Latest News
Indonesia temporarily lowers taxes for hotels, restaurants to support businesses
- Indonesia tạm thời giảm thuế cho khách sạn, nhà hàng để hỗ trợ doanh nghiệp
- September 23, 2025
Authorities in Jakarta, Indonesia, have announced a temporary tax reduction policy for the hotel and restaurant sector as financial support amid rising costs and slowing demand.
- Chính quyền Jakarta, Indonesia, đã công bố chính sách giảm thuế tạm thời cho ngành khách sạn và nhà hàng như một hình thức hỗ trợ tài chính trong bối cảnh chi phí tăng và nhu cầu giảm.
Under the new regulation, hotels will receive a 50% tax reduction from late August to September, followed by a 20% reduction from October to December. Restaurants will benefit from a 20% tax cut during the same periods. To qualify, hotels must commit to submitting electronic transaction data via the city’s E-TRAPT system, ensuring transparency and accountability.
- Theo quy định mới, các khách sạn sẽ được giảm 50% thuế từ cuối tháng 8 đến tháng 9, tiếp theo là giảm 20% từ tháng 10 đến tháng 12. Các nhà hàng sẽ được hưởng lợi từ việc giảm thuế 20% trong cùng thời kỳ. Để đủ điều kiện, các khách sạn phải cam kết gửi dữ liệu giao dịch điện tử thông qua hệ thống E-TRAPT của thành phố, đảm bảo minh bạch và trách nhiệm.
Jakarta Governor Pramono Anung said the policy was carefully calculated, serving both as recognition and as a strategic measure. Revenue from hotels and restaurants in Jakarta is already 14–15% above the national average. This tax relief helps businesses maintain operations and grow, he noted.
- Thống đốc Jakarta Pramono Anung cho biết chính sách này đã được tính toán kỹ lưỡng, vừa là sự công nhận vừa là biện pháp chiến lược. Doanh thu từ các khách sạn và nhà hàng ở Jakarta đã cao hơn mức trung bình quốc gia từ 14–15%. Ông lưu ý rằng việc giảm thuế này giúp các doanh nghiệp duy trì hoạt động và phát triển.
The policy will remain in effect until the end of the year, with potential extension into January 2026.
- Chính sách này sẽ có hiệu lực đến cuối năm nay, với khả năng gia hạn đến tháng 1 năm 2026.
The hotel association welcomed the tax relief, noting that it helps stabilize operations, maintain service quality, and protect jobs amid rising costs and lower occupancy.
- Hiệp hội khách sạn hoan nghênh sự giảm thuế này, lưu ý rằng nó giúp ổn định hoạt động, duy trì chất lượng dịch vụ và bảo vệ công việc trong bối cảnh chi phí tăng và tỷ lệ lấp đầy thấp.
Officials also highlighted its positive impact on cash flow, allowing hotels to offer promotions and enhanced services while preserving profit margins. While not solving all challenges, the policy is seen as a strong signal of government support, boosting confidence in the sector.
- Các quan chức cũng nhấn mạnh tác động tích cực của chính sách này đối với dòng tiền, cho phép các khách sạn cung cấp các chương trình khuyến mãi và dịch vụ nâng cao trong khi vẫn bảo vệ biên lợi nhuận. Dù không giải quyết được tất cả các thách thức, chính sách này được coi là tín hiệu mạnh mẽ của sự hỗ trợ từ chính phủ, tăng cường niềm tin vào ngành.
Vietnam carriers cancel Hong Kong flights as Super Typhoon Ragasa disrupts Asia travel
- Các hãng hàng không Việt Nam hủy chuyến bay đến Hồng Kông khi siêu bão Ragasa làm gián đoạn du lịch châu Á
- September 23, 2025
Vietnam Airlines and Vietjet canceled flights to Hong Kong and Macau on Tuesday as Super Typhoon Ragasa swept through the northern East Sea, forcing carriers across Asia to adjust their schedules.
- Vietnam Airlines và Vietjet đã hủy các chuyến bay đến Hồng Kông và Macau vào thứ Ba khi siêu bão Ragasa quét qua Biển Đông phía bắc, buộc các hãng hàng không khắp châu Á phải điều chỉnh lịch trình.
