Latest News

My half-brother refuses to share our late father’s properties

  • Anh trai cùng cha khác mẹ của tôi từ chối chia sẻ tài sản của cha chúng tôi
  • September 11, 2025

My mother insists that my fathers land and house be equally inherited by all his children.

  • Mẹ tôi khăng khăng rằng đất và nhà của cha tôi phải được chia đều cho tất cả các con của ông.

I am a 40-year-old man with a younger sister and a half-brother, whom our father brought from a previous marriage. My father married my mother when he was 40. At that time, my half-brother was only 10 years old and mostly lived with our paternal grandmother, only visiting us on weekends. Though he was not close with my mother, she still paid for his education and clothing and cared for him as if he were her own child.

  • Tôi là một người đàn ông 40 tuổi có một em gái và một người anh trai cùng cha khác mẹ, người mà cha tôi đã mang từ cuộc hôn nhân trước. Cha tôi kết hôn với mẹ tôi khi ông 40 tuổi. Vào thời điểm đó, anh trai cùng cha khác mẹ của tôi mới chỉ 10 tuổi và chủ yếu sống với bà nội của chúng tôi, chỉ đến thăm chúng tôi vào cuối tuần. Mặc dù anh ấy không gần gũi với mẹ tôi, nhưng bà vẫn trả tiền học và quần áo cho anh ấy và chăm sóc anh ấy như con ruột của mình.

More than a year ago, my father suddenly passed away from a stroke, leaving behind a 50-square-meter three-story townhouse in the city and a plot of land measuring over 200 square meters in the countryside. He did not leave a will and all assets were registered in his name. He had previously said that his children could divide his assets themselves. At the time, no one expected any disputes would arise.

  • Hơn một năm trước, cha tôi đột ngột qua đời vì đột quỵ, để lại một ngôi nhà phố ba tầng rộng 50 mét vuông trong thành phố và một mảnh đất rộng hơn 200 mét vuông ở nông thôn. Ông không để lại di chúc và tất cả tài sản đều được đăng ký dưới tên ông. Ông từng nói rằng các con có thể tự chia tài sản của mình. Vào thời điểm đó, không ai ngờ rằng sẽ có tranh chấp nảy sinh.

After our fathers death, my older half-brother claimed that our grandmother had promised him the countryside land when he was young, and that our father had only held it in his name for him. Hence, he wants to claim it for himself.

  • Sau khi cha chúng tôi qua đời, anh trai cùng cha khác mẹ của tôi tuyên bố rằng bà nội đã hứa cho anh ấy mảnh đất ở nông thôn khi anh ấy còn nhỏ, và rằng cha chúng tôi chỉ giữ nó dưới tên ông cho anh ấy. Do đó, anh ấy muốn đòi lại nó cho riêng mình.

My mother, however, insists that both the land and the house belong to my father and should be equally distributed among all his children. My half-brother disagrees, accusing her of favoring her biological children.

  • Tuy nhiên, mẹ tôi khăng khăng rằng cả đất và nhà đều thuộc về cha tôi và nên được chia đều cho tất cả các con của ông. Anh trai cùng cha khác mẹ của tôi không đồng ý, cáo buộc bà thiên vị con ruột của mình.

The conflict escalated when my half-brother came to confront us with copies of some papers claiming that our grandmother had indeed gifted him the land. My mother refused to acknowledge them as they were just unnotarized handwritten notes while my sister cried, fearing she would lose her share of inheritance.

  • Cuộc xung đột leo thang khi anh trai cùng cha khác mẹ của tôi đến đối chất với chúng tôi với các bản sao của một số giấy tờ khẳng định rằng bà nội đã thực sự tặng anh ấy mảnh đất. Mẹ tôi từ chối công nhận chúng vì chúng chỉ là những ghi chú viết tay không có công chứng trong khi em gái tôi khóc, lo sợ sẽ mất phần thừa kế của mình.

I was caught in the middle, feeling both sympathy for my mother and guilt toward my half-brother. There is no denying that my mother is not his biological mom, but being accused of "stealing" his inheritance after she worked hard to care for him from a young age definitely hurt her.

  • Tôi bị kẹt ở giữa, cảm thấy vừa thương mẹ vừa áy náy với anh trai cùng cha khác mẹ. Không thể phủ nhận rằng mẹ tôi không phải là mẹ ruột của anh ấy, nhưng việc bị cáo buộc "cướp" tài sản thừa kế của anh ấy sau khi bà đã làm việc chăm chỉ để chăm sóc anh ấy từ nhỏ chắc chắn làm bà tổn thương.

I once overheard my mother telling a neighbor: "When his father was alive, I never treated him differently from my children. Now, when it comes to dividing the inheritance, he suddenly remembers I am not his biological mother."

  • Tôi từng nghe lén mẹ nói với hàng xóm: "Khi cha nó còn sống, tôi chưa bao giờ đối xử khác biệt với nó so với các con của tôi. Bây giờ, khi đến lúc chia tài sản, nó đột nhiên nhớ rằng tôi không phải là mẹ ruột của nó."

Since the dispute broke out, our fathers death anniversaries have been awkward as my half-brother would only come by out of formality and leave early.

  • Kể từ khi tranh chấp nổ ra, các buổi kỷ niệm ngày giỗ của cha chúng tôi trở nên gượng gạo khi anh trai cùng cha khác mẹ của tôi chỉ đến qua loa và rời đi sớm.

I have tried contacting him, urging him to sit down with my mother and us to find a solution, but he insists on taking the land, disregarding the townhouse entirely.

  • Tôi đã cố gắng liên lạc với anh ấy, kêu gọi anh ấy ngồi lại với mẹ tôi và chúng tôi để tìm giải pháp, nhưng anh ấy khăng khăng đòi lấy đất, hoàn toàn không quan tâm đến ngôi nhà phố.

Caught between my legal rights and family ties, I do not know which side to take. Taking the matter to court would only deepen the rift between us siblings, but giving the entire land lot to him would leave us at a loss. I am truly conflicted and unsure how to satisfy everyone while maintaining our relationships.

  • Bị kẹt giữa quyền lợi pháp lý và mối quan hệ gia đình, tôi không biết đứng về phía nào. Đưa vấn đề ra tòa chỉ làm sâu thêm sự rạn nứt giữa anh chị em chúng tôi, nhưng nhường toàn bộ lô đất cho anh ấy sẽ khiến chúng tôi bị thiệt thòi. Tôi thực sự bối rối và không biết làm thế nào để thỏa mãn mọi người mà vẫn duy trì được mối quan hệ của chúng tôi.
View the original post here .

HCMC apartments draw level with single-family house prices

  • Giá căn hộ TP.HCM ngang bằng với giá nhà riêng lẻ
  • September 11, 2025

HCMC apartment prices are increasingly approaching, and in some cases surpassing, single-family homes.

  • Giá căn hộ TP.HCM ngày càng tiệm cận, và trong một số trường hợp vượt qua, giá nhà riêng lẻ.

An 85-square-meter unit at The Metropole in the eastern ward of An Khanh, is being sold at VND130-180 million (US$4,925-6,820) per square meter. An 80-square-meter private house with one ground floor and two upper stories in nearby Thao Dien Ward only costs VND150 million per square meter.

  • Một căn hộ rộng 85 mét vuông tại The Metropole ở phường An Khánh phía Đông thành phố đang được bán với giá 130-180 triệu đồng (4.925-6.820 USD) mỗi mét vuông. Một căn nhà riêng rộng 80 mét vuông với một tầng trệt và hai tầng lầu ở phường Thảo Điền gần đó chỉ có giá 150 triệu đồng mỗi mét vuông.

Apartment buildings in east HCMC. Photo by VnExpress/Quynh Tran

Apartment buildings in east HCMC. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Các tòa nhà căn hộ ở phía Đông TP.HCM. Ảnh bởi VnExpress/Quỳnh Trần

Other nearby apartments such as The Privé, Eaton Park and Lumière Midtown are selling at VND130250 million, higher than the VND110200 million range of landed houses within a two-kilometer radius.

  • Các căn hộ khác gần đó như The Privé, Eaton Park và Lumière Midtown đang được bán với giá 130-250 triệu đồng, cao hơn so với khoảng giá 110-200 triệu đồng của nhà riêng trong bán kính hai kilomet.

In several other parts of the city too newly launched apartments are priced similarly as townhouses.

  • Ở một số khu vực khác trong thành phố, các căn hộ mới ra mắt cũng có giá tương đương với nhà phố.

Listings on real estate platform Batdongsan shows that in the second quarter the prices of private houses in Vietnams biggest metropolis ranged from VND87 million to VND200 million per square meter.

  • Danh sách trên nền tảng bất động sản Batdongsan cho thấy trong quý hai, giá nhà riêng lẻ ở thành phố lớn nhất Việt Nam dao động từ 87 triệu đồng đến 200 triệu đồng mỗi mét vuông.

