Latest News
How Hong Kong property billionaire Hui Sai Fun passed down $5.3B fortune to last 1,750 years
- Cách tỷ phú bất động sản Hong Kong Hui Sai Fun truyền lại khối tài sản 5,3 tỷ USD để kéo dài 1.750 năm
- August 13, 2025
The late Hong Kong property tycoon Hui Sai Fun left behind an estimated HK$42 billion (US$5.35 billion) fortune in a way that would take his descendants, including his only surviving son, 1,750 years to spend.
- Tỷ phú bất động sản quá cố của Hong Kong Hui Sai Fun đã để lại khối tài sản ước tính trị giá 42 tỷ HKD (tương đương 5,35 tỷ USD) theo cách mà sẽ khiến cho con cháu của ông, bao gồm cả người con trai duy nhất còn sống, mất 1.750 năm để tiêu hết.
Instead of dividing his wealth among heirs as is typical, Hui placed his entire fortune into a trust that pays HK$2 million per month for fifteen members of his family, including his son Julian Hui, according to 163.
- Thay vì chia tài sản của mình cho những người thừa kế như thông thường, Hui đã đặt toàn bộ tài sản vào một quỹ tín thác trả 2 triệu HKD mỗi tháng cho 15 thành viên trong gia đình, bao gồm cả con trai ông là Julian Hui, theo 163.
This decision by the tycoon, who died at age 97 in 2018, shocked the Hong Kong media, which at the time called him a "stingy billionaire," while Julian and his wife became the subject of ridicule.
- Quyết định này của tỷ phú, người đã qua đời ở tuổi 97 vào năm 2018, đã khiến truyền thông Hong Kong bất ngờ, khi thời điểm đó gọi ông là "tỷ phú keo kiệt," trong khi Julian và vợ trở thành đối tượng bị chế giễu.
But those familiar with the family’s history know that the way Hui handled his assets reflected his character, long-term vision and deep understanding of his son’s personality.
- Nhưng những người quen thuộc với lịch sử gia đình biết rằng cách Hui xử lý tài sản của mình phản ánh tính cách, tầm nhìn dài hạn và sự hiểu biết sâu sắc về tính cách của con trai ông.
Hui Sai Fun, left, Chairman of Central Development Limited, and his wife are pictured in Hong Kong, China, Oct. 4, 2009. Photo by Imaginechina via AFP
- Hui Sai Fun, trái, Chủ tịch của Central Development Limited, và vợ ông được chụp ảnh tại Hong Kong, Trung Quốc, ngày 4 tháng 10 năm 2009. Ảnh của Imaginechina qua AFP
The Huis’ fortune started from Hui’s father, Hui Oi Chow, who was born into a family of farmers in southeastern China’s Guangdong Province.
- Khối tài sản của gia đình Hui bắt đầu từ cha của Hui, Hui Oi Chow, người sinh ra trong một gia đình nông dân ở tỉnh Quảng Đông, miền đông nam Trung Quốc.
Due to financial difficulties, Oi Chow could not afford formal education in his early years. At just over 10 years old, he followed his father to the docks to work as a porter, carrying and transporting goods.
- Do khó khăn tài chính, Oi Chow không thể theo học chính quy trong những năm đầu đời. Khi mới hơn 10 tuổi, ông theo cha đến cảng để làm công việc bốc vác, mang và vận chuyển hàng hóa.
During his years toiling at the port, he spotted an opportunity from the growing wave of coastal trade and saved up to buy his first cargo ship, officially stepping into the maritime transport industry.
- Trong những năm lao động tại cảng, ông nhìn thấy cơ hội từ làn sóng thương mại ven biển đang phát triển và tiết kiệm để mua con tàu chở hàng đầu tiên của mình, chính thức bước vào ngành vận tải biển.
He subsequently expanded his business to include dozens of large vessels and operations spanning Southeast Asia, Europe, and America, earning the title of the "king of ships," per The Standard. He later branched into real estate with Central Development.
- Sau đó, ông mở rộng kinh doanh để bao gồm hàng chục tàu lớn và hoạt động trải rộng khắp Đông Nam Á, Châu Âu và Mỹ, kiếm được danh hiệu "vua tàu," theo The Standard. Sau đó, ông chuyển sang bất động sản với Central Development.
Hui was the youngest of Oi Chow’s three sons but possessed the best business acumen. After his two elder brothers passed away early, Hui took over the business.
- Hui là con trai út trong ba người con trai của Oi Chow nhưng có khả năng kinh doanh tốt nhất. Sau khi hai anh trai của ông qua đời sớm, Hui tiếp quản công việc kinh doanh.
Unlike his father, Hui lived a very low-profile life, rarely appearing in public, according to Tatler Asia.
- Không giống cha mình, Hui sống một cuộc sống rất kín đáo, hiếm khi xuất hiện trước công chúng, theo Tatler Asia.
He did not fall into the trappings of wealth like many other rich heirs. He understood that maintaining wealth was even harder than amassing it, so he worked diligently to preserve his father’s legacy.
- Ông không rơi vào cạm bẫy của sự giàu có như nhiều người thừa kế giàu có khác. Ông hiểu rằng duy trì tài sản còn khó hơn nhiều so với việc tích lũy nó, vì vậy ông làm việc chăm chỉ để bảo vệ di sản của cha mình.
Amid market fluctuations, he chose a path of stability and stuck to logistics and property.
- Giữa sự biến động của thị trường, ông chọn con đường ổn định và gắn bó với logistics và bất động sản.
He later decided to sell the shipping business for hundreds of millions of Hong Kong dollars and doubled down on real estate.
- Sau đó, ông quyết định bán doanh nghiệp vận tải biển với giá hàng trăm triệu đô la Hong Kong và tập trung vào bất động sản.
Through his strategy to buy cheap and hold out for the long term, he gradually built up a portfolio of high-quality assets. He also ventured into banking and media.
- Thông qua chiến lược mua rẻ và chờ đợi dài hạn, ông dần dần xây dựng danh mục tài sản chất lượng cao. Ông cũng đầu tư vào ngân hàng và truyền thông.
His skillful management led the family business to prosper and propelled him into the ranks of Hong Kong’s top 10 billionaires.
- Quản lý khéo léo của ông đã dẫn dắt doanh nghiệp gia đình phát triển mạnh mẽ và đưa ông vào hàng ngũ 10 tỷ phú hàng đầu của Hong Kong.
He and his wife had two sons and a daughter. The eldest son, once groomed as heir to the empire for his early talent and the high expectations Hui had for him, died of illness in 2014. With no alternative, Hui turned to Julian to carry on the legacy.
- Ông và vợ có hai người con trai và một người con gái. Người con trai lớn, từng được đào tạo để kế thừa đế chế vì tài năng sớm và kỳ vọng cao của Hui dành cho anh, qua đời vì bệnh tật vào năm 2014. Không còn lựa chọn nào khác, Hui quay sang Julian để tiếp tục di sản.
But unlike his elder brother, Julian, who was pampered from a young age, lacked diligence and showed little interest in the business world.
- Nhưng không giống anh trai mình, Julian, người được nuông chiều từ nhỏ, thiếu chăm chỉ và ít quan tâm đến thế giới kinh doanh.
Known as a "playboy heir," he often appeared at parties and was frequently subjected to rumors of romantic ties with celebrities.
