Latest News
Tennis star Holger Rune asks Jannik Sinner's ex-girlfriend out 10 times
- Ngôi sao quần vợt Holger Rune mời bạn gái cũ của Jannik Sinner ra ngoài 10 lần
- September 10, 2025
Tennis player Anna Kalinskaya, the ex-girlfriend of world number two Jannik Sinner, revealed that Danish tennis star Holger Rune asked her out 10 times, but she turned him down.
- Tay vợt Anna Kalinskaya, bạn gái cũ của tay vợt số hai thế giới Jannik Sinner, tiết lộ rằng ngôi sao quần vợt người Đan Mạch Holger Rune đã mời cô ra ngoài 10 lần nhưng cô đã từ chối.
Russian tennis player Anna Kalinskaya. Photo by Instagram/@annakalinskaya78
- Tay vợt người Nga Anna Kalinskaya. Ảnh từ Instagram/@annakalinskaya78
Kalinskaya was dating Sinner when the Italian star won the US Open last year. However, they split earlier this year. Sinner also revealed that he has a new girlfriend in his return to the US Open.
- Kalinskaya từng hẹn hò với Sinner khi ngôi sao người Ý giành chiến thắng tại US Open năm ngoái. Tuy nhiên, họ đã chia tay vào đầu năm nay. Sinner cũng tiết lộ rằng anh đã có bạn gái mới khi trở lại US Open.
In an interview at the US Open this week, Kalinskaya said she had received numerous messages from male colleagues asking her out, including Rune, but ultimately turned him down.
- Trong một cuộc phỏng vấn tại US Open tuần này, Kalinskaya cho biết cô đã nhận được nhiều tin nhắn từ các đồng nghiệp nam mời cô ra ngoài, bao gồm cả Rune, nhưng cuối cùng cô đã từ chối.
"Now I'm older, I don't know, for some there's no chance! No need to write. Someone wrote like 10 times and then gave up. I'll say it now, but Holger Rune. He writes to everyone. He deserves all this. Thinks too much of himself. But he's not the only one. A couple [more]," Kalinskaya said, as quoted by New York Post.
- "Bây giờ tôi già hơn, tôi không biết, với một số người thì không có cơ hội! Không cần phải viết. Có người viết đến 10 lần rồi bỏ cuộc. Tôi sẽ nói ngay, đó là Holger Rune. Anh ấy viết cho mọi người. Anh ấy xứng đáng với tất cả điều này. Nghĩ quá nhiều về bản thân. Nhưng anh ấy không phải là người duy nhất. Một vài [người khác nữa]," Kalinskaya nói, theo New York Post.
The world number 34 added that she rejected Rune for his disrespectful behavior. Rune later responded on X, claiming Kalinskaya misinterpreted his messages.
- Tay vợt số 34 thế giới nói thêm rằng cô từ chối Rune vì hành vi thiếu tôn trọng của anh ta. Rune sau đó đã phản hồi trên X, tuyên bố rằng Kalinskaya đã hiểu lầm những tin nhắn của anh.
"We might have cultural differences that make Anna read a comment on a story as an invitation to a date," Rune wrote. If I want to go on a date, I ask for a date. Don't worry."
- "Chúng ta có thể có sự khác biệt văn hóa khiến Anna đọc một bình luận trên một câu chuyện như một lời mời hẹn hò," Rune viết. "Nếu tôi muốn hẹn hò, tôi sẽ mời hẹn hò. Đừng lo lắng."
Danish tennis star Holger Rune. Photo by Instagram/@holgerrune
- Ngôi sao quần vợt người Đan Mạch Holger Rune. Ảnh từ Instagram/@holgerrune
Kalinskaya, 26, who is five years older than Rune, has been in a long-term relationship with Australian tennis player Nick Kyrgios before dating Sinner. Kyrgios previously mocked Sinner's relationship with Kalinskaya, calling it a "second serve."
- Kalinskaya, 26 tuổi, lớn hơn Rune năm tuổi, đã có mối quan hệ lâu dài với tay vợt người Úc Nick Kyrgios trước khi hẹn hò với Sinner. Kyrgios từng chế giễu mối quan hệ của Sinner với Kalinskaya, gọi đó là "cú giao bóng thứ hai."
At the recent US Open, Kalinskaya lost to Iga Swiatek in the third round. She cried after the defeat despite leading at the start.
- Tại US Open gần đây, Kalinskaya đã thua Iga Swiatek ở vòng ba. Cô đã khóc sau thất bại mặc dù đã dẫn đầu ở đầu trận.
Italian media reports suggest Sinner is currently dating outside the sport. While he has kept details private, some outlets claim his new partner is Danish model Laila Hassanovic, while others point to American model Brooks Nader, who was in the stands at Sinner's defeat to Carlos Alcaraz in the US Open final on Sept. 7.
- Các báo cáo truyền thông Ý cho rằng Sinner hiện đang hẹn hò ngoài lĩnh vực thể thao. Trong khi anh giữ kín chi tiết, một số trang báo cho rằng bạn gái mới của anh là người mẫu Đan Mạch Laila Hassanovic, trong khi những người khác chỉ ra người mẫu Mỹ Brooks Nader, người đã có mặt trên khán đài trong trận thua của Sinner trước Carlos Alcaraz trong trận chung kết US Open vào ngày 7 tháng 9.
Vietnamese population growing taller as nutrition improves steadily
- Dân số Việt Nam cao hơn khi dinh dưỡng được cải thiện đều đặn
- September 10, 2025
The average heights of Vietnamese men and women increased by 9 cm and 6 cm over the last half century, with nutrition programs accelerating gains in recent years.
- Chiều cao trung bình của nam và nữ Việt Nam đã tăng thêm 9 cm và 6 cm trong nửa thế kỷ qua, với các chương trình dinh dưỡng đẩy nhanh sự tăng trưởng trong những năm gần đây.
In early August, while cheering for her 11th-grade son at a school football match, Ngoc, 44, of Hanoi was surprised by the height of the players.
- Đầu tháng 8, khi cổ vũ con trai lớp 11 của mình trong trận bóng đá trường học, Ngọc, 44 tuổi, ở Hà Nội đã ngạc nhiên bởi chiều cao của các cầu thủ.
All 11 members of the team were 1.7-1.8 meters tall, with her son standing at 1.75 m.
- Tất cả 11 thành viên của đội đều cao từ 1,7-1,8 mét, với con trai bà cao 1,75 m.
Many of the parents who had come to cheer, like Ngoc, found themselves only reaching their children's shoulders, even girl students.
- Nhiều phụ huynh đến cổ vũ, giống như Ngọc, nhận thấy mình chỉ cao đến vai của con, kể cả các học sinh nữ.
Ngoc is 1.52 m tall while her husband is 1.6 m, below the current Vietnamese average, but many children of her son's generation are well above average.
- Ngọc cao 1,52 m trong khi chồng bà cao 1,6 m, dưới mức trung bình hiện tại của người Việt Nam, nhưng nhiều trẻ em thế hệ con trai bà cao hơn mức trung bình.
"My son's height improved a lot thanks to healthy food and exercise from an early age," Ngoc says.
- "Chiều cao của con tôi cải thiện rất nhiều nhờ thực phẩm lành mạnh và tập thể dục từ nhỏ," Ngọc nói.
Most families these days pay attention to their children's height, she adds.
- Hầu hết các gia đình ngày nay đều chú ý đến chiều cao của con cái, bà bổ sung.
Professor Dr. Le Danh Tuyen, former director of the National Institute of Nutrition, explains that when measuring the average height of a population, scientists rely on the height of young adults as it reflects the growth process over time.
- Giáo sư Tiến sĩ Lê Danh Tuyên, nguyên Viện trưởng Viện Dinh dưỡng Quốc gia, giải thích rằng khi đo chiều cao trung bình của một dân số, các nhà khoa học dựa vào chiều cao của thanh niên vì nó phản ánh quá trình phát triển theo thời gian.
It is observed that the height of both men and women increases by 1.5-2 cm every decade if there is no war or prolonged economic crisis, he says.
- Người ta quan sát thấy rằng chiều cao của cả nam và nữ tăng thêm 1,5-2 cm mỗi thập kỷ nếu không có chiến tranh hoặc khủng hoảng kinh tế kéo dài, ông nói.
