Latest News

Korean travel influencer dies after falling at Mongolian volcano

  • Người có ảnh hưởng du lịch Hàn Quốc tử vong sau khi ngã tại núi lửa ở Mông Cổ
  • September 10, 2025

A Korean travel influencer in her 20s fell to her death while taking photos at a volcanic tourist site in northern Mongolia.

  • Một người có ảnh hưởng du lịch người Hàn Quốc trong độ tuổi 20 đã ngã tử vong khi đang chụp ảnh tại một địa điểm du lịch núi lửa ở miền bắc Mông Cổ.

South Korea's Ministry of Foreign Affairs announced on Sept. 7 that the accident happened on Aug. 28 at Uran Togoo Volcano, The Korea Times reported.

  • Bộ Ngoại giao Hàn Quốc đã thông báo vào ngày 7 tháng 9 rằng vụ tai nạn xảy ra vào ngày 28 tháng 8 tại núi lửa Uran Togoo, theo tờ The Korea Times đưa tin.

She had about 90,000 followers on social media and was traveling in the area at the time.

  • Cô có khoảng 90.000 người theo dõi trên mạng xã hội và đang du lịch trong khu vực vào thời điểm đó.

A ministry official said, "It is believed she lost balance and fell after being swept by sudden strong winds while taking photos on the volcano. The exact circumstances are being investigated in cooperation with local authorities," Chosun reported.

  • Một quan chức của bộ cho biết, "Có thể cô đã mất thăng bằng và ngã sau khi bị cuốn đi bởi cơn gió mạnh đột ngột khi đang chụp ảnh trên núi lửa. Những tình huống chính xác đang được điều tra phối hợp với chính quyền địa phương," theo tờ Chosun.

Uran Togoo, one of Mongolia's best-known tourist attractions, rises 1,680 meters above sea level. Its crater, 500600 meters wide and 5060 meters deep, is dormant and covered with grass and small ponds.

  • Uran Togoo, một trong những điểm du lịch nổi tiếng nhất của Mông Cổ, cao 1.680 mét so với mực nước biển. Miệng núi lửa có đường kính từ 500–600 mét và sâu từ 50–60 mét, đã ngừng hoạt động và được phủ cỏ và các ao nhỏ.

The site is a popular hiking destination, especially among travelers to the nearby Khuvsgul region, a favorite spot for Korean tourists.

  • Địa điểm này là một điểm đến đi bộ đường dài phổ biến, đặc biệt là đối với những du khách đến khu vực Khuvsgul gần đó, một địa điểm yêu thích của du khách Hàn Quốc.
View the original post here .

Southeast Asia's second largest economy receives 22 million tourists in over 8 months

  • Nền kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á đón 22 triệu khách du lịch trong hơn 8 tháng
  • September 10, 2025

Thailand's foreign tourist arrivals from Jan. 1 to Sept. 7 fell 7.11% from the same period a year earlier, the Tourism Ministry said on Tuesday.

  • Lượng khách du lịch nước ngoài đến Thái Lan từ ngày 1 tháng 1 đến ngày 7 tháng 9 đã giảm 7,11% so với cùng kỳ năm ngoái, Bộ Du lịch cho biết vào thứ Ba.

There were 22.39 million foreign visitors during the period, it said in a statement.

  • Trong khoảng thời gian này, có 22,39 triệu du khách nước ngoài, theo một thông báo của bộ.

China was the largest source market, with 3.16 million visitors, followed by Malaysia.

  • Trung Quốc là thị trường nguồn lớn nhất, với 3,16 triệu lượt khách, tiếp theo là Malaysia.

In August, the state planning agency cut its forecast for foreign tourist arrivals this year to 33 million from 37 million.

  • Vào tháng 8, cơ quan hoạch định nhà nước đã giảm dự báo về lượng khách du lịch nước ngoài trong năm nay xuống còn 33 triệu từ mức 37 triệu.

Thailand, the second largest economy in Southeast Asia according to 2024 GDP figures, welcomed a record of nearly 40 million visitors in 2019, before the pandemic.

  • Thái Lan, nền kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á theo số liệu GDP năm 2024, đã đón gần 40 triệu lượt khách kỷ lục vào năm 2019, trước đại dịch.
View the original post here .

Trump issues rare rebuke to Netanyahu over Qatar strikes

  • Trump đưa ra lời chỉ trích hiếm hoi đối với Netanyahu về các cuộc tấn công ở Qatar
  • September 10, 2025

President Donald Trump gave Benjamin Netanyahu a rare slap on the wrist Tuesday over Israel's strikes against Hamas in Qatar, as he insisted he played no role in the attack by one close U.S. ally against another.

  • Tổng thống Donald Trump đã dành cho Benjamin Netanyahu một cái tát hiếm hoi vào thứ Ba về các cuộc tấn công của Israel vào Hamas ở Qatar, khi ông khẳng định rằng mình không đóng vai trò gì trong cuộc tấn công của một đồng minh thân cận của Mỹ vào một đồng minh khác.

Trump said he was not notified in advance of the Israeli attack on the Gulf state, a crucial broker in the negotiations between Israel and Hamas on ending the Gaza war and securing the release of hostages held by Palestinian militants.

  • Trump nói rằng ông không được thông báo trước về cuộc tấn công của Israel vào quốc gia vùng Vịnh, một người môi giới quan trọng trong các cuộc đàm phán giữa Israel và Hamas về việc chấm dứt cuộc chiến ở Gaza và đảm bảo việc thả các con tin bị các chiến binh Palestine bắt giữ.

"I'm not thrilled about the whole situation," Trump told reporters during a rare outing to a Washington restaurant. "We want the hostages back, but we are not thrilled about the way that went down today."

  • "Tôi không hài lòng về toàn bộ tình huống này," Trump nói với các phóng viên trong một chuyến đi hiếm hoi đến một nhà hàng ở Washington. "Chúng tôi muốn các con tin trở lại, nhưng chúng tôi không hài lòng về cách mà mọi việc diễn ra hôm nay."

The Israeli attack on Doha could hardly be more sensitive as Qatar, in addition to its role in the Gaza negotiations, is home to a huge U.S. airbase and hosted Trump during a Middle East swing earlier this year.

  • Cuộc tấn công của Israel vào Doha có thể khó nhạy cảm hơn khi Qatar, ngoài vai trò trong các cuộc đàm phán về Gaza, còn là nơi có căn cứ không quân lớn của Mỹ và đã đón tiếp Trump trong chuyến đi Trung Đông vào đầu năm nay.

The fossil fuel-rich emirate also recently gave the United States a luxury Boeing 747-8 jet for Trump to use as his presidential plane, a move that sparked major ethical questions.

  • Tiểu vương quốc giàu nhiên liệu hóa thạch này cũng đã tặng Mỹ một chiếc Boeing 747-8 sang trọng để Trump sử dụng làm máy bay tổng thống, một động thái đã dấy lên nhiều câu hỏi về đạo đức.

"This was a decision made by Prime Minister Netanyahu, it was not a decision made by me," Trump said in a post on his Truth Social network.

  • "Đây là quyết định được đưa ra bởi Thủ tướng Netanyahu, không phải là quyết định được đưa ra bởi tôi," Trump nói trong một bài đăng trên mạng xã hội Truth Social của mình.

"I view Qatar as a strong Ally and friend of the U.S., and feel very badly about the location of the attack," he said -- although adding that eliminating Hamas was still a "worthy goal."

  • "Tôi coi Qatar là một đồng minh và bạn bè mạnh mẽ của Mỹ, và cảm thấy rất tồi tệ về vị trí của cuộc tấn công," ông nói -- mặc dù thêm rằng việc tiêu diệt Hamas vẫn là một "mục tiêu xứng đáng."

In a statement that largely echoed one issued earlier by White House Press Secretary Karoline Leavitt, Trump focused on the possible damage to his efforts to end the war in Gaza.