Vietnam Airlines suspended its Ho Chi Minh City–Hong Kong service for the day and rerouted several flights to Northeast Asia to protect passengers and crew. Normally, the national flag carrier operates one round-trip from Ho Chi Minh City to Hong Kong and another from Hanoi to Hong Kong daily.
- Vietnam Airlines đã tạm ngừng dịch vụ bay từ Thành phố Hồ Chí Minh đi Hồng Kông trong ngày và chuyển hướng một số chuyến bay đến Đông Bắc Á để bảo vệ hành khách và phi hành đoàn. Thông thường, hãng hàng không quốc gia này vận hành một chuyến khứ hồi từ Thành phố Hồ Chí Minh đến Hồng Kông và một chuyến từ Hà Nội đến Hồng Kông hàng ngày.
Low-cost carrier Vietjet also canceled two flights on the Da Nang–Macau route and two flights linking Ho Chi Minh City with Hong Kong.
- Hãng hàng không giá rẻ Vietjet cũng đã hủy hai chuyến bay trên tuyến Đà Nẵng–Macau và hai chuyến bay nối Thành phố Hồ Chí Minh với Hồng Kông.
The airlines warned that other domestic and international services may also face delays or last-minute changes due to the storm's impact.
- Các hãng hàng không cảnh báo rằng các dịch vụ nội địa và quốc tế khác cũng có thể đối mặt với sự chậm trễ hoặc thay đổi vào phút chót do ảnh hưởng của bão.
Airlines are urging travelers to stay updated and keep seatbelts fastened throughout flights, with turbulence expected as Ragasa churns near regional air corridors.
- Các hãng hàng không đang kêu gọi hành khách cập nhật tình hình và giữ dây an toàn suốt chuyến bay, với dự báo sẽ có sự nhiễu động khi Ragasa di chuyển gần các hành lang hàng không khu vực.
Vietnam's National Center for Hydro-Meteorological Forecasting said Ragasa reached peak winds of 221 kph over the northern East Sea on Tuesday afternoon, before moving west-northwest at around 20 kph. By Wednesday morning, the typhoon is forecast to weaken slightly but remain dangerous as it closes in on southern China's Leizhou Peninsula.
- Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia Việt Nam cho biết Ragasa đạt tốc độ gió đỉnh điểm 221 km/h trên Biển Đông phía bắc vào chiều thứ Ba, trước khi di chuyển về phía tây-tây bắc với tốc độ khoảng 20 km/h. Đến sáng thứ Tư, cơn bão được dự báo sẽ suy yếu nhẹ nhưng vẫn nguy hiểm khi tiến gần đến bán đảo Lôi Châu của miền nam Trung Quốc.
By Sept. 25, Ragasa is expected to approach Guangdong Province with wind speed at up to 133 kph and gusts up to 166 kph, before shifting south and crossing into northern Vietnam later that day with wind speed of up to 88 kph, continuing to weaken as it moves inland.
- Đến ngày 25 tháng 9, Ragasa dự kiến sẽ tiến gần tỉnh Quảng Đông với tốc độ gió lên tới 133 km/h và gió giật lên đến 166 km/h, trước khi chuyển hướng nam và tiến vào miền bắc Việt Nam sau đó trong ngày với tốc độ gió lên tới 88 km/h, tiếp tục suy yếu khi di chuyển vào đất liền.
Super Typhoon Ragasa's trajectory after entering East Sea
- Hướng đi của siêu bão Ragasa sau khi vào Biển Đông
- September 23, 2025
Super Typhoon Ragasa, which entered the East Sea Monday night, is among the six most powerful storms in the area in half a century.
- Siêu bão Ragasa, đã vào Biển Đông vào đêm thứ Hai, là một trong sáu cơn bão mạnh nhất trong khu vực trong nửa thế kỷ qua.
Video by Anh Phu, Do Nam. With additional footage from Zoom Earth, Reuters
- Video của Anh Phú, Đỗ Nam. Với thêm cảnh quay từ Zoom Earth, Reuters.
Thailand introduces 45% tax on vintage cars
- Thái Lan ban hành thuế 45% đối với xe cổ
- September 23, 2025
Thailand will begin imposing a 45% tax on imported vintage cars in fiscal year 2026, a move expected to generate an additional THB1-2 billion (US$31.4-62.9 million) annually for the government.
- Thái Lan sẽ bắt đầu áp dụng thuế 45% đối với xe cổ nhập khẩu trong năm tài chính 2026, một động thái dự kiến sẽ tạo ra thêm 1-2 tỷ THB (31,4-62,9 triệu USD) hàng năm cho chính phủ.