"Clearly, with 100 years of war defending the nation, we Vietnamese have suffered consequences for the health of the population, particularly in terms of stature."
- "Rõ ràng, với 100 năm chiến tranh bảo vệ quốc gia, chúng ta, người Việt Nam, đã chịu hậu quả đối với sức khỏe của dân số, đặc biệt là về chiều cao."
The first national nutrition survey in 1985 found no change in the height of men and women compared to 10 years earlier, with the average at 159.8 cm for men and 150.5 cm for women.
- Cuộc khảo sát dinh dưỡng quốc gia đầu tiên vào năm 1985 không thấy sự thay đổi nào về chiều cao của nam và nữ so với 10 năm trước đó, với chiều cao trung bình là 159,8 cm đối với nam và 150,5 cm đối với nữ.
By 2010 they had increased to 164.4 cm and 153.4 cm and by 2020 to 168.1 cm for men and 156.2 cm for women.
- Đến năm 2010, chiều cao trung bình của nam tăng lên 164,4 cm và của nữ lên 153,4 cm, và đến năm 2020 là 168,1 cm đối với nam và 156,2 cm đối với nữ.
"This was impressive acceleration in height growth, similar to Japan's growth from the 1960s to the 1980s," Tuyen says.
- "Đây là một sự tăng tốc ấn tượng trong tăng trưởng chiều cao, tương tự như sự tăng trưởng của Nhật Bản từ những năm 1960 đến những năm 1980," Tuyên nói.
Scientists view this as a "catch-up" phase, which typically occurs when the economy develops, healthcare during the first 1,000 days of life is prioritized, and essential micronutrient deficiencies are addressed, he says.
- Các nhà khoa học xem đây là giai đoạn "bắt kịp", thường xảy ra khi nền kinh tế phát triển, chăm sóc sức khỏe trong 1.000 ngày đầu tiên của cuộc đời được ưu tiên, và thiếu hụt các vi chất dinh dưỡng cần thiết được giải quyết, ông nói.
Dr. Truong Hong Son, deputy general secretary of the Vietnam Medical Association, and director of the Vietnam Institute of Applied Medicine, says Vietnam no longer belongs to the "shortest" group in Southeast Asia, and ranks fourth in average height behind Singapore, Malaysia and Thailand.
- Tiến sĩ Trương Hồng Sơn, Phó Tổng thư ký Hội Y học Việt Nam, và Viện trưởng Viện Y học ứng dụng Việt Nam, nói rằng Việt Nam không còn thuộc nhóm "thấp nhất" ở Đông Nam Á, và đứng thứ tư về chiều cao trung bình, sau Singapore, Malaysia và Thái Lan.
Globally, according to the NCD Risk Factor Collaboration, a network of health scientists around the world that provides rigorous and timely data on risk factors for non-communicable diseases for 201 countries and territories, Vietnam currently ranks 153rd out of 201 countries and territories in average height, up from 181st in 2017.
- Trên toàn cầu, theo NCD Risk Factor Collaboration, một mạng lưới các nhà khoa học sức khỏe trên thế giới cung cấp dữ liệu chính xác và kịp thời về các yếu tố rủi ro cho bệnh không lây nhiễm cho 201 quốc gia và vùng lãnh thổ, Việt Nam hiện đứng thứ 153 trong số 201 quốc gia và vùng lãnh thổ về chiều cao trung bình, tăng từ vị trí thứ 181 vào năm 2017.
But the current height of Vietnamese people is still behind the global average. According to the NCD Risk Factor Collaboration, for adults born around 1996, the global average height for men is approximately 171 cm and for women about 160-162 cm.
- Nhưng chiều cao hiện tại của người Việt Nam vẫn còn thấp hơn mức trung bình toàn cầu. Theo NCD Risk Factor Collaboration, đối với người trưởng thành sinh khoảng năm 1996, chiều cao trung bình toàn cầu đối với nam là khoảng 171 cm và đối với nữ là khoảng 160-162 cm.
Experts believe the increase in average Vietnamese height is not accidental but the result of a comprehensive strategy implemented systematically and persistently over recent decades, particularly in the area of nutrition.
- Các chuyên gia tin rằng sự tăng chiều cao trung bình của người Việt Nam không phải là ngẫu nhiên mà là kết quả của một chiến lược toàn diện được thực hiện một cách hệ thống và kiên trì trong những thập kỷ gần đây, đặc biệt là trong lĩnh vực dinh dưỡng.
An important starting point was the "Child Malnutrition Prevention Program" launched in 1998. This nationwide intervention focused on improving nutrition for children, especially during the first 1,000 days of life, considered the critical period that determines 60% of a person's growth.
- Một điểm khởi đầu quan trọng là "Chương trình phòng chống suy dinh dưỡng trẻ em" được khởi động vào năm 1998. Can thiệp toàn quốc này tập trung vào cải thiện dinh dưỡng cho trẻ em, đặc biệt trong 1.000 ngày đầu tiên của cuộc đời, được coi là giai đoạn quan trọng quyết định 60% sự phát triển của một người.
Another milestone was the government's issuance of a 2016 decree on fortifying food with micronutrients to ensure the populace does not suffer from deficiencies (as mandated by 126 countries).
- Một cột mốc khác là việc chính phủ ban hành nghị định năm 2016 về việc tăng cường thực phẩm với các vi chất dinh dưỡng để đảm bảo dân số không bị thiếu hụt (như quy định của 126 quốc gia).
This, alongside Vietnam's economic development, has greatly improved daily food consumption quality.
- Điều này, cùng với sự phát triển kinh tế của Việt Nam, đã cải thiện chất lượng tiêu thụ thực phẩm hàng ngày rất nhiều.
The consumption of calories, vegetables and meat has all increased.
- Việc tiêu thụ calo, rau và thịt đều tăng lên.
The process has been further supported by other interventions, especially in schools as children are let to drink milk at school and participate in physical activities for holistic development.
- Quá trình này được hỗ trợ thêm bởi các can thiệp khác, đặc biệt là ở trường học khi trẻ em được uống sữa tại trường và tham gia các hoạt động thể chất để phát triển toàn diện.
Public awareness has also shifted focus to developing the physical and intellectual health in children, including height.
- Nhận thức của công chúng cũng đã chuyển hướng tập trung vào phát triển sức khỏe thể chất và trí tuệ ở trẻ em, bao gồm chiều cao.
"The average height of today's young Vietnamese is obtained from those born around the year 2000. They are the generation benefiting directly from nutrition and health programs introduced at that time," Son said, adding that no quick, short-term, or superficial interventions can bring about real improvements in a nation's average height.
- "Chiều cao trung bình của những thanh niên Việt Nam ngày nay được đo từ những người sinh vào khoảng năm 2000. Họ là thế hệ được hưởng lợi trực tiếp từ các chương trình dinh dưỡng và sức khỏe được giới thiệu vào thời điểm đó," Sơn nói, thêm rằng không có can thiệp nhanh chóng, ngắn hạn hoặc hời hợt nào có thể mang lại sự cải thiện thực sự về chiều cao trung bình của một quốc gia.
Students at a high school in Ho Chi Minh City take a photo together after finishing their graduation exam on June 25, 2025. Photo by VnExpress/Quynh Tran
- Các học sinh tại một trường trung học ở Thành phố Hồ Chí Minh chụp ảnh cùng nhau sau khi hoàn thành kỳ thi tốt nghiệp vào ngày 25 tháng 6 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Quỳnh Trân
The main goal of the National Plan for Physical and Stature Development for Vietnamese People in 2011-2030 and the National Nutrition Strategy for 2021-2030 is to continue increasing the average height of Vietnamese youths.
- Mục tiêu chính của Kế hoạch quốc gia về Phát triển Thể chất và Chiều cao cho Người Việt Nam giai đoạn 2011-2030 và Chiến lược Dinh dưỡng Quốc gia giai đoạn 2021-2030 là tiếp tục tăng chiều cao trung bình của thanh niên Việt Nam.
The goal is to reach an average of 168.5 cm for 18-year-old men and 157.5 cm for women by 2030.
- Mục tiêu là đạt chiều cao trung bình 168,5 cm đối với nam 18 tuổi và 157,5 cm đối với nữ vào năm 2030.
