Nam, 32, a freelance photographer living in Hanoi’s Ba Dinh District, is enthusiastic about documenting traffic violations. He once captured 10 offenses ranging from running red lights to riding without helmets or on sidewalks at just two stops at traffic lights.
- Không bị động lực bởi phần thưởng tài chính, Hải Nam, 32 tuổi, một nhiếp ảnh gia tự do sống tại quận Ba Đình, Hà Nội, rất hào hứng với việc ghi lại vi phạm giao thông. Anh từng chụp được 10 lỗi từ vượt đèn đỏ đến không đội mũ bảo hiểm hoặc đi lên vỉa hè chỉ trong hai lần dừng đèn giao thông.
"It feels exhilarating, like a predator in a hunting game," he says.
- "Cảm giác như một kẻ săn mồi trong trò chơi săn bắn," anh nói.
He has been insulted and called "heartless" for "profiting from others’ mistakes," but remains undeterred, explaining that he merely seeks to improve public awareness of traffic laws.
- Anh đã từng bị xúc phạm và bị gọi là "vô tâm" vì "kiếm lợi từ sai lầm của người khác," nhưng anh vẫn không nản lòng, giải thích rằng anh chỉ tìm cách nâng cao nhận thức công cộng về luật giao thông.
"If everyone obeys the rules, they wouldn’t need to worry about me taking photos or reporting violations," he says.
- "Nếu mọi người tuân thủ quy định, họ sẽ không cần lo lắng về việc tôi chụp ảnh hoặc báo cáo vi phạm," anh nói.
A photo taken by Hai Nam in early January 2025 shows several motorcyclists stopping past the designated line at a red light on Xa Dan Street in Dong Da District. Photo courtesy of Nam
- Một bức ảnh được Hải Nam chụp vào đầu tháng 1 năm 2025 cho thấy một số người đi xe máy dừng quá vạch tại đèn đỏ trên phố Xã Đàn, quận Đống Đa. Ảnh của Nam cung cấp
Since learning about groups that snitch on traffic violators, Hang Lan of HCMC has become cautious on the road, refraining from racing through green lights just before they turn red and avoiding reckless driving altogether, fearing she might be secretly filmed.
- Kể từ khi biết về những nhóm tố giác người vi phạm giao thông, Hằng Lan ở TP.HCM đã trở nên cẩn trọng hơn khi tham gia giao thông, tránh lao qua đèn xanh ngay trước khi chuyển sang đèn đỏ và tránh lái xe liều lĩnh, sợ rằng có thể bị quay lén.
"Now, every time I see someone holding up a phone, my heart skips a beat," the 40-year-old says. "I’m scared of unintentionally making a mistake. These days, even a small slip-up could get reported, and so I drive slowly and stay alert."
- "Bây giờ, mỗi khi thấy ai cầm điện thoại lên, tim tôi nhảy một nhịp," cô gái 40 tuổi nói. "Tôi sợ vô tình phạm lỗi. Những ngày này, chỉ một sai lầm nhỏ cũng có thể bị báo cáo, nên tôi lái xe chậm và cẩn thận."
But Trung also points to the fact that, while community monitoring is beneficial, the practice of gathering at intersections specifically to look for violators could create a negative social image, fostering distrust and division.
- Nhưng Trung cũng chỉ ra rằng, mặc dù giám sát cộng đồng là có lợi, việc tụ tập tại các ngã tư để tìm kiếm người vi phạm có thể tạo ra hình ảnh xã hội tiêu cực, gây ra sự thiếu tin tưởng và chia rẽ.
"Traffic monitoring and reporting should only be done spontaneously rather than deliberately as a mission," he says.
- "Giám sát và báo cáo giao thông nên được thực hiện một cách tự nhiên hơn là cố ý như một nhiệm vụ," ông nói.
Nam says he continues to hunt for violators in his spare time. Once a reward mechanism is in place, he plans to turn over the data he has collected to the police.