- Được biết đến là "người thừa kế ăn chơi," ông thường xuất hiện tại các bữa tiệc và thường xuyên bị đồn đoán về mối quan hệ tình cảm với các ngôi sao.
In 1991, he wed Pansy Ho, daughter of the late "Casino King" Stanley Ho, in a union facilitated by his father to establish a business alliance. The marriage, however, was unhappy and ended some years later.
- Năm 1991, ông kết hôn với Pansy Ho, con gái của "Vua Casino" quá cố Stanley Ho, trong một liên minh được cha ông dàn xếp để thiết lập một liên minh kinh doanh. Tuy nhiên, cuộc hôn nhân không hạnh phúc và kết thúc sau vài năm.
In 2008, Julian married Michele Reis, the Miss Hong Kong 1988 who has been embroiled in multiple scandals, despite his parents’ opposition.
- Năm 2008, Julian kết hôn với Michele Reis, Hoa hậu Hong Kong 1988 người đã dính vào nhiều scandal, mặc dù bị bố mẹ phản đối.
This made Hui even more concerned about the family’s reputation and future. In his eyes, his youngest son lacked the ability and responsibility to manage the family’s wealth while his daughter-in-law’s image and past could negatively affect their standing.
- Điều này khiến Hui càng lo lắng hơn về danh tiếng và tương lai của gia đình. Trong mắt ông, con trai út của ông thiếu khả năng và trách nhiệm để quản lý tài sản của gia đình trong khi hình ảnh và quá khứ của con dâu có thể ảnh hưởng tiêu cực đến vị thế của họ.
Miss Hong Kong 1988 Michele Reis (R) and her husband Julian Hui. Photo from Reis' Instagram
- Hoa hậu Hong Kong 1988 Michele Reis (phải) và chồng cô Julian Hui. Ảnh từ Instagram của Reis
Seeing clearly that his son could not be relied on to safeguard his fortune, he decided to set up a trust fund to ensure safety and long-term growth and prevent losses from poor management or wasteful spending.
- Nhìn thấy rõ rằng con trai không thể được tin cậy để bảo vệ tài sản của mình, ông quyết định thiết lập một quỹ tín thác để đảm bảo an toàn và tăng trưởng dài hạn và ngăn chặn những tổn thất từ quản lý kém hoặc tiêu xài hoang phí.
The fixed monthly allowances not only guarantee a comfortable life for descendants but also curb extravagant living and encourage them to strive for more.
- Các khoản trợ cấp cố định hàng tháng không chỉ đảm bảo cuộc sống thoải mái cho con cháu mà còn kiềm chế lối sống xa hoa và khuyến khích họ nỗ lực hơn.
This practice is not rare among the ultra-wealthy in Hong Kong and across the globe. The family of Stanley Ho, for instance, also set up a trust when he passed away so that his children would only receive a certain sum each month.
- Thực hành này không hiếm trong số những người siêu giàu ở Hong Kong và trên toàn thế giới. Gia đình của Stanley Ho, chẳng hạn, cũng thiết lập một quỹ tín thác khi ông qua đời để các con chỉ nhận được một khoản nhất định mỗi tháng.
Despite the Hui’s restrictions, Julian still lives in luxury with his wife, residing in a family-owned duplex apartment, moving in elite circles and avoiding major financial scandals.
- Mặc dù có những hạn chế từ gia đình Hui, Julian vẫn sống trong xa hoa với vợ, cư trú trong căn hộ duplex thuộc sở hữu gia đình, di chuyển trong các vòng tròn tinh hoa và tránh các vụ bê bối tài chính lớn.
For the late magnate, the greatest legacy he left behind was not merely HK$42 billion, but a mechanism to help preserve a fortune across generations.
- Đối với ông trùm quá cố, di sản lớn nhất mà ông để lại không chỉ là 42 tỷ HKD, mà là một cơ chế giúp bảo vệ khối tài sản qua các thế hệ.
Man arrested after police gun is fired at Australia's busiest airport
- Người đàn ông bị bắt sau khi súng của cảnh sát bị bắn tại sân bay bận rộn nhất của Úc
- August 13, 2025
Sydney Airport, Australia's busiest, was briefly thrown into chaos on the morning of Aug. 13 when a police officer's gun was fired as authorities tried to arrest a suspect.
- Sân bay Sydney, sân bay bận rộn nhất của Úc, đã bị rơi vào hỗn loạn trong một khoảng thời gian ngắn vào sáng ngày 13 tháng 8 khi súng của một sĩ quan cảnh sát bị bắn trong khi các cơ quan chức năng cố gắng bắt giữ một nghi phạm.
Australian Federal Police Acting Commander Scott Raven said authorities were informed the man was acting "suspiciously" at Sydney Airport's domestic check-in counter.
- Tư lệnh tạm quyền của Cảnh sát Liên bang Úc, Scott Raven, cho biết các cơ quan chức năng đã được thông báo rằng người đàn ông này có hành vi "đáng ngờ" tại quầy làm thủ tục nội địa của Sân bay Sydney.
When police attempted to speak to the man inside the terminal, the 41-year-old man "became verbally and physically aggressive", resulting in his arrest.
- Khi cảnh sát cố gắng nói chuyện với người đàn ông bên trong nhà ga, người đàn ông 41 tuổi này "trở nên hung hãn về lời nói và hành động", dẫn đến việc anh ta bị bắt giữ.
During the tussle, a police firearm was "unintentionally discharged", Raven said.
- Trong cuộc giằng co, một khẩu súng của cảnh sát đã bị "bắn không chủ ý", Raven cho biết.
Footage released by local media showed an officer checking his rifle as two other people pinned a man to the ground.
- Cảnh quay được công bố bởi các phương tiện truyền thông địa phương cho thấy một sĩ quan đang kiểm tra khẩu súng của mình trong khi hai người khác ghì một người đàn ông xuống đất.
Witnesses said they heard a loud bang before the dining area went into lockdown, Sydney radio station 2GB reported.
- Nhân chứng cho biết họ nghe thấy một tiếng nổ lớn trước khi khu vực ăn uống bị phong tỏa, đài phát thanh Sydney 2GB đưa tin.
"An investigation into the incident has been launched and a crime scene has been established," police said in a statement.
- "Các cơ quan chức năng đã bắt đầu điều tra vụ việc và thiết lập hiện trường vụ án," cảnh sát cho biết trong một tuyên bố.
"There were no injuries as a result of the incident and there is no ongoing threat to the public."
- "Không có thương tích nào xảy ra trong vụ việc và không có mối đe dọa liên tục đối với công chúng."
He said police spoke to the same man at the airport on Aug. 12 "in relation to a number of incidents about his behaviour and he left the airport".
- Cảnh sát cho biết đã nói chuyện với người đàn ông này tại sân bay vào ngày 12 tháng 8 "liên quan đến một số vụ việc về hành vi của anh ta và anh ta đã rời khỏi sân bay".
The man, from Victoria, was charged with one count of obstructing a police officer and one count of creating a disturbance at an airport.
- Người đàn ông này, đến từ Victoria, đã bị cáo buộc một tội danh cản trở một sĩ quan cảnh sát và một tội danh gây rối tại sân bay.
The first charge carries up to two years behind bars, while the second carries a A$3,000 ($1,965) fine.
- Tội danh đầu tiên có thể dẫn đến án tù lên đến hai năm, trong khi tội danh thứ hai có thể bị phạt 3.000 đô la Úc (1.965 đô la Mỹ).