  • Trong một tuyên bố chủ yếu lặp lại một tuyên bố được đưa ra trước đó bởi Thư ký báo chí Nhà Trắng Karoline Leavitt, Trump tập trung vào thiệt hại có thể xảy ra đối với những nỗ lực của ông nhằm chấm dứt cuộc chiến ở Gaza.

"Unilaterally bombing inside Qatar, a Sovereign Nation and close Ally of the United States, that is working very hard and bravely taking risks with us to broker Peace, does not advance Israel or America's goals," Trump said.

  • "Việc ném bom đơn phương trong Qatar, một quốc gia có chủ quyền và là đồng minh thân cận của Mỹ, đang làm việc rất chăm chỉ và dũng cảm chấp nhận rủi ro cùng chúng tôi để làm trung gian hòa bình, không thúc đẩy mục tiêu của Israel hay Mỹ," Trump nói.

'Too late'

  • 'Quá muộn'

The U.S. president was at pains to point out that Washington was caught unawares by the Israeli attack.

  • Tổng thống Mỹ đã cố gắng chỉ ra rằng Washington đã bị bất ngờ bởi cuộc tấn công của Israel.

He said the White House was "notified by the United States Military that Israel was attacking Hamas which, very unfortunately, was located in a section of Doha."

  • Ông nói Nhà Trắng được "thông báo bởi Quân đội Hoa Kỳ rằng Israel đang tấn công Hamas, mà rất không may, nằm trong một phần của Doha."

"I immediately directed Special Envoy Steve Witkoff to inform the Qataris of the impending attack, which he did, however, unfortunately, too late to stop the attack."

  • "Tôi ngay lập tức chỉ đạo Đặc phái viên Steve Witkoff thông báo cho người Qatar về cuộc tấn công sắp xảy ra, điều mà ông ấy đã làm, tuy nhiên, rất tiếc là quá muộn để ngăn chặn cuộc tấn công."

The U.S. president said he had spoken to Netanyahu in the aftermath and tried to put a positive gloss on the affair.

  • Tổng thống Mỹ nói rằng ông đã nói chuyện với Netanyahu sau đó và cố gắng đưa ra một cách nhìn tích cực về vụ việc.

"The Prime Minister told me that he wants to make Peace. I believe this unfortunate incident could serve as an opportunity for PEACE," Trump said.

  • "Thủ tướng nói với tôi rằng ông muốn làm hòa. Tôi tin rằng sự việc không may này có thể là cơ hội cho HÒA BÌNH," Trump nói.

Leavitt told reporters earlier that Trump had given Netanyahu a "very clear" message about his "concerns."

  • Leavitt đã nói với các phóng viên trước đó rằng Trump đã gửi cho Netanyahu một thông điệp "rất rõ ràng" về "mối quan ngại" của mình.

Trump's rebuke of Netanyahu was uncommon, as the U.S. president has given the Israeli leader almost unstinting backing since returning to the Oval Office in January.

  • Lời chỉ trích của Trump đối với Netanyahu là điều hiếm thấy, vì tổng thống Mỹ đã dành cho lãnh đạo Israel sự ủng hộ gần như không ngừng kể từ khi trở lại Nhà Trắng vào tháng 1.

As Qatar complained about the attack, Trump said he had now directed U.S. Secretary of State Marco Rubio to finalize a defense cooperation agreement with Doha.

  • Khi Qatar phàn nàn về cuộc tấn công, Trump nói rằng ông đã chỉ đạo Ngoại trưởng Mỹ Marco Rubio hoàn tất một thỏa thuận hợp tác quốc phòng với Doha.

Trump added that he had assured Qatari Emir Sheikh Tamim bin Hamad Al Thani in a phone call that "such a thing will not happen again on their soil."

  • Trump nói thêm rằng ông đã đảm bảo với Emir Qatar Sheikh Tamim bin Hamad Al Thani trong một cuộc điện thoại rằng "chuyện này sẽ không xảy ra lần nữa trên đất của họ."

Doha had earlier insisted it had no warning of the attack.

  • Doha trước đó đã khẳng định rằng họ không được cảnh báo về cuộc tấn công.

"The call received from an American official came as explosions sounded from the Israeli attack in Doha," Qatari foreign ministry spokesman Majed al-Ansari posted on X.

  • "Cuộc gọi nhận được từ một quan chức Mỹ đến khi các vụ nổ vang lên từ cuộc tấn công của Israel ở Doha," phát ngôn viên Bộ Ngoại giao Qatar Majed al-Ansari đăng trên X.

Qatar has once again found itself caught in the crossfire of the turmoil in the Middle East. Iran fired missiles at the U.S. Al Udeid airbase in June in retaliation for American strikes on Iranian nuclear sites.

  • Qatar một lần nữa thấy mình bị kẹt giữa cuộc xung đột ở Trung Đông. Iran đã bắn tên lửa vào căn cứ không quân Al Udeid của Mỹ vào tháng 6 để trả đũa các cuộc tấn công của Mỹ vào các địa điểm hạt nhân của Iran.
View the original post here .

Protests against Nepal's social-media ban grow more violent as demonstrators set buildings on fire

  • Các cuộc biểu tình chống lại lệnh cấm mạng xã hội của Nepal ngày càng trở nên bạo lực hơn khi người biểu tình đốt cháy các tòa nhà
  • September 10, 2025

Protests against Nepal's short-lived ban on social media grew increasingly violent Tuesday as demonstrators set government buildings and politicians' homes on fire and attacked some leaders. The prime minister resigned amid widening criticism of the country's political elite.

  • Các cuộc biểu tình chống lại lệnh cấm mạng xã hội ngắn hạn của Nepal đã trở nên ngày càng bạo lực vào thứ Ba khi người biểu tình đốt cháy các tòa nhà chính phủ và nhà của các chính trị gia, và tấn công một số lãnh đạo. Thủ tướng đã từ chức trong bối cảnh sự chỉ trích lan rộng đối với tầng lớp chính trị của đất nước.

The resignation appeared to have little effect on the unrest. Tens of thousands of protesters remained on the streets late in the day, blocking roads and storming government facilities. Army helicopters ferried some ministers to safe places.

  • Việc từ chức dường như không có nhiều tác động đến tình trạng bất ổn. Hàng chục ngàn người biểu tình vẫn tràn ngập trên các con phố vào cuối ngày, chặn đường và tấn công các cơ sở chính phủ. Máy bay trực thăng quân đội đã chuyển một số bộ trưởng đến nơi an toàn.

A day earlier, demonstrations led by young people angry about the blocking of several social media sites gripped the capital, and police opened fire on the crowds, killing 19 people.

  • Một ngày trước đó, các cuộc biểu tình do thanh niên dẫn đầu, phẫn nộ về việc chặn các trang mạng xã hội, đã nắm giữ thủ đô, và cảnh sát đã nổ súng vào đám đông, giết chết 19 người.

Protestors clash with the riot police outside the Parliament building in Kathmandu, Nepal, Monday, Sept. 8, 2025. Photo by AP

Protestors clash with the riot police outside the Parliament building in Kathmandu, Nepal, Sept. 8, 2025. Photo by AP

  • Người biểu tình đụng độ với cảnh sát chống bạo loạn bên ngoài tòa nhà Quốc hội ở Kathmandu, Nepal, ngày 8 tháng 9 năm 2025. Ảnh bởi AP

The ban was lifted Tuesday, but the protests continued.

  • Lệnh cấm đã được dỡ bỏ vào thứ Ba, nhưng các cuộc biểu tình vẫn tiếp tục.

As the protests escalated, Prime Minister Khadga Prasad Oli announced he was stepping down. The president accepted the resignation and appointed Oli to lead a caretaker government until a new one is in place, though it was unclear what power he would wield or even where he was.