- Nam nói rằng anh tiếp tục săn tìm người vi phạm trong thời gian rảnh. Một khi cơ chế thưởng được thiết lập, anh dự định chuyển dữ liệu mà anh đã thu thập cho cảnh sát.
Besides, in addition to patrolling within the city, he also intends to expand his bounty hunting to suburban areas to increase his chances of spotting violators.
- Ngoài ra, ngoài việc tuần tra trong thành phố, anh cũng có kế hoạch mở rộng việc săn tiền thưởng đến các khu vực ngoại ô để tăng cơ hội phát hiện người vi phạm.
Chinese actress Zhao Lusi’s fans moved to tears by her rehabilitation efforts
- Người hâm mộ của nữ diễn viên Trung Quốc Triệu Lộ Tư xúc động rơi nước mắt vì những nỗ lực phục hồi của cô
- January 31, 2025
- Người hâm mộ của nữ diễn viên Trung Quốc Triệu Lộ Tư rơi nước mắt vì nỗ lực phục hồi của cô
- January 31, 2025
Chinese actress Zhao Lusi’s fans were moved to tears after watching a video of her relearning to walk as she undergoes rehabilitation for dissociative disorder.
- Người hâm mộ của nữ diễn viên Trung Quốc Triệu Lộ Tư đã xúc động rơi nước mắt sau khi xem một video về việc cô học lại cách đi bộ trong quá trình phục hồi chức năng vì rối loạn phân ly.
- Người hâm mộ của nữ diễn viên Trung Quốc Triệu Lộ Tư đã rơi nước mắt sau khi xem một video về việc cô học lại cách đi bộ khi cô đang trải qua quá trình phục hồi chức năng cho rối loạn phân ly.
A vlog documenting Zhao’s first month of a four-month therapy, released Tuesday, has garnered 23.6 million views and trended on Chinese social media.
- Một vlog ghi lại tháng đầu tiên trong liệu trình bốn tháng của Triệu, được phát hành vào thứ Ba, đã thu hút 23,6 triệu lượt xem và trở thành xu hướng trên mạng xã hội Trung Quốc.
The video shows her gradual improvement over time. She initially struggled with speech loss, requiring her to communicate with her assistant through phone messages, and experienced multiple falls while relearning to walk.
- Video cho thấy sự tiến bộ dần dần của cô theo thời gian. Ban đầu, cô gặp khó khăn trong việc nói chuyện, phải giao tiếp với trợ lý qua tin nhắn điện thoại và đã ngã nhiều lần khi học lại cách đi bộ.
Chinese actress Zhao Lusi. Photo from Instagram
- Nữ diễn viên Trung Quốc Triệu Lộ Tư. Ảnh từ Instagram
The video ended with footage from her Jan. 25 public appearance, her first since undergoing treatment, where she walked with the aid of a cane but appeared noticeably brighter. "Things are much better now. Thank you, everyone. Let’s leave the hardship and sorrow of 2024 behind and welcome 2025," Zhao said.
- Video kết thúc với cảnh cô xuất hiện công khai vào ngày 25 tháng 1, lần đầu tiên kể từ khi điều trị, nơi cô đi lại với sự hỗ trợ của cây gậy nhưng trông rạng rỡ hơn hẳn. "Mọi thứ bây giờ đã tốt hơn nhiều. Cảm ơn mọi người. Hãy để lại những khó khăn và nỗi buồn của năm 2024 và chào đón năm 2025," Triệu nói.
The vlog drew over 4,000 comments, with many fans expressing disbelief at her struggles and shedding tears over her journey. Some criticized her management for allowing her to return to work before fully recovering.
- Vlog đã thu hút hơn 4.000 bình luận, với nhiều người hâm mộ bày tỏ sự không tin vào những khó khăn của cô và rơi nước mắt vì hành trình của cô. Một số người chỉ trích quản lý của cô vì đã để cô trở lại làm việc trước khi hoàn toàn hồi phục.
On Jan. 1, Zhao revealed on her personal social media account that she once experienced both physical and mental exhaustion, with her weight dropping below 38 kg. She admitted to battling depression since 2019 but confessed she had not taken her mental health seriously at the time.
