Latest News

Why people in country with world's 2nd most powerful passport are reluctant to own one

  • Tại sao người dân ở quốc gia có hộ chiếu mạnh thứ 2 thế giới lại ngại sở hữu một chiếc
  • July 29, 2025

Japan holds the world's second most powerful passport, yet fewer Japanese are choosing to travel abroad, especially among the younger generation due to weak yen, rising costs and safety concerns.

  • Nhật Bản giữ hộ chiếu mạnh thứ hai thế giới, nhưng ngày càng ít người Nhật chọn đi du lịch nước ngoài, đặc biệt là trong giới trẻ do đồng yên yếu, chi phí tăng cao và lo ngại về an toàn.

According to the latest Henley Passport Index, Japanese passport holders can travel to 190 destinations without a visa.

  • Theo Chỉ số Hộ chiếu Henley mới nhất, người sở hữu hộ chiếu Nhật Bản có thể đi đến 190 điểm đến mà không cần visa.

Despite this remarkable privilege, only 17.5% of Japanese citizens currently own a passport, based on recent research from the Newt travel app.

  • Dù có đặc quyền đáng chú ý này, chỉ có 17,5% công dân Nhật hiện tại sở hữu hộ chiếu, dựa trên nghiên cứu gần đây từ ứng dụng du lịch Newt.

This rate is significantly lower than that of other developed economies such as South Korea (40%), the United States (50%), and Taiwan (60%), the South China Morning Post reported.

  • Tỷ lệ này thấp hơn đáng kể so với các nền kinh tế phát triển khác như Hàn Quốc (40%), Hoa Kỳ (50%) và Đài Loan (60%), theo báo cáo của South China Morning Post.

Japan has historically had low passport ownership, hovering between 22% and 24% during the 2010s, The Japan Times noted. The number dropped further during the Covid pandemic and has remained low ever since.

  • Nhật Bản từ trước đến