  • Khi các cuộc biểu tình leo thang, Thủ tướng Khadga Prasad Oli tuyên bố ông sẽ từ chức. Tổng thống đã chấp nhận đơn từ chức và bổ nhiệm Oli lãnh đạo một chính phủ lâm thời cho đến khi một chính phủ mới được thành lập, mặc dù không rõ ông sẽ có quyền lực gì hoặc thậm chí ông đang ở đâu.

President Ram Chandra Poudel, the ceremonial head of state, appealed to the protesters to engage in discussions to find a peaceful resolution and stop further escalation.

  • Tổng thống Ram Chandra Poudel, người đứng đầu nhà nước danh nghĩa, kêu gọi người biểu tình tham gia thảo luận để tìm ra giải pháp hòa bình và ngăn chặn sự leo thang thêm nữa.

In a video message, Nepalese army chief Ashok Raj Sigdel urged protesters to stop the demonstrations to prevent further loss of lives and property and to come forward for dialogue.

  • Trong một thông điệp video, tổng tư lệnh quân đội Nepal Ashok Raj Sigdel kêu gọi người biểu tình dừng các cuộc biểu tình để ngăn chặn thêm tổn thất về mạng sống và tài sản, và tiến tới đối thoại.

In a written statement that followed, the army warned that the country's security forces were committed to preserving law and order. It was not clear if the army, which so far has stayed in its barracks, would be mobilized to help after police failed to control the situation.

  • Trong một tuyên bố bằng văn bản sau đó, quân đội cảnh báo rằng lực lượng an ninh của đất nước cam kết duy trì luật pháp và trật tự. Không rõ liệu quân đội, cho đến nay vẫn ở trong doanh trại, có được huy động để giúp đỡ sau khi cảnh sát không kiểm soát được tình hình hay không.

U.N. Secretary-General António Guterres urged restraint to avoid further violence and called for both an investigation into the events and dialogue to forge "a constructive path forward," U.N. spokesperson Stéphane Dujarric said.

  • Tổng Thư ký Liên Hợp Quốc António Guterres kêu gọi kiềm chế để tránh bạo lực thêm và kêu gọi cả cuộc điều tra về các sự kiện và đối thoại để tạo ra "một con đường xây dựng phía trước," phát ngôn viên Liên Hợp Quốc Stéphane Dujarric cho biết.

"He underscored that protests must take place in a peaceful manner, respecting life and property," and called on Nepalese authorities to comply with international human rights, the spokesperson said.

  • "Ông ấy nhấn mạnh rằng các cuộc biểu tình phải diễn ra một cách hòa bình, tôn trọng mạng sống và tài sản," và kêu gọi các nhà chức trách Nepal tuân thủ các quyền con người quốc tế, phát ngôn viên cho biết.

Focus turns to the government

  • Tập trung vào chính phủ

The demonstrations, called the protest of Gen Z, began after the government blocked platforms, including Facebook, X and YouTube, saying the companies had failed to register and submit to government oversight.

  • Các cuộc biểu tình, được gọi là cuộc biểu tình của thế hệ Gen Z, bắt đầu sau khi chính phủ chặn các nền tảng, bao gồm Facebook, X và YouTube, nói rằng các công ty này đã không đăng ký và tuân thủ giám sát của chính phủ.

But the protests spiraled to reflect broader discontent. In particular, many young people are angry that the children of political leaders, so-called nepo kids, seem to enjoy luxury lifestyles and numerous advantages while most youth struggle to find work. With youth unemployment running at about 20% last year, according to the World Bank, the government estimates that more than 2,000 young people leave the country every day to seek work in the Middle East or Southeast Asia.

  • Nhưng các cuộc biểu tình đã xoay chiều để phản ánh sự bất mãn rộng lớn hơn. Đặc biệt, nhiều thanh niên phẫn nộ rằng con cái của các lãnh đạo chính trị, gọi là "nepo kids," dường như hưởng thụ lối sống xa hoa và nhiều lợi thế trong khi hầu hết thanh niên phải vật lộn để tìm việc làm. Với tỷ lệ thất nghiệp của thanh niên khoảng 20% vào năm ngoái, theo Ngân hàng Thế giới, chính phủ ước tính rằng hơn 2.000 thanh niên rời khỏi đất nước mỗi ngày để tìm việc ở Trung Đông hoặc Đông Nam Á.

"I am here to protest about the massive corruption in our country," said Bishnu Thapa Chetri, a student. "The country has gotten so bad that for us youths, there is no grounds for us to stay."

  • "Tôi ở đây để phản đối về tham nhũng lớn trong đất nước chúng ta," Bishnu Thapa Chetri, một sinh viên, cho biết. "Đất nước đã trở nên tồi tệ đến mức đối với chúng tôi, thanh niên, không còn lý do gì để ở lại."

Videos shared on social media showed protesters beating up Nepali Congress party leader Sher Bahadur Deuba and his wife, Arzu Rana Deuba, the current foreign minister. Both appeared to be bleeding, while one video showed the party leader being helped to safety. The party is the country's largest and is part of the governing coalition.

  • Các video được chia sẻ trên mạng xã hội cho thấy người biểu tình đánh đập lãnh đạo đảng Đại hội Nepal Sher Bahadur Deuba và vợ ông, Arzu Rana Deuba, bộ trưởng ngoại giao hiện tại. Cả hai dường như bị chảy máu, trong khi một video cho thấy lãnh đạo đảng được đưa đến nơi an toàn. Đảng này là đảng lớn nhất của đất nước và là một phần của liên minh cầm quyền.

Riot police guard parliament building while an ambulance burns during protests in Kathmandu, Nepal, Monday, Sept. 8, 2025. Photo by AP

Riot police guard parliament building while an ambulance burns during protests in Kathmandu, Nepal, Sept. 8, 2025. Photo by AP

  • Cảnh sát chống bạo loạn bảo vệ tòa nhà quốc hội trong khi một chiếc xe cứu thương đang cháy trong các cuộc biểu tình ở Kathmandu, Nepal, ngày 8 tháng 9 năm 2025. Ảnh bởi AP

See that justice is done

  • ‘Đảm bảo công lý được thực thi’

Local media and videos on social media also showed protesters attacking government buildings and the residences of the top political leaders throughout Tuesday.

  • Truyền thông địa phương và các video trên mạng xã hội cũng cho thấy người biểu tình tấn công các tòa nhà chính phủ và nơi cư trú của các lãnh đạo chính trị hàng đầu suốt ngày thứ Ba.

The presidential palace, the prime ministers official residence and a building that houses the offices of the prime minister and several ministries were all torched. Thick smoke rose from the prime ministers office building.

  • Cung điện tổng thống, nơi ở chính thức của thủ tướng và một tòa nhà chứa các văn phòng của thủ tướng và một số bộ đã bị đốt cháy. Khói dày đặc bốc lên từ tòa nhà văn phòng của thủ tướng.

Earlier, Oli's private home was set on fire, as were those of the president, the home minister and the Deubas. The home of the leader of the opposition Communist Party of Nepal (Maoist) was also set ablaze.

  • Trước đó, nhà riêng của Oli đã bị đốt cháy, cũng như nhà của tổng thống, bộ trưởng nội vụ và gia đình Deuba. Nhà của lãnh đạo đảng Cộng sản đối lập Nepal (Maoist) cũng bị đốt cháy.

Some protesters blamed the government for the police opening fire and called for the ouster of the increasingly unpopular prime minister.

  • Một số người biểu tình đổ lỗi cho chính phủ về việc cảnh sát nổ súng và kêu gọi lật đổ thủ tướng ngày càng không được lòng dân.

"We are here to protest because our youths and friends are getting killed. We are here to see that justice is done and the present regime is ousted," said Narayan Acharya, who was among the protesters outside the battered wall of the parliament building Tuesday. "K.P. Oli should be chased away."