The man was released on bail and will appear in court in September.
- Người đàn ông đã được tại ngoại và sẽ ra hầu tòa vào tháng 9.
Sydney Airport said normal operations had since resumed.
- Sân bay Sydney cho biết các hoạt động bình thường đã được tiếp tục.
Men walk 1,700 km from HCMC to Hanoi for National Day parade
- Hai người đàn ông đi bộ 1.700 km từ TP.HCM đến Hà Nội để tham gia diễu hành Ngày Quốc Khánh
- August 13, 2025
After walking for 68 days from HCMC’s Independence Palace, Tu and Duy are determined to make it to Hanoi for the National Day parade on Sept. 2.
- Sau 68 ngày đi bộ từ Dinh Độc Lập TP.HCM, Tu và Duy quyết tâm đến Hà Nội để tham gia diễu hành Ngày Quốc Khánh vào ngày 2 tháng 9.
Cao Le Tuan Tu, 41, of HCMC, said the idea came after he attended the parade celebrating the 50th anniversary of national reunification in April.
- Cao Lê Tuấn Tú, 41 tuổi, ở TP.HCM, cho biết ý tưởng này đến sau khi anh tham dự buổi diễu hành kỷ niệm 50 năm thống nhất đất nước vào tháng 4.
He says: "I want to walk to fully experience my country and its people."
- Anh nói: "Tôi muốn đi bộ để cảm nhận đầy đủ về đất nước và con người của mình."
With no experience in long-distance walking, Tu knew he needed a companion for the 1,700-kilometer, three-month trek. Many friends dismissed his idea as unrealistic, others declined due to poor fitness or personal commitments.
- Không có kinh nghiệm đi bộ đường dài, Tú biết anh cần một người đồng hành cho chuyến đi 1.700 km, kéo dài ba tháng. Nhiều bạn bè bác bỏ ý tưởng của anh là không thực tế, những người khác từ chối vì lý do sức khỏe kém hoặc cam kết cá nhân.
Just as he prepared to set off alone, Tu received a call from Nguyen Xuan Duy, 21, a student from Nam Dinh, who offered to join. After a few conversations, Duy flew down to HCMC ready to take on the challenge.
- Khi chuẩn bị lên đường một mình, Tú nhận được cuộc gọi từ Nguyễn Xuân Duy, 21 tuổi, sinh viên Nam Định, đề nghị tham gia. Sau vài cuộc trò chuyện, Duy bay vào TP.HCM sẵn sàng đối mặt với thử thách.
He says: "I am young and want to explore the country in my own way. I was lucky to meet Tu, someone who shares the same vision."
- Anh nói: "Tôi còn trẻ và muốn khám phá đất nước theo cách riêng của mình. Tôi thật may mắn khi gặp được Tú, người cùng chia sẻ tầm nhìn."
Nguyen Xuan Duy (left) and Cao Le Tuan Tu walk across Vietnam after starting in HCMC on June 5. Photo by courtesy of Tu
- Nguyễn Xuân Duy (trái) và Cao Lê Tuấn Tú đi bộ qua Việt Nam sau khi bắt đầu từ TP.HCM vào ngày 5 tháng 6. Ảnh do Tú cung cấp
They trained briefly before setting out. Each carried a 10-kilogram backpack with clothes, personal items, medicine, raincoats, reserve food, and a small tent in case they cannot find lodging. Their trip is self-funded.
- Họ đã tập luyện ngắn trước khi bắt đầu. Mỗi người mang một ba lô 10 kg chứa quần áo, đồ dùng cá nhân, thuốc men, áo mưa, thực phẩm dự trữ, và một chiếc lều nhỏ đề phòng không tìm được chỗ ở. Chuyến đi của họ tự tài trợ.
On June 5 they set out from the Independence Palace with red flags fixed to their backpacks, heading up National Highway 1A. Tu chose the same date President Ho Chi Minh did to start his journey to liberate the country.
- Ngày 5 tháng 6 họ xuất phát từ Dinh Độc Lập với những lá cờ đỏ gắn trên ba lô, đi lên Quốc lộ 1A. Tú chọn cùng ngày mà Chủ tịch Hồ Chí Minh bắt đầu hành trình giải phóng đất nước.
The first few days were the hardest, unaccustomed as they were to the intense activity, with their feet quickly blistering and the 10-kilogram bags weighing down their steps after 10–12 hours of walking. Every evening Tu would search for the most affordable lodging through online apps.
- Những ngày đầu là khó khăn nhất, vì chưa quen với hoạt động cường độ cao, chân họ nhanh chóng bị phồng rộp và những chiếc ba lô 10 kg nặng nề trên mỗi bước đi sau 10-12 giờ đi bộ. Mỗi tối Tú tìm kiếm chỗ ở giá rẻ nhất qua các ứng dụng trực tuyến.
"I have traveled to many places around the world, but this is the first time I know what true hardship is," he says.
- "Tôi đã đi nhiều nơi trên thế giới, nhưng đây là lần đầu tiên tôi biết thế nào là khó khăn thực sự," anh nói.
They encountered the central region’s scorching 40-degree heat. Heat from the asphalt below drained their energy, and steep slopes strained their calves and backs.
- Họ phải đối mặt với cái nóng 40 độ ở miền Trung. Nhiệt từ nhựa đường dưới chân làm cạn kiệt năng lượng của họ, và những con dốc cao làm căng bắp chân và lưng.
"We were tired but never thought of quitting. We kept pushing each other forward."
- "Chúng tôi mệt nhưng không bao giờ nghĩ đến việc bỏ cuộc. Chúng tôi liên tục động viên nhau tiến lên."
After 20 days their bodies adjusted, the pains eased, their pace steadied, and they began to enjoy the trip.
- Sau 20 ngày cơ thể họ đã thích nghi, đau đớn giảm bớt, bước đi ổn định, và họ bắt đầu tận hưởng chuyến đi.
They planned to pass through a province or city every one to three days. Larger provinces like Khanh Hoa and Ha Tinh took up to six days. Along the way they stopped at war cemeteries and historical sites.
- Họ dự định đi qua một tỉnh hoặc thành phố mỗi một đến ba ngày. Những tỉnh lớn như Khánh Hòa và Hà Tĩnh mất đến sáu ngày. Trên đường đi họ dừng lại tại các nghĩa trang liệt sĩ và các di tích lịch sử.
Tuan Tu (left) and Xuan Duy take a break at President Ho Chi Minh’s hometown Nghe An in early August 2025. Photo by courtesy of Tu
- Tuấn Tú (trái) và Xuân Duy nghỉ ngơi tại quê hương Chủ tịch Hồ Chí Minh ở Nghệ An vào đầu tháng 8 năm 2025. Ảnh do Tú cung cấp
During the trip, strangers offered encouragement, water, meals, and even fruits from their gardens, with children waiting by the roadside for hours to hand them mangoes or avocados.
- Trong chuyến đi, người lạ đã động viên, tặng nước, bữa ăn, thậm chí là trái cây từ vườn của họ, với những đứa trẻ chờ bên lề đường hàng giờ để đưa cho họ xoài hoặc bơ.
Their most memorable encounter was with a scrap collector in Quang Tri Province. Seeing them drenched in sweat, she thought they were in trouble and rummaged through her pockets for money to give them.