The new regulations will also restrict the use of these vehicles to Saturdays, Sundays, and public holidays, though exemptions for special events may be granted with police permission.
- Các quy định mới cũng sẽ hạn chế việc sử dụng các phương tiện này vào các ngày thứ Bảy, Chủ Nhật và ngày lễ công cộng, mặc dù có thể có ngoại lệ cho các sự kiện đặc biệt với sự cho phép của cảnh sát.
According to Kulaya Tantitemit, director-general of the Thai Excise Department, the tax is intended to position Thailand as a hub for vintage car exhibitions and to bolster the domestic car restoration industry.
- Theo bà Kulaya Tantitemit, Tổng cục trưởng Cục Thuế tiêu thụ đặc biệt Thái Lan, thuế này nhằm định vị Thái Lan là một trung tâm triển lãm xe cổ và thúc đẩy ngành công nghiệp phục hồi xe trong nước.
Kulaya stated that this tax will apply exclusively to vintage cars imported. Initial conditions require a vehicle to be at least 30 years old, but the country may announce specific models and use international reference prices in the future.
- Bà Kulaya cho biết thuế này sẽ chỉ áp dụng đối với xe cổ nhập khẩu. Điều kiện ban đầu yêu cầu xe phải có ít nhất 30 năm tuổi, nhưng quốc gia này có thể sẽ công bố các mẫu xe cụ thể và sử dụng giá tham chiếu quốc tế trong tương lai.
The director-general confirmed that the tax will not apply to vintage motorbikes or cars already in Thailand.
- Tổng cục trưởng xác nhận rằng thuế sẽ không áp dụng cho xe máy cổ hoặc xe cổ đã có mặt tại Thái Lan.
The announcement comes as the department expects to exceed its revenue target for the current fiscal year. For the first 11 months of fiscal year 2025, the department collected THB489 billion, a 1.6% increase from the previous year.
- Thông báo này được đưa ra khi cục dự kiến sẽ vượt qua mục tiêu doanh thu cho năm tài chính hiện tại. Trong 11 tháng đầu của năm tài chính 2025, cục đã thu được 489 tỷ THB, tăng 1,6% so với năm trước.
Australian tourist overcharged $46 for cyclo ride in Hanoi
- Du khách Úc bị tính phí quá cao 46 USD cho chuyến đi xe xích lô ở Hà Nội
- September 23, 2025
An Australian tourist reported to Hanoi police that his family was overcharged VND1.2 million (US$46) by two cyclo drivers for a tour around the Old Quarter.
- Một du khách người Úc đã báo cáo với cảnh sát Hà Nội rằng gia đình của ông bị hai tài xế xích lô tính phí quá cao, lên tới 1,2 triệu VND (46 USD) cho một chuyến tham quan quanh Khu Phố Cổ.
Phillip Damien said Monday that two men took his family of four—two adults and two children—on a cyclo tour and then demanded VND1.2 million, higher than normal rates, Vietnam News Agency reported.
- Phillip Damien cho biết vào thứ Hai rằng hai người đàn ông đã chở gia đình gồm bốn người của ông—hai người lớn và hai trẻ em—trên một chuyến tham quan bằng xe xích lô và sau đó đòi phí 1,2 triệu VND, cao hơn mức giá bình thường, theo báo cáo của Vietnam News Agency.
Police tracked down the two drivers.
- Cảnh sát đã truy tìm hai tài xế.
At the police station, they apologized and returned the full VND1.2 million to Damien, and pledged not to overcharge tourists.
- Tại đồn cảnh sát, họ đã xin lỗi và trả lại toàn bộ số tiền 1,2 triệu VND cho Damien, và cam kết không tính phí quá cao đối với du khách.
The tourist accepted the apology, received the refund, and made no further requests.
- Du khách đã chấp nhận lời xin lỗi, nhận lại tiền và không yêu cầu thêm gì nữa.
In the first eight months of the year, Hanoi received 21.58 million visitors, up 13.9% year-on-year. International arrivals were estimated at 4.96 million, up 25.8%.
- Trong tám tháng đầu năm, Hà Nội đã đón 21,58 triệu lượt khách, tăng 13,9% so với cùng kỳ năm trước. Lượng khách quốc tế ước tính đạt 4,96 triệu, tăng 25,8%.