  • "Chúng tôi ở đây để phản đối vì thanh niên và bạn bè của chúng tôi đang bị giết. Chúng tôi ở đây để đảm bảo công lý được thực thi và chế độ hiện tại bị lật đổ," Narayan Acharya, một trong những người biểu tình bên ngoài bức tường bị tàn phá của tòa nhà quốc hội vào ngày thứ Ba, cho biết. "K.P. Oli nên bị đuổi đi."

Police fire on crowds

  • Cảnh sát nổ súng vào đám đông

Monday's rallies swelled to tens of thousands of people in Kathmandu and crowds surrounded the Parliament building before police opened fire on the demonstrators.

  • Các cuộc biểu tình vào thứ Hai đã tăng lên hàng chục ngàn người ở Kathmandu và đám đông bao vây tòa nhà Quốc hội trước khi cảnh sát nổ súng vào người biểu tình.

"Stop the ban on social media. Stop corruption, not social media," the crowds chanted, waving national flags.

  • "Dừng lệnh cấm mạng xã hội. Dừng tham nhũng, không phải mạng xã hội," đám đông hô vang, vẫy cờ quốc gia.

In addition to the 19 fatalities, scores of people were wounded.

  • Ngoài 19 người thiệt mạng, nhiều người bị thương.

Before he resigned, Oli said he would form an investigating committee that would submit a report on the shooting in 15 days. He added that compensation would be given to the families of those who were killed, and that those who were wounded would receive free treatment.

  • Trước khi từ chức, Oli cho biết ông sẽ thành lập một ủy ban điều tra và sẽ nộp báo cáo về vụ nổ súng trong 15 ngày. Ông bổ sung rằng sẽ có bồi thường cho gia đình của những người bị giết, và những người bị thương sẽ được điều trị miễn phí.

Social media ban

  • Lệnh cấm mạng xã hội

The violence unfolded as Nepal's government pursues a broader attempt to regulate social media with a bill aimed at ensuring the platforms are "properly managed, responsible and accountable." The proposal has been widely criticized as a tool for censorship and for punishing government opponents who voice their protests online.

  • Bạo lực diễn ra khi chính phủ Nepal theo đuổi nỗ lực rộng lớn hơn để điều chỉnh mạng xã hội với một dự luật nhằm đảm bảo các nền tảng này được "quản lý đúng cách, có trách nhiệm và có trách nhiệm giải trình." Đề xuất này đã bị chỉ trích rộng rãi là công cụ kiểm duyệt và để trừng phạt những người phản đối chính phủ lên tiếng trên mạng.

The bill would require companies to appoint a liaison office or a point of contact in the country. Rights groups have called it an attempt by the government to curb freedom of expression and fundamental rights.

  • Dự luật sẽ yêu cầu các công ty bổ nhiệm một văn phòng liên lạc hoặc một điểm liên hệ trong nước. Các nhóm quyền đã gọi đó là một nỗ lực của chính phủ để kiềm chế tự do ngôn luận và các quyền cơ bản.

The registration requirement applied to about two dozen social networks widely used in Nepal.

  • Yêu cầu đăng ký áp dụng cho khoảng hai chục mạng xã hội được sử dụng rộng rãi ở Nepal.

Neither Google, which owns YouTube, nor Meta, the parent company of Facebook, Instagram and WhatsApp, responded to requests for comment from The Associated Press. Elon Musks X platform also did not respond.

  • Google, chủ sở hữu YouTube, và Meta, công ty mẹ của Facebook, Instagram và WhatsApp, không trả lời yêu cầu bình luận từ The Associated Press. Nền tảng X của Elon Musk cũng không trả lời.

TikTok, Viber and three other platforms have registered and operated without interruption.

  • TikTok, Viber và ba nền tảng khác đã đăng ký và hoạt động mà không bị gián đoạn.

Nepal in 2023 banned TikTok for disrupting "social harmony, goodwill and diffusing indecent materials." The ban was lifted last year after TikToks executives pledged to comply with local laws, including a ban on pornographic sites that was passed in 2018.

  • Nepal vào năm 2023 đã cấm TikTok vì phá vỡ "hòa hợp xã hội, thiện chí và truyền bá tài liệu không đứng đắn." Lệnh cấm đã được dỡ bỏ vào năm ngoái sau khi các giám đốc điều hành của TikTok cam kết tuân thủ luật pháp địa phương, bao gồm lệnh cấm các trang web khiêu dâm được thông qua vào năm 2018.
View the original post here .

Premium culinary experience at Lava restaurant

  • Trải nghiệm ẩm thực thượng hạng tại nhà hàng Lava
  • September 10, 2025

Lava at InterContinental Phu Quoc Long Beach Resort offers a unique marine culinary experience, blending ocean-fresh ingredients, local flavors, and artistic presentation.

  • Nhà hàng Lava tại InterContinental Phú Quốc Long Beach Resort mang đến một trải nghiệm ẩm thực biển độc đáo, kết hợp các nguyên liệu tươi ngon từ đại dương, hương vị địa phương và cách trình bày nghệ thuật.

Photos courtesy of Lava

  • Ảnh được cung cấp bởi Lava
View the original post here .

Vietnam Airlines bans lithium batteries on flights

  • Hãng hàng không Vietnam Airlines cấm pin lithium trên các chuyến bay
  • September 10, 2025

National flag carrier Vietnam Airlines is rolling out a series of measures to control the transport of lithium backup batteries on its flights, aiming to minimize risks and uphold aviation safety standards.

  • Hãng hàng không quốc gia Vietnam Airlines đang triển khai một loạt các biện pháp để kiểm soát việc vận chuyển pin dự phòng lithium trên các chuyến bay của mình, nhằm giảm thiểu rủi ro và tuân thủ các tiêu chuẩn an toàn hàng không.

The new rules ban the use of lithium backup batteries on all flights operated by the Vietnam Airlines Group, encompassing Vietnam Airlines, Pacific Airlines, and Vasco. Passengers carrying such devices in hand luggage must declare them at check-in and place them for easy inspection and detection of any irregularities.

  • Quy định mới cấm sử dụng pin dự phòng lithium trên tất cả các chuyến bay do Tập đoàn Vietnam Airlines điều hành, bao gồm Vietnam Airlines, Pacific Airlines và Vasco. Hành khách mang theo các thiết bị này trong hành lý xách tay phải khai báo tại quầy làm thủ tục và đặt chúng ở vị trí dễ kiểm tra và phát hiện bất thường.

To manage potential onboard incidents, Vietnam Airlines said it has equipped its fleet with specialized tools, including heat-resistant gloves and fire- and smoke-proof containment bags, all sourced from leading global manufacturers and certified by the Civil Aviation Authority of Vietnam.

  • Để quản lý các sự cố tiềm ẩn trên máy bay, Vietnam Airlines cho biết đã trang bị cho đội bay của mình các dụng cụ chuyên dụng, bao gồm găng tay chịu nhiệt và túi chống cháy và chống khói, tất cả đều được lấy từ các nhà sản xuất hàng đầu thế giới và được Cục Hàng không Việt Nam chứng nhận.

On the ground, the airline has teamed up with the Immigration Department under the Ministry of Public Security to enhance baggage screening at key hubs like Noi Bai and Tan Son Nhat international airports.

  • Trên mặt đất, hãng hàng không đã hợp tác với Cục Quản lý Xuất nhập cảnh thuộc Bộ Công an để tăng cường kiểm tra hành lý tại các trung tâm quan trọng như sân bay quốc tế Nội Bài và Tân Sơn Nhất.

Lithium batteries, common in personal electronics, are banned from checked baggage under international aviation safety standards due to their potential to ignite or explode if damaged or overheated. Recent incidents involving lithium battery-related fires and smoke on international flights, some requiring emergency landings, have heightened global concerns.

  • Pin lithium, thường có trong các thiết bị điện tử cá nhân, bị cấm trong hành lý ký gửi theo tiêu chuẩn an toàn hàng không quốc tế do khả năng bốc cháy hoặc nổ nếu bị hư hỏng hoặc quá nhiệt. Các sự cố gần đây liên quan đến cháy và khói từ pin lithium trên các chuyến bay quốc tế, một số yêu cầu hạ cánh khẩn cấp, đã làm gia tăng mối lo ngại toàn cầu.
View the original post here .