Tuyen recalls a study done by Dr. Nguyen Viet, director of the center for Southeast Asian Prehistory, who found from "skeletons of around 60 adult Dong Son people excavated at Dong Xa Village [in the northern Hung Yen Province] in 2004 that the average height was 1.4-1.5 m for women, and 1.45-1.65 m for men."
- Tuyên nhớ lại một nghiên cứu do Tiến sĩ Nguyễn Việt, Viện trưởng Viện Tiền sử Đông Nam Á, thực hiện, người đã tìm thấy từ "xương của khoảng 60 người trưởng thành Đông Sơn được khai quật tại làng Đông Xá [ở tỉnh Hưng Yên phía bắc] vào năm 2004 rằng chiều cao trung bình là 1,4-1,5 m đối với nữ, và 1,45-1,65 m đối với nam."
He was referring to people of the ancient Dong Son culture, that existed from 1,000 BCE to 100-200 CE, who were famous for bronze casting and developing wet rice agriculture.
- Ông đang đề cập đến người của văn hóa Đông Sơn cổ đại, tồn tại từ năm 1000 TCN đến 100-200 CN, nổi tiếng với nghề đúc đồng và phát triển nông nghiệp lúa nước.
They lived mainly in the northern delta.
- Họ sống chủ yếu ở đồng bằng phía bắc.
Skeletons of peoples who lived elsewhere during the comparable period, displayed at the London Maritime Museum in Britain, indicate similar heights for men and women.
- Xương của những người sống ở nơi khác trong thời kỳ tương đương, được trưng bày tại Bảo tàng Hàng hải London ở Anh, cũng cho thấy chiều cao tương tự đối với nam và nữ.
"Clearly, according to the genetic model, the Vietnamese are not short compared to other people," Tuyen says.
- "Rõ ràng, theo mô hình di truyền, người Việt Nam không thấp hơn so với các dân tộc khác," Tuyên nói.
Today Vietnamese football and volleyball players, both male and female, no longer lag behind other Southeast Asian countries in terms of physical stature.
- Ngày nay, các cầu thủ bóng đá và bóng chuyền Việt Nam, cả nam và nữ, không còn tụt lại phía sau các quốc gia Đông Nam Á khác về mặt thể chất.
Vietnam is setting higher goals to reach the height levels of Japan, Korea and other countries in future.
- Việt Nam đang đặt ra các mục tiêu cao hơn để đạt được mức chiều cao của Nhật Bản, Hàn Quốc và các quốc gia khác trong tương lai.
Son of the Vietnam Medical Association points out that height is a combination of multiple factors and not based on any one factor, and should be developed comprehensively.
- Sơn của Hội Y học Việt Nam chỉ ra rằng chiều cao là sự kết hợp của nhiều yếu tố và không dựa trên bất kỳ yếu tố nào, và nên được phát triển toàn diện.
Genetics is an important factor but not the only one, he says, pointing to the growth acceleration seen in Japan as a clear example.
- Di truyền là một yếu tố quan trọng nhưng không phải là yếu tố duy nhất, ông nói, chỉ ra sự tăng trưởng nhanh chóng thấy ở Nhật Bản như một ví dụ rõ ràng.
Before 1945 Japanese people were of relatively modest height, but now they rank among the tallest in Asia, he says.
- Trước năm 1945, người Nhật có chiều cao tương đối khiêm tốn, nhưng hiện nay họ nằm trong số những người cao nhất châu Á, ông nói.
Life-cycle care, exclusive breastfeeding of infants and fortifying food with micronutrients are key factors that need to be implemented, he says.
- Chăm sóc suốt vòng đời, nuôi con bằng sữa mẹ hoàn toàn và tăng cường thực phẩm với các vi chất dinh dưỡng là các yếu tố chính cần được thực hiện, ông nói.
Nutritional interventions must be carried out consistently and nationwide, with specific targets for different regions and groups and priority for pregnant women and children, he says.
- Các can thiệp dinh dưỡng phải được thực hiện một cách nhất quán và toàn quốc, với các mục tiêu cụ thể cho các vùng và nhóm khác nhau và ưu tiên cho phụ nữ mang thai và trẻ em, ông nói.
Every year nearly two million children are born in Vietnam.
- Mỗi năm có gần hai triệu trẻ em được sinh ra ở Việt Nam.
Nutrition education for mothers and interventions against malnutrition for newborns must be sustained to prevent malnutrition and improve the average height of the population, Son says.
- Giáo dục dinh dưỡng cho các bà mẹ và can thiệp chống suy dinh dưỡng cho trẻ sơ sinh phải được duy trì để ngăn ngừa suy dinh dưỡng và cải thiện chiều cao trung bình của dân số, Sơn nói.
"Our country will soar if our human resources develop comprehensively in both physical and mental health," Tuyen adds.
- "Đất nước chúng ta sẽ bay cao nếu nguồn nhân lực của chúng ta phát triển toàn diện cả về sức khỏe thể chất và trí tuệ," Tuyên bổ sung.
Tyson Fury's brother under backlash after pushing runner at world's largest half-marathon
- Em trai của Tyson Fury bị chỉ trích sau khi đẩy vận động viên tại nửa marathon lớn nhất thế giới
- September 10, 2025
Boxer Tommy Fury, the younger brother of former heavyweight champion Tyson Fury, drew criticism after pushing another participant to clear the way near the finish line at the 2025 Great North Run, the world's biggest half-marathon.
- Võ sĩ Tommy Fury, em trai của cựu vô địch hạng nặng Tyson Fury, đã vấp phải sự chỉ trích sau khi đẩy một vận động viên khác để tạo đường gần đích tại cuộc chạy Great North Run 2025, nửa marathon lớn nhất thế giới.
The incident occurred on Sept. 7, during the final turn of the race, which saw around 60,000 runners. Fury suddenly accelerated, came through the crowd and pushed a runner in front of him aside, a moment that quickly went viral online, drawing frustration from participants and spectators, Daily Mail reported.
- Sự việc xảy ra vào ngày 7 tháng 9, trong vòng quay cuối cùng của cuộc đua, với khoảng 60.000 vận động viên tham gia. Fury bất ngờ tăng tốc, đi qua đám đông và đẩy một vận động viên phía trước mình sang một bên, khoảnh khắc này nhanh chóng trở nên viral trên mạng, gây sự bức xúc từ các vận động viên và khán giả, theo báo Daily Mail.
"Please tell me this is just a joke," one social media user commented.
- "Xin hãy nói với tôi rằng đây chỉ là một trò đùa," một người dùng mạng xã hội bình luận.
Another wrote: "Why did he have to push others just to film a finish line video?"
- Người khác viết: "Tại sao anh ấy phải đẩy người khác chỉ để quay video về đích?"
Tommy completed the half-marathon in 1 hour and 34 minutes, surpassing his target of 1 hour and 40 minutes.
- Tommy hoàn thành nửa marathon trong 1 giờ và 34 phút, vượt qua mục tiêu của mình là 1 giờ và 40 phút.
Tommy Fury at the French Riviera T100 Triathlon that takes place Aug. 30-31, 2025. Photo by Instagram/@tommyfury
- Tommy Fury tại cuộc thi ba môn phối hợp French Riviera T100 diễn ra vào ngày 30-31 tháng 8 năm 2025. Ảnh từ Instagram/@tommyfury
The British boxer has faced criticism for showing off and allegedly disrespecting other runners. In January, during a 10 km charity run at Tatton Park, Fury almost collided with an elderly participant while sprinting to the finish line.
- Võ sĩ người Anh đã phải chịu chỉ trích vì khoe khoang và bị cáo buộc thiếu tôn trọng các vận động viên khác. Vào tháng Giêng, trong một cuộc chạy từ thiện 10 km tại Tatton Park, Fury suýt va chạm với một vận động viên cao tuổi khi chạy nước rút tới đích.
Last week, he also drew attention for not completing a 100 km triathlon in France, yet still celebrated the finish with girlfriend Molly-Mae Hague.
- Tuần trước, anh cũng gây chú ý vì không hoàn thành cuộc thi ba môn phối hợp 100 km tại Pháp, nhưng vẫn ăn mừng kết thúc với bạn gái Molly-Mae Hague.