Apartments only cost slightly lower at VND68-200 million.

  • Giá căn hộ chỉ thấp hơn một chút với mức giá 68-200 triệu đồng.

Apartment prices have been growing faster than those of houses.

  • Giá căn hộ đang tăng nhanh hơn so với giá nhà.

In the first eight months of the year the prices of private houses in the citys east increased by 820% while those if apartments rose by 1840%, Batdongsan said.

  • Trong tám tháng đầu năm, giá nhà riêng ở phía Đông thành phố tăng 8-20% trong khi giá căn hộ tăng 18-40%, theo Batdongsan.

In the south, private house prices only rose by 10% as against 35% by apartments.

  • Ở phía Nam, giá nhà riêng chỉ tăng 10% so với 35% của căn hộ.

Data from property consultancy CBRE confirms the trend.

  • Dữ liệu từ công ty tư vấn bất động sản CBRE xác nhận xu hướng này.

In the second quarter single-family houses cost VND160300 million per square meter, an increase of 9% while apartment prices shot up by 29% to VND82220 million per square meter, it said.

  • Trong quý hai, giá nhà riêng lẻ là 160-300 triệu đồng mỗi mét vuông, tăng 9%, trong khi giá căn hộ tăng vọt 29% lên 82-220 triệu đồng mỗi mét vuông, công ty cho biết.

A report by the Ministry of Construction said private houses cost VND110305 million per square meter (up 25%) in the second quarter, while the average apartment price reached VND89 million per square meter, a 39% increase.

  • Một báo cáo của Bộ Xây dựng cho biết giá nhà riêng lẻ là 110-305 triệu đồng mỗi mét vuông (tăng 2-5%) trong quý hai, trong khi giá trung bình của căn hộ đạt 89 triệu đồng mỗi mét vuông, tăng 39%.

Commenting on the soaring apartment prices, Tran Khanh Quang, CEO of property developer Viet An Hoa Real Estate Company, said single-family houses used to have the upper hand due to the long-term ownership rights they fetched and potential for greater appreciation due to the attached land, but that is changing because of high prices, scarce supply and restricted credit policies.

  • Bình luận về giá căn hộ tăng vọt, ông Trần Khánh Quang, CEO của công ty phát triển bất động sản Viet An Hoa, cho biết nhà riêng lẻ từng có ưu thế do quyền sở hữu lâu dài và tiềm năng tăng giá cao hơn nhờ vào đất đai đi kèm, nhưng điều đó đang thay đổi do giá cao, nguồn cung khan hiếm và chính sách tín dụng bị hạn chế.

Apartments are in high demand because of growing housing needs, he said, adding that the sharp increase in prices reflects consumerspreference shift, developersmarketing strategies and brand positioning.

  • Ông cho biết căn hộ đang có nhu cầu cao do nhu cầu nhà ở tăng, thêm vào đó, sự tăng giá mạnh phản ánh sự thay đổi sở thích của người tiêu dùng, chiến lược tiếp thị của các nhà phát triển và định vị thương hiệu.

Real estate analyst Le Quoc Kien said a single-family home often used to cost double an apartments price, thanks to the land and minimal depreciation, while apartments were once considered a "deteriorating asset."

  • Chuyên gia phân tích bất động sản Lê Quốc Kiên cho biết một ngôi nhà riêng lẻ thường có giá gấp đôi giá căn hộ, nhờ vào đất đai và sự khấu hao tối thiểu, trong khi căn hộ từng được coi là "tài sản giảm giá trị."

But now townhouses in narrow alleys with poor infrastructure are no longer a popular choice, and their commercial value has gradually declined, while apartments with integrated amenities are increasingly attractive to young buyers both as residence and investment.

  • Nhưng hiện nay, nhà phố trong các ngõ hẹp với cơ sở hạ tầng kém không còn là lựa chọn phổ biến, và giá trị thương mại của chúng đã dần giảm, trong khi các căn hộ với tiện ích tích hợp ngày càng hấp dẫn người mua trẻ cả về cư trú và đầu tư.

Vo Hong Thang, deputy CEO of property service firm DKRA Group, said apartment prices surpassing that of townhouses is not entirely unusual, but the imbalance is also due to the skew in supply of apartments toward mid- and high-priced segments dominate with affordable housing nearly disappearing.

  • Ông Võ Hồng Thắng, phó CEO của công ty dịch vụ bất động sản DKRA Group, cho biết giá căn hộ vượt qua giá nhà phố không hoàn toàn là điều bất thường, nhưng sự mất cân bằng cũng do sự lệch cung cấp căn hộ hướng đến các phân khúc trung và cao cấp, với nhà ở giá rẻ gần như biến mất.

Apartment prices are rising too rapidly, with each new project priced higher than the previous one, he said, adding "At this rate, apartments could completely surpass townhouses in terms of prices."

  • Giá căn hộ đang tăng quá nhanh, với mỗi dự án mới có giá cao hơn dự án trước đó, ông nói thêm "Với tốc độ này, giá căn hộ có thể hoàn toàn vượt qua giá nhà phố."
View the original post here .

Singapore’s viral bag brand Aupen cuts staff, pulls products from website amid trademark issues with Target

  • Thương hiệu túi xách nổi tiếng Aupen của Singapore cắt giảm nhân viên, rút sản phẩm khỏi trang web do vấn đề nhãn hiệu với Target
  • September 11, 2025

Singapore-based Aupen, a handbag label popular with global celebrities, has laid off staff and removed all products from its website as it faces a potential trademark dispute with U.S. retail giant Target.

  • Aupen, một thương hiệu túi xách có trụ sở tại Singapore được các ngôi sao toàn cầu yêu thích, đã sa thải nhân viên và gỡ bỏ tất cả sản phẩm khỏi trang web khi đối mặt với tranh chấp nhãn hiệu tiềm năng với Target, một tập đoàn bán lẻ khổng lồ của Mỹ.

A spokesperson for Aupen said Monday that staff had been informed they would be let go. The brand had "more than 10" employees in Singapore as of last December.

  • Người phát ngôn của Aupen cho biết hôm thứ Hai rằng nhân viên đã được thông báo họ sẽ bị cho thôi việc. Thương hiệu này có "hơn 10" nhân viên tại Singapore tính đến tháng 12 năm ngoái.

With no physical stores, Aupen sells its handbags exclusively online, with most pieces priced below US$600. It remains unclear whether the firm has shut down operations.

  • Không có cửa hàng vật lý, Aupen bán túi xách độc quyền trực tuyến, với hầu hết các sản phẩm có giá dưới 600 USD. Hiện chưa rõ liệu công ty có ngừng hoạt động hay không.

These moves follow a lawyers letter from Target, which appears to oppose Aupens bid to register its trademark internationally, including in the U.S.

  • Những động thái này theo sau một lá thư từ luật sư của Target, có vẻ phản đối việc Aupen đăng ký nhãn hiệu của mình quốc tế, bao gồm cả ở Mỹ.

In the letter, posted on Aupens Instagram late last month, the retail giant raised concerns that "source confusion could arise" because of the "nearly identical phonetic and visual similarities" between the names of the Singapore brand and Targets underwear and sleepwear line, Auden, as reported by Mothership.

  • Trong lá thư đăng trên Instagram của Aupen cuối tháng trước, tập đoàn bán lẻ này đã bày tỏ lo ngại rằng "sự nhầm lẫn về nguồn gốc có thể xảy ra" vì "sự tương đồng gần như giống nhau về âm thanh và hình ảnh" giữa tên của thương hiệu Singapore và dòng đồ lót và đồ ngủ của Target, Auden, như đã được báo cáo bởi Mothership.

It said Auden is one of its well-known in-house labels and has been used since 2019. The product line was relaunched last July.

  • Target cho biết Auden là một trong những nhãn hiệu nổi tiếng của họ và đã được sử dụng từ năm 2019. Dòng sản phẩm này đã được tái ra mắt vào tháng 7 năm ngoái.

It also requested information on how Aupen uses its brand name for products and retail services, and asked it to explain why it believes confusion is unlikely.

  • Nó cũng yêu cầu thông tin về cách Aupen sử dụng tên thương hiệu của mình cho các sản phẩm và dịch vụ bán lẻ, và yêu cầu giải thích lý do tại sao Aupen tin rằng sự nhầm lẫn là không thể xảy ra.

The New York-listed retail giant has 1,981 stores across the U.S., selling everything from groceries to clothing, and recently reported net sales of US$25.21 billion for the second quarter of 2025.

  • Tập đoàn bán lẻ niêm yết tại New York có 1,981 cửa hàng trên khắp nước Mỹ, bán mọi thứ từ thực phẩm đến quần áo, và gần đây đã báo cáo doanh số thuần 25,21 tỷ USD cho quý hai của năm 2025.