- Cuộc gặp gỡ đáng nhớ nhất của họ là với một người thu gom phế liệu ở tỉnh Quảng Trị. Thấy họ ướt đẫm mồ hôi, bà nghĩ họ gặp khó khăn và lục túi tìm tiền để đưa cho họ.
"I kept explaining that we were walking across Vietnam, but she may have misheard it as ‘looking for work’ and felt sorry for us," Tu says.
- "Tôi liên tục giải thích rằng chúng tôi đang đi bộ xuyên Việt, nhưng bà có thể nghe nhầm là 'tìm việc làm' và cảm thấy thương hại cho chúng tôi," Tú nói.
"Before we left, she gave us her number and told us to call if we needed food or shelter. We nearly cried."
- "Trước khi chúng tôi rời đi, bà cho chúng tôi số điện thoại và bảo gọi nếu cần thức ăn hoặc chỗ ở. Chúng tôi gần như khóc."
The duo offered water by locals during their walk from HCMC to Hanoi in July 2025. Photo by courtesy of Tu
- Cặp đôi được người dân địa phương tặng nước trong chuyến đi bộ từ TP.HCM ra Hà Nội vào tháng 7 năm 2025. Ảnh do Tú cung cấp
On August 11 Tu and Duy reached Nam Dan, Nghe An, and have another 270 kilometers left to reach Hanoi. They plan to arrive on August 24 to join the activities ahead of the parade.
- Ngày 11 tháng 8 Tú và Duy đến Nam Đàn, Nghệ An, và còn 270 km nữa để đến Hà Nội. Họ dự định đến vào ngày 24 tháng 8 để tham gia các hoạt động trước buổi diễu hành.
Their journey will not end there. They plan to cycle back from Hanoi to HCMC, but have no schedule yet.
- Chuyến đi của họ sẽ không kết thúc ở đó. Họ dự định đạp xe từ Hà Nội trở lại TP.HCM, nhưng chưa có lịch trình cụ thể.
"We will revisit the places we passed to thank the kind-hearted people who kept our journey going," Tu says.
- "Chúng tôi sẽ thăm lại những nơi đã đi qua để cảm ơn những người tốt bụng đã giúp đỡ chúng tôi trong hành trình," Tú nói.
"No matter where I go or what I do, I am always proud to be Vietnamese and will keep moving forward as long as I can."
- "Dù đi đâu hay làm gì, tôi luôn tự hào là người Việt Nam và sẽ tiếp tục tiến về phía trước chừng nào còn có thể."
Vietnamese volleyball appeals U21 team's shocking disqualification at world championship in Indonesia
- Liên đoàn Bóng chuyền Việt Nam phản đối việc đội U21 bị loại sốc khỏi giải vô địch thế giới tại Indonesia
- August 13, 2025
The Vietnam Volleyball Federation (VFV) has formally protested the International Volleyball Federation's (FIVB) decision to disqualify the U21 women's national team from four matches at the ongoing World Championship in Indonesia.
- Liên đoàn Bóng chuyền Việt Nam (VFV) đã chính thức phản đối quyết định của Liên đoàn Bóng chuyền Quốc tế (FIVB) về việc loại đội tuyển nữ U21 Việt Nam khỏi bốn trận đấu tại Giải Vô địch Thế giới đang diễn ra tại Indonesia.
Vietnam players celebrate their 3-0 win over Indonesia in Group A of the U21 Women’s Volleyball World Championship in Surabaya, Indonesia on Aug. 7, 2025. Photo by World Volleyball
- Các cầu thủ Việt Nam ăn mừng chiến thắng 3-0 trước Indonesia ở bảng A Giải Vô địch Bóng chuyền Nữ U21 Thế giới tại Surabaya, Indonesia vào ngày 7 tháng 8 năm 2025. Ảnh của World Volleyball
In a press release on Wednesday, VFV stated that all player records, including those related to the athlete deemed ineligible, had been submitted on time, reviewed and approved by FIVB prior to the tournament.
- Trong một thông cáo báo chí hôm thứ Tư, VFV cho biết tất cả hồ sơ cầu thủ, bao gồm cả những hồ sơ liên quan đến vận động viên được cho là không đủ điều kiện, đã được nộp đúng hạn, được FIVB xem xét và phê duyệt trước giải đấu.
However, on Tuesday, FIVB suddenly requested additional original documents and introduced new eligibility requirements for the player, criteria which VFV said had never been previously applied to Vietnamese athletes.
- Tuy nhiên, vào thứ Ba, FIVB đột ngột yêu cầu thêm các tài liệu gốc và đưa ra các yêu cầu về điều kiện mới cho vận động viên, tiêu chí mà VFV cho biết chưa từng được áp dụng đối với các vận động viên Việt Nam trước đây.
As a result, the player was disqualified from the competition, and Vietnam's 3-0 win over Indonesia, 3-1 win over Serbia, 3-1 win over Canada and 1-3 loss to Argentina were all overturned to 0-3 defeats. Only the 3-1 victory over Puerto Rico on Tuesday remained valid, as the ineligible player did not participate in that match. Notably, two key players, Dang Thi Hong, the tournament's third-highest scorer with 83 points and Nguyen Phuong Quynh, were absent from the Puerto Rico game.
- Kết quả là, vận động viên bị loại khỏi giải đấu, và chiến thắng 3-0 của Việt Nam trước Indonesia, chiến thắng 3-1 trước Serbia, chiến thắng 3-1 trước Canada và thất bại 1-3 trước Argentina đều bị lật ngược thành thất bại 0-3. Chỉ có chiến thắng 3-1 trước Puerto Rico vào thứ Ba là vẫn có hiệu lực, vì vận động viên không đủ điều kiện không tham gia trận đấu đó. Đáng chú ý, hai cầu thủ chủ chốt, Đặng Thị Hồng, cầu thủ ghi điểm cao thứ ba của giải với 83 điểm và Nguyễn Phương Quỳnh, đều vắng mặt trong trận đấu với Puerto Rico.
The ruling dropped Vietnam from second place in Group A to last, eliminating them from the round of 16 and placing them in the classification round for places 17-24 against Egypt instead of Turkey.
- Quyết định này đã đẩy Việt Nam từ vị trí thứ hai ở bảng A xuống vị trí cuối cùng, loại họ khỏi vòng 16 đội và đưa họ vào vòng phân loại cho các vị trí từ 17-24 đối đầu với Ai Cập thay vì Thổ Nhĩ Kỳ.
Vietnam team at the U21 Women’s Volleyball World Championship in Surabaya, Indonesia. Photo by Volleyball World
- Đội tuyển Việt Nam tại Giải Vô địch Bóng chuyền Nữ U21 Thế giới ở Surabaya, Indonesia. Ảnh của Volleyball World
Under the FIVB disciplinary regulations issued in 2023, any team fielding an ineligible player will have all affected results nullified, face fines of up to 30,000 Swiss francs (US$37,000) per case, and risk up to a two-year suspension for the player involved.
- Theo quy định kỷ luật của FIVB ban hành năm 2023, bất kỳ đội nào sử dụng vận động viên không đủ điều kiện sẽ bị hủy bỏ tất cả các kết quả liên quan, đối mặt với tiền phạt lên đến 30.000 franc Thụy Sĩ (37.000 USD) mỗi trường hợp, và có nguy cơ bị đình chỉ lên đến hai năm đối với vận động viên liên quan.