- Vào ngày 1 tháng 1, Triệu tiết lộ trên tài khoản mạng xã hội cá nhân rằng cô từng trải qua cả kiệt sức về thể chất và tinh thần, với cân nặng giảm xuống dưới 38 kg. Cô thừa nhận đã chiến đấu với chứng trầm cảm từ năm 2019 nhưng thú nhận rằng cô đã không coi trọng sức khỏe tinh thần của mình vào thời điểm đó.
Her condition deteriorated in 2021, when she experienced sensations of needles or insects crawling on her skin, accompanied by allergic reactions. Despite seeking medical advice and receiving injections, her symptoms persisted. Eventually, Zhao turned to psychological therapy and began treatment to alleviate her stress.
- Tình trạng của cô xấu đi vào năm 2021, khi cô cảm thấy như có kim châm hoặc côn trùng bò trên da, kèm theo các phản ứng dị ứng. Mặc dù đã tìm kiếm lời khuyên y tế và nhận tiêm, các triệu chứng của cô vẫn tiếp tục. Cuối cùng, Triệu chuyển sang liệu pháp tâm lý và bắt đầu điều trị để giảm căng thẳng.
In the following years, her health worsened further, suffering from ailments including pneumonia, pneumothorax, hives, night sweats, and episodes of waking up in terror. In 2024, she battled symptoms like dry vomiting, dizziness, joint and neck pain, and frequent allergic reactions.
- Trong những năm tiếp theo, sức khỏe của cô càng trở nên tồi tệ hơn, mắc phải các bệnh như viêm phổi, tràn khí màng phổi, mề đay, đổ mồ hôi đêm và những lần thức dậy trong hoảng loạn. Năm 2024, cô phải đối mặt với các triệu chứng như nôn khan, chóng mặt, đau khớp và cổ, và các phản ứng dị ứng thường xuyên.
In response to Zhao’s and her friend’s accounts, a representative from her management company stated that they have been working alongside the actress to address her challenges. The representative added: "We sincerely apologize for shortcomings in our work and are reviewing these issues."
- Đáp lại những lời kể của Triệu và bạn bè cô, đại diện từ công ty quản lý của cô cho biết họ đã làm việc cùng nữ diễn viên để giải quyết các thách thức của cô. Đại diện này nói thêm: "Chúng tôi chân thành xin lỗi vì những thiếu sót trong công việc và đang xem xét lại những vấn đề này."
Zhao, 27, began her acting career in 2017 and has gained fame through roles in popular drama series such as "The Romance of Tiger and Rose," "Dating in the Kitchen," "Love Better Than Immortality," "Love Like the Galaxy," and "Hidden Love."
- Triệu Lộ Tư, 27 tuổi, bắt đầu sự nghiệp diễn xuất vào năm 2017 và đã nổi tiếng qua các vai diễn trong các bộ phim truyền hình nổi tiếng như "Trần Thiên Thiên Trong Lời Đồn," "Hẹn Hò Trong Bếp," "Yêu Không Bằng Sinh Tử," "Tinh Hán Xán Lạn," và "Tình Yêu Ẩn Dấu."
A vlog documenting Zhao’s first month of a four-month therapy, released Tuesday, has garnered 23.6 million views and trended on Chinese social media.
- Một vlog ghi lại tháng đầu tiên trong liệu trình bốn tháng của Triệu, được phát hành vào thứ Ba, đã thu hút 23,6 triệu lượt xem và trở thành xu hướng trên mạng xã hội Trung Quốc.
The video shows her gradual improvement over time. She initially struggled with speech loss, requiring her to communicate with her assistant through phone messages, and experienced multiple falls while relearning to walk.
- Video cho thấy sự tiến bộ dần dần của cô theo thời gian. Ban đầu cô gặp khó khăn với việc mất khả năng nói, buộc phải giao tiếp với trợ lý thông qua tin nhắn điện thoại, và đã nhiều lần ngã khi học lại cách đi bộ.