Aupen, meanwhile, was founded by former national swimmer Nicholas Tan in 2022 and quickly gained a cult following for its asymmetrical leather handbags.

  • Trong khi đó, Aupen được thành lập bởi cựu vận động viên bơi lội quốc gia Nicholas Tan vào năm 2022 và nhanh chóng thu hút sự yêu thích với túi xách da bất đối xứng.

The brands designs have been spotted on A-listers such as Taylor Swift, Beyoncé and Kylie Jenner. It also forged a partnership with LVMH Metiers dArt, part of French luxury empire LVMH.

  • Các thiết kế của thương hiệu này đã được nhìn thấy trên những ngôi sao hạng A như Taylor Swift, Beyoncé và Kylie Jenner. Aupen cũng đã hợp tác với LVMH Metiers d’Art, một phần của đế chế xa xỉ Pháp LVMH.

Taylor Swift (R) seen carrying an Aupen handbag. Photo from Aupens Instagram

Taylor Swift (R) seen carrying an Aupen handbag. Photo from Aupen's Instagram

  • Taylor Swift (phải) được thấy đang mang một túi xách của Aupen. Ảnh từ Instagram của Aupen.

The Intellectual Property Office of Singapore, which oversees trademark registrations in the city-state, said on Tuesday that it had reached out to Aupen to provide support and advised the brand to look for independent legal advice, Channel News Asia reported.

  • Văn phòng Sở hữu trí tuệ Singapore, cơ quan quản lý đăng ký nhãn hiệu tại thành phố này, cho biết hôm thứ Ba rằng họ đã liên hệ với Aupen để cung cấp hỗ trợ và khuyên thương hiệu này tìm kiếm tư vấn pháp lý độc lập, theo Channel News Asia.

Although Aupen has described Targets opposition to its U.S. trademark application as a lawsuit, IPOS said it is "not aware that the matter has now become a lawsuit."

  • Mặc dù Aupen đã mô tả sự phản đối của Target đối với đơn đăng ký nhãn hiệu của họ tại Mỹ là một vụ kiện, IPOS cho biết họ "không biết rằng vấn đề này hiện đã trở thành một vụ kiện."

The agency added that Aupens existing trademark in Singapore remains valid.

  • Cơ quan này thêm rằng nhãn hiệu hiện tại của Aupen tại Singapore vẫn còn hiệu lực.

"IPOS maintains a registration regime that ensures equal and fair access for all companies seeking trademark protection in Singapore."

  • "IPOS duy trì một chế độ đăng ký đảm bảo quyền truy cập công bằng và bình đẳng cho tất cả các công ty tìm kiếm bảo vệ nhãn hiệu tại Singapore."

Tan, who is in his mid-30s, has been outspoken about the issue on social media, claiming that "a $100 billion giant is crushing an independent brand."

  • Tan, người đang ở độ tuổi giữa 30, đã lên tiếng về vấn đề này trên mạng xã hội, tuyên bố rằng "một gã khổng lồ 100 tỷ đô la đang nghiền nát một thương hiệu độc lập."

"The result can be years of court battles that block us from releasing new productswhile a giant can replicate designs at a fraction of the price," he said in a Monday Instagram story cited by The Straits Times.

  • "Kết quả có thể là nhiều năm tranh chấp tại tòa án ngăn cản chúng tôi phát hành sản phẩm mới – trong khi một gã khổng lồ có thể sao chép thiết kế với chi phí rất nhỏ," anh nói trong một câu chuyện trên Instagram hôm thứ Hai được trích dẫn bởi The Straits Times.

"This will erase us. And when we are gone, people may think that Auden is Aupen."

  • "Điều này sẽ xóa bỏ chúng tôi. Và khi chúng tôi biến mất, mọi người có thể nghĩ rằng Auden là Aupen."

He also attributed the staff layoff to the firms ongoing legal pressure. "My duty now is to honour salaries and suppliers, even as our name is erased."

  • Anh cũng cho rằng việc sa thải nhân viên là do áp lực pháp lý đang diễn ra của công ty. "Nhiệm vụ của tôi bây giờ là tôn trọng tiền lương và các nhà cung cấp, ngay cả khi tên của chúng tôi bị xóa bỏ."
View the original post here .

4 lessons to learn from Singapore self-made billionaire Peter Lim’s wealth-building journey

  • 4 bài học từ hành trình xây dựng tài sản của tỷ phú tự thân Singapore Peter Lim
  • September 11, 2025

Singaporean self-made billionaire Peter Lim, who built a US$2 billion fortune from humble beginnings, is known to approach investments with equanimity and an appetite for risks.

  • Tỷ phú tự thân Singapore Peter Lim, người đã xây dựng khối tài sản trị giá 2 tỷ USD từ khởi đầu khiêm tốn, nổi tiếng với cách tiếp cận đầu tư điềm tĩnh và sự sẵn sàng chấp nhận rủi ro.

The publicity-shy tycoon, once known as the "remisier king" of Singapore, returned to the spotlight in late August when his Thomson Medical Group announced its $4.3 billion Johor Bay project within the Johor-Singapore Special Economic Zone, which will include a hospital and five-star hotel.

  • Vị đại gia kín tiếng, từng được biết đến là "vua môi giới" của Singapore, đã trở lại ánh đèn sân khấu vào cuối tháng 8 khi Tập đoàn Y tế Thomson của ông công bố dự án Johor Bay trị giá 4,3 tỷ USD trong Khu Kinh tế Đặc biệt Johor-Singapore, bao gồm một bệnh viện và khách sạn năm sao.

Earlier that same month, RSP, an architecture and design firm he owns, was commissioned by Johors Crown Prince Tunku Ismail Sultan Ibrahim, son of Malaysias King Ibrahim Iskandar, to design a $200 million royal estate in Desaru.

  • Trước đó vào đầu tháng đó, RSP, một công ty kiến trúc và thiết kế mà ông sở hữu, đã được Hoàng tử kế vị Johor Tunku Ismail Sultan Ibrahim, con trai của Quốc vương Malaysia Ibrahim Iskandar, ủy thác để thiết kế một khu bất động sản hoàng gia trị giá 200 triệu USD ở Desaru.

Peter Lim (R) and his wife Cherie Lim (L) before spanish La Liga match between Valencia CF v Sevilla FC at Mestalla Stadium on December 8, 2018. Photo by NurPhoto via AFP

Peter Lim (R) and his wife Cherie Lim (L) before spanish La Liga match between Valencia CF v Sevilla FC at Mestalla Stadium on December 8, 2018. Photo by NurPhoto via AFP

  • Peter Lim (phải) và vợ Cherie Lim (trái) trước trận đấu La Liga của Tây Ban Nha giữa Valencia CF và Sevilla FC tại Sân vận động Mestalla vào ngày 8 tháng 12 năm 2018. Ảnh bởi NurPhoto qua AFP

Drawn from Lim's rise to one of Singapores richest people, as ranked by Forbes, here are some lessons on wealth.

  • Dưới đây là một số bài học về tài sản từ sự thăng tiến của Lim trở thành một trong những người giàu nhất Singapore, theo xếp hạng của Forbes.

Hard work is important, but so is luck

  • Làm việc chăm chỉ là quan trọng, nhưng may mắn cũng vậy

Peter Lim, the son of a fishmonger, grew up in Singapore in a cramped two-bedroom public flat with seven siblings and supported himself through university in Australia by working multiple odd jobs, including taxi driver, cook and waiter.

  • Peter Lim, con trai của một người bán cá, lớn lên ở Singapore trong một căn hộ công cộng chật chội với hai phòng ngủ cùng với bảy anh chị em và tự nuôi sống bản thân qua đại học tại Úc bằng cách làm nhiều công việc lặt vặt, bao gồm lái taxi, nấu ăn và phục vụ.

He returned to Singapore with a finance and accounting degree and briefly worked as an accountant before moving on to stockbroking. He quickly excelled as a remisier, a commission-based trading agent, and amassed millions from serving wealthy Indonesian clients.

  • Ông trở về Singapore với tấm bằng tài chính và kế toán và làm việc ngắn ngủi như một kế toán trước khi chuyển sang làm môi giới chứng khoán. Ông nhanh chóng nổi trội với vai trò là một môi giới, một đại lý giao dịch dựa trên hoa hồng, và tích lũy hàng triệu USD từ việc phục vụ khách hàng giàu có người Indonesia.

"If today I have $10 million, Id say over 90% is due to my hard work," Lim once shared.

  • "Nếu hôm nay tôi có 10 triệu USD, tôi sẽ nói hơn 90% là do công sức của tôi," Lim từng chia sẻ.

But building a seven-figure fortune, he said, is a matter of destiny.