Tommy, 26, turned professional in 2018 with a win over Jevgenijs Andrejevs. Competing in the lightweight and welterweight divisions, he has won all 11 of his professional fights, including high-profile victories over YouTubers Jake Paul and KSI in 2023.
- Tommy, 26 tuổi, bắt đầu thi đấu chuyên nghiệp vào năm 2018 với chiến thắng trước Jevgenijs Andrejevs. Thi đấu ở các hạng cân nhẹ và hạng cân bán trung, anh đã thắng tất cả 11 trận đấu chuyên nghiệp của mình, bao gồm những chiến thắng nổi bật trước các YouTuber Jake Paul và KSI vào năm 2023.
The Great North Run, the world's largest half-marathon, takes place annually in September from Newcastle to South Shields. It was founded in 1981 by Olympic bronze medalist Brendan Foster.
- Cuộc chạy Great North Run, nửa marathon lớn nhất thế giới, diễn ra hàng năm vào tháng 9 từ Newcastle đến South Shields. Nó được sáng lập vào năm 1981 bởi huy chương đồng Olympic Brendan Foster.
In the men's event this year, Alex Mutiso of Kenya claimed victory with 1 hour and 52 seconds, followed by Belgium's Bashir Abdi in 1 hour and 58 seconds and Kenya's Abel Kipchumba in 1 hour and 1.1 minutes. In the women's event, Kenya's Sheila Chepkirui finished first in 1 hour and 9.32 minutes, with Vivian Cheruiyot (Kenya) second and Eilish McColgan (Scotland) third.
- Trong sự kiện nam năm nay, Alex Mutiso của Kenya đã giành chiến thắng với thời gian 1 giờ và 52 giây, tiếp theo là Bashir Abdi của Bỉ với thời gian 1 giờ và 58 giây và Abel Kipchumba của Kenya với thời gian 1 giờ và 1.1 phút. Trong sự kiện nữ, Sheila Chepkirui của Kenya về nhất với thời gian 1 giờ và 9.32 phút, Vivian Cheruiyot (Kenya) về thứ hai và Eilish McColgan (Scotland) về thứ ba.
Which Ivy League university charges the highest tuition fees for international students?
- Đại học Ivy League nào thu học phí cao nhất đối với sinh viên quốc tế?
- September 10, 2025
For the 2025–2026 academic year, tuition fees for international students at the eight Ivy League universities range from $59,320 to $71,700.
- Trong năm học 2025–2026, học phí cho sinh viên quốc tế tại tám trường đại học Ivy League dao động từ $59,320 đến $71,700.
Hundreds of Korean workers to be flown home after US raid at Hyundai plant
- Hàng trăm công nhân Hàn Quốc sẽ được đưa về nước sau khi Mỹ đột kích nhà máy Hyundai
- September 10, 2025
Hundreds of Korean workers detained in a Georgia immigration raid are set to be flown home after Seoul dispatched a charter plane to the U.S. on Wednesday.
- Hàng trăm công nhân Hàn Quốc bị bắt giữ trong cuộc đột kích nhập cư tại Georgia sẽ được đưa về nước sau khi Seoul cử một máy bay thuê bao tới Mỹ vào thứ Tư.
A total of 475 workers, more than 300 of them South Koreans, were rounded up in the Sept. 4 raid at the battery factory under construction at Hyundai’s sprawling auto plant. U.S. authorities released video showing some being shackled with chains around their hands, ankles and waists, causing shock and a sense of betrayal among many in South Korea, a key U.S. ally.
- Tổng cộng có 475 công nhân, trong đó hơn 300 người là người Hàn Quốc, đã bị bắt trong cuộc đột kích vào ngày 4 tháng 9 tại nhà máy pin đang được xây dựng tại nhà máy ô tô rộng lớn của Hyundai. Chính quyền Mỹ đã phát hành video cho thấy một số người bị trói bằng xích quanh tay, mắt cá chân và eo, gây sốc và cảm giác bị phản bội cho nhiều người ở Hàn Quốc, một đồng minh quan trọng của Mỹ.
South Korea’s government later said it reached an agreement with the U.S. for the release of the workers.
- Chính phủ Hàn Quốc sau đó cho biết đã đạt được thỏa thuận với Mỹ để thả các công nhân này.
Korean workers will be brought back home after days of detention
- Các công nhân Hàn Quốc sẽ được đưa về nước sau nhiều ngày bị giam giữ
South Korean TV footage showed the charter plane, a Boeing 747-8i from Korean Air, taking off at Incheon International Airport, just west of Seoul. South Korea’s Foreign Ministry said it was talking with U.S. officials about letting the plane return home with the released workers as soon as possible. But it said the plane cannot depart from the U.S. on Wednesday as South Korea earlier wished due to an unspecified reason involving the U.S. side.
- Hình ảnh trên truyền hình Hàn Quốc cho thấy máy bay thuê bao, một chiếc Boeing 747-8i của Korean Air, cất cánh tại Sân bay Quốc tế Incheon, phía tây Seoul. Bộ Ngoại giao Hàn Quốc cho biết họ đang thảo luận với các quan chức Mỹ về việc cho phép máy bay trở về nước với những công nhân được thả càng sớm càng tốt. Nhưng bộ cũng cho biết máy bay không thể khởi hành từ Mỹ vào thứ Tư như Hàn Quốc mong muốn do một lý do không xác định liên quan đến phía Mỹ.
The Korean workers are currently being held at an immigration detention center in Folkston in southeast Georgia. South Korean media reported that they will be freed and moved to Atlanta to take the charter plane.
- Các công nhân Hàn Quốc hiện đang bị giam giữ tại một trung tâm giam giữ nhập cư ở Folkston, phía đông nam Georgia. Truyền thông Hàn Quốc đưa tin họ sẽ được thả và chuyển đến Atlanta để lên máy bay thuê bao.
South Korean officials said they’ve been negotiating with the U.S. to win "voluntary" departures of the workers, rather than deportations that could result in making them ineligible to return to the U.S. for up to 10 years.
- Các quan chức Hàn Quốc cho biết họ đã đàm phán với Mỹ để đảm bảo các công nhân được "tự nguyện" rời đi, thay vì bị trục xuất có thể khiến họ không đủ điều kiện quay trở lại Mỹ trong tối đa 10 năm.
The workplace raid by the U.S. Homeland Security agency was its largest yet as it pursues its mass deportation agenda. The Georgia battery plant, a joint venture between Hyundai and LG Energy Solution, is one of more than 20 major industrial sites that South Korean companies are currently building in the United States.
- Cuộc đột kích nơi làm việc bởi Cơ quan An ninh Nội địa Mỹ là cuộc đột kích lớn nhất từ trước đến nay khi cơ quan này theo đuổi chương trình trục xuất hàng loạt. Nhà máy pin ở Georgia, một liên doanh giữa Hyundai và LG Energy Solution, là một trong hơn 20 địa điểm công nghiệp lớn mà các công ty Hàn Quốc hiện đang xây dựng tại Mỹ.
Many South Koreans view the Georgia raid as a source of national disgrace and remain stunned over it. Only 10 days earlier, South Korean President Lee Jae Myung and U.S. President Donald Trump held their first summit in Washington on Aug. 25. In late July, South Korea also promised hundreds of billions of dollars in U.S. investments to reach a tariff deal.
- Nhiều người Hàn Quốc coi cuộc đột kích ở Georgia là một nguồn gây nhục quốc gia và vẫn kinh ngạc về nó. Chỉ 10 ngày trước đó, Tổng thống Hàn Quốc Lee Jae Myung và Tổng thống Mỹ Donald Trump đã tổ chức hội nghị thượng đỉnh đầu tiên của họ tại Washington vào ngày 25 tháng 8. Cuối tháng 7, Hàn Quốc cũng đã hứa hẹn hàng trăm tỷ đô la đầu tư vào Mỹ để đạt được thỏa thuận thuế quan.
Experts say South Korea won’t likely take any major retaliatory steps against the U.S., but the Georgia raid could become a source of tensions between the allies as the Trump administration intensifies immigration raids.
- Các chuyên gia cho biết Hàn Quốc có thể sẽ không thực hiện bất kỳ bước trả đũa lớn nào đối với Mỹ, nhưng cuộc đột kích ở Georgia có thể trở thành một nguồn căng thẳng giữa các đồng minh khi chính quyền Trump tăng cường các cuộc đột kích nhập cư.