Vietnamese man caught smuggling $200,000 worth of rhino horns in Thailand

  • Người đàn ông Việt Nam bị bắt buôn lậu sừng tê giác trị giá 200.000 USD ở Thái Lan
  • September 10, 2025

Thai customs officials have arrested a Vietnamese man at Bangkok's Suvarnabhumi Airport after seizing nearly US$200,000 worth of rhino horns hidden in his luggage.

  • Các quan chức hải quan Thái Lan đã bắt giữ một người đàn ông Việt Nam tại Sân bay Suvarnabhumi ở Bangkok sau khi tịch thu sừng tê giác trị giá gần 200.000 USD được giấu trong hành lý của ông ta.

The man had flown from Luanda, Angola, with a stopover in Addis Ababa, Ethiopia, before arriving in Bangkok on Sept. 6. His final destination was Vientiane, Laos.

  • Người đàn ông này đã bay từ Luanda, Angola, với một điểm dừng chân ở Addis Ababa, Ethiopia, trước khi đến Bangkok vào ngày 6 tháng 9. Điểm đến cuối cùng của ông ta là Viêng Chăn, Lào.

Authorities said he was flagged as a potential wildlife smuggler through advanced screening systems and intelligence data, Khaosod reported.

  • Theo báo cáo của Khaosod, các nhà chức trách cho biết ông ta bị đánh dấu là một kẻ buôn lậu động vật hoang dã tiềm năng thông qua các hệ thống sàng lọc tiên tiến và dữ liệu tình báo.

A search of his luggage uncovered five pieces of rhino horn weighing 6.86 kilograms, valued at around 6.9 million baht ($200,000), the Bangkok Post reported.

  • Một cuộc kiểm tra hành lý của ông ta đã phát hiện ra năm mảnh sừng tê giác nặng 6,86 kg, trị giá khoảng 6,9 triệu baht (200.000 USD), theo tờ Bangkok Post đưa tin.

The arrest comes as Thai authorities intensify their crackdown on illegal wildlife trafficking.

  • Vụ bắt giữ diễn ra khi nhà chức trách Thái Lan tăng cường trấn áp buôn bán động vật hoang dã bất hợp pháp.

Rhino horn continues to fetch high prices in some Asian markets despite a global trade ban. Southeast Asia has long been a favored transit hub for criminal networks smuggling contraband from Africa to buyers across the region.

  • Sừng tê giác vẫn tiếp tục có giá cao ở một số thị trường châu Á mặc dù có lệnh cấm buôn bán toàn cầu. Đông Nam Á từ lâu đã là trung tâm trung chuyển ưa thích của các mạng lưới tội phạm buôn lậu hàng hóa từ châu Phi đến người mua khắp khu vực.
View the original post here .

Over 150,000 tonnes of durian shipped to China through Laos rail link

  • Hơn 150.000 tấn sầu riêng được vận chuyển đến Trung Quốc qua đường sắt Lào
  • September 09, 2025
  • Hơn 150.000 tấn sầu riêng được vận chuyển đến Trung Quốc qua tuyến đường sắt Lào
  • September 09, 2025

A railway linking Laos with China is serving as a key transportation vehicle for durian, bringing 150,000 tonnes the fruit to Chinese customers so far this year.

  • Một tuyến đường sắt nối Lào với Trung Quốc đang đóng vai trò là phương tiện vận chuyển chủ chốt cho sầu riêng, đưa 150.000 tấn trái cây này đến tay khách hàng Trung Quốc cho đến nay trong năm nay.
  • Một tuyến đường sắt nối Lào với Trung Quốc đang đóng vai trò là phương tiện vận chuyển chính cho sầu riêng, đưa 150.000 tấn trái cây này đến khách hàng Trung Quốc cho đến nay trong năm nay.

The figure, compiled as of August 26, rose 91% year-on-year, according to China Railway Kunming Group, as reported by Xinhua.

  • Theo số liệu của Tập đoàn Đường sắt Côn Minh Trung Quốc, được báo cáo bởi Tân Hoa Xã, con số này, tính đến ngày 26 tháng 8, đã tăng 91% so với cùng kỳ năm ngoái.

During peak durian season, rapid transfer operations are carried out daily at the Hongyun International Logistics Port container platform near a rail station in Kunming, the capital of southwest Chinas Yunnan Province.

  • Trong mùa sầu riêng cao điểm, các hoạt động chuyển giao nhanh chóng được thực hiện hàng ngày tại nền tảng container của Cảng Logistics Quốc tế Hongyun gần một ga tàu ở Côn Minh, thủ phủ của tỉnh Vân Nam, tây nam Trung Quốc.

his photo taken on July 19, 2024 shows domestic durians for sale at a fruit store in Sanya City, south Chinas Hainan Province. Photo by Xinhua via AFP

his photo taken on July 19, 2024 shows domestic durians for sale at a fruit store in Sanya City, south China's Hainan Province. Photo by Xinhua via AFP

  • Bức ảnh này chụp vào ngày 19 tháng 7 năm 2024 cho thấy sầu riêng nội địa được bày bán tại một cửa hàng trái cây ở Thành phố Tam Á, tỉnh Hải Nam, phía nam Trung Quốc. Ảnh của Tân Hoa Xã qua AFP

In less than 40 minutes, around 18 tonnes of durian are shifted from railway containers to trucks and then delivered to nearby fruit markets.

  • Trong chưa đầy 40 phút, khoảng 18 tấn sầu riêng được chuyển từ các container đường sắt sang xe tải và sau đó được giao đến các chợ trái cây gần đó.

"Through the China-Laos Railways Lancang-Mekong Express, goods can be delivered from Vientiane, Laos, to Kunming in just 26 hours," said Ou Daoqing, head of the marketing department at the Kunming International Land Port.

  • "Thông qua Dịch vụ Express Lancang-Mekong của Đường sắt Trung Quốc-Lào, hàng hóa có thể được giao từ Viêng Chăn, Lào, đến Côn Minh chỉ trong 26 giờ," Ô Đạo Thanh, trưởng phòng tiếp thị tại Cảng Đất Quốc tế Côn Minh cho biết.

Since opening on Dec. 3, 2021, the China-Laos Railway has become a key logistics link between China and ASEAN.

  • Kể từ khi khai trương vào ngày 3 tháng 12 năm 2021, Đường sắt Trung Quốc-Lào đã trở thành một liên kết logistics quan trọng giữa Trung Quốc và ASEAN.

Before the railway was built, durians from Southeast Asia reached China by road or sea, which meant long transit times, delays from weather, and a higher risk of damage.

  • Trước khi tuyến đường sắt được xây dựng, sầu riêng từ Đông Nam Á đến Trung Quốc bằng đường bộ hoặc đường biển, điều này có nghĩa là thời gian vận chuyển dài, bị trì hoãn do thời tiết và nguy cơ hư hại cao hơn.

An international freight train bound for Lao capital Vientiane prepares to depart from Yanhe Station of China-Laos Railway in Yuxi City, southwest Chinas Yunnan Province, Aug. 23, 2025. Photo Xinhua via AFP

An international freight train bound for Lao capital Vientiane prepares to depart from Yanhe Station of China-Laos Railway in Yuxi City, southwest China's Yunnan Province, Aug. 23, 2025. Photo Xinhua via AFP

  • Một đoàn tàu hàng quốc tế hướng tới thủ đô Viêng Chăn của Lào chuẩn bị khởi hành từ Ga Yanhe của Đường sắt Trung Quốc-Lào ở Thành phố Ngọc Khê, tỉnh Vân Nam, tây nam Trung Quốc, ngày 23 tháng 8 năm 2025. Ảnh Tân Hoa Xã qua AFP

"The China-Laos Railway has significantly reduced both the damage rate and transportation costs for imported durian," said Wang Hao, general manager of a Chinese trading company, as cited by Xinhua.