  • Nhưng xây dựng một khối tài sản bảy con số, ông nói, là vấn đề của số phận.

"It's not possible for someone to go make a billion dollars--it's when things just fall into place," he told Forbes. "So I think it's fate."

  • "Không thể nào có người kiếm được một tỷ USD--đó là khi mọi thứ tự nhiên rơi vào đúng chỗ," ông nói với Forbes. "Vì vậy tôi nghĩ đó là định mệnh."

Composure and bold bets

  • Bình tĩnh và đặt cược táo bạo

Lim is known for his composure and near-nonchalant approach to money and investing. He focuses on long-term investments, guided by meticulous research, and refuses to let short-term market swings dictate his decisions.

  • Lim nổi tiếng với sự điềm tĩnh và cách tiếp cận gần như không bận tâm đến tiền bạc và đầu tư. Ông tập trung vào các khoản đầu tư dài hạn, được hướng dẫn bởi nghiên cứu tỉ mỉ, và từ chối để các biến động ngắn hạn của thị trường chi phối quyết định của mình.

He shrugged off an over $100 million decline in his portfolio when Singapores stock market plunged in 2007 as a "paper loss."

  • Ông đã thờ ơ trước một sự suy giảm hơn 100 triệu USD trong danh mục đầu tư khi thị trường chứng khoán Singapore sụt giảm vào năm 2007 như một "mất mát trên giấy tờ."

"When you are holding stocks, if it goes up, dont be too happy; when it goes down, dont be too sad," Weekender quoted him as saying.

  • "Khi bạn đang giữ cổ phiếu, nếu nó tăng giá, đừng quá vui; khi nó giảm giá, đừng quá buồn," Weekender trích lời ông.

"Otherwise, how? Your life will also be fluctuating and youll die of a heart attack. If you really lose sleep over it, maybe the best way is to keep the money in the bank."

  • "Nếu không, thì sao? Cuộc sống của bạn cũng sẽ biến động và bạn sẽ chết vì đau tim. Nếu bạn thực sự mất ngủ vì nó, có lẽ cách tốt nhất là giữ tiền trong ngân hàng."

Lims willingness to take risks has been a major factor in building his wealth.

  • Sự sẵn sàng chấp nhận rủi ro của Lim đã là một yếu tố chính trong việc xây dựng tài sản của ông.

One of his most notable bets was a $10 million investment in Wilmar, an Indonesian palm oil startup, during the late 1990s. Indonesia was facing political and social unrest at the time and the rupiah had tumbled from 2,500 to 16,000 against the U.S. dollar, making the venture appear precarious.

  • Một trong những cược nổi bật nhất của ông là khoản đầu tư 10 triệu USD vào Wilmar, một công ty khởi nghiệp dầu cọ Indonesia, vào cuối những năm 1990. Indonesia lúc đó đang đối mặt với bất ổn chính trị và xã hội và đồng rupiah đã sụt giảm từ 2.500 xuống còn 16.000 so với đồng USD, làm cho thương vụ này có vẻ bấp bênh.

Yet Wilmar eventually thrived, bringing Lim $1.5 billion when he sold his shares in 2010.

  • Tuy nhiên, Wilmar cuối cùng đã phát triển mạnh mẽ, mang lại cho Lim 1,5 tỷ USD khi ông bán cổ phần của mình vào năm 2010.

The firm was started by Kuok Khoon Hong, the nephew of Malaysias wealthiest billionaire Robert Kuok, whom Lim befriended.

  • Công ty này được thành lập bởi Kuok Khoon Hong, cháu trai của tỷ phú giàu nhất Malaysia Robert Kuok, người mà Lim đã kết bạn.

"From the moment I first spoke to him, I thought: 'This man is really very clever. I'd better follow him because he can make a lot of money for me,'" Lim said.

  • "Từ lúc tôi lần đầu tiên nói chuyện với ông ấy, tôi đã nghĩ: 'Người đàn ông này thực sự rất thông minh. Tôi nên theo anh ấy vì anh ấy có thể kiếm được rất nhiều tiền cho tôi,'" Lim nói.

"At the end of the day the key component is the person. You may target the right company, but if you've chosen the wrong person, you'll get a headache."

  • "Cuối cùng, yếu tố chính là con người. Bạn có thể nhắm đúng công ty, nhưng nếu bạn chọn sai người, bạn sẽ gặp đau đầu."

The cost of wealth

  • Cái giá của sự giàu có

"Money is a funny thing. When you dont have it, you want it. But when you have it, you have a lot of problems," Lim said, as quoted by Vulcan Post.

  • "Tiền bạc là một thứ kỳ lạ. Khi bạn không có nó, bạn muốn nó. Nhưng khi bạn có nó, bạn có rất nhiều vấn đề," Lim nói, theo Vulcan Post.

The tycoon went through a highly publicized divorce, including a custody dispute and a settlement reportedly worth S$50 million, with his first wife Venus Teo Geok Fong in the 1990s.

  • Vị đại gia đã trải qua một cuộc ly hôn rất công khai, bao gồm tranh chấp quyền nuôi con và một khoản dàn xếp trị giá được báo cáo là 50 triệu SGD, với người vợ đầu tiên Venus Teo Geok Fong vào những năm 1990.

"I believe that if Id had no money, I wouldnt have had my divorce. Things wouldnt be good, but it wouldnt end up in a divorce," he noted.

  • "Tôi tin rằng nếu tôi không có tiền, tôi sẽ không ly hôn. Mọi thứ sẽ không tốt, nhưng nó sẽ không kết thúc bằng ly hôn," ông ghi nhận.

Though he is known to lead a life of luxury with his wealth, he has said that after a certain point, having more money does not make much difference.

  • Mặc dù ông được biết đến với cuộc sống xa hoa với tài sản của mình, ông đã nói rằng sau một điểm nhất định, việc có nhiều tiền hơn không làm nhiều khác biệt.

"Its no different from what it was before I had the money. It makes no difference after a point. Like what they say, you can only talk louder. You can only eat so much and fly so many trips. Money lets you enjoy a lot of things, but I dont think Ill die without money."

  • "Nó không khác gì so với trước khi tôi có tiền. Sau một thời điểm, nó không còn khác biệt. Như người ta nói, bạn chỉ có thể nói to hơn. Bạn chỉ có thể ăn nhiều đến mức và bay nhiều chuyến. Tiền bạc cho phép bạn tận hưởng nhiều điều, nhưng tôi không nghĩ tôi sẽ chết mà không có tiền."

Paying it forward

  • Đền đáp xã hội

Lim has made giving back one of his key missions. He has supported young athletes and students in multiple ways, starting with a six-figure donation to the mini rugby academy at his alma mater, Raffles Institution.

  • Lim đã làm cho việc đền đáp xã hội trở thành một trong những sứ mệnh chính của mình. Ông đã hỗ trợ các vận động viên trẻ và học sinh bằng nhiều cách, bắt đầu với một khoản quyên góp sáu con số cho học viện bóng bầu dục mini tại trường cũ của ông, Raffles Institution.

In June 2010, he contributed S$10 million to the Singapore Olympic Foundation to set up the SOF-Peter Lim Scholarship and, in 2019, he pledged another S$10 million to continue the program from 2021 to 2030.

  • Vào tháng 6 năm 2010, ông đã đóng góp 10 triệu SGD cho Quỹ Olympic Singapore để thiết lập Học bổng SOF-Peter Lim và, vào năm 2019, ông đã cam kết thêm 10 triệu SGD nữa để tiếp tục chương trình từ năm 2021 đến 2030.

Between 2011 and 2024, the foundation awarded 4,923 scholarships worth S$11.57 million (US$9 million) to student-athletes across 55 sports, according to its website.

  • Từ năm 2011 đến 2024, quỹ này đã trao 4.923 suất học bổng trị giá 11,57 triệu SGD (9 triệu USD) cho các vận động viên học sinh trên 55 môn thể thao, theo trang web của nó.

During the Covid-19 pandemic, he funded S$1 million worth of meals for hospital staff. He also donated S$3 million to the S Rajaratnam School of International Studies to create a professorship in peace studies in 2014, per The Business Times.

  • Trong đại dịch Covid-19, ông đã tài trợ 1 triệu SGD cho các bữa ăn của nhân viên bệnh viện. Ông cũng đã quyên góp 3 triệu SGD cho Trường Nghiên cứu Quốc tế S Rajaratnam để tạo ra một giáo sư chuyên về nghiên cứu hòa bình vào năm 2014, theo The Business Times.
View the original post here .

Vietnam volleyball bans rising star Dang Thi Hong after FIVB suspension

  • Liên đoàn Bóng chuyền Việt Nam cấm ngôi sao đang lên Đặng Thị Hồng sau án phạt của FIVB
  • September 11, 2025

The Vietnam Volleyball Federation (VFV) has banned outside hitter Dang Thi Hong from all official competitions starting September, following a suspension handed down by the International Volleyball Federation (FIVB) at the U21 World Championship in Indonesia last month.