In July, a group of Filipino tourists in Hanoi was charged VND1.4 million (US$53) for a taxi ride covering less than 1 km, 50 times normal fare.
- Vào tháng 7, một nhóm du khách người Philippines ở Hà Nội đã bị tính phí 1,4 triệu VND (53 USD) cho một chuyến đi taxi chưa đến 1 km, gấp 50 lần giá bình thường.
10-year-old hailed a hero for saving neighbor's life in Vietnam massacre
- Cậu bé 10 tuổi được ca ngợi là anh hùng vì cứu mạng hàng xóm trong vụ thảm sát tại Việt Nam
- September 23, 2025
A 10-year-old boy in Dak Lak Province has been honored for his extraordinary bravery after sheltering and saving a wounded neighbor boy who escaped a deadly attack.
- Một cậu bé 10 tuổi ở tỉnh Đắk Lắk đã được vinh danh vì lòng dũng cảm phi thường sau khi che chở và cứu một cậu bé hàng xóm bị thương thoát khỏi một cuộc tấn công chết người.
Local authorities and the provincial education department commended 5th grader Thach Chi Khang of Tran Quoc Tuan Primary School in Buon Ma Thuot on Monday for his quick thinking and selfless courage.
- Chính quyền địa phương và Sở Giáo dục tỉnh đã khen ngợi em Thạch Chi Khang, học sinh lớp 5 của Trường Tiểu học Trần Quốc Tuấn tại Buôn Ma Thuột vào thứ Hai vì sự nhanh trí và lòng dũng cảm không vị kỷ.
During a flag-raising ceremony, officials presented Khang with a certificate of merit and a letter of commendation, praising his act as "a message of love and readiness to help others in hardship."
- Trong lễ chào cờ, các quan chức đã trao cho Khang giấy khen và thư khen ngợi, ca ngợi hành động của em là "một thông điệp về tình yêu thương và sự sẵn sàng giúp đỡ người khác trong lúc khó khăn."
The ward has also petitioned the provincial People’s Committee to give him an extraordinary award. Alongside official recognition, teachers, organizations, and local residents contributed gifts and financial support to encourage him.
- Phường cũng đã kiến nghị Ủy ban Nhân dân tỉnh trao cho em một giải thưởng đặc biệt. Bên cạnh sự công nhận chính thức, các thầy cô giáo, tổ chức và cư dân địa phương đã đóng góp quà tặng và hỗ trợ tài chính để khích lệ em.
The recognition comes after a horrifying crime at around 1 a.m. on Sept. 13, when Nguyen Nam Dai Thuan, 37, stormed into the home of his ex-wife, Nguyen Thi Kim Hoa, killing Hoa, her mother amd brother, and seriously injuring her 13-year-old son, Nguyen Tan Phat.
- Sự công nhận này đến sau một tội ác kinh hoàng vào khoảng 1 giờ sáng ngày 13 tháng 9, khi Nguyễn Nam Đại Thuận, 37 tuổi, xông vào nhà của vợ cũ, Nguyễn Thị Kim Hoa, giết chết Hoa, mẹ và anh trai của cô, và làm bị thương nghiêm trọng con trai 13 tuổi của cô, Nguyễn Tấn Phát.
Despite being stabbed, Phat managed to scale a wall into Khang's house next door in a desperate bid for help.
- Mặc dù bị đâm, Phát đã cố trèo tường sang nhà Khang bên cạnh để cầu cứu.
Instead of panicking, Khang let his bloodied friend in, locked the doors, laid him on a bed, gave him water and comforted him. At around 3 a.m., when police arrived at the scene, Khang opened the door so Phat could be rushed to hospital.
- Thay vì hoảng loạn, Khang đã cho người bạn đầy máu vào nhà, khóa cửa, đặt bạn lên giường, cho uống nước và an ủi bạn. Khoảng 3 giờ sáng, khi cảnh sát đến hiện trường, Khang đã mở cửa để Phát được đưa đi cấp cứu.
Doctors later confirmed that the boy's survival was due in part to Khang's calm and protective actions.
- Các bác sĩ sau đó xác nhận rằng sự sống sót của cậu bé một phần là nhờ vào hành động bình tĩnh và bảo vệ của Khang.