South Korea calls for improvement in U.S. visa systems
- Hàn Quốc kêu gọi cải thiện hệ thống visa của Mỹ
U.S. authorities said some of the detained workers had illegally crossed the U.S. border, while others had entered the country legally but had expired visas or entered on a visa waiver that prohibited them from working. But South Korean experts and officials said Washington has yet to act on Seoul’s yearslong demand to ensure a visa system to accommodate skilled Korean workers needed to build facilities, though it has been pressing South Korea to expand industrial investments in the U.S.
- Các quan chức Mỹ cho biết một số công nhân bị bắt đã vượt biên trái phép vào Mỹ, trong khi những người khác đã nhập cảnh hợp pháp nhưng visa đã hết hạn hoặc vào bằng miễn thị thực nhưng bị cấm làm việc. Nhưng các chuyên gia và quan chức Hàn Quốc cho biết Washington vẫn chưa hành động theo yêu cầu kéo dài nhiều năm của Seoul để đảm bảo một hệ thống visa phục vụ cho công nhân Hàn Quốc có kỹ năng cần thiết để xây dựng các cơ sở, mặc dù đã thúc ép Hàn Quốc mở rộng đầu tư công nghiệp vào Mỹ.
South Korean companies have been relying on short-term visitor visas or Electronic System for Travel Authorization to send workers needed to launch manufacturing sites and handle other setup tasks, a practice that had been largely tolerated for years.
- Các công ty Hàn Quốc đã dựa vào visa du lịch ngắn hạn hoặc Hệ thống Điện tử để Ủy quyền Du lịch để gửi công nhân cần thiết để khởi động các cơ sở sản xuất và thực hiện các công việc thiết lập khác, một thực tế đã được chấp nhận trong nhiều năm.
LG Energy Solution, which employed most of the detained workers, instructed its South Korean employees in the U.S. on B-1 or B-2 short-term visit visas not to report to work until further notice, and told those with ESTAs to return home immediately.
- LG Energy Solution, công ty sử dụng hầu hết các công nhân bị bắt giữ, đã chỉ đạo các nhân viên Hàn Quốc tại Mỹ có visa B-1 hoặc B-2 không đến làm việc cho đến khi có thông báo mới và yêu cầu những người có ESTA trở về nhà ngay lập tức.
During his visit to Washington, South Korean Foreign Minister Cho Hyun met representatives of major Korean companies operating in the U.S. including Hyundai, LG and Samsung on Tuesday. Cho told them that South Korean officials are in active discussions with U.S. officials and lawmakers about possible legislation to create a separate visa quota for South Korean professionals operating in the U.S., according to Cho’s ministry.
- Trong chuyến thăm Washington, Bộ trưởng Ngoại giao Hàn Quốc Cho Hyun đã gặp đại diện của các công ty lớn của Hàn Quốc hoạt động tại Mỹ bao gồm Hyundai, LG và Samsung vào thứ Ba. Cho nói với họ rằng các quan chức Hàn Quốc đang trong các cuộc thảo luận tích cực với các quan chức và nhà lập pháp Mỹ về khả năng ban hành luật để tạo ra một hạn ngạch visa riêng cho các chuyên gia Hàn Quốc hoạt động tại Mỹ, theo bộ của Cho.
Trump said this week the workers "were here illegally," and that the U.S. needs to work with other countries to have their experts train U.S. citizens to do specialized work such as battery and computer manufacturing.
- Trump tuần này cho biết các công nhân "đang ở đây bất hợp pháp" và rằng Mỹ cần hợp tác với các quốc gia khác để có các chuyên gia của họ đào tạo công dân Mỹ để làm các công việc chuyên biệt như sản xuất pin và máy tính.
Atlanta immigration attorney Charles Kuck, who represents four of the detained South Korean nationals, told The Associated Press on Monday that no company in the U.S. makes the machines used in the Georgia battery plant. So they had to come from abroad to install or repair equipment on-site — work that would take about three to five years to train someone in the U.S. to do, he said.
- Luật sư nhập cư tại Atlanta Charles Kuck, người đại diện cho bốn công dân Hàn Quốc bị bắt giữ, nói với Associated Press vào thứ Hai rằng không có công ty nào ở Mỹ sản xuất các máy móc được sử dụng trong nhà máy pin ở Georgia. Vì vậy, họ phải đến từ nước ngoài để lắp đặt hoặc sửa chữa thiết bị tại chỗ - công việc sẽ mất khoảng ba đến năm năm để đào tạo một người ở Mỹ để làm, ông nói.
The South Korea-U.S. military alliance, forged in blood during the 1950-53 Korean War, has experienced ups and downs over the decades. But surveys have shown a majority of South Koreans support the two countries’ alliance, as the U.S. deployment of 28,500 troops in South Korea and 50,000 others in Japan has served as the backbone of the American military presence in the Asia-Pacific region.
- Liên minh quân sự Hàn Quốc-Mỹ, được hình thành trong máu trong cuộc Chiến tranh Triều Tiên 1950-53, đã trải qua nhiều thăng trầm trong nhiều thập kỷ. Nhưng các cuộc khảo sát cho thấy phần lớn người Hàn Quốc ủng hộ liên minh của hai nước, khi Mỹ triển khai 28,500 binh sĩ ở Hàn Quốc và 50,000 binh sĩ khác ở Nhật Bản đã trở thành xương sống của sự hiện diện quân sự của Mỹ trong khu vực Châu Á-Thái Bình Dương.
During a Cabinet Council meeting on Tuesday, Lee said he felt "big responsibility" over the raid and expressed hopes that the operations of South Korean businesses won’t be infringed upon unfairly again. He said his government will push to improve systems to prevent recurrences of similar incidents in close consultations with the U.S.
- Trong cuộc họp Hội đồng Nội các vào thứ Ba, Lee cho biết ông cảm thấy "trách nhiệm lớn" đối với cuộc đột kích và bày tỏ hy vọng rằng hoạt động của các doanh nghiệp Hàn Quốc sẽ không bị xâm phạm một cách bất công lần nữa. Ông nói chính phủ của ông sẽ thúc đẩy cải thiện hệ thống để ngăn chặn tái diễn các sự cố tương tự trong sự hợp tác chặt chẽ với Mỹ.
Former SJC chief accused of selling gold on black market to pocket $2.8M
- Cựu tổng giám đốc SJC bị cáo buộc bán vàng trên thị trường chợ đen để bỏ túi 2,8 triệu USD
- September 10, 2025
Le Thuy Hang, former general director of state-owned Saigon Jewelry Company, allegedly sold gold meant for price stabilization on the black market to embezzle VND73.5 billion (US$2.8 million), according to prosecutors.
- Bà Lê Thúy Hằng, cựu tổng giám đốc Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn (SJC), bị cáo buộc bán vàng được dùng để ổn định giá trên thị trường chợ đen để biển thủ 73,5 tỷ đồng (tương đương 2,8 triệu USD), theo cáo trạng của viện kiểm sát.
She has been charged with "embezzlement of property" and "abuse of position and power while performing official duties," according to the Supreme People’s Procuracy.
- Bà đã bị truy tố về tội "tham ô tài sản" và "lạm dụng chức vụ, quyền hạn trong khi thi hành công vụ," theo Viện Kiểm sát Nhân dân Tối cao.
Le Thuy Hang, former SJC general director. Photo courtesy of SJC
- Lê Thúy Hằng, cựu tổng giám đốc SJC. Ảnh do SJC cung cấp
It accused her of directing Tran Ngoc Minh Thu, head of SJC’s gold trading department, to create 591 fake bullion sale orders between July 20 and August 30 last year.
- Bà bị cáo buộc đã chỉ đạo bà Trần Ngọc Minh Thu, trưởng phòng kinh doanh vàng của SJC, tạo ra 591 đơn bán vàng giả từ ngày 20 tháng 7 đến ngày 30 tháng 8 năm ngoái.
The gold had been meant for sale at stabilized prices determined by the State Bank of Vietnam to dampen a surge in prices that occurred last year.
- Vàng này được dự định bán với giá ổn định do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quyết định nhằm hạ nhiệt đợt tăng giá xảy ra năm ngoái.