  • Liên đoàn Bóng chuyền Việt Nam (VFV) đã cấm vận động viên tấn công Đặng Thị Hồng tham gia tất cả các cuộc thi chính thức bắt đầu từ tháng 9, sau án phạt do Liên đoàn Bóng chuyền Quốc tế (FIVB) đưa ra tại Giải vô địch U21 thế giới ở Indonesia vào tháng trước.

The decision was made during an emergency meeting on Sept. 11, barring Hong from the second phase of the 2025 National Championship and any tournaments under VFVs system.

  • Quyết định này được đưa ra trong một cuộc họp khẩn cấp vào ngày 11 tháng 9, cấm Hồng tham gia giai đoạn hai của Giải vô địch Quốc gia năm 2025 và bất kỳ giải đấu nào thuộc hệ thống của VFV.

At the U21 World Championship, Hong was ruled ineligible by FIVB, leading to Vietnam forfeiting three matches 0-3 against Serbia, Canada and Indonesia. The penalties cost Vietnam a place in the knockout round, with the team finishing 19th overall.

  • Tại Giải vô địch U21 thế giới, FIVB đã tuyên bố Hồng không đủ điều kiện thi đấu, dẫn đến việc Việt Nam phải bỏ ba trận đấu với tỷ số 0-3 trước Serbia, Canada và Indonesia. Các hình phạt này đã khiến Việt Nam mất cơ hội vào vòng loại trực tiếp, kết thúc ở vị trí thứ 19 chung cuộc.

The FIVB sanction applies across all member federations, leaving Hong's future uncertain. The VFV said it has filed two appeals but has not received a response. General Secretary Le Tri Truong insisted Vietnam submitted complete documentation and did not commit fraud or falsify records.

  • Án phạt của FIVB áp dụng cho tất cả các liên đoàn thành viên, khiến tương lai của Hồng trở nên bấp bênh. VFV cho biết họ đã nộp hai đơn kháng cáo nhưng chưa nhận được phản hồi. Tổng thư ký Lê Trí Trường khẳng định Việt Nam đã nộp đầy đủ tài liệu và không gian lận hoặc làm giả hồ sơ.

Looking ahead, VFV said it will begin gender verification testing from 2026 in cases of suspected irregularities. Female national team players may be required to undergo SRY gene analysis before competing internationally.

  • Nhìn về phía trước, VFV cho biết họ sẽ bắt đầu kiểm tra xác minh giới tính từ năm 2026 trong các trường hợp nghi ngờ bất thường. Các cầu thủ nữ của đội tuyển quốc gia có thể sẽ phải trải qua phân tích gen SRY trước khi thi đấu quốc tế.

Hong, 19, is of Dao ethnicity from a remote village in Bac Kan. Despite her modest height, she earned recognition for her explosive jumping, powerful spikes and agility. She debuted on loan for Kinh Bac Bac Ninh in 2022, later joined Ninh Binh, and was called up to the U20 national team. She helped Vietnam secure a historic fifth-place finish at the 2024 Asian U20 Championship, qualifying for the U21 World Championship for the first time.

  • Hồng, 19 tuổi, là người dân tộc Dao từ một làng xa xôi ở Bắc Kạn. Dù chiều cao khiêm tốn, cô đã được công nhận nhờ khả năng nhảy bùng nổ, các cú đập mạnh và sự nhanh nhẹn. Cô ra mắt cho Kinh Bắc Bắc Ninh dưới dạng cho mượn vào năm 2022, sau đó gia nhập Ninh Bình, và được gọi vào đội tuyển quốc gia U20. Cô đã giúp Việt Nam đạt được vị trí thứ năm lịch sử tại Giải vô địch U20 châu Á năm 2024, lần đầu tiên đủ điều kiện tham gia Giải vô địch U21 thế giới.

Before her suspension on Aug. 12, her birthday, Hong had impressed in Indonesia, scoring 83 points in four group-stage matches, the highest tally at the time.

  • Trước khi bị đình chỉ vào ngày 12 tháng 8, ngày sinh nhật của mình, Hồng đã gây ấn tượng ở Indonesia, ghi được 83 điểm trong bốn trận đấu vòng bảng, số điểm cao nhất vào thời điểm đó.
View the original post here .

Vietnam on alert to protect citizens in Nepal and Qatar amid unrest, airstrikes

  • Việt Nam cảnh giác để bảo vệ công dân tại Nepal và Qatar giữa tình hình bất ổn, không kích
  • September 11, 2025

The Vietnamese Embassy in India, which is concurrently in charge of Nepal, is working closely with Nepalese authorities to monitor the situation and stands ready to take necessary protection measures in case any Vietnamese citizens meet difficulties, as heard at the Ministry of Foreign Affairs press briefing in Hanoi on Thursday.

  • Đại sứ quán Việt Nam tại Ấn Độ, đồng thời phụ trách Nepal, đang làm việc chặt chẽ với các cơ quan chức năng Nepal để theo dõi tình hình và sẵn sàng thực hiện các biện pháp bảo vệ cần thiết trong trường hợp bất kỳ công dân Việt Nam nào gặp khó khăn, theo thông tin tại cuộc họp báo của Bộ Ngoại giao tại Hà Nội vào thứ Năm.

Responding to a reporters question about Vietnamese citizens in Nepal, the ministrys spokeswoman Pham Thu Hang said around 250 Vietnamese nationals are living there.

  • Trả lời câu hỏi của phóng viên về công dân Việt Nam tại Nepal, người phát ngôn Bộ Ngoại giao Phạm Thu Hằng cho biết có khoảng 250 công dân Việt Nam đang sinh sống tại đó.

Due to the recent situation in Nepal, the Ministry of Foreign Affairs has instructed the Vietnamese Embassy in India to monitor developments closely. It is collaborating with local authorities to assess any potential impact on Vietnamese residents and to ensure their safety, she said.

  • Do tình hình gần đây ở Nepal, Bộ Ngoại giao đã chỉ đạo Đại sứ quán Việt Nam tại Ấn Độ theo dõi chặt chẽ các diễn biến. Đại sứ quán đang phối hợp với các cơ quan chức năng địa phương để đánh giá bất kỳ tác động tiềm tàng nào đối với cư dân Việt Nam và đảm bảo an toàn cho họ, bà Hằng cho biết.

As of Thursday afternoon, the embassy reported that there were no cases of Vietnamese citizens impacted by the protests in Nepal.

  • Tính đến chiều thứ Năm, đại sứ quán đã báo cáo rằng không có trường hợp nào công dân Việt Nam bị ảnh hưởng bởi các cuộc biểu tình ở Nepal.

Given the current situation, the ministry advised Vietnamese nationals in Nepal to restrict outdoor movements and steer clear of protest hotspots, particularly in Kathmandu and other high-risk areas. They should regularly follow updates from trusted local media and the embassys website, strictly comply with regulations and guidance on security and safety from local authorities, take proactive steps to protect themselves and their families, and maintain regular contact with the embassy. The ministry also further cautioned against non-essential travel to Nepal.

  • Trước tình hình hiện tại, bộ khuyến cáo công dân Việt Nam tại Nepal hạn chế di chuyển ngoài trời và tránh xa các điểm nóng biểu tình, đặc biệt ở Kathmandu và các khu vực có nguy cơ cao khác. Họ nên thường xuyên theo dõi cập nhật từ các phương tiện truyền thông địa phương đáng tin cậy và trang web của đại sứ quán, tuân thủ nghiêm ngặt các quy định và hướng dẫn về an ninh và an toàn từ các cơ quan chức năng địa phương, chủ động bảo vệ bản thân và gia đình, và duy trì liên lạc thường xuyên với đại sứ quán. Bộ cũng cảnh báo thêm về việc hạn chế đi lại không cần thiết tới Nepal.

For urgent assistance, they can reach the embassy at +91 7303625588 or the ministrys citizen protection hotline at +84 981848484.

  • Để được hỗ trợ khẩn cấp, họ có thể liên hệ với đại sứ quán qua số +91 7303625588 hoặc đường dây nóng bảo hộ công dân của bộ tại +84 981848484.

When asked about Vietnams reaction to Israels recent airstrikes targeting Hamas in Doha, Qatar, and citizen protection efforts in the Middle East, Hang said Vietnam condemns the use of force that violates international law, the United Nations Charter, and the sovereignty and territorial integrity of states.