Chinese actress Zhao Lusi. Photo from Instagram
- Nữ diễn viên Trung Quốc Triệu Lộ Tư. Ảnh từ Instagram
The video ended with footage from her Jan. 25 public appearance, her first since undergoing treatment, where she walked with the aid of a cane but appeared noticeably brighter. "Things are much better now. Thank you, everyone. Let’s leave the hardship and sorrow of 2024 behind and welcome 2025," Zhao said.
- Video kết thúc với cảnh xuất hiện công khai của cô vào ngày 25 tháng 1, lần đầu tiên kể từ khi điều trị, cô đi bộ với sự hỗ trợ của một cây gậy nhưng trông rạng rỡ hơn hẳn. "Mọi thứ hiện tại đã tốt hơn nhiều. Cảm ơn mọi người. Hãy để lại những khó khăn và nỗi buồn của năm 2024 và chào đón năm 2025," Triệu nói.
The vlog drew over 4,000 comments, with many fans expressing disbelief at her struggles and shedding tears over her journey. Some criticized her management for allowing her to return to work before fully recovering.
- Vlog đã thu hút hơn 4.000 bình luận, với nhiều người hâm mộ bày tỏ sự không tin trước những khó khăn của cô và rơi nước mắt vì hành trình của cô. Một số người chỉ trích quản lý của cô vì đã cho phép cô trở lại làm việc trước khi hoàn toàn hồi phục.
On Jan. 1, Zhao revealed on her personal social media account that she once experienced both physical and mental exhaustion, with her weight dropping below 38 kg. She admitted to battling depression since 2019 but confessed she had not taken her mental health seriously at the time.
- Ngày 1 tháng 1, Triệu tiết lộ trên tài khoản mạng xã hội cá nhân rằng cô từng trải qua cả mệt mỏi thể chất và tinh thần, với cân nặng giảm xuống dưới 38 kg. Cô thừa nhận đã đấu tranh với trầm cảm từ năm 2019 nhưng thú nhận rằng cô không coi trọng sức khỏe tinh thần của mình vào thời điểm đó.
Her condition deteriorated in 2021, when she experienced sensations of needles or insects crawling on her skin, accompanied by allergic reactions. Despite seeking medical advice and receiving injections, her symptoms persisted. Eventually, Zhao turned to psychological therapy and began treatment to alleviate her stress.
- Tình trạng của cô xấu đi vào năm 2021, khi cô cảm thấy như có kim hoặc côn trùng bò trên da, kèm theo các phản ứng dị ứng. Mặc dù đã tìm kiếm lời khuyên y tế và nhận tiêm, các triệu chứng của cô vẫn tiếp diễn. Cuối cùng, Triệu đã tìm đến liệu pháp tâm lý và bắt đầu điều trị để giảm bớt căng thẳng.
In the following years, her health worsened further, suffering from ailments including pneumonia, pneumothorax, hives, night sweats, and episodes of waking up in terror. In 2024, she battled symptoms like dry vomiting, dizziness, joint and neck pain, and frequent allergic reactions.
- Trong những năm tiếp theo, sức khỏe của cô tiếp tục xấu đi, gặp phải các bệnh như viêm phổi, tràn khí màng phổi, mề đay, đổ mồ hôi đêm và những cơn thức dậy trong hoảng sợ. Năm 2024, cô phải chiến đấu với các triệu chứng như nôn khan, chóng mặt, đau khớp và cổ, và các phản ứng dị ứng thường xuyên.
In response to Zhao’s and her friend’s accounts, a representative from her management company stated that they have been working alongside the actress to address her challenges. The representative added: "We sincerely apologize for shortcomings in our work and are reviewing these issues."
- Đáp lại những lời kể của Triệu và bạn của cô, một đại diện từ công ty quản lý của cô cho biết họ đã làm việc cùng nữ diễn viên để giải quyết các thách thức của cô. Đại diện thêm rằng: "Chúng tôi chân thành xin lỗi vì những thiếu sót trong công việc của mình và đang xem xét lại những vấn đề này."