But Thu created fake invoices to get 883 taels of 37.5 gm each of gold worth VND69 billion out of SJC’s inventory and sold them to black market customers at higher rates to pocket VND400 million.
- Nhưng bà Thu đã tạo hóa đơn giả để lấy ra 883 lượng vàng, mỗi lượng 37,5 gram, trị giá 69 tỷ đồng từ kho của SJC và bán cho khách hàng trên thị trường chợ đen với giá cao hơn để bỏ túi 400 triệu đồng.
Hang took VND330 million and Thu got the rest. The illegal transactions were all done at the SJC headquarters in HCMC.
- Bà Hằng đã nhận 330 triệu đồng và bà Thu nhận phần còn lại. Các giao dịch bất hợp pháp này đều được thực hiện tại trụ sở SJC ở TP.HCM.
Hang went on to repeat the scheme in the cities of Hai Phong and Da Nang. She instructed branch directors in Hai Phong and Da Nang to take 2,820 and 2,408 taels out.
- Bà Hằng tiếp tục lặp lại kế hoạch này tại các thành phố Hải Phòng và Đà Nẵng. Bà đã chỉ đạo các giám đốc chi nhánh ở Hải Phòng và Đà Nẵng lấy ra lần lượt 2,820 và 2,408 lượng vàng.
In all Hang stole VND73.5 billion in this manner and caused losses of over VND107.4 billion to the government.
- Tổng cộng, bà Hằng đã chiếm đoạt 73,5 tỷ đồng theo cách này và gây thiệt hại hơn 107,4 tỷ đồng cho nhà nước.
US Army, Vietnam launch humanitarian mission via Friendship Program 2025
- Quân đội Mỹ và Việt Nam khởi động sứ mệnh nhân đạo thông qua Chương trình Hữu nghị 2025
- September 10, 2025
The Pacific Friendship Program 2025 opened in central Quang Tri Province on Sept. 9, marking one of the most prominent events celebrating the 30th anniversary of Vietnam–U.S. diplomatic relations.
- Chương trình Hữu nghị Thái Bình Dương 2025 đã được khai mạc tại tỉnh Quảng Trị, miền Trung Việt Nam vào ngày 9 tháng 9, đánh dấu một trong những sự kiện quan trọng nhất kỷ niệm 30 năm quan hệ ngoại giao Việt Nam - Hoa Kỳ.
Running from Sept. 8 to 20, the program features a wide range of activities such as disaster response training, drone application, communications drills, sharing of expertise in explosive ordnance disposal and veterinary medicine, along with training in casualty care and classification, stroke treatment, school dentistry, and military medicine. Medial station construction and repair, as well as English exchanges, are also among the activities. Speaking at the ceremony, Standing Vice Chairman of the Quang Tri People's Committee Hoang Nam stressed that the year 2025 holds special significance in Vietnam–U.S. relations as the two countries celebrate the 30th anniversary of diplomatic ties. Quang Tri, once the fiercest battlefield and a symbol of division and sacrifice, now hosts the Pacific Friendship Programme 2025. He highlighted that more than an annual international cooperation activity, the event delivers a powerful message: from a painful past, both nations are working together to build peace; from shared challenges, they are joining hands to foster development. It also inspires trust and opens up new opportunities for deeper and more sustainable cooperation between the two countries, as well as between Quang Tri and international friends. U.S. Ambassador to Vietnam Marc Evans Knapper underlined that the initiative reflects the growing strength of the comprehensive strategic partnership between the two nations.
- Chương trình diễn ra từ ngày 8 đến ngày 20 tháng 9 với nhiều hoạt động phong phú như đào tạo ứng phó thảm họa, ứng dụng máy bay không người lái, diễn tập thông tin liên lạc, chia sẻ chuyên môn về xử lý vật liệu nổ và y học thú y, cùng với đào tạo chăm sóc và phân loại thương vong, điều trị đột quỵ, nha khoa học đường, và y học quân sự. Xây dựng và sửa chữa trạm y tế, cũng như giao lưu tiếng Anh, cũng nằm trong các hoạt động của chương trình. Phát biểu tại buổi lễ, Phó Chủ tịch Thường trực Ủy ban Nhân dân tỉnh Quảng Trị Hoàng Nam nhấn mạnh rằng năm 2025 có ý nghĩa đặc biệt trong quan hệ Việt Nam - Hoa Kỳ khi hai nước kỷ niệm 30 năm thiết lập quan hệ ngoại giao. Quảng Trị, từng là chiến trường ác liệt nhất và biểu tượng của sự chia cắt và hy sinh, nay là nơi tổ chức Chương trình Hữu nghị Thái Bình Dương 2025. Ông nhấn mạnh rằng, hơn cả một hoạt động hợp tác quốc tế hàng năm, sự kiện này truyền tải một thông điệp mạnh mẽ: từ quá khứ đau thương, cả hai quốc gia đang cùng nhau xây dựng hòa bình; từ những thách thức chung, họ đang chung tay thúc đẩy phát triển. Nó cũng truyền cảm hứng về niềm tin và mở ra những cơ hội mới cho sự hợp tác sâu sắc và bền vững hơn giữa hai nước, cũng như giữa Quảng Trị và bạn bè quốc tế. Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam Marc Evans Knapper nhấn mạnh rằng sáng kiến này phản ánh sức mạnh ngày càng tăng của quan hệ đối tác chiến lược toàn diện giữa hai quốc gia.
"We are proud to celebrate the 30th anniversary of bilateral relations with Vietnam and a Comprehensive Strategic Partnership rooted in mutual respect and shared aspirations. Pacific Friendship is an example of the breadth and depth of our cooperation," he said during the opening ceremony.
- "Chúng tôi tự hào kỷ niệm 30 năm quan hệ song phương với Việt Nam và một Quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện dựa trên sự tôn trọng lẫn nhau và những khát vọng chung. Chương trình Hữu nghị Thái Bình Dương là một ví dụ về phạm vi và chiều sâu của sự hợp tác giữa chúng tôi," ông nói trong buổi lễ khai mạc.
He described Pacific Friendship as a continuation of the Pacific Partnership, which since 2007 has linked Vietnam and the U.S. through humanitarian and civil cooperation projects in multiple provinces. First launched after the 2004 Indian Ocean tsunami, the program has been organized annually by the U.S. Indo-Pacific Command with the participation of regional governments, armed forces, and humanitarian organizations. From 2025, following a proposal by Vietnam's Ministry of Foreign Affairs, it has been renamed Pacific Friendship and is carried out by the U.S. Army.
- Ông mô tả Chương trình Hữu nghị Thái Bình Dương như là sự tiếp nối của Chương trình Đối tác Thái Bình Dương, mà từ năm 2007 đã kết nối Việt Nam và Hoa Kỳ thông qua các dự án hợp tác nhân đạo và dân sự tại nhiều tỉnh thành. Lần đầu tiên được khởi xướng sau thảm họa sóng thần Ấn Độ Dương năm 2004, chương trình đã được tổ chức hàng năm bởi Bộ Tư lệnh Ấn Độ Dương - Thái Bình Dương Hoa Kỳ với sự tham gia của các chính phủ khu vực, lực lượng vũ trang và các tổ chức nhân đạo. Từ năm 2025, theo đề xuất của Bộ Ngoại giao Việt Nam, chương trình đã được đổi tên thành Chương trình Hữu nghị Thái Bình Dương và được thực hiện bởi Quân đội Hoa Kỳ.
Since 2007, the United States Department of Defense has contributed more than $39 million towards the construction of critical infrastructure in Vietnam. This includes 44 schools and 28 clinics that also serve as emergency shelters during disasters, 12 bridges, and 12 Disaster Management Coordination Centers across 32 provinces, the U.S. Consulate General HCMC said in a statement.
- Từ năm 2007, Bộ Quốc phòng Hoa Kỳ đã đóng góp hơn 39 triệu đô la vào việc xây dựng cơ sở hạ tầng quan trọng ở Việt Nam. Điều này bao gồm 44 trường học và 28 phòng khám cũng phục vụ như là nơi trú ẩn khẩn cấp trong các thảm họa, 12 cây cầu và 12 Trung tâm Điều phối Quản lý Thảm họa trên khắp 32 tỉnh, Tổng Lãnh sự quán Hoa Kỳ tại TP.HCM cho biết trong một tuyên bố.