  • Khi được hỏi về phản ứng của Việt Nam đối với các cuộc không kích gần đây của Israel nhằm vào Hamas tại Doha, Qatar, và các nỗ lực bảo hộ công dân ở Trung Đông, bà Hằng cho biết Việt Nam lên án việc sử dụng vũ lực vi phạm luật pháp quốc tế, Hiến chương Liên Hợp Quốc và chủ quyền, toàn vẹn lãnh thổ của các quốc gia.

"We call on all parties concerned to exercise restraint, refrain from actions that escalate tensions, settle differences through peaceful measures, and strictly abide by international law and the UN Charter", she said, urging favourable conditions for negotiations toward a complete and sustainable ceasefire in the ongoing IsraelPalestine conflict, for the sake of global and regional peace, security, and stability.

  • "Chúng tôi kêu gọi các bên liên quan kiềm chế, không thực hiện các hành động làm leo thang căng thẳng, giải quyết các khác biệt thông qua các biện pháp hòa bình, và tuân thủ nghiêm ngặt luật pháp quốc tế và Hiến chương Liên Hợp Quốc", bà nói, kêu gọi tạo điều kiện thuận lợi cho các cuộc đàm phán hướng tới một lệnh ngừng bắn hoàn toàn và bền vững trong cuộc xung đột Israel-Palestine đang diễn ra, vì lợi ích của hòa bình, an ninh và ổn định toàn cầu và khu vực.

Regarding citizen protection, Hang said that immediately after the incident, the Vietnamese Embassy in Qatar promptly contacted local authorities for verification and reached out to the Vietnamese community in Qatar to grasp the situation.

  • Liên quan đến bảo hộ công dân, bà Hằng cho biết ngay sau khi sự việc xảy ra, Đại sứ quán Việt Nam tại Qatar đã nhanh chóng liên hệ với các cơ quan chức năng địa phương để xác minh và liên hệ với cộng đồng người Việt tại Qatar để nắm bắt tình hình.

"No Vietnamese citizens have been affected, according to the latest information", she said, adding that following the ministrys instructions, the embassy is closely monitoring the situation and stays ready to take necessary protection measures if any Vietnamese nationals face difficulties.

  • "Không có công dân Việt Nam nào bị ảnh hưởng, theo thông tin mới nhất", bà nói, bổ sung rằng theo chỉ đạo của bộ, đại sứ quán đang theo dõi chặt chẽ tình hình và sẵn sàng thực hiện các biện pháp bảo vệ cần thiết nếu bất kỳ công dân Việt Nam nào gặp khó khăn.
View the original post here .

How Hanoi will remake its iconic Hoan Kiem Lake square

  • Hà Nội sẽ cải tạo lại quảng trường biểu tượng Hồ Hoàn Kiếm như thế nào
  • September 11, 2025

Hanoi has begun a sweeping makeover of Dong Kinh Nghia Thuc Square at Hoan Kiem Lake, aiming to turn the 1.4-hectare landmark into a public space that blends restored heritage with bold modern design.

  • Hà Nội đã bắt đầu một cuộc cải tạo lớn tại Quảng trường Đông Kinh Nghĩa Thục ở Hồ Hoàn Kiếm, nhằm biến địa danh rộng 1,4 hecta này thành một không gian công cộng kết hợp giữa di sản được phục hồi và thiết kế hiện đại táo bạo.

The project, which includes a three-level underground complex and the installation of a giant LED screen, is being carried out in two phases.

  • Dự án này, bao gồm một khu phức hợp ngầm ba tầng và việc lắp đặt màn hình LED khổng lồ, đang được thực hiện theo hai giai đoạn.

According to the Hanoi Department of Planning and Architecture, phase one focuses on removing outdated and makeshift structures to restore the square's historic character. The most striking change so far has been the demolition of the "Shark Jaw" building, a six-floor mall that housed coffee shops and restaurants, at 135 Dinh Tien Hoang Street, long a controversial fixture on the lakefront.

  • Theo Sở Quy hoạch và Kiến trúc Hà Nội, giai đoạn một tập trung vào việc loại bỏ các công trình cũ kỹ và tạm bợ để khôi phục lại nét lịch sử của quảng trường. Thay đổi nổi bật nhất cho đến nay là việc phá dỡ tòa nhà "Hàm Cá Mập," một trung tâm thương mại sáu tầng chứa các quán cà phê và nhà hàng, tại số 1–3–5 Đinh Tiên Hoàng, từ lâu là điểm gây tranh cãi bên hồ.

In its place, the city has installed a 12-meter-high, 17-meter-wide LED screen framed in pale yellow, intended to recall Old Quarter architecture while symbolizing the city's modern aspirations.

  • Thay vào đó, thành phố đã lắp đặt một màn hình LED cao 12 mét, rộng 17 mét được đóng khung màu vàng nhạt, nhằm gợi nhớ kiến trúc Phố Cổ trong khi tượng trưng cho khát vọng hiện đại của thành phố.

Other phase-one works include sprucing up façades along Dinh Tien Hoang, Cau Go and Hang Dao streets, removing awnings and rooftop extensions, and restoring the Thuy Ta restaurant to its original form by dismantling corrugated iron roofs and temporary additions. The city has also repaved the square's surface to create a flat slope leading toward the lake, reorganized traffic around the area and added mobile planters that can be shifted to the sidewalks on weekends to free space for pedestrians.

  • Các công việc khác trong giai đoạn một bao gồm làm mới các mặt tiền dọc theo các đường Đinh Tiên Hoàng, Cầu Gỗ và Hàng Đào, loại bỏ các mái che và phần mở rộng trên mái, và khôi phục nhà hàng Thủy Tạ về hình thức ban đầu bằng cách tháo dỡ mái tôn và các phần tạm thời. Thành phố cũng đã lát lại bề mặt quảng trường để tạo một dốc phẳng dẫn về phía hồ, tổ chức lại giao thông quanh khu vực và thêm các chậu cây di động có thể được chuyển đến vỉa hè vào cuối tuần để giải phóng không gian cho người đi bộ.

Phase two will bring an even more dramatic transformation: the construction of a three-level underground facility beneath the square. The first level will house cultural and commercial space, while the second and third will be dedicated to parking.

  • Giai đoạn hai sẽ mang đến một sự biến đổi thậm chí còn ấn tượng hơn: xây dựng một cơ sở ngầm ba tầng dưới quảng trường. Tầng đầu tiên sẽ là không gian văn hóa và thương mại, trong khi tầng hai và ba sẽ dành cho việc đỗ xe.

Vehicle entrances are planned from Cau Go Street, with pedestrian access points placed around the square. Authorities are also studying ways to repave the entire square with stone and redesign façades to create a more unified look.

  • Cổng vào cho xe dự kiến sẽ từ đường Cầu Gỗ, với các điểm tiếp cận cho người đi bộ được đặt xung quanh quảng trường. Các cơ quan chức năng cũng đang nghiên cứu cách lát lại toàn bộ quảng trường bằng đá và thiết kế lại các mặt tiền để tạo ra một cái nhìn thống nhất hơn.

Nguyen Manh Cuong, deputy director of the Institute of Urban Architecture at Hanoi University of Civil Engineering, said the design was chosen because it balanced heritage and modernity while meeting the citys urgent timeline to prepare for Vietnams 80th National Day celebrations on Sept. 2.

  • Nguyễn Mạnh Cường, phó giám đốc Viện Kiến trúc Đô thị tại Đại học Xây dựng Hà Nội, cho biết thiết kế này được chọn vì nó cân bằng giữa di sản và hiện đại trong khi đáp ứng thời hạn khẩn cấp của thành phố để chuẩn bị cho lễ kỷ niệm Quốc khánh lần thứ 80 của Việt Nam vào ngày 2 tháng 9.

"We wanted to create a harmonious whole, not too old, not too new, with traditional elements supporting modern expression," he explained.

  • "Chúng tôi muốn tạo ra một tổng thể hài hòa, không quá cũ, không quá mới, với các yếu tố truyền thống hỗ trợ cho biểu hiện hiện đại," ông giải thích.

Cuong added that the LED screen is not meant as a replacement for the demolished "Shark Jaw" building but as an urban utility, used to display public information and promote the citys image. A canopy beneath the screen was designed to echo the familiar arcades of Trang Tien Street, creating a sense of warmth and continuity with the surrounding Old Quarter.

  • Ông Cường cho biết thêm rằng màn hình LED không nhằm thay thế cho tòa nhà "Hàm Cá Mập" bị phá dỡ mà là một tiện ích đô thị, được sử dụng để hiển thị thông tin công cộng và quảng bá hình ảnh của thành phố. Một mái che dưới màn hình được thiết kế để gợi lại các dãy hành lang quen thuộc của đường Tràng Tiền, tạo cảm giác ấm áp và liên tục với khu vực Phố Cổ xung quanh.