The controversy gained attention after Thai newspaper Thairath reported that the two absent Vietnamese players were awaiting results of gender verification tests required by FIVB, with samples taken but without detailed explanation of the testing type. The report claimed that a team in the same group had lodged a complaint, prompting FIVB to launch an investigation.
- Tranh cãi này thu hút sự chú ý sau khi tờ báo Thairath của Thái Lan đưa tin rằng hai cầu thủ Việt Nam vắng mặt đang chờ kết quả kiểm tra xác minh giới tính theo yêu cầu của FIVB, với mẫu đã được lấy nhưng không có giải thích chi tiết về loại kiểm tra. Báo cáo cho biết một đội trong cùng bảng đã nộp đơn khiếu nại, dẫn đến việc FIVB tiến hành điều tra.
VFV confirmed it is lodging an official complaint through FIVB's procedures and coordinating with domestic authorities to protect the athletes' rights and the reputation of Vietnamese volleyball. It also urged the public and media to remain objective and continue supporting the team through this challenging period.
- VFV xác nhận đang nộp đơn khiếu nại chính thức thông qua các thủ tục của FIVB và phối hợp với các cơ quan trong nước để bảo vệ quyền lợi của các vận động viên và uy tín của bóng chuyền Việt Nam. VFV cũng kêu gọi công chúng và truyền thông giữ khách quan và tiếp tục ủng hộ đội tuyển trong thời gian khó khăn này.
This marks Vietnam's debut at the U21 Women's Volleyball World Championship, taking place from Aug. 7 to 17 in Surabaya, Indonesia. The 24 teams are divided into four groups for round-robin play, with the top four in each group advancing to the round of 16 and the rest competing for places 17–24.
- Đây là lần đầu tiên Việt Nam tham dự Giải Vô địch Bóng chuyền Nữ U21 Thế giới, diễn ra từ ngày 7 đến ngày 17 tháng 8 tại Surabaya, Indonesia. 24 đội được chia thành bốn bảng để thi đấu vòng tròn, với bốn đội hàng đầu mỗi bảng tiến vào vòng 16 đội và các đội còn lại thi đấu cho các vị trí từ 17-24.
World's 'second most beautiful island' among most searched destinations for National Day holiday
- Đảo đẹp thứ hai thế giới nằm trong số các điểm đến được tìm kiếm nhiều nhất cho kỳ nghỉ lễ Quốc khánh
- August 13, 2025
Phu Quoc, voted "the world's second most beautiful island" by American magazine Travel + Leisure, ranked 9th in a list of 10 most searched Vietnamese destinations during the National Day holiday, according to travel agency Booking.com.
- Phú Quốc, được tạp chí Travel + Leisure của Mỹ bình chọn là "hòn đảo đẹp thứ hai thế giới," đứng thứ 9 trong danh sách 10 điểm đến Việt Nam được tìm kiếm nhiều nhất trong kỳ nghỉ lễ Quốc khánh, theo công ty du lịch Booking.com.
Hanoi topped the list, followed by Da Nang and Da Lat, based on accommodation searches for check-in dates from Aug. 29 to Sept. 3.
- Hà Nội đứng đầu danh sách, tiếp theo là Đà Nẵng và Đà Lạt, dựa trên các lượt tìm kiếm chỗ ở cho các ngày nhận phòng từ 29/8 đến 3/9.
This year Vietnamese people enjoy a four-day break for the 80th National Day, from Aug. 30 to Sept. 2.
- Năm nay, người dân Việt Nam được nghỉ bốn ngày cho dịp kỷ niệm 80 năm Quốc khánh, từ 30/8 đến 2/9.
Phu Quoc is favored for its long, sandy beaches, high-end entertainment complexes and ancient temples.
- Phú Quốc được yêu thích nhờ những bãi biển dài cát trắng, các khu giải trí cao cấp và những ngôi đền cổ kính.
The island has become a bright spot of Vietnam's tourism industry.
- Hòn đảo này đã trở thành một điểm sáng của ngành du lịch Việt Nam.
It received 5.2 million visitors in the first seven months of this year, a 31.8% increase compared to the same period last year.
- Trong bảy tháng đầu năm nay, đảo này đã đón 5,2 triệu lượt khách, tăng 31,8% so với cùng kỳ năm ngoái.
Tourism revenue from January to July increased by 93% year-on-year to VND24.8 trillion (US$947 million), according to a report from An Giang Province Department of Tourism.
- Doanh thu du lịch từ tháng 1 đến tháng 7 tăng 93% so với cùng kỳ năm ngoái, đạt 24,8 nghìn tỷ đồng (947 triệu USD), theo báo cáo từ Sở Du lịch tỉnh An Giang.
The island has received multiple accolades from global travel publications. Recently, it ranked third on Travel + Leisure's list of the 10 best islands in the Asia-Pacific, behind only Bali and Koh Samui.
- Hòn đảo này đã nhận được nhiều giải thưởng từ các ấn phẩm du lịch toàn cầu. Gần đây, nó xếp thứ ba trong danh sách 10 hòn đảo tốt nhất khu vực châu Á - Thái Bình Dương của Travel + Leisure, chỉ sau Bali và Koh Samui.
Last year, it was voted the world's second most beautiful island by Travel + Leisure readers, just after the Maldives.
- Năm ngoái, nó được độc giả của Travel + Leisure bình chọn là hòn đảo đẹp thứ hai thế giới, chỉ sau Maldives.
Village in northern Vietnam produces fake buffalo meat from pork
- Làng ở miền Bắc Việt Nam sản xuất thịt trâu giả từ thịt lợn
- August 13, 2025
A company in northern Vietnam has been found passing off dried pork as buffalo meat, mobilizing a village for its production and using false labels to trick customers.
- Một công ty ở miền Bắc Việt Nam đã bị phát hiện làm giả thịt lợn khô thành thịt trâu, huy động cả làng để sản xuất và sử dụng nhãn mác giả để lừa khách hàng.
Police in Phu Tho Province are questioning Vu Thi Huong, 32, for producing and selling fake food and using local villagers for her criminal activity.
- Cảnh sát tỉnh Phú Thọ đang thẩm vấn Vũ Thị Hường, 32 tuổi, vì sản xuất và bán thực phẩm giả và sử dụng người dân địa phương cho hoạt động phạm tội của mình.
Dried buffalo meat distributed by MQ Food. Photo courtesy of the company
- Thịt trâu khô do MQ Food phân phối. Ảnh do công ty cung cấp
Preliminary investigation found that her company, MQ Food, was producing and distributing hundreds of tons of low-quality dried buffalo meat, mostly made from pork, earning hundreds of billions of dong (VND100 billion = US$3.8 million).
- Điều tra sơ bộ cho thấy công ty của cô, MQ Food, đang sản xuất và phân phối hàng trăm tấn thịt trâu khô chất lượng thấp, chủ yếu làm từ thịt lợn, thu về hàng trăm tỷ đồng (100 tỷ đồng = 3,8 triệu USD).
But its product packaging claims it is "100% fresh and unmixed meat."
- Nhưng bao bì sản phẩm của công ty lại khẳng định đây là "thịt tươi 100% và không pha trộn."
During a raid on the company, authorities seized more than 30 tons of various types of raw meats, including pork and buffalo, a ton of frozen fresh sausages, three tons of dried buffalo meat, and 3.4 tons of dried pork.