Cambodian man kills 4 after dispute over dog at family gathering
- Người đàn ông Campuchia giết 4 người sau tranh cãi về con chó tại buổi tụ họp gia đình
- September 23, 2025
A Cambodian army officer allegedly opened fire on a family of seven in Kampot Province after an argument over a dog stealing food, killing four people and wounding others.
- Một sĩ quan quân đội Campuchia bị cáo buộc đã nổ súng vào một gia đình bảy người ở tỉnh Kampot sau một cuộc tranh cãi về việc con chó ăn cắp thức ăn, khiến bốn người thiệt mạng và những người khác bị thương.
The shooting occurred on Saturday night in Srey Prey Village, when officer Oum Vuthy opened fire on the family, Cambodian media reported. Authorities later issued a wanted notice, offered a US$1,000 reward for information leading to his capture, and urged him to surrender.
- Vụ nổ súng xảy ra vào tối thứ Bảy tại làng Srey Prey, khi sĩ quan Oum Vuthy nổ súng vào gia đình, theo báo cáo của truyền thông Campuchia. Chính quyền sau đó đã ban hành thông báo truy nã, treo thưởng 1.000 USD cho thông tin dẫn đến việc bắt giữ anh ta, và kêu gọi anh ta đầu hàng.
Kampot provincial police said Monday that Vuthy had been arrested. He faces charges of murder and illegal possession of a weapon, according to Khmer Times.
- Cảnh sát tỉnh Kampot cho biết hôm thứ Hai rằng Vuthy đã bị bắt. Anh ta phải đối mặt với các cáo buộc giết người và sở hữu vũ khí trái phép, theo Khmer Times.
The dispute reportedly began when a black dog ran into a gathering where family members were grilling meat, snatched a piece of fish and ran off.
- Cuộc tranh cãi được cho là bắt đầu khi một con chó đen chạy vào buổi tụ họp nơi các thành viên gia đình đang nướng thịt, chộp một miếng cá và chạy đi.
A relative threw a sandal to chase the dog but accidentally struck Vuthy's wife, sparking an argument.
- Một người thân đã ném dép để đuổi con chó nhưng vô tình đánh trúng vợ của Vuthy, gây ra cuộc tranh cãi.
She then called her husband, who allegedly arrived by motorbike and fired about 20 shots with an unspecified firearm, causing the deaths and injuries.
- Cô ta sau đó đã gọi chồng mình, người bị cáo buộc đã đến bằng xe máy và bắn khoảng 20 phát đạn bằng một loại vũ khí không xác định, gây ra cái chết và thương tích.
Police have also arrested Vuthy's wife for her alleged involvement, Kiri Post reported.
- Cảnh sát cũng đã bắt giữ vợ của Vuthy vì liên quan đến vụ việc, theo báo cáo của Kiri Post.
Cambodian man kills 4 after dispute over a dog at family gathering
- Người đàn ông Campuchia giết 4 người sau tranh cãi về con chó tại buổi tụ họp gia đình
- September 23, 2025
A Cambodian army officer allegedly opened fire on a family of seven in Kampot Province after an argument over a dog stealing food, killing four people and wounding others.
- Một sĩ quan quân đội Campuchia bị cáo buộc đã nổ súng vào một gia đình gồm bảy người tại tỉnh Kampot sau khi xảy ra tranh cãi về việc con chó ăn cắp thức ăn, khiến bốn người thiệt mạng và những người khác bị thương.
The shooting occurred on Saturday night in Srey Prey Village, when officer Oum Vuthy opened fire on the family, Cambodian media reported. Authorities later issued a wanted notice, offered a US$1,000 reward for information leading to his capture, and urged him to surrender.
- Vụ nổ súng xảy ra vào tối thứ Bảy tại làng Srey Prey, khi sĩ quan Oum Vuthy nổ súng vào gia đình, truyền thông Campuchia đưa tin. Các cơ quan chức năng sau đó đã phát lệnh truy nã, đưa ra phần thưởng 1.000 USD cho thông tin dẫn đến việc bắt giữ ông ta, và kêu gọi ông ta đầu hàng.
Kampot provincial police said Monday that Vuthy had been arrested. He faces charges of murder and illegal possession of a weapon, according to Khmer Times.
- Cảnh sát tỉnh Kampot cho biết hôm thứ Hai rằng Vuthy đã bị bắt giữ. Ông ta phải đối mặt với các cáo buộc giết người và sở hữu vũ khí trái phép, theo Khmer Times.