These projects aim to enhance Vietnam's resilience in natural disaster-prone areas and reinforce our partnership across the country.
- Những dự án này nhằm tăng cường khả năng chống chịu của Việt Nam trong các khu vực dễ xảy ra thảm họa thiên nhiên và củng cố quan hệ đối tác của chúng ta trên toàn quốc.
Hundreds stranded overnight on Vietnam island after ferry service shuts down
- Hàng trăm người mắc kẹt qua đêm trên đảo ở Việt Nam sau khi dịch vụ phà ngừng hoạt động
- September 10, 2025
Hundreds of tourists were stranded overnight on Vietnam's Cat Ba Island on Sept. 7 after ferry services to the mainland suddenly stopped.
- Hàng trăm du khách đã bị mắc kẹt qua đêm trên đảo Cát Bà của Việt Nam vào ngày 7 tháng 9 sau khi dịch vụ phà đến đất liền đột ngột dừng lại.
Many passengers said they arrived at Dong Bai – Cai Vieng terminal in the late afternoon, expecting to catch one of the last ferries. But instead, they found the docks deserted.
- Nhiều hành khách cho biết họ đã đến bến Đông Bái - Cái Viềng vào cuối buổi chiều, hy vọng bắt được một trong những chuyến phà cuối cùng. Nhưng thay vào đó, họ thấy bến cảng vắng tanh.
"The last ferry was supposed to be at 6 p.m., but my family arrived at 5 p.m. and there wasn't a single trip left," said a tourist from Hai Phong's Le Chan District.
- "Chuyến phà cuối cùng dự kiến vào lúc 6 giờ chiều, nhưng gia đình tôi đến lúc 5 giờ chiều và không còn chuyến nào," một du khách từ quận Lê Chân, Hải Phòng cho biết.
Visitors said they tried calling the ferry management board and even the city's Department of Construction to complain, but the ferries never resumed service. With no other way to reach the mainland, hundreds had no choice but to stay overnight on the island, disrupting their work schedules and daily lives.
- Các du khách cho biết họ đã cố gắng gọi cho ban quản lý phà và thậm chí là Sở Xây dựng thành phố để phàn nàn, nhưng dịch vụ phà không bao giờ được nối lại. Không có cách nào khác để đến đất liền, hàng trăm người không có lựa chọn nào khác ngoài việc ở lại qua đêm trên đảo, gây gián đoạn lịch trình công việc và cuộc sống hàng ngày của họ.
The Hai Phong Waterway Traffic Safety Corporation, which operates the Dong Bai – Cai Vieng route, said services were stopped because the day's quota of 48 trips had already been used up. Under the official schedule, ferries are only supposed to run between 5 a.m. and 6 p.m. from Sept. 1 to Dec. 31.
- Tổng công ty Bảo đảm An toàn Giao thông Đường thủy Hải Phòng, đơn vị vận hành tuyến Đông Bái - Cái Viềng, cho biết dịch vụ đã bị dừng lại vì hạn ngạch 48 chuyến trong ngày đã được sử dụng hết. Theo lịch trình chính thức, phà chỉ được chạy từ 5 giờ sáng đến 6 giờ chiều từ ngày 1 tháng 9 đến ngày 31 tháng 12.
But passengers criticized what they called a rigid and unreasonable approach. "The management board just stuck to the timetable even though there were still so many people waiting," one visitor said.
- Nhưng hành khách chỉ trích điều họ gọi là cách tiếp cận cứng nhắc và không hợp lý. "Ban quản lý chỉ bám vào lịch trình mặc dù vẫn còn rất nhiều người đang chờ đợi," một du khách nói.
Vice chairman of Hai Phong People's Committee Le Anh Quan publicly rebuked the operators, saying ferry suspensions are only allowed under maritime safety or bad weather regulations, and must be publicly announced in advance.
- Phó chủ tịch Ủy ban nhân dân thành phố Hải Phòng Lê Anh Quân công khai khiển trách các nhà vận hành, nói rằng đình chỉ phà chỉ được phép theo quy định an toàn hàng hải hoặc thời tiết xấu, và phải được thông báo công khai trước.
He demanded a review and report by Sept. 13 and ordered that Cat Hai authorities work with hotels to keep tourists informed and supported when disruptions happen.
- Ông yêu cầu một báo cáo và đánh giá trước ngày 13 tháng 9 và ra lệnh cho chính quyền Cát Hải làm việc với các khách sạn để thông báo và hỗ trợ du khách khi xảy ra gián đoạn.
Quan also directed that expansion and upgrade works at Dong Bai – Cai Vieng must be completed and operational before Sept. 20 to ease congestion and ensure safe operations. Ferry operators will also be required to publish clear schedules, capacity limits and conditions for suspensions, as well as add more vessels when demand spikes.
- Ông Quân cũng chỉ đạo rằng các công trình mở rộng và nâng cấp tại Đông Bái - Cái Viềng phải được hoàn thành và đi vào hoạt động trước ngày 20 tháng 9 để giảm tắc nghẽn và đảm bảo hoạt động an toàn. Các nhà vận hành phà cũng sẽ được yêu cầu công bố lịch trình rõ ràng, giới hạn sức chứa và các điều kiện đình chỉ, cũng như bổ sung thêm tàu khi nhu cầu tăng đột biến.
Cat Ba, known for its limestone karsts, beaches and national park, is one of northern Vietnam's most visited islands. Every weekend and peak season, thousands of visitors crowd onto ferries to and from Hai Phong.
- Cát Bà, nổi tiếng với các dãy núi đá vôi, bãi biển và vườn quốc gia, là một trong những hòn đảo được ghé thăm nhiều nhất ở miền bắc Việt Nam. Mỗi cuối tuần và mùa cao điểm, hàng ngàn du khách đổ xô lên các chuyến phà đến và đi từ Hải Phòng.
Taiwan actress Chiang Tsu Ping accuses 22-year-younger ex-boyfriend, son of TV executive, of sexual assault
- Diễn viên Đài Loan Chiang Tsu Ping tố cáo bạn trai cũ kém 22 tuổi, con trai của một giám đốc điều hành truyền hình, về tội tấn công tình dục
- September 10, 2025
Actress Chiang Tsu Ping, 47, has publicly accused her 25-year-old ex-boyfriend, Kung Yi Ting—the son of a senior television executive—of sexually assaulting her, allegedly after their breakup.
- Nữ diễn viên Chiang Tsu Ping, 47 tuổi, đã công khai tố cáo bạn trai cũ 25 tuổi của mình, Kung Yi Ting—con trai của một giám đốc điều hành truyền hình cấp cao—về tội tấn công tình dục cô, cáo buộc rằng sự việc xảy ra sau khi họ chia tay.
Taiwan actress Chiang Tsu Ping. Photo from Chiang's Facebook
- Diễn viên Đài Loan Chiang Tsu Ping. Ảnh từ Facebook của Chiang
According to The Straits Times, Chiang first wrote on Threads on Aug. 18 that an actress had been sexually assaulted and secretly filmed by a man "connected to the television station," without naming anyone. On Sept. 2, she followed up with posts expressing anger that the man had not apologised despite leaving the network.
- Theo The Straits Times, Chiang lần đầu viết trên Threads vào ngày 18 tháng 8 rằng một nữ diễn viên đã bị tấn công tình dục và bị quay lén bởi một người đàn ông "có liên quan đến đài truyền hình," mà không nêu rõ danh tính ai. Vào ngày 2 tháng 9, cô tiếp tục đăng tải các bài viết bày tỏ sự tức giận rằng người đàn ông này đã không xin lỗi mặc dù đã rời khỏi mạng lưới.
The next day, Chiang escalated her claims by sharing partially obscured photos of the man, including one showing him in a shirt with the letters "SET," fuelling speculation about links to Taiwan’s Sanlih E-Television (SET). That evening, she identified him directly as Kung Yi Ting, the son of Kung Mei Fu, SET’s senior deputy general manager.