- Trong một cuộc đột kích vào công ty, các cơ quan chức năng đã thu giữ hơn 30 tấn các loại thịt nguyên liệu khác nhau, bao gồm thịt lợn và thịt trâu, một tấn xúc xích tươi đông lạnh, ba tấn thịt trâu khô và 3,4 tấn thịt lợn khô.
Pork is cheaper than buffalo in Vietnam.
- Thịt lợn rẻ hơn thịt trâu ở Việt Nam.
Several thousand tons of buffalo meat of unknown quality were sourced from India and sold as buffalo meat from the mountainous province of Ha Giang.
- Hàng nghìn tấn thịt trâu không rõ chất lượng được nhập từ Ấn Độ và bán như thịt trâu từ tỉnh miền núi Hà Giang.
Ha Giang is known for high-quality organic foods produced on a small scale by ethnic minorities.
- Hà Giang nổi tiếng với thực phẩm hữu cơ chất lượng cao được sản xuất quy mô nhỏ bởi các dân tộc thiểu số.
The villagers making the fake foods shut down all their business when the police showed up.
- Người dân trong làng làm thực phẩm giả đã đóng cửa hết các hoạt động kinh doanh khi cảnh sát xuất hiện.
Hong Kong superstar Aaron Kwok celebrates 22-year-younger wife Moka Fang’s birthday with lavish gifts
- Siêu sao Hồng Kông Aaron Kwok kỷ niệm sinh nhật vợ Moka Fang trẻ hơn 22 tuổi bằng những món quà xa hoa
- August 13, 2025
Singer Aaron Kwok, 60, marked his wife Moka Fang’s 38th birthday with an array of luxurious gifts, including bouquets of roses and a designer handbag.
- Ca sĩ Aaron Kwok, 60 tuổi, đã kỷ niệm sinh nhật lần thứ 38 của vợ Moka Fang bằng một loạt món quà sang trọng, bao gồm bó hoa hồng và túi xách thiết kế.
Hong Kong singer Aaron Kwok (R) and his wife Moka Fang. Photo from Fang's Instagram
- Ca sĩ Hồng Kông Aaron Kwok (phải) và vợ Moka Fang. Ảnh từ Instagram của Fang
According to The Star, the presents were featured in photos Fang shared on Instagram, which also showed the couple and their two daughters enjoying a fine dining meal.
- Theo The Star, những món quà này được giới thiệu trong các bức ảnh Fang chia sẻ trên Instagram, cũng cho thấy cặp đôi và hai cô con gái của họ thưởng thức một bữa ăn sang trọng.
"A new year, surrounded by love and appreciation!" Fang captioned the post.
- "Một năm mới, được bao quanh bởi tình yêu và sự biết ơn!" Fang chú thích bài đăng.
Moka Fang holds a bouquet of rose, her birthday gift from her husband Aaron Kwok. Photo from Fang's Instagram
- Moka Fang cầm bó hoa hồng, quà sinh nhật từ chồng cô Aaron Kwok. Ảnh từ Instagram của Fang
Kwok and Fang married in April 2017 and have two daughters: Chantelle, seven, and Charlotte, five. Fang is currently expecting their third child, with reports suggesting the baby may be a boy—a development said to have brought Kwok great joy.
- Kwok và Fang kết hôn vào tháng 4 năm 2017 và có hai cô con gái: Chantelle, 7 tuổi, và Charlotte, 5 tuổi. Fang hiện đang mang thai đứa con thứ ba của họ, với các báo cáo cho rằng em bé có thể là một cậu bé - một sự phát triển được cho là đã mang lại niềm vui lớn cho Kwok.
A trained dancer who rose to fame in the 1990s as one of Hong Kong’s "Four Heavenly Kings," Kwok later established himself as a successful singer and actor. The South China Morning Post estimated his net worth at around US$20 million in 2021.
- Một vũ công được đào tạo nổi tiếng vào những năm 1990 với tư cách là một trong "Tứ Đại Thiên Vương" của Hồng Kông, Kwok sau đó đã tự khẳng định mình là một ca sĩ và diễn viên thành công. South China Morning Post ước tính giá trị tài sản ròng của anh vào khoảng 20 triệu USD vào năm 2021.
He and Fang went public with their relationship in 2015 before tying the knot two years later.
- Anh và Fang công khai mối quan hệ vào năm 2015 trước khi kết hôn hai năm sau đó.
Fang came from a modest background and saw her life transform after marrying Kwok. Her family was able to purchase a car and move to the city following their wedding.
- Fang xuất thân từ một gia đình khiêm tốn và đã thấy cuộc sống của mình thay đổi sau khi kết hôn với Kwok. Gia đình cô đã có thể mua một chiếc xe hơi và chuyển đến thành phố sau đám cưới.
Gold bar prices rally amid global gains
- Giá vàng miếng tăng vọt giữa những biến động toàn cầu
- August 13, 2025
Vietnam gold bar prices went up Wednesday afternoon following a drop ealier in the week while global rates rose.
- Giá vàng miếng tại Việt Nam đã tăng vào chiều thứ Tư sau khi giảm vào đầu tuần trong khi giá vàng trên thế giới tăng.
Saigon Jewelry Company gold bar gained 0.24% to VND124.2 million (US$4,729.27) per tael. It previously fell 0.4% on Monday from a record high of VND124.4 million.
- Vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn tăng 0,24% lên 124,2 triệu đồng (4.729,27 USD) mỗi lượng. Trước đó, giá đã giảm 0,4% vào thứ Hai từ mức cao kỷ lục 124,4 triệu đồng.
Gold ring price was steady at VND119 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.
- Giá vàng nhẫn giữ ổn định ở mức 119 triệu đồng mỗi lượng. Một lượng tương đương với 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.
Globally, gold edged higher on Wednesday, supported by a weaker dollar after mild U.S. inflation data cemented bets for an interest rate cut in September, while investors awaited this week's U.S.-Russia talks over the war in Ukraine, Reuters reported.
- Trên thế giới, giá vàng tăng nhẹ vào thứ Tư, được hỗ trợ bởi đồng đô la yếu hơn sau khi dữ liệu lạm phát nhẹ của Mỹ củng cố kỳ vọng về việc cắt giảm lãi suất vào tháng 9, trong khi các nhà đầu tư chờ đợi cuộc hội đàm giữa Mỹ và Nga về cuộc chiến ở Ukraine trong tuần này, theo Reuters.
Spot gold was up 0.3% at $3,355.30 per ounce. U.S. gold futures for December delivery gained 0.2% to $3,405.50.
- Giá vàng giao ngay tăng 0,3% lên mức 3.355,30 USD mỗi ounce. Hợp đồng vàng tương lai của Mỹ giao tháng 12 tăng 0,2% lên 3.405,50 USD.
"The fall in the USD enabled a moderate bounce in the gold price, with the precious metal oscillating around the $3,350 level ahead of the Trump-Putin meeting on Friday," said Tim Waterer, chief market analyst at KCM Trade.
- "Việc đồng USD giảm đã tạo điều kiện cho giá vàng tăng nhẹ, với kim loại quý dao động quanh mức 3.350 USD trước cuộc gặp giữa Trump và Putin vào thứ Sáu," Tim Waterer, nhà phân tích thị trường chính tại KCM Trade cho biết.
"If the meeting in Alaska doesn't resolve anything and the war in Ukraine continues, gold could be making a push back towards $3,400 once again."