  • "Đường sắt Trung Quốc-Lào đã giảm đáng kể cả tỷ lệ hư hại và chi phí vận chuyển cho sầu riêng nhập khẩu," Vương Hạo, tổng giám đốc của một công ty thương mại Trung Quốc, cho biết, theo Tân Hoa Xã.

Along with efficient railway transport, improved logistics facilities have also boosted the durian supply chain.

  • Cùng với vận chuyển đường sắt hiệu quả, các cơ sở logistics cải tiến cũng đã thúc đẩy chuỗi cung ứng sầu riêng.

Five combined rail-road transport routes now connect Laos with southwestern China's Sichuan Province, enabling fast distribution throughout China.

  • Năm tuyến vận chuyển kết hợp đường sắt-đường bộ hiện nay kết nối Lào với tỉnh Tứ Xuyên, tây nam Trung Quốc, cho phép phân phối nhanh chóng khắp Trung Quốc.

A cold-chain special train recently carried nearly 300 tonnes of durian arrived in Sichuan from Vientiane.

  • Một đoàn tàu đặc biệt dây chuyền lạnh gần đây đã chở gần 300 tấn sầu riêng đến Tứ Xuyên từ Viêng Chăn.

After transshipment, the fruit was rapidly sent to markets in Beijing, Xian, Lhasa and Guangzhou.

  • Sau khi chuyển tiếp, trái cây nhanh chóng được gửi đến các chợ ở Bắc Kinh, Tây An, Lhasa và Quảng Châu.

Since its launch, the China-Laos Railway has transport 60 million tonnes of goods as of May, according to The Laotian Times.

  • Kể từ khi ra mắt, Đường sắt Trung Quốc-Lào đã vận chuyển 60 triệu tấn hàng hóa tính đến tháng 5, theo The Laotian Times.

It now handles more than 3,000 product categories, compared to 10 initially.

  • Hiện nay nó xử lý hơn 3.000 loại sản phẩm, so với 10 loại ban đầu.

China is the worlds largest durian market, importing nearly $7 billion worth of the fruit last year, mainly from Thailand, Vietnam and Malaysia.

  • Trung Quốc là thị trường sầu riêng lớn nhất thế giới, nhập khẩu gần 7 tỷ USD trái cây này vào năm ngoái, chủ yếu từ Thái Lan, Việt Nam và Malaysia.

The figure, compiled as of August 26, rose 91% year-on-year, according to China Railway Kunming Group, as reported by Xinhua.

  • Theo số liệu do Tập đoàn Đường sắt Côn Minh Trung Quốc tổng hợp tính đến ngày 26 tháng 8, con số này đã tăng 91% so với cùng kỳ năm ngoái, theo báo cáo của Tân Hoa Xã.

During peak durian season, rapid transfer operations are carried out daily at the Hongyun International Logistics Port container platform near a rail station in Kunming, the capital of southwest Chinas Yunnan Province.

  • Trong mùa cao điểm của sầu riêng, các hoạt động chuyển giao nhanh chóng được thực hiện hàng ngày tại nền tảng container của Cảng Logistics Quốc tế Hồng Vận gần một nhà ga đường sắt ở Côn Minh, thủ phủ của tỉnh Vân Nam, tây nam Trung Quốc.

his photo taken on July 19, 2024 shows domestic durians for sale at a fruit store in Sanya City, south Chinas Hainan Province. Photo by Xinhua via AFP

his photo taken on July 19, 2024 shows domestic durians for sale at a fruit store in Sanya City, south China's Hainan Province. Photo by Xinhua via AFP

  • Bức ảnh này được chụp vào ngày 19 tháng 7 năm 2024 cho thấy sầu riêng nội địa được bán tại một cửa hàng trái cây ở thành phố Tam Á, tỉnh Hải Nam, Trung Quốc. Ảnh: Tân Hoa Xã qua AFP

In less than 40 minutes, around 18 tonnes of durian are shifted from railway containers to trucks and then delivered to nearby fruit markets.

  • Trong chưa đầy 40 phút, khoảng 18 tấn sầu riêng được chuyển từ container đường sắt sang xe tải và sau đó được giao đến các chợ trái cây gần đó.

"Through the China-Laos Railways Lancang-Mekong Express, goods can be delivered from Vientiane, Laos, to Kunming in just 26 hours," said Ou Daoqing, head of the marketing department at the Kunming International Land Port.

  • "Thông qua Tuyến tàu tốc hành Lan Thương - Mê Kông của Đường sắt Trung Quốc - Lào, hàng hóa có thể được giao từ Viêng Chăn, Lào, đến Côn Minh chỉ trong 26 giờ," ông Âu Đạo Thanh, trưởng phòng tiếp thị tại Cảng Đất Quốc tế Côn Minh cho biết.

Since opening on Dec. 3, 2021, the China-Laos Railway has become a key logistics link between China and ASEAN.

  • Kể từ khi khai trương vào ngày 3 tháng 12 năm 2021, Đường sắt Trung Quốc - Lào đã trở thành một liên kết logistics quan trọng giữa Trung Quốc và ASEAN.

Before the railway was built, durians from Southeast Asia reached China by road or sea, which meant long transit times, delays from weather, and a higher risk of damage.

  • Trước khi tuyến đường sắt được xây dựng, sầu riêng từ Đông Nam Á đến Trung Quốc bằng đường bộ hoặc đường biển, điều này có nghĩa là thời gian vận chuyển dài, bị trì hoãn do thời tiết và nguy cơ hư hỏng cao hơn.

An international freight train bound for Lao capital Vientiane prepares to depart from Yanhe Station of China-Laos Railway in Yuxi City, southwest Chinas Yunnan Province, Aug. 23, 2025. Photo Xinhua via AFP

An international freight train bound for Lao capital Vientiane prepares to depart from Yanhe Station of China-Laos Railway in Yuxi City, southwest China's Yunnan Province, Aug. 23, 2025. Photo Xinhua via AFP

  • Một chuyến tàu chở hàng quốc tế đến thủ đô Viêng Chăn của Lào chuẩn bị khởi hành từ Ga Yanhe của Đường sắt Trung Quốc - Lào ở thành phố Ngọc Khê, tỉnh Vân Nam, tây nam Trung Quốc, ngày 23 tháng 8 năm 2025. Ảnh: Tân Hoa Xã qua AFP

"The China-Laos Railway has significantly reduced both the damage rate and transportation costs for imported durian," said Wang Hao, general manager of a Chinese trading company, as cited by Xinhua.

  • "Đường sắt Trung Quốc - Lào đã giảm đáng kể cả tỷ lệ hư hỏng và chi phí vận chuyển cho sầu riêng nhập khẩu," ông Vương Hạo, tổng giám đốc của một công ty thương mại Trung Quốc, được Tân Hoa Xã dẫn lời.

Along with efficient railway transport, improved logistics facilities have also boosted the durian supply chain.

  • Cùng với việc vận chuyển đường sắt hiệu quả, các cơ sở logistics được cải thiện cũng đã thúc đẩy chuỗi cung ứng sầu riêng.

Five combined rail-road transport routes now connect Laos with southwestern China's Sichuan Province, enabling fast distribution throughout China.

  • Năm tuyến đường kết hợp vận tải đường sắt và đường bộ hiện nay kết nối Lào với tỉnh Tứ Xuyên ở tây nam Trung Quốc, cho phép phân phối nhanh chóng khắp Trung Quốc.

A cold-chain special train recently carried nearly 300 tonnes of durian arrived in Sichuan from Vientiane.

  • Một chuyến tàu đặc biệt chuỗi lạnh gần đây đã vận chuyển gần 300 tấn sầu riêng đến Tứ Xuyên từ Viêng Chăn.