Some residents have criticized the new look as less distinctive than the "Shark Jaw" it replaced, but officials say the project is still in progress. Electrical boxes and temporary barriers remain under the LED screen and will be removed within months. The square's layout will also be refined with modular benches and flower beds that can be moved or rearranged for events.

  • Một số cư dân đã chỉ trích diện mạo mới này là kém đặc sắc hơn so với "Hàm Cá Mập" mà nó thay thế, nhưng các quan chức cho biết dự án vẫn đang trong quá trình hoàn thiện. Các hộp điện và hàng rào tạm thời vẫn còn dưới màn hình LED và sẽ được loại bỏ trong vài tháng tới. Bố cục của quảng trường cũng sẽ được tinh chỉnh với các băng ghế và bồn hoa có thể di chuyển hoặc sắp xếp lại cho các sự kiện.

City planners emphasize that public feedback will be collected after the first phase to guide refinements in phase two. Cuong said the goal was to create a meaningful space that would reflect Hanoi's identity, satisfy its residents and impress international visitors.

  • Các nhà quy hoạch thành phố nhấn mạnh rằng ý kiến phản hồi của công chúng sẽ được thu thập sau giai đoạn một để định hướng cho các điều chỉnh trong giai đoạn hai. Ông Cường cho biết mục tiêu là tạo ra một không gian ý nghĩa phản ánh bản sắc của Hà Nội, làm hài lòng cư dân và gây ấn tượng với du khách quốc tế.

The square's redevelopment is part of a broader plan to improve the eastern side of Hoan Kiem Lake, one of Hanoi's most visited and historic sites. Spanning 12 hectares, the lake is surrounded by government offices, businesses and cultural landmarks, including the nationally recognized Hoan KiemNgoc Son complex and Ba Kieu Temple.

  • Việc tái phát triển quảng trường là một phần của kế hoạch rộng hơn nhằm cải thiện phía đông Hồ Hoàn Kiếm, một trong những địa điểm lịch sử và được ghé thăm nhiều nhất của Hà Nội. Với diện tích 12 hecta, hồ được bao quanh bởi các cơ quan chính phủ, doanh nghiệp và các di tích văn hóa, bao gồm quần thể Hoàn Kiếm–Ngọc Sơn được công nhận cấp quốc gia và đền Bà Kiệu.

By combining restored heritage, improved public space, and new infrastructure, Hanoi hopes to give the city center a fresh identity while retaining the spirit that makes Hoan Kiem Lake a symbol of the capital.

  • Bằng cách kết hợp di sản được phục hồi, không gian công cộng cải tiến và hạ tầng mới, Hà Nội hy vọng sẽ mang lại diện mạo mới cho trung tâm thành phố trong khi giữ lại tinh thần làm nên biểu tượng của Hồ Hoàn Kiếm.
View the original post here .

Carlsberg Vietnam turns working culture into music video

  • Carlsberg Việt Nam biến văn hóa làm việc thành video âm nhạc
  • September 11, 2025

Carlsberg Vietnam is blending the energy of Gen Z with the experience of Gen X to create a collaborative workplace culture, showcased through a music video that turns values into rhythm and performance.

  • Carlsberg Việt Nam đang kết hợp năng lượng của Gen Z với kinh nghiệm của Gen X để tạo ra một văn hóa làm việc hợp tác, được thể hiện qua một video âm nhạc biến các giá trị thành nhịp điệu và trình diễn.

Carlsberg Vietnam turns working culture into music video

Carlsberg Vietnam's music video.

  • Video âm nhạc của Carlsberg Việt Nam.

The idea began with a question: "If Carlsberg Vietnam's culture were a song, how would it sound?" The answer sparked a creative experiment, translating values into music and inviting both leaders and employees to bring them to life.

  • Ý tưởng bắt đầu từ một câu hỏi: "Nếu văn hóa của Carlsberg Việt Nam là một bài hát, nó sẽ như thế nào?" Câu trả lời đã kích thích một thử nghiệm sáng tạo, chuyển đổi các giá trị thành âm nhạc và mời gọi cả lãnh đạo và nhân viên mang chúng vào cuộc sống.

Inspired by Vietnamese pop star Hoa Minzy's hit Bac Bling, the song was reimagined with playful lyrics, catchy rhythms, and high-energy choreography. Everyday spacesfrom the Phu Bai brewery in Hue to offices in Hanoi and Ho Chi Minh Citybecame stages. Colleagues stepped into new roles as singers, rappers, and dancers, turning abstract values into something visual, joyful, and unforgettable.

  • Lấy cảm hứng từ bản hit "Bạc Phận" của ngôi sao nhạc pop Việt Nam Hòa Minzy, bài hát được tái hiện với lời ca vui nhộn, giai điệu bắt tai và vũ đạo sôi động. Những không gian hàng ngày—từ nhà máy bia Phú Bài ở Huế đến các văn phòng ở Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh—trở thành sân khấu. Các đồng nghiệp bước vào những vai trò mới như ca sĩ, rapper và vũ công, biến các giá trị trừu tượng thành một điều gì đó trực quan, vui vẻ và không thể quên.

Carlsberg Vietnams employees appear in a music video. Photo courtesy of Carlsberg Vietnam

Carlsberg Vietnam's employees appear in a music video. Photo courtesy of Carlsberg Vietnam

  • Nhân viên Carlsberg Việt Nam xuất hiện trong video âm nhạc. Ảnh: Carlsberg Việt Nam cung cấp

One of the video's most striking moments is the sight of Carlsberg Vietnam's leadership performing shoulder-to-shoulder with employees. On stage, titles disappearthere are no "executives" and "staff", only people sharing the same rhythm.

  • Một trong những khoảnh khắc ấn tượng nhất của video là hình ảnh lãnh đạo của Carlsberg Việt Nam biểu diễn cùng với nhân viên. Trên sân khấu, các chức danh biến mất—không có "giám đốc" và "nhân viên", chỉ có những con người cùng chia sẻ nhịp điệu.

"At Carlsberg Vietnam, every role matters, and everyone shares the same beat. When leaders immerse themselves alongside their teams, the distance fades away," a company representative said.

  • "Tại Carlsberg Việt Nam, mọi vai trò đều quan trọng, và mọi người đều chia sẻ cùng một nhịp điệu. Khi lãnh đạo hòa mình cùng đội ngũ, khoảng cách sẽ biến mất," đại diện công ty cho biết.

The video also illustrates Carlsberg Vietnam's Growth Culturethe mindset that guides how the company works every day. Semper Ardens (always burning with passion) fuels the energy of every performance. Positive energy flows across generations and functions. Passion for consumers is reflected in the pride employees take in their brands. Speed and excellence are mirrored in the project's rapid rollout. And by empowering people, the company ensures everyone has the chance to shine.

  • Video cũng minh họa Văn hóa Phát triển của Carlsberg Việt Nam—tư duy hướng dẫn cách công ty làm việc hàng ngày. Semper Ardens (luôn bừng cháy với đam mê) thắp lên năng lượng của mỗi buổi biểu diễn. Năng lượng tích cực chảy qua các thế hệ và chức năng. Sự đam mê dành cho người tiêu dùng được thể hiện qua niềm tự hào của nhân viên đối với các thương hiệu của họ. Tốc độ và sự xuất sắc được phản ánh trong việc triển khai dự án nhanh chóng. Và bằng cách trao quyền cho mọi người, công ty đảm bảo rằng ai cũng có cơ hội tỏa sáng.

Carlsberg Vietnam staff attend a companys event. Photo courtesy of Carlsberg Vietnam

Carlsberg Vietnam staff attend a company's event. Photo courtesy of Carlsberg Vietnam

  • Nhân viên Carlsberg Việt Nam tham dự sự kiện của công ty. Ảnh: Carlsberg Việt Nam cung cấp

The music video further embodies Carlsberg Vietnam's commitment to Diversity, Equity & Inclusion (DE&I). From brewers to office staff, from Hue to Hanoi and Ho Chi Minh City, employees stand side by side, each bringing their individuality, yet moving together in harmony.

  • Video âm nhạc cũng thể hiện cam kết của Carlsberg Việt Nam đối với Đa dạng, Công bằng và Hòa nhập (DE&I). Từ những người nấu bia đến nhân viên văn phòng, từ Huế đến Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh, nhân viên đứng bên nhau, mỗi người mang đến cá tính của mình, nhưng di chuyển cùng nhau trong sự hài hòa.

This commitment is also reflected in gender balance. Today, more than 40% of Carlsberg Vietnam's senior leadership roles are held by women, a powerful example of inclusion in action and a reminder that diversity is not only celebrated but transformed into collective strength.

  • Cam kết này cũng được phản ánh trong sự cân bằng giới tính. Hiện nay, hơn 40% các vị trí lãnh đạo cao cấp của Carlsberg Việt Nam do phụ nữ đảm nhiệm, một ví dụ mạnh mẽ về sự hòa nhập trong hành động và nhắc nhở rằng sự đa dạng không chỉ được tôn vinh mà còn biến thành sức mạnh tập thể.