The dispute reportedly began when a black dog ran into a gathering where family members were grilling meat, snatched a piece of fish and ran off.
- Cuộc tranh cãi được cho là bắt đầu khi một con chó đen chạy vào buổi tụ họp nơi các thành viên gia đình đang nướng thịt, cướp một miếng cá và chạy đi.
A relative threw a sandal to chase the dog but accidentally struck Vuthy's wife, sparking an argument.
- Một người thân đã ném dép để đuổi con chó nhưng vô tình trúng vào vợ của Vuthy, làm bùng lên cuộc tranh cãi.
She then called her husband, who allegedly arrived by motorbike and fired about 20 shots with an unspecified firearm, causing the deaths and injuries.
- Sau đó, cô ta gọi cho chồng, người được cho là đã đến bằng xe máy và nổ khoảng 20 phát súng bằng một loại vũ khí không xác định, gây ra cái chết và thương tích.
Police have also arrested Vuthy's wife for her alleged involvement, Kiri Post reported.
- Cảnh sát cũng đã bắt giữ vợ của Vuthy vì cáo buộc liên quan của cô ta, theo Kiri Post đưa tin.
How Super Typhoon Ragasa is disrupting Asian tourism
- Siêu bão Ragasa đang làm gián đoạn du lịch châu Á như thế nào
- September 23, 2025
Super Typhoon Ragasa, which entered the East Sea on Monday night with maximum winds of 221 km per hour, is paralyzing major air and sea routes across the Philippines, Taiwan, Hong Kong, and mainland China.
- Siêu bão Ragasa, đã vào Biển Đông vào tối thứ Hai với sức gió mạnh nhất lên đến 221 km mỗi giờ, đang làm tê liệt các tuyến đường hàng không và đường biển chính ở Philippines, Đài Loan, Hồng Kông và Trung Quốc đại lục.
Hong Kong International Airport is set to passenger flights for 36 hours, from 8 p.m. on Sept. 23 to 8 a.m. on Sept. 25, with airlines starting to cut schedules early, Bloomberg reported.
- Sân bay Quốc tế Hồng Kông sẽ đóng cửa các chuyến bay chở khách trong 36 giờ, từ 8 giờ tối ngày 23 tháng 9 đến 8 giờ sáng ngày 25 tháng 9, với các hãng hàng không bắt đầu cắt giảm lịch trình sớm, Bloomberg báo cáo.
About 700 flights have been disrupted. Cathay Pacific has canceled more than 500 flights from Tuesday night to Thursday morning, and many other international carriers have followed suit, advising passengers to check updates regularly.
- Khoảng 700 chuyến bay đã bị gián đoạn. Cathay Pacific đã hủy hơn 500 chuyến bay từ tối thứ Ba đến sáng thứ Năm, và nhiều hãng hàng không quốc tế khác cũng làm theo, khuyến cáo hành khách kiểm tra cập nhật thường xuyên.
Singapore Airlines also canceled flights to and from Shenzhen on Sept. 23 and 24, and rescheduled some services to and from Hong Kong, according to The Straits Times.
- Singapore Airlines cũng đã hủy các chuyến bay đến và đi từ Thâm Quyến vào ngày 23 và 24 tháng 9, và lên lịch lại một số dịch vụ đến và đi từ Hồng Kông, theo The Straits Times.
Budget carrier Scoot said six flights between Singapore and Hong Kong on Sept. 23 and 24 were canceled.
- Hãng hàng không giá rẻ Scoot cho biết sáu chuyến bay giữa Singapore và Hồng Kông vào ngày 23 và 24 tháng 9 đã bị hủy.
China's coastal provinces have organized evacuations and stopped ferries, with Shenzhen expected to ground all flights on Tuesday night.
- Các tỉnh ven biển của Trung Quốc đã tổ chức sơ tán và dừng các chuyến phà, với Thâm Quyến dự kiến sẽ hạ cánh tất cả các chuyến bay vào tối thứ Ba.
Many air routes in China's Fujian have been canceled, with further suspensions expected.
- Nhiều tuyến hàng không ở Phúc Kiến, Trung Quốc đã bị hủy bỏ, với các đình chỉ tiếp theo dự kiến.
In Guangdong, multiple areas have moved residents to safety.