- "Nếu cuộc gặp ở Alaska không giải quyết được gì và cuộc chiến ở Ukraine tiếp tục, vàng có thể sẽ lại tiến về mức 3.400 USD một lần nữa."
Data released on Tuesday showed that the U.S. Consumer Price Index (CPI) rose 0.2% in July, following a 0.3% increase in June. On a year-over-year basis, the CPI climbed 2.7%.
- Dữ liệu công bố vào thứ Ba cho thấy Chỉ số Giá tiêu dùng (CPI) của Mỹ tăng 0,2% trong tháng 7, sau khi tăng 0,3% trong tháng 6. Trên cơ sở hàng năm, CPI tăng 2,7%.
The dollar index extended declines, making greenback-denominated assets more affordable to holders of other currencies.
- Chỉ số đô la tiếp tục giảm, làm cho các tài sản định giá bằng đô la trở nên rẻ hơn đối với những người nắm giữ các loại tiền tệ khác.
Which Southeast Asian country named world's second cheapest destination?
- Quốc gia Đông Nam Á nào được mệnh danh là điểm đến rẻ thứ hai thế giới?
- August 13, 2025
Indonesia was named the world's second cheapest travel destination for American tourists with daily average cost of US$70.23, according to a study by financial trading company The Forex Complex.
- Indonesia được mệnh danh là điểm đến du lịch rẻ thứ hai thế giới cho du khách Mỹ với chi phí trung bình hàng ngày là 70,23 USD, theo một nghiên cứu của công ty giao dịch tài chính The Forex Complex.
To determine the results, the U.K. company weighed three factors: the average daily tourism-related costs in U.S. dollars, the local inflation rate, and the year-to-year change in the destination's currency strength compared to the dollar.
- Để xác định kết quả, công ty của Anh đã cân nhắc ba yếu tố: chi phí du lịch trung bình hàng ngày tính bằng đô la Mỹ, tỷ lệ lạm phát địa phương và sự thay đổi hàng năm về sức mạnh của đồng tiền tại điểm đến so với đồng đô la.
The study took into account several common expenses, including the cost of accommodations, transportation options, and the price of meals at 19 popular tourist destinations around the world.
- Nghiên cứu đã xem xét một số chi phí phổ biến, bao gồm chi phí chỗ ở, các tùy chọn giao thông và giá các bữa ăn tại 19 điểm du lịch nổi tiếng trên khắp thế giới.
Thailand was voted the world's least expensive destination with daily cost of $81.87.
- Thái Lan được bình chọn là điểm đến rẻ nhất thế giới với chi phí hàng ngày là 81,87 USD.
Despite offering cheaper prices for American tourists, Indonesia is hindered by its inflation rate of 1.95%, according to The Forex Complex.
- Mặc dù cung cấp giá cả rẻ hơn cho du khách Mỹ, Indonesia bị cản trở bởi tỷ lệ lạm phát 1,95%, theo The Forex Complex.
Iceland was named the most expensive popular tourism destination for 2025, according to the study. The financial trading company found the average vacation cost in Iceland totaled more than $400 per day.
- Iceland được mệnh danh là điểm đến du lịch phổ biến đắt đỏ nhất cho năm 2025, theo nghiên cứu. Công ty giao dịch tài chính phát hiện chi phí kỳ nghỉ trung bình tại Iceland lên tới hơn 400 USD mỗi ngày.
It was followed by Australia and Mexico.
- Nó được theo sau bởi Úc và Mexico.
Aging veterans struggle for a spot to witness Independence Day parade in Hanoi
- Các cựu chiến binh già chật vật tìm chỗ để xem diễu hành Ngày Độc lập tại Hà Nội
- August 13, 2025
Lieutenant Colonel Nguyen Huy Cac, 80, insists on going to Hanoi from Bac Ninh Province to watch the parade during the 80th National Day celebrations on Sept. 2, much to the chagrin of his daughter.
- Trung tá Nguyễn Huy Các, 80 tuổi, khăng khăng muốn đi từ tỉnh Bắc Ninh đến Hà Nội để xem diễu hành trong dịp kỷ niệm 80 năm Quốc khánh vào ngày 2 tháng 9, khiến con gái ông rất lo lắng.
The veteran had served in battlefields in the North, South, Laos, and Cambodia between 1965 and 1988, and was a soldier with wounds graded 4/4 and a former deputy head of training at the Military Zone 9 Officers School.
- Người cựu chiến binh này đã phục vụ ở các chiến trường miền Bắc, miền Nam, Lào và Campuchia từ năm 1965 đến 1988, và là một người lính bị thương với mức độ 4/4 và nguyên phó trưởng phòng đào tạo tại Trường Sĩ quan Quân khu 9.
After missing the April 30 parade in HCMC during the 50th anniversary of national reunification, Cac is determined to be in Hanoi on Sept. 2. "I want to see our nation’s strength to report to my fallen comrades," he has told his daughter.
- Sau khi bỏ lỡ cuộc diễu hành vào ngày 30 tháng 4 tại TP.HCM trong dịp kỷ niệm 50 năm thống nhất đất nước, ông Các quyết tâm có mặt tại Hà Nội vào ngày 2 tháng 9. "Tôi muốn thấy sức mạnh của đất nước chúng ta để báo cáo với các đồng đội đã hy sinh," ông đã nói với con gái mình.
Without an invitation to enter Ba Dinh Square for the grand celebration, Yen feared her father would not be able to stand in the crowd in the 38-40°C heat. "He is old and wounded. He certainly cannot endure the jostling by tens of thousands of people."
- Không có giấy mời vào Quảng trường Ba Đình cho buổi lễ lớn, chị Yến lo sợ cha mình sẽ không thể đứng trong đám đông với nhiệt độ 38-40°C. "Ông ấy già và bị thương. Chắc chắn ông không thể chịu đựng được việc chen lấn bởi hàng chục ngàn người."
Her family tried several options like booking hotel rooms and cafés that overlook the parade route, but failed. Prime spots had sold out early. The few remaining were overpriced and offered no guarantee of avoiding the chaos.
- Gia đình chị đã thử nhiều cách như đặt phòng khách sạn và quán cà phê nhìn ra tuyến đường diễu hành, nhưng không thành công. Các vị trí đẹp đã được bán hết sớm. Số ít còn lại thì giá cao và không đảm bảo tránh được cảnh hỗn loạn.
Running out of ideas, Minh Yen went online for advice from Hanoi residents. But the veteran refused to let his daughter ask for favors. "I cannot use my veteran status to make demands. Let me watch the parade like everyone else."
- Hết ý tưởng, chị Minh Yến lên mạng nhờ cư dân Hà Nội tư vấn. Nhưng người cựu chiến binh từ chối để con gái nhờ cậy. "Tôi không thể dùng danh nghĩa cựu chiến binh để đòi hỏi. Hãy để tôi xem diễu hành như mọi người khác."
Veteran Tran Van Thanh with his belongings before traveling from Vinh City in Nghe An Province, to HCMC to watch the April 30, 2025, parade. Photo by VnExpress/Bui Toan
- Cựu chiến binh Trần Văn Thanh cùng hành lý trước khi đi từ thành phố Vinh, tỉnh Nghệ An, vào TP.HCM để xem diễu hành vào ngày 30 tháng 4 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Bùi Toàn
Nguyen Trang of Hung Yen Province faces a similar problem as her 87-year-old grandfather and veteran, Le Nguyen Phuc, wants to go to Hanoi for the celebrations.