In 2025, Carlsberg Vietnam was once again named one of the Best Companies to Work for in Asia by the HR Asia Awards, marking its third consecutive year receiving the honor.

  • Năm 2025, Carlsberg Việt Nam một lần nữa được vinh danh là một trong những công ty tốt nhất để làm việc tại châu Á bởi giải thưởng HR Asia, đánh dấu năm thứ ba liên tiếp nhận được vinh dự này.

This year's theme, "Multi-Generation Synergy," comes to life in the music video: Gen Z brings energy, millennials add flexibility, and Gen X contributes resilience.

  • Chủ đề của năm nay, "Sự Hợp Tác Giữa Các Thế Hệ," được thể hiện sống động trong video âm nhạc: Gen Z mang đến năng lượng, thế hệ millennials thêm sự linh hoạt, và Gen X đóng góp sự kiên cường.

Carlsberg Vietnam was recognized for three consecutive years by HR Asia as one of the Best Companies to Work for in Asia. Photo courtesy of Carlsberg Vietnam

Carlsberg Vietnam was recognized for three consecutive years by HR Asia as one of the "Best Companies to Work for in Asia." Photo courtesy of Carlsberg Vietnam

  • Carlsberg Việt Nam được HR Asia công nhận liên tiếp ba năm là một trong những "Công ty Tốt nhất để Làm việc tại châu Á." Ảnh: Carlsberg Việt Nam cung cấp

For Carlsberg Vietnam, culture is not defined by slogans or handbooks. It is built in everyday interactionsin offices, in breweries, and in the way people connect.

  • Đối với Carlsberg Việt Nam, văn hóa không được định nghĩa bằng khẩu hiệu hay sổ tay. Nó được xây dựng trong các tương tác hàng ngày—trong các văn phòng, nhà máy bia và cách mọi người kết nối.

"This music video is just one chapter of that journey. Above all, it shows that culture is at its best when lived together: in rhythm, in unity, and in the shared mission of brewing moments that matter for consumers, communities, and a sustainable future," said the company representative.

  • "Video âm nhạc này chỉ là một chương trong hành trình đó. Trên hết, nó cho thấy rằng văn hóa tốt nhất khi được sống cùng nhau: trong nhịp điệu, trong sự đoàn kết và trong sứ mệnh chung là tạo ra những khoảnh khắc có ý nghĩa cho người tiêu dùng, cộng đồng và một tương lai bền vững," đại diện công ty cho biết.
View the original post here .

Israeli airstrikes on Sanaa kill 35, wound 131 amid escalating conflict with Houthis

  • Cuộc không kích của Israel vào Sanaa khiến 35 người chết, 131 người bị thương giữa lúc xung đột leo thang với Houthi
  • September 11, 2025

Israel struck the Yemeni capital Sanaa and the northern province of al-Jawf on Wednesday, with the Houthi health ministry saying it killed 35 people and wounded 131 others.

  • Israel đã tấn công thủ đô Sanaa của Yemen và tỉnh al-Jawf ở phía bắc vào thứ Tư, với bộ y tế Houthi cho biết cuộc tấn công đã giết chết 35 người và làm 131 người khác bị thương.

The strikes are the latest in a series of attacks and counterstrikes between Israel and Houthi militants in Yemen, part of a spillover from the war in Gaza.

  • Các cuộc không kích này là một phần trong loạt các cuộc tấn công và phản công giữa Israel và các chiến binh Houthi ở Yemen, một phần của sự lan rộng từ cuộc chiến ở Gaza.

The Israeli military said it had struck military camps, the headquarters of the Houthi military "propaganda" department, and a fuel storage site.

  • Quân đội Israel cho biết họ đã tấn công các trại quân sự, trụ sở của bộ phận "tuyên truyền" quân sự Houthi và một địa điểm lưu trữ nhiên liệu.

The Houthis' military spokesperson denied in a statement later that Israel had targeted missile launchers. "Its strikes targeted purely civilian targets," he said.

  • Người phát ngôn quân sự của Houthi sau đó đã phủ nhận trong một tuyên bố rằng Israel đã nhắm vào các bệ phóng tên lửa. "Các cuộc tấn công của họ chỉ nhằm vào các mục tiêu dân sự," ông nói.

He added that the offices of two newspapers had been targeted and that journalists and passers-by had been killed or wounded in those attacks. He gave no figures.

  • Ông thêm rằng các văn phòng của hai tờ báo đã bị nhắm vào và các nhà báo cùng người qua đường đã bị giết hoặc bị thương trong những cuộc tấn công đó. Ông không đưa ra con số cụ thể.

Sanaa residents told Reuters the attack had targeted a hideout between two mountains that is used as a command and control headquarters. The extent of any damage was not immediately clear.

  • Cư dân Sanaa nói với Reuters rằng cuộc tấn công đã nhắm vào một nơi ẩn náu giữa hai ngọn núi được sử dụng làm trụ sở chỉ huy và kiểm soát. Mức độ thiệt hại chưa rõ ràng ngay lập tức.

The Israeli strikes also targeted the Houthi defense ministry, witnesses said.

  • Các cuộc không kích của Israel cũng nhắm vào bộ quốc phòng Houthi, các nhân chứng cho biết.

The attack came days after an Aug. 30 strike on Sanaa killed the prime minister of the Houthi-run government and several ministers, in the first such assault to target senior officials.

  • Cuộc tấn công diễn ra vài ngày sau cuộc không kích vào ngày 30 tháng 8 ở Sanaa đã giết chết thủ tướng của chính phủ Houthi và một số bộ trưởng, trong cuộc tấn công đầu tiên nhắm vào các quan chức cấp cao.

"The strikes were carried out in response to attacks led by the Houthi terror regime against the State of Israel, during which unmanned aerial vehicles and surface-to-surface missiles were launched toward Israeli territory," the Israeli military said.

  • "Cuộc không kích được thực hiện để đáp lại các cuộc tấn công do chế độ khủng bố Houthi dẫn đầu chống lại Nhà nước Israel, trong đó các phương tiện bay không người lái và tên lửa đất đối đất đã được phóng vào lãnh thổ Israel," quân đội Israel cho biết.

The Iran-aligned Houthis have attacked vessels in the Red Sea in what they describe as acts of solidarity with the Palestinians in Gaza.

  • Các nhóm Houthi được Iran hỗ trợ đã tấn công các tàu ở Biển Đỏ trong cái mà họ mô tả là hành động đoàn kết với người Palestine ở Gaza.

They have also fired missiles towards Israel, most of which have been intercepted. Israel has responded with strikes on Houthi-controlled areas of Yemen, including the vital Hodeidah port.

  • Họ cũng đã phóng tên lửa về phía Israel, hầu hết đã bị chặn lại. Israel đã đáp trả bằng các cuộc không kích vào các khu vực do Houthi kiểm soát ở Yemen, bao gồm cả cảng Hodeidah quan trọng.
View the original post here .

Gasoline ends 9-week gain streak

  • Giá xăng dầu chấm dứt chuỗi tăng kéo dài 9 tuần
  • September 11, 2025

Vietnam gasoline prices dropped Thursday afternoon, ending a nine-week rising streak.

  • Giá xăng dầu tại Việt Nam đã giảm vào chiều thứ Năm, chấm dứt chuỗi tăng kéo dài 9 tuần.

Popular fuel RON95 fell 0.15% to VND20,400 (US$0.77) per liter.

  • Loại xăng phổ biến RON95 giảm 0,15% xuống còn 20.400 VNĐ (0,77 USD) mỗi lít.

Biofuel E5 RON92 dropped 0.50% to VND19,750.

  • Xăng sinh học E5 RON92 giảm 0,50% xuống còn 19.750 VNĐ.

Diesel gained 0.92% to VND18,640.

  • Dầu diesel tăng 0,92% lên 18.640 VNĐ.

The global oil market in the past seven days has been influenced by several factors such as Israel attacking Hamas leadership on Qatari territory; OPEC+ increasing oil production in October; and the US dollar depreciating, according to the Ministry of Industry and Trade.

  • Thị trường dầu toàn cầu trong bảy ngày qua đã bị ảnh hưởng bởi một số yếu tố như Israel tấn công lãnh đạo Hamas trên lãnh thổ Qatar; OPEC+ tăng sản lượng dầu vào tháng 10; và đồng USD giảm giá, theo Bộ Công Thương.

RON95 fell 0.2% to $81.5 per barrel, while diesel rose 1.14% to $87.64.

  • Giá RON95 giảm 0,2% xuống còn 81,5 USD mỗi thùng, trong khi dầu diesel tăng 1,14% lên 87,64 USD.
View the original post here .