Zhao, 27, began her acting career in 2017 and has gained fame through roles in popular drama series such as "The Romance of Tiger and Rose," "Dating in the Kitchen," "Love Better Than Immortality," "Love Like the Galaxy," and "Hidden Love."
- Triệu, 27 tuổi, bắt đầu sự nghiệp diễn xuất vào năm 2017 và đã nổi tiếng qua các vai diễn trong các bộ phim truyền hình nổi tiếng như "Trần Thiên Thiên trong lời đồn," "Hẹn Hò Trong Nhà Bếp," "Yêu Em Từ Cái Nhìn Đầu Tiên," "Tinh Hán Xán Lạn," và "Tình Yêu Bí Mật."
Drew Barrymore spotted strolling around Hanoi during Tet
- Drew Barrymore được bắt gặp đi dạo quanh Hà Nội trong dịp Tết
- January 31, 2025
American actress Drew Barrymore, best known for her role in "Charlie’s Angels", attracted attention with a video of herself walking around Hanoi during the country's biggest holiday Tet.
- Nữ diễn viên người Mỹ Drew Barrymore, nổi tiếng nhất với vai diễn trong "Những thiên thần của Charlie", đã thu hút sự chú ý với một video cô ấy đi dạo quanh Hà Nội trong dịp lễ lớn nhất của đất nước - Tết.
On Jan. 29, the first day of the Lunar New Year, Barrymore shared a short video from a children's playground with the caption: "Thanks! Ever since I was 7 years old, I can't go anywhere without someone recognizing my voice," in response to a fan's comment saying, "You're so funny." Though she did not specify her location, many viewers quickly recognized the setting as Tran Nhan Tong walking street and Thien Quang Lake in central Hanoi.
- Vào ngày 29 tháng 1, ngày đầu tiên của năm mới âm lịch, Barrymore đã chia sẻ một video ngắn từ sân chơi trẻ em với chú thích: "Cảm ơn! Kể từ khi tôi 7 tuổi, tôi không thể đi đâu mà không có ai nhận ra giọng nói của tôi," để đáp lại bình luận của một người hâm mộ nói rằng, "Bạn thật hài hước." Mặc dù cô không chỉ định địa điểm cụ thể, nhiều người xem nhanh chóng nhận ra bối cảnh là phố đi bộ Trần Nhân Tông và hồ Thiền Quang ở trung tâm Hà Nội.
The video garnered over 153,000 likes and thousands of comments on TikTok. Fans were surprised to see the actress in Vietnam, with many expressing their admiration for her films. Comments included: "You are our childhood," "I love 50 First Dates", "One of Charlie’s Angels is in Vietnam", "You just need to say 'Hi' and I’d recognize your voice instantly" and "Are you visiting Hanoi for Tet?"
- Video này đã thu hút hơn 153.000 lượt thích và hàng ngàn bình luận trên TikTok. Người hâm mộ rất ngạc nhiên khi thấy nữ diễn viên ở Việt Nam, nhiều người bày tỏ sự ngưỡng mộ đối với các bộ phim của cô. Các bình luận bao gồm: "Bạn là tuổi thơ của chúng tôi," "Tôi yêu 50 Lần hẹn đầu," "Một trong những thiên thần của Charlie đang ở Việt Nam," "Bạn chỉ cần nói 'Chào' là tôi nhận ra giọng nói của bạn ngay lập tức" và "Bạn có đến Hà Nội để đón Tết không?"
Barrymore gained fame for her role as Dylan in "Charlie’s Angels" (2000), starring alongside Cameron Diaz and Lucy Liu. The film, about three undercover detectives working for an anonymous benefactor named Charlie, was a major career boost for its lead actresses.
- Barrymore nổi tiếng với vai diễn Dylan trong "Những thiên thần của Charlie" (2000), cùng với Cameron Diaz và Lucy Liu. Bộ phim, về ba thám tử ngầm làm việc cho một nhà tài trợ ẩn danh tên Charlie, là một bước tiến lớn trong sự nghiệp của các nữ diễn viên chính.