- Ngày hôm sau, Chiang leo thang cáo buộc của mình bằng cách chia sẻ những bức ảnh mờ một phần của người đàn ông, bao gồm một bức ảnh cho thấy anh ta mặc áo sơ mi có chữ "SET," làm dấy lên suy đoán về mối liên hệ với đài Sanlih E-Television (SET) của Đài Loan. Tối hôm đó, cô trực tiếp xác định người đàn ông đó là Kung Yi Ting, con trai của Kung Mei Fu, phó tổng giám đốc cấp cao của SET.
Kung issued a statement on Sept. 4, confirming his past relationship with Chiang.
- Kung đã đưa ra một tuyên bố vào ngày 4 tháng 9, xác nhận mối quan hệ trước đây của anh với Chiang.
"I fell in love with a woman over 20 years my senior in 2024," he wrote, as quoted by The Star. "We officially started dating on Oct. 23, 2024. She is the famous actress Chiang Tsu-ping."
- "Tôi đã yêu một người phụ nữ hơn tôi hơn 20 tuổi vào năm 2024," anh viết, theo The Star. "Chúng tôi chính thức bắt đầu hẹn hò vào ngày 23 tháng 10 năm 2024. Cô ấy là nữ diễn viên nổi tiếng Chiang Tsu-ping."
He said their relationship was kept private to avoid scrutiny but admitted they often argued due to their age gap, ultimately breaking up on Aug. 31—which, he claimed, meant the intimate encounter Chiang referred to in her Aug. 18 post occurred before their separation. He denied Chiang’s allegations, calling them "one-sided" and "false," and urged her to delete the posts. Kung also pledged to cooperate fully with any police investigation.
- Anh nói rằng mối quan hệ của họ được giữ kín để tránh sự soi mói nhưng thừa nhận rằng họ thường xuyên cãi nhau vì khoảng cách tuổi tác, cuối cùng chia tay vào ngày 31 tháng 8—mà anh cho rằng có nghĩa là sự việc thân mật mà Chiang đề cập trong bài đăng ngày 18 tháng 8 của cô đã xảy ra trước khi họ chia tay. Anh phủ nhận các cáo buộc của Chiang, gọi chúng là "một chiều" và "sai sự thật," và kêu gọi cô xóa các bài đăng. Kung cũng cam kết hợp tác đầy đủ với bất kỳ cuộc điều tra nào của cảnh sát.
Chiang responded swiftly, saying she would not remove her statements.
- Chiang phản ứng nhanh chóng, nói rằng cô sẽ không xóa các tuyên bố của mình.
On Sept. 5, Mirror Media reported that Chiang confirmed she was the actress in the initial Aug. 18 post and claimed that three additional women had since come forward with similar accusations against Kung.
- Vào ngày 5 tháng 9, Mirror Media đưa tin rằng Chiang xác nhận cô là nữ diễn viên trong bài đăng ban đầu ngày 18 tháng 8 và cho biết rằng có ba phụ nữ khác đã bước ra với các cáo buộc tương tự chống lại Kung.
Two days later, SET announced that Kung Mei Fu had resigned as senior deputy general manager, adding that the network would continue internal investigations.
- Hai ngày sau, SET thông báo rằng Kung Mei Fu đã từ chức phó tổng giám đốc cấp cao, thêm rằng đài sẽ tiếp tục điều tra nội bộ.
Chiang remains a household name in Taiwan, best known for her roles in long-running dramas such as "Love," "Night Market Life," and "Great Times."
- Chiang vẫn là một cái tên quen thuộc ở Đài Loan, được biết đến nhiều nhất với các vai diễn trong các bộ phim dài tập như "Love," "Night Market Life," và "Great Times."
Barbie Hsu’s husband DJ Koo engraves vow on her tombstone
- DJ Koo, chồng của Từ Hy Viên, khắc lời thề trên bia mộ của cô
- September 10, 2025
South Korean musician DJ Koo has inscribed a vow on the tombstone of his late wife, Taiwanese actress Barbie Hsu, drawing widespread attention online.
- Nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo đã khắc một lời thề trên bia mộ của người vợ quá cố, nữ diễn viên Đài Loan Từ Hy Viên, thu hút sự chú ý rộng rãi trên mạng.
Taiwanese actress Barbie Hsu (R) and her husband, South Korean musician DJ Koo. Photo from Hsu's Instagram
- Nữ diễn viên Đài Loan Từ Hy Viên (phải) và chồng của cô, nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo. Ảnh từ Instagram của Từ Hy Viên
According to Sina, a fan-shot video of DJ Koo visiting Hsu’s grave was shared on social media Tuesday and quickly went viral. The tombstone now bears the English inscription "Remember Together Forever," alongside a Korean line that reads: "Love you forever – Jun Jun," referencing DJ Koo’s real name, Koo Jun Yup.
- Theo Sina, một video do người hâm mộ quay lại cảnh DJ Koo viếng mộ của Từ Hy Viên đã được chia sẻ trên mạng xã hội vào thứ Ba và nhanh chóng lan truyền. Bia mộ hiện có khắc dòng chữ tiếng Anh "Remember Together Forever," cùng với một dòng tiếng Hàn có nội dung: "Yêu em mãi mãi – Jun Jun," ám chỉ tên thật của DJ Koo, Koo Jun Yup.
The phrase "Remember Together Forever" also holds personal significance for the couple. Both had it tattooed on their bodies as a symbol of eternal commitment, inspired by the French band Air’s song "Remember," which they loved when they first began dating. The tattoos also reminded them to cherish the emotions of their early romance and to value the present.
- Cụm từ "Remember Together Forever" cũng mang ý nghĩa cá nhân đối với cặp đôi này. Cả hai đã xăm cụm từ này lên cơ thể như một biểu tượng của sự cam kết vĩnh cửu, lấy cảm hứng từ bài hát "Remember" của ban nhạc Pháp Air mà họ yêu thích khi mới bắt đầu hẹn hò. Hình xăm này cũng nhắc nhở họ trân trọng cảm xúc của mối tình đầu và đánh giá cao hiện tại.
In addition, Koo has tattooed Hsu’s name in both Chinese and Korean on his body, along with the coordinates of Taiwan—a gesture marking the island as his second home.
- Ngoài ra, Koo còn xăm tên của Từ Hy Viên bằng cả tiếng Trung và tiếng Hàn trên cơ thể mình, cùng với tọa độ của Đài Loan - một cử chỉ đánh dấu hòn đảo này như ngôi nhà thứ hai của anh.
Hsu passed away in February at the age of 49 in Japan, reportedly due to complications related to pneumonia.
- Từ Hy Viên qua đời vào tháng Hai ở tuổi 49 tại Nhật Bản, được cho là do biến chứng liên quan đến viêm phổi.
In a past interview with Vogue, she described her approach to love: "If you love someone, pursue them. If you don’t love anymore, then break up. Because if you’re not with that person, you’ll never know what you could feel."
- Trong một cuộc phỏng vấn trước đây với Vogue, cô đã mô tả quan điểm của mình về tình yêu: "Nếu bạn yêu ai đó, hãy theo đuổi họ. Nếu bạn không còn yêu nữa, thì hãy chia tay. Bởi vì nếu bạn không ở bên người đó, bạn sẽ không bao giờ biết mình có thể cảm thấy gì."
Hsu and Koo first met in 1998 when he performed in Taiwan, and he fell for her at first sight. The pair dated until 2000, when Koo’s management agency opposed the relationship.
- Từ Hy Viên và Koo lần đầu gặp nhau vào năm 1998 khi anh biểu diễn tại Đài Loan, và anh đã yêu cô từ cái nhìn đầu tiên. Cặp đôi hẹn hò cho đến năm 2000, khi công ty quản lý của Koo phản đối mối quan hệ này.
Hsu later married Chinese businessman Wang Xiaofei in 2011, with the marriage ending in divorce a decade later. Following the split in 2021, DJ Koo reportedly reconnected with her, and the two rekindled their romance before marrying the following year.
- Từ Hy Viên sau đó kết hôn với doanh nhân Trung Quốc Vương Tiểu Phi vào năm 2011, và cuộc hôn nhân kết thúc bằng ly hôn một thập kỷ sau đó. Sau khi chia tay vào năm 2021, DJ Koo được cho là đã nối lại liên lạc với cô, và hai người đã hâm nóng lại mối tình trước khi kết hôn vào năm sau.