- Tại Quảng Đông, nhiều khu vực đã di chuyển cư dân đến nơi an toàn.
Typhoon Ragasa disrupted domestic transport in Taiwan on Monday, forcing the cancelation of all flights to outlying islands and the suspension of 88 ferry services on 13 routes, according to local carriers and transportation authorities.
- Siêu bão Ragasa đã làm gián đoạn giao thông trong nước ở Đài Loan vào thứ Hai, buộc phải hủy bỏ tất cả các chuyến bay đến các đảo xa và đình chỉ 88 dịch vụ phà trên 13 tuyến đường, theo các hãng vận tải và cơ quan giao thông địa phương.
Flights to Hualien and Taitung in eastern Taiwan were suspended for the entire day.
- Các chuyến bay đến Hoa Liên và Đài Đông ở miền đông Đài Loan đã bị đình chỉ cả ngày.
Most Taiwan Railway services on the North Link Line, South Link Line and Taitung Line before midday Tuesday have been suspended, Focus Taiwan reported.
- Hầu hết các dịch vụ Đường sắt Đài Loan trên tuyến North Link Line, South Link Line và Taitung Line trước giữa trưa thứ Ba đã bị đình chỉ, Focus Taiwan báo cáo.
The railway corporation said that passengers with tickets originally scheduled for trains disrupted can apply for a refund free of handling fees at any station by presenting their unused tickets.
- Công ty đường sắt cho biết rằng hành khách có vé đã đặt cho các chuyến tàu bị gián đoạn có thể nộp đơn xin hoàn tiền miễn phí tại bất kỳ ga nào bằng cách trình vé chưa sử dụng.
In the Phillipines where the typhoon slammed into Panuitan island off Cagayan province on Monday afternoon, domestic flights in northern provinces, especially to Laoag, Tuguegarao, and Basco, have been canceled while fishing boats and inter-island ferries were prohibited from leaving ports due to rough seas.
- Tại Philippines, nơi cơn bão đổ bộ vào đảo Panuitan ngoài khơi tỉnh Cagayan vào chiều thứ Hai, các chuyến bay nội địa tại các tỉnh phía bắc, đặc biệt là đến Laoag, Tuguegarao và Basco, đã bị hủy trong khi các tàu đánh cá và phà liên đảo bị cấm rời cảng do biển động mạnh.
Ragasa is forecast to remain at super-typhoon intensity with maximum winds of 202–220 km per hour on Tuesday, before entering a rapid weakening phase on Wednesday and Thursday on course to Guangzhou, China.
- Ragasa dự kiến sẽ duy trì cường độ siêu bão với sức gió tối đa từ 202–220 km mỗi giờ vào thứ Ba, trước khi bước vào giai đoạn suy yếu nhanh vào thứ Tư và thứ Năm trên đường hướng tới Quảng Châu, Trung Quốc.
How Super Typhoon Ragasa is disrupting Asian travel
- Siêu bão Ragasa đang làm gián đoạn du lịch châu Á
- September 23, 2025
Super Typhoon Ragasa, which entered the East Sea on Monday night with maximum winds of 221 km per hour, is paralyzing major air and sea routes across the Philippines, Taiwan, Hong Kong, and mainland China.
- Siêu bão Ragasa, đã vào Biển Đông vào tối thứ Hai với sức gió tối đa 221 km/h, đang làm tê liệt các tuyến đường hàng không và đường biển chính trên khắp Philippines, Đài Loan, Hồng Kông, và Trung Quốc đại lục.
Hong Kong International Airport is set to passenger flights for 36 hours, from 8 p.m. on Sept. 23 to 8 a.m. on Sept. 25, with airlines starting to cut schedules early, Bloomberg reported.
- Sân bay Quốc tế Hồng Kông sẽ đóng cửa các chuyến bay chở khách trong 36 giờ, từ 8 giờ tối ngày 23 tháng 9 đến 8 giờ sáng ngày 25 tháng 9, với các hãng hàng không bắt đầu cắt giảm lịch trình sớm, Bloomberg đưa tin.
About 700 flights have been disrupted. Cathay Pacific has canceled more than 500 flights from Tuesday night to Thursday morning, and many other international carriers have followed suit, advising passengers to check updates regularly.