After "Charlie’s Angels", Barrymore found success in films such as "Donnie Darko", "Mad Love", "Batman Forever", "Family Guy", and "50 First Dates". Since 2009, she has expanded into directing and producing films while also building a beauty business under the Flower brand, which offers cosmetics and perfumes.
- Sau "Những thiên thần của Charlie", Barrymore đã thành công trong các bộ phim như "Donnie Darko", "Mad Love", "Batman Forever", "Family Guy", và "50 Lần hẹn đầu". Kể từ năm 2009, cô đã mở rộng sự nghiệp sang lĩnh vực đạo diễn và sản xuất phim đồng thời xây dựng một thương hiệu làm đẹp mang tên Flower, cung cấp mỹ phẩm và nước hoa.
Drew Barrymore takes a stroll in Hanoi. Video by TikTok/Drew Barrymore
- Drew Barrymore đi dạo quanh Hà Nội. Video từ TikTok/Drew Barrymore
Western tourists try hands-on duck farming in rural Vietnam
- Khách du lịch phương Tây thử nuôi vịt tại vùng nông thôn Việt Nam
- January 31, 2025
Western tourists flock for a unique experience to Quang Binh Province in central Vietnam, where ducks provide playful beak massages and chase visitors in a delightful, hands-on farm adventure.
- Khách du lịch phương Tây đổ về tỉnh Quảng Bình ở miền Trung Việt Nam để trải nghiệm độc đáo, nơi những con vịt cung cấp những cái "massage" bằng mỏ và đuổi theo du khách trong một cuộc phiêu lưu nông trại đầy thú vị.
After a trip to Phong Nha in June 2024, Esteban Zanelli, a German digital nomad, shared a photo of him sitting among a flock of ducks on his Instagram page captioned: "I just had a silly but extremely relaxing experience at a farm called The Duck Stop."
- Sau chuyến đi đến Phong Nha vào tháng 6 năm 2024, Esteban Zanelli, một người Đức làm việc tự do trên mạng, đã chia sẻ một bức ảnh anh ngồi giữa đàn vịt trên trang Instagram của mình với chú thích: "Tôi vừa có một trải nghiệm ngớ ngẩn nhưng cực kỳ thư giãn tại một trang trại gọi là The Duck Stop."
He fed the ducks by hand and received a beak massage from them.
- Anh đã cho vịt ăn bằng tay và nhận được một cái "massage" từ mỏ của chúng.
Eva, a German tourist who visited Phong Nha, Quang Binh, in September 2024, went to the same farm on the recommendation of a travel blogger.
- Eva, một du khách người Đức đã đến Phong Nha, Quảng Bình, vào tháng 9 năm 2024, cũng đã đến trang trại này theo lời khuyên của một blogger du lịch.
The entrance fee is VND150,000 (US$5.90), and Eva said it was an "unforgettable" experience being surrounded by over 100 ducks. When she fed the ducks, they rushed at her to perform what can only be called a massage with their beaks.
- Vé vào cửa là 150.000 VND (5,90 USD), và Eva nói rằng đó là một trải nghiệm "không thể quên" khi được bao quanh bởi hơn 100 con vịt. Khi cô cho vịt ăn, chúng lao vào cô để thực hiện cái "massage" bằng mỏ của chúng.
The Duck Stop, which was featured by The New York Times in 2019 as "a popular budget travel experience attracting backpackers," allows visitors to experience farm life by doing tasks like herding ducks, feeding them and taking care of buffaloes.
- The Duck Stop, được The New York Times giới thiệu vào năm 2019 như là "một trải nghiệm du lịch tiết kiệm phổ biến thu hút những người đi du lịch ba lô", cho phép du khách trải nghiệm cuộc sống nông trại bằng cách thực hiện các công việc như chăn vịt, cho vịt ăn và chăm sóc trâu.