After transshipment, the fruit was rapidly sent to markets in Beijing, Xian, Lhasa and Guangzhou.

  • Sau khi chuyển giao, trái cây này đã nhanh chóng được gửi đến các thị trường ở Bắc Kinh, Tây An, Lhasa và Quảng Châu.

Since its launch, the China-Laos Railway has transport 60 million tonnes of goods as of May, according to The Laotian Times.

  • Kể từ khi ra mắt, Đường sắt Trung Quốc - Lào đã vận chuyển 60 triệu tấn hàng hóa tính đến tháng 5, theo Thời báo Lào.

It now handles more than 3,000 product categories, compared to 10 initially.

  • Hiện nay, nó xử lý hơn 3.000 loại sản phẩm, so với 10 loại ban đầu.

China is the worlds largest durian market, importing nearly $7 billion worth of the fruit last year, mainly from Thailand, Vietnam and Malaysia.

  • Trung Quốc là thị trường sầu riêng lớn nhất thế giới, nhập khẩu gần 7 tỷ đô la Mỹ giá trị trái cây này vào năm ngoái, chủ yếu từ Thái Lan, Việt Nam và Malaysia.
View the original post here .

Japanese maid cafe owner reveals she gave birth at 14, sparks debate

  • Chủ quán cà phê hầu gái ở Nhật Bản tiết lộ sinh con ở tuổi 14, gây tranh cãi
  • September 09, 2025

A Japanese woman named Yuka, who co-runs a maid cafe with her daughter, has gone viral after disclosing that she gave birth at the age of 14.

  • Một phụ nữ Nhật Bản tên là Yuka, cùng điều hành một quán cà phê hầu gái với con gái của mình, đã trở thành hiện tượng sau khi tiết lộ rằng cô đã sinh con ở tuổi 14.

37-year-old Yuka (L) and her daughter, 23. Photo from Yukas Instagram

37-year-old Yuka (L) and her daughter, 23. Photo from Yuka's Instagram

  • Yuka, 37 tuổi (bên trái) và con gái của cô, 23 tuổi. Ảnh từ Instagram của Yuka.

According to the South China Morning Post, Yuka, now 37, told Japanese outlet Oricon News that she first noticed irregular periods at 13 but did not realize she was pregnant until her belly began to grow. At the time, she kept the news from her parents, hiding her condition with loose clothing and confiding only in a close friend.

  • Theo South China Morning Post, Yuka, hiện 37 tuổi, chia sẻ với Oricon News rằng cô lần đầu tiên nhận thấy chu kỳ kinh nguyệt không đều khi 13 tuổi nhưng không nhận ra mình mang thai cho đến khi bụng bắt đầu lớn dần. Lúc đó, cô giấu tin tức này với cha mẹ, che giấu tình trạng của mình bằng quần áo rộng và chỉ tâm sự với một người bạn thân.

"I did not know what to do. I felt anxious every morning," she said. "I have always been optimistic, believing there is always a way to solve things."

  • "Tôi không biết phải làm gì. Tôi cảm thấy lo lắng mỗi sáng," cô nói. "Tôi luôn lạc quan, tin rằng luôn có cách để giải quyết mọi việc."

Her parents were shocked when they eventually learned the truth but supported her through prenatal care.

  • Cha mẹ của cô đã bị sốc khi cuối cùng biết sự thật nhưng đã hỗ trợ cô trong suốt quá trình chăm sóc thai kỳ.

"No matter my age, my love for my child never changed from the moment I became a mother," Yuka said.

  • "Bất kể tuổi tác của tôi, tình yêu dành cho con tôi không bao giờ thay đổi từ lúc tôi trở thành mẹ," Yuka nói.

With her familys support, Yuka completed secondary school, worked part-time in a beauty salon while attending beauty school, and opened her own salon at 19. She raised her daughter alongside her career and emphasized communication in parenting.

  • Với sự hỗ trợ của gia đình, Yuka đã hoàn thành trung học, làm bán thời gian tại một salon làm đẹp trong khi theo học trường làm đẹp, và mở salon của riêng mình khi 19 tuổi. Cô nuôi dưỡng con gái cùng với sự nghiệp và nhấn mạnh tầm quan trọng của việc giao tiếp trong việc nuôi dạy con cái.

"Do not just get angry with your child, educate them. Always try to see things from their perspective," she said.

  • "Đừng chỉ tức giận với con, hãy giáo dục chúng. Luôn cố gắng nhìn nhận vấn đề từ góc nhìn của chúng," cô nói.

Now 23, her daughter has what Yuka describes as a "best friend" and "sister-like" bond with her, with the pair often bonding over beauty, fashion and lifestyle trends. Yuka has not disclosed any information about her daughters father.

  • Hiện tại 23 tuổi, con gái của cô có mối quan hệ mà Yuka mô tả là "bạn thân" và "như chị em" với cô, cả hai thường gắn bó qua các xu hướng làm đẹp, thời trang và lối sống. Yuka không tiết lộ bất kỳ thông tin nào về cha của con gái mình.

After her daughter graduated from secondary school, the pair opened a maid cafe to fulfill her dream. According to Sports Chosun, maid cafes, which emerged from Japans anime and gaming culture in the early 2000s, feature waitresses dressed in Victorian-style maid outfits who provide companionship and emotional support, without physical contact.

  • Sau khi con gái tốt nghiệp trung học, hai mẹ con đã mở một quán cà phê hầu gái để thực hiện ước mơ của cô. Theo Sports Chosun, các quán cà phê hầu gái, xuất hiện từ văn hóa anime và game của Nhật Bản vào đầu những năm 2000, có các nhân viên phục vụ mặc trang phục hầu gái kiểu Victoria cung cấp sự đồng hành và hỗ trợ tình cảm, không có tiếp xúc vật lý.

According to Yuka, running the business has strengthened their relationship.

  • Theo Yuka, việc điều hành doanh nghiệp đã củng cố mối quan hệ của họ.

The mother and daughters story has stirred widespread debate on Japanese social media.

  • Câu chuyện của hai mẹ con đã gây ra cuộc tranh luận rộng rãi trên mạng xã hội Nhật Bản.

"Yuka became a mother while still a child herself. Even with family support, she must have faced unimaginable physical and emotional pain," one comment read.

  • "Yuka trở thành mẹ khi vẫn còn là một đứa trẻ. Dù có sự hỗ trợ của gia đình, cô ấy chắc chắn đã đối mặt với những đau đớn về thể xác và tinh thần không thể tưởng tượng được," một bình luận viết.

"I really admire this young mother. She took on the responsibility on her own and has cared for her daughter very well," another wrote.

  • "Tôi thực sự ngưỡng mộ người mẹ trẻ này. Cô ấy đã tự mình đảm nhận trách nhiệm và chăm sóc con gái rất tốt," một người khác viết.

Others, however, urged caution: "We should not romanticise teenage motherhood. Yukas experience highlights the need for stronger protection mechanisms for minors."

  • Tuy nhiên, một số người khác cảnh báo: "Chúng ta không nên lãng mạn hóa việc làm mẹ ở tuổi thiếu niên. Kinh nghiệm của Yuka nhấn mạnh sự cần thiết của các cơ chế bảo vệ mạnh mẽ hơn cho trẻ vị thành niên."

Japans age of consent, previously set at 13, was raised to 16 in 2023. Sexual activity with anyone under 13 carries a mandatory prison sentence of more than five years, regardless of consent.

  • Tuổi đồng ý tình dục ở Nhật Bản, trước đây đặt ở mức 13 tuổi, đã được nâng lên 16 vào năm 2023. Hoạt động tình dục với bất kỳ ai dưới 13 tuổi sẽ phải chịu án tù bắt buộc hơn năm năm, bất kể sự đồng ý.
View the original post here .

Rents rising by 10% annually: Fair adjustment or landlords being heartless?