- Khoảng 700 chuyến bay đã bị gián đoạn. Cathay Pacific đã hủy hơn 500 chuyến bay từ tối thứ Ba đến sáng thứ Năm, và nhiều hãng hàng không quốc tế khác cũng đã làm theo, khuyên hành khách kiểm tra cập nhật thường xuyên.
Singapore Airlines also canceled flights to and from Shenzhen on Sept. 23 and 24, and rescheduled some services to and from Hong Kong, according to The Straits Times.
- Singapore Airlines cũng đã hủy các chuyến bay đến và đi từ Thâm Quyến vào ngày 23 và 24 tháng 9, và sắp xếp lại một số dịch vụ đến và đi từ Hồng Kông, theo The Straits Times.
Budget carrier Scoot said six flights between Singapore and Hong Kong on Sept. 23 and 24 were canceled.
- Hãng hàng không giá rẻ Scoot cho biết sáu chuyến bay giữa Singapore và Hồng Kông vào ngày 23 và 24 tháng 9 đã bị hủy.
China's coastal provinces have organized evacuations and stopped ferries, with Shenzhen expected to ground all flights on Tuesday night.
- Các tỉnh ven biển của Trung Quốc đã tổ chức sơ tán và ngừng các chuyến phà, với Thâm Quyến dự kiến sẽ dừng tất cả các chuyến bay vào tối thứ Ba.
Many air routes in China's Fujian have been canceled, with further suspensions expected.
- Nhiều tuyến đường hàng không ở Phúc Kiến, Trung Quốc đã bị hủy, với các dự đoán về việc đình chỉ thêm.
In Guangdong, multiple areas have moved residents to safety.
- Tại Quảng Đông, nhiều khu vực đã di dời người dân đến nơi an toàn.
Typhoon Ragasa disrupted domestic transport in Taiwan on Monday, forcing the cancelation of all flights to outlying islands and the suspension of 88 ferry services on 13 routes, according to local carriers and transportation authorities.
- Siêu bão Ragasa đã làm gián đoạn giao thông nội địa ở Đài Loan vào thứ Hai, buộc phải hủy tất cả các chuyến bay đến các đảo xa và ngừng 88 dịch vụ phà trên 13 tuyến đường, theo các hãng vận tải và cơ quan giao thông địa phương.
Flights to Hualien and Taitung in eastern Taiwan were suspended for the entire day.
- Các chuyến bay đến Hoa Liên và Đài Đông ở phía đông Đài Loan đã bị đình chỉ trong suốt cả ngày.
Most Taiwan Railway services on the North Link Line, South Link Line and Taitung Line before midday Tuesday have been suspended, Focus Taiwan reported.
- Hầu hết các dịch vụ Đường sắt Đài Loan trên tuyến Bắc, tuyến Nam và tuyến Đài Đông trước trưa thứ Ba đã bị đình chỉ, Focus Taiwan đưa tin.
The railway corporation said that passengers with tickets originally scheduled for trains disrupted can apply for a refund free of handling fees at any station by presenting their unused tickets.
- Tập đoàn đường sắt cho biết hành khách có vé đã đặt cho các chuyến tàu bị gián đoạn có thể nộp đơn xin hoàn vé miễn phí tại bất kỳ ga nào bằng cách xuất trình vé chưa sử dụng.
In the Phillipines where the typhoon slammed into Panuitan island off Cagayan province on Monday afternoon, domestic flights in northern provinces, especially to Laoag, Tuguegarao, and Basco, have been canceled while fishing boats and inter-island ferries were prohibited from leaving ports due to rough seas.
- Tại Philippines, nơi bão đã đổ bộ vào đảo Panuitan ngoài khơi tỉnh Cagayan vào chiều thứ Hai, các chuyến bay nội địa ở các tỉnh phía bắc, đặc biệt là đến Laoag, Tuguegarao, và Basco, đã bị hủy trong khi tàu cá và phà liên đảo bị cấm rời cảng do biển động mạnh.
Ragasa is forecast to remain at super-typhoon intensity with maximum winds of 202–220 km per hour on Tuesday, before entering a rapid weakening phase on Wednesday and Thursday on course to Guangzhou, China.
- Ragasa được dự báo sẽ duy trì cường độ siêu bão với sức gió tối đa 202–220 km/h vào thứ Ba, trước khi bước vào giai đoạn suy yếu nhanh chóng vào thứ Tư và thứ Năm trên lộ trình đến Quảng Châu, Trung Quốc.