The whole flock of ducks following Fran Lavish, a British tourist, at a farm in Quang Binh Province, June 2024. Photo coutersy of Fran Lavish
- Toàn bộ đàn vịt theo sau Fran Lavish, một du khách người Anh, tại một trang trại ở tỉnh Quảng Bình, tháng 6 năm 2024. Ảnh: Fran Lavish
Fran Lavish, a British tourist, also visited The Duck Stop in June 2024 after watching some videos on social media. As an animal lover, she knew this was something she had to try while traveling in Vietnam.
- Fran Lavish, một du khách người Anh, cũng đã đến The Duck Stop vào tháng 6 năm 2024 sau khi xem một số video trên mạng xã hội. Là một người yêu động vật, cô biết rằng đây là điều cô phải thử khi du lịch ở Việt Nam.
"You definitely won't find a similar experience anywhere else," she says.
- "Các bạn chắc chắn sẽ không tìm thấy trải nghiệm tương tự ở bất kỳ nơi nào khác," cô nói.
What she liked the most was holding a container with their food and having the entire flock chase after her. When she raised her hand, they all tilted their heads upwards, and when she lowered it, they followed suit. She said she felt like a general commanding an army. She thinks these authentic close-to-nature experiences will attract foreign tourists, especially from developed countries where rural scenes are rarely seen.
- Điều cô thích nhất là cầm một cái thùng chứa thức ăn của chúng và để cả đàn vịt đuổi theo cô. Khi cô giơ tay lên, tất cả chúng đều nghiêng đầu lên, và khi cô hạ tay xuống, chúng cũng theo đó. Cô nói rằng cô cảm thấy mình như một vị tướng chỉ huy một đội quân. Cô nghĩ rằng những trải nghiệm gần gũi với thiên nhiên này sẽ thu hút du khách nước ngoài, đặc biệt là từ các quốc gia phát triển nơi cảnh nông thôn hiếm khi được nhìn thấy.
According to the Quang Binh Tourism Promotion Center, The Duck Stop offers a prominent community-based tourism model focused on agricultural activities and life experiences. It has attracted the attention of both foreign and Vietnamese tourists.
- Theo Trung tâm Xúc tiến Du lịch Quảng Bình, The Duck Stop cung cấp một mô hình du lịch cộng đồng nổi bật tập trung vào các hoạt động nông nghiệp và trải nghiệm cuộc sống. Nó đã thu hút sự chú ý của cả du khách nước ngoài và Việt Nam.
Fran Lavish getting a massage from ducks at a farm in Quang Binh Province as she feeds them food during a visit in June 2024. Photo courtesy of Fran Lavish
- Fran Lavish nhận được "massage" từ vịt tại một trang trại ở tỉnh Quảng Bình khi cô cho chúng ăn trong chuyến thăm vào tháng 6 năm 2024. Ảnh: Fran Lavish
In recent years rural tourism in Vietnam has been well received by many international visitors.
- Những năm gần đây, du lịch nông thôn ở Việt Nam được nhiều du khách quốc tế đón nhận.
Experienced tour guides reveal that international tourists, especially affluent ones, are interested in products rich in experiential value, allowing them to immerse themselves in local lifestyles.
- Các hướng dẫn viên du lịch có kinh nghiệm tiết lộ rằng du khách quốc tế, đặc biệt là những người giàu có, quan tâm đến các sản phẩm giàu giá trị trải nghiệm, cho phép họ đắm mình trong lối sống địa phương.
In areas like Ninh Binh and Quang Binh provinces and Hoi An town, tourism models such as buffalo herding, farming, and market cooking tours are becoming increasingly common.
- Tại các khu vực như tỉnh Ninh Bình và Quảng Bình và thị trấn Hội An, các mô hình du lịch như chăn trâu, làm nông và tour nấu ăn tại chợ ngày càng trở nên phổ biến.
Some guides have created even more unique tours that allow visitors to try their hand at construction work and go around cemeteries, or even visit mothers who have just given birth and are in the postpartum confinement period.
- Một số hướng dẫn viên đã tạo ra các tour du lịch độc đáo hơn cho phép du khách thử sức với công việc xây dựng và đi thăm các nghĩa địa, hoặc thậm chí thăm các bà mẹ vừa sinh con và đang trong thời kỳ ở cữ.
Japan records biggest jump in foreign workers
- Nhật Bản ghi nhận mức tăng lớn nhất về số lượng lao động nước ngoài
- January 31, 2025
Japan saw its biggest year-on-year jump in foreign workers since records began, government data showed Friday, as the country seeks to address labor shortages exacerbated by its aging population.
- Nhật Bản đã chứng kiến mức tăng năm đối với năm lớn nhất về số lượng lao động nước ngoài kể từ khi bắt đầu ghi chép, dữ liệu từ chính phủ cho thấy vào thứ Sáu, khi quốc gia này cố gắng giải quyết tình trạng thiếu lao động do dân số già hóa.
In October 2024, the nation's foreign workforce stood at 2.3 million -- an increase of around 254,000 people from a year earlier, labor ministry data showed.
- Vào tháng 10 năm 2024, số lượng lao động nước ngoài của quốc gia này đạt 2,3 triệu người -- tăng khoảng 254,000 người so với một năm trước đó, dữ liệu từ Bộ Lao động cho thấy.
That marks the biggest jump since records began in 2008, and is the latest in a series of annual record-breaking increases.
- Đây là mức tăng lớn nhất kể từ khi bắt đầu ghi chép vào năm 2008, và là mức tăng kỷ lục hàng năm mới nhất trong một loạt các mức tăng kỷ lục hàng năm.
The total has jumped around threefold from a decade ago, in 2014, when the number of foreign workers stood at 788,000.
- Tổng số này đã tăng khoảng ba lần so với một thập kỷ trước, vào năm 2014, khi số lượng lao động nước ngoài là 788,000 người.
Japan has the world's second-oldest population after Monaco, according to the World Bank, and its relatively strict immigration rules mean it faces growing labor shortages.
- Nhật Bản có dân số già thứ hai thế giới sau Monaco, theo Ngân hàng Thế giới, và các quy định nhập cư tương đối nghiêm ngặt của quốc gia này có nghĩa là nó đang phải đối mặt với tình trạng thiếu lao động ngày càng tăng.
Friday's data showed that Vietnamese, Chinese and Filipinos were the top three nationalities in Japan's foreign labor force.
- Dữ liệu vào thứ Sáu cho thấy người Việt Nam, Trung Quốc và Philippines là ba quốc tịch đứng đầu trong lực lượng lao động nước ngoài của Nhật Bản.
Among the most common jobs held by foreign workers were positions in the manufacturing, hospitality, and retail sectors.
- Trong số các công việc phổ biến nhất mà lao động nước ngoài đảm nhận là các vị trí trong các ngành sản xuất, khách sạn và bán lẻ.
A "technical intern" program continued to account for a sizable portion of the foreign workforce, at 20.4%.
- Chương trình "thực tập kỹ thuật" tiếp tục chiếm một phần đáng kể trong lực lượng lao động nước ngoài, ở mức 20.4%.
The state-sponsored scheme is ostensibly an attempt by Japan to give participants from countries such as China and Vietnam specialized experience to use in their home countries.
- Chương trình do nhà nước tài trợ này về mặt chính thức là một nỗ lực của Nhật Bản nhằm cung cấp cho các học viên từ các quốc gia như Trung Quốc và Việt Nam kinh nghiệm chuyên môn để sử dụng tại nước của họ.
But critics have long called it a "backdoor" source of foreign labor in a conservative nation loath to officially acknowledge it is open to immigrants.
- Nhưng các nhà phê bình từ lâu đã gọi nó là một nguồn lao động nước ngoài "ngầm" trong một quốc gia bảo thủ không muốn chính thức thừa nhận rằng họ mở cửa cho người nhập cư.
The intern program has also been long dogged by allegations of discrimination and physical abuse.
- Chương trình thực tập cũng từ lâu đã bị cáo buộc phân biệt đối xử và lạm dụng thể chất.