  • Giá thuê tăng 10% mỗi năm: Điều chỉnh hợp lý hay chủ nhà vô tâm?
  • September 09, 2025

Landlords should ease the burden on tenants rather than exploiting tough times to raise rents, readers shared.

  • Chủ nhà nên giảm bớt gánh nặng cho người thuê thay vì lợi dụng thời điểm khó khăn để tăng giá thuê, độc giả chia sẻ.

According to the National Statistics Office, housing rents nationwide rose nearly 7% year-on-year in August. In Hanoi, many boarding houses, which are popular with out-of-town university students, have increased rents by about 10% while mini-apartments are up 1015% over the past year. Landlords have cited inflation and difficulties in the economy to justify the hikes.

  • Theo Tổng cục Thống kê, giá thuê nhà trên toàn quốc đã tăng gần 7% so với cùng kỳ năm trước vào tháng 8. Tại Hà Nội, nhiều nhà trọ, phổ biến với sinh viên đại học từ các tỉnh đến, đã tăng giá thuê khoảng 10%, trong khi căn hộ mini tăng 10-15% trong năm qua. Chủ nhà đã viện dẫn lạm phát và khó khăn kinh tế để biện minh cho việc tăng giá.

Many readers have voiced their frustration over the situation.

  • Nhiều độc giả đã bày tỏ sự bức xúc về tình hình này.

Reader Elsathang:

  • Độc giả Elsathang:

"Raising rents by 10% a year is heartless. In this economy, we should be supporting one another rather than using the back-to-school season (late August - early September) as an excuse to hike rents. Tenants facing such increases might consider ending their lease early to avoid more suffering.

  • "Tăng giá thuê 10% mỗi năm là vô tâm. Trong nền kinh tế này, chúng ta nên hỗ trợ lẫn nhau thay vì lợi dụng mùa tựu trường (cuối tháng 8 - đầu tháng 9) làm lý do để tăng giá thuê. Những người thuê nhà đối mặt với việc tăng giá như vậy có thể cân nhắc chấm dứt hợp đồng sớm để tránh thêm đau khổ.

When renting, I pay close attention not just to the condition of the room but also to how the landlord prices electricity. For instance, if the average rate is around VND4,000 (15 U.S. cents) per kilowatt-hour, I take note if a landlord charges only VND3,000.

  • Khi thuê nhà, tôi chú ý không chỉ đến điều kiện của phòng mà còn đến cách chủ nhà định giá điện. Ví dụ, nếu giá trung bình khoảng 4.000 đồng (15 cent Mỹ) mỗi kilowatt-giờ, tôi sẽ ghi nhận nếu chủ nhà chỉ tính 3.000 đồng.

It is not about saving a few extra cents each month, it is a sign of the landlords compassion for their tenants. Lower rates reflect a willingness to balance the interests of both sides and maintain a stable, long-term relationship. Sometimes, these small details make all the difference."

  • Không phải là tiết kiệm vài đồng mỗi tháng, mà là dấu hiệu của lòng nhân ái của chủ nhà đối với người thuê. Giá thấp hơn phản ánh sự sẵn lòng cân bằng lợi ích của cả hai bên và duy trì mối quan hệ ổn định, lâu dài. Đôi khi, những chi tiết nhỏ này tạo nên sự khác biệt."

Reader Dongocanh:

  • Độc giả Dongocanh:

"The problem is that landlords always find excuses to raise rent. For instance, at the start of each school year, when new students arrive in the city and are unfamiliar with the rental market, landlords often hike prices arbitrarily, forcing long-term tenants to pay more as well. In many cases, this is a deliberate strategy to replace old tenants with newcomers willing to pay higher rents.

  • "Vấn đề là chủ nhà luôn tìm lý do để tăng giá thuê. Ví dụ, vào đầu mỗi năm học, khi sinh viên mới đến thành phố và chưa quen với thị trường thuê nhà, chủ nhà thường tăng giá một cách tùy tiện, buộc những người thuê lâu dài cũng phải trả thêm. Trong nhiều trường hợp, đây là chiến lược có chủ đích để thay thế người thuê cũ bằng người mới sẵn sàng trả giá cao hơn.

Landlords with multiple rental units earn such a huge and stable income that inflation means little to their finances. Yet some continue to raise rents under various pretexts. Is this not just blatant greed?

  • Chủ nhà có nhiều căn hộ cho thuê thu nhập ổn định và lớn đến mức lạm phát ít ảnh hưởng đến tài chính của họ. Nhưng một số vẫn tiếp tục tăng giá thuê với nhiều lý do khác nhau. Điều này chẳng phải là lòng tham rõ ràng sao?

Not all landlords act this way, of course, but such cases are far from uncommon today."

  • Tất nhiên, không phải tất cả chủ nhà đều hành động như vậy, nhưng những trường hợp này không phải là hiếm ngày nay."

Reader Sunwukong believes landlords are justified:

  • Độc giả Sunwukong tin rằng chủ nhà có lý do chính đáng:

"Tenants should recognize that inflation is on the rise. Even if a room remains unchanged, landlords may need to raise rent to offset higher costs. Why expect them to keep rents the same while everything else grows more expensive? Just as employees always expect a salary increase, why should landlords not be allowed to adjust their income?"

  • "Người thuê nhà nên nhận ra rằng lạm phát đang gia tăng. Ngay cả khi căn phòng không thay đổi, chủ nhà có thể cần phải tăng giá thuê để bù đắp chi phí cao hơn. Tại sao mong đợi họ giữ nguyên giá thuê trong khi mọi thứ khác đều tăng giá? Cũng như nhân viên luôn mong muốn tăng lương, tại sao chủ nhà không được phép điều chỉnh thu nhập của họ?"

Reader Qua Ranh Chem Gio agreed:

  • Độc giả Qua Ranh Chem Gio đồng ý:

"It is a matter of mutual agreement. If tenants feel the rent is too high, why not move to a cheaper place? If you cannot find lower-priced rentals, that means your rents reflect the market rate and landlords are justified. Electricity prices rose in June and with taxes and inflation adjustments, it is only natural for rents to increase."

  • "Đó là vấn đề thỏa thuận song phương. Nếu người thuê cảm thấy giá thuê quá cao, tại sao không chuyển đến nơi rẻ hơn? Nếu không thể tìm thấy chỗ thuê giá rẻ hơn, điều đó có nghĩa là giá thuê của bạn phản ánh đúng thị trường và chủ nhà có lý. Giá điện đã tăng vào tháng 6 và với thuế và điều chỉnh lạm phát, việc tăng giá thuê là điều tự nhiên."

Reader TLP offered a kinder view:

  • Độc giả TLP đưa ra quan điểm nhân ái hơn:

"I have a small house for rent and the lease sets a fixed rent for two years with a slight adjustment in the third. However, given the current tough times, I decided to keep the rent unchanged and not discuss any increase with my tenants. Having once rented a place myself, I understand how hard it can be for workers. Sometimes, just seeing the rent due each month is enough to feel discouraged, let alone facing a hike. I care about young people and the difficulties they face starting out in life, and I do not want to make things harder for them."

  • "Tôi có một căn nhà nhỏ cho thuê và hợp đồng quy định giá thuê cố định trong hai năm với điều chỉnh nhẹ vào năm thứ ba. Tuy nhiên, trong tình hình khó khăn hiện tại, tôi quyết định giữ nguyên giá thuê và không thảo luận về việc tăng giá với người thuê. Đã từng thuê nhà, tôi hiểu khó khăn của người lao động. Đôi khi, chỉ cần nhìn thấy tiền thuê nhà hàng tháng đã đủ để cảm thấy nản lòng, chưa kể đến việc tăng giá. Tôi quan tâm đến những người trẻ và những khó khăn mà họ phải đối mặt khi bắt đầu cuộc sống, và tôi không muốn làm cho mọi thứ trở nên khó khăn hơn cho họ."
View the original post here .