- Nguyễn Trang ở tỉnh Hưng Yên cũng gặp vấn đề tương tự khi ông nội 87 tuổi của cô, cựu chiến binh Lê Nguyễn Phúc, muốn lên Hà Nội để dự lễ kỷ niệm.
Phuc fought in the southern battlefield and has for long wished to see troops march through Ba Dinh Square. He has repeatedly asked his family about the parade schedule. He says he wants to go "on behalf of fallen comrades" as this could be his last chance.
- Ông Phúc đã chiến đấu ở chiến trường miền Nam và từ lâu mong muốn được thấy quân đội diễu hành qua Quảng trường Ba Đình. Ông liên tục hỏi gia đình về lịch trình diễu hành. Ông nói muốn đi "thay mặt các đồng đội đã hy sinh" vì đây có thể là cơ hội cuối cùng của ông.
The family is concerned about his health and lack of an invitation. "The trip from Hung Yen to Hanoi, the waiting and moving through a sea of people, are too great a challenge for an 87-year-old," Trang says.
- Gia đình lo lắng về sức khỏe của ông và việc không có giấy mời. "Chuyến đi từ Hưng Yên lên Hà Nội, chờ đợi và di chuyển qua biển người, là thử thách quá lớn với một người 87 tuổi," Trang nói.
The family requested an official invitation through the commune veterans association, but the process was complicated and the demand was high, and so it did not bear fruit.
- Gia đình đã yêu cầu giấy mời chính thức thông qua hội cựu chiến binh xã, nhưng quy trình phức tạp và nhu cầu cao, nên không có kết quả.
They now hope the organizers can arrange seating for elderly veterans coming from across the country like their grandfather to watch the parade.
- Họ hy vọng ban tổ chức có thể sắp xếp chỗ ngồi cho các cựu chiến binh lớn tuổi từ khắp cả nước như ông nội của họ để xem diễu hành.
Parade viewers, including veterans, slept on Ton Duc Thang Street in HCMC on the night of April 29 while waiting for the celebrations in the morning. Photo by VnExpress/Quynh Tran
- Người xem diễu hành, bao gồm các cựu chiến binh, đã ngủ trên đường Tôn Đức Thắng ở TP.HCM vào đêm 29 tháng 4 trong khi chờ đợi lễ kỷ niệm vào buổi sáng. Ảnh: VnExpress/Quỳnh Trần
Seating arrangement for veterans at the parade has sparked public interest and online debates in recent weeks. People referred to an incident during the April 30 parade where two veterans were disrespected by younger spectators.
- Việc sắp xếp chỗ ngồi cho các cựu chiến binh tại cuộc diễu hành đã thu hút sự quan tâm của công chúng và các cuộc tranh luận trực tuyến trong những tuần gần đây. Mọi người nhắc đến sự cố trong cuộc diễu hành ngày 30 tháng 4 khi hai cựu chiến binh bị thiếu tôn trọng bởi những người xem trẻ tuổi hơn.
Some say designated seating is the solution but opinions are divided and others point out that organizers struggle with limited seating and need public understanding.
- Một số người cho rằng việc chỉ định chỗ ngồi là giải pháp nhưng ý kiến chia rẽ và có người chỉ ra rằng ban tổ chức gặp khó khăn với số lượng chỗ ngồi hạn chế và cần sự thông cảm từ công chúng.
But many believe that providing seats for veterans is the best way to honor them. "It does not have to be the central grandstand, just a dedicated area where they can watch with dignity."
- Nhưng nhiều người tin rằng việc cung cấp chỗ ngồi cho các cựu chiến binh là cách tốt nhất để tôn vinh họ. "Không nhất thiết phải là khán đài trung tâm, chỉ cần một khu vực dành riêng nơi họ có thể xem với sự tôn trọng."
HCMC-based psychologist Nguyen Thi Tam suggests that veterans’ determination to watch the parade comes from a deep psychological place.
- Nhà tâm lý học Nguyễn Thị Tâm tại TP.HCM cho rằng quyết tâm của các cựu chiến binh xem diễu hành xuất phát từ một nơi sâu xa trong tâm lý.
At their age any major national event could be their last and a chance for them to relive heroic memories and reaffirm the value of their own sacrifices and those of their comrades, she points out.
- Ở tuổi của họ, bất kỳ sự kiện quốc gia lớn nào cũng có thể là lần cuối cùng và là cơ hội để họ sống lại những ký ức hào hùng và khẳng định giá trị của những hy sinh của họ và các đồng đội, bà chỉ ra.
"For soldiers, the army and battlefield are part of their identity. Watching the parade shows that their glorious past has helped shape the nation’s proud present."
- "Đối với người lính, quân đội và chiến trường là một phần của danh tính của họ. Xem diễu hành cho thấy quá khứ vinh quang của họ đã giúp định hình nên niềm tự hào hiện tại của quốc gia."
Many people agree that they must live and witness the nation’s joyful days on behalf of their fallen comrades.
- Nhiều người đồng ý rằng họ phải sống và chứng kiến những ngày vui của đất nước thay mặt cho những đồng đội đã hy sinh.
Bui Thi An, chairwoman of the Hanoi Association of Women Intellectuals and a former National Assembly member, says the organizers should consider veterans’ families’ requests but acknowledges it is impossible to seat all veterans in the 30,000-seat grandstand at Ba Dinh Square given there are three million of them nationwide.
- Bùi Thị An, chủ tịch Hội Nữ trí thức Hà Nội và cựu đại biểu Quốc hội, nói rằng ban tổ chức nên xem xét yêu cầu của gia đình các cựu chiến binh nhưng thừa nhận rằng không thể xếp chỗ cho tất cả các cựu chiến binh trong khán đài 30,000 chỗ ngồi tại Quảng trường Ba Đình vì có ba triệu cựu chiến binh trên toàn quốc.
She suggests other solutions. Instead of relying on ad-hoc family registrations, organizers should work with veterans associations to identify those who wish to attend and are healthy enough, she says. Based on this list, they could set up priority viewing areas such as additional grandstands or separate seating sections along the parade route, with medical and volunteer support.
- Bà đề xuất các giải pháp khác. Thay vì dựa vào việc đăng ký ngẫu nhiên của gia đình, ban tổ chức nên làm việc với các hội cựu chiến binh để xác định những người muốn tham dự và đủ sức khỏe, bà nói. Dựa trên danh sách này, họ có thể thiết lập các khu vực ưu tiên như các khán đài bổ sung hoặc các khu vực chỗ ngồi riêng dọc theo tuyến đường diễu hành, với hỗ trợ y tế và tình nguyện viên.
She also suggests using existing infrastructure by organizing live viewing locations at cultural centers or halls. This will ensure safety and comfort for veterans in cool, sheltered spaces and preserve the ceremony’s solemn atmosphere, she adds.
- Bà cũng đề xuất sử dụng cơ sở hạ tầng hiện có bằng cách tổ chức các địa điểm xem trực tiếp tại các trung tâm văn hóa hoặc hội trường. Điều này sẽ đảm bảo an toàn và thoải mái cho các cựu chiến binh trong không gian mát mẻ, có mái che và giữ gìn bầu không khí trang trọng của buổi lễ, bà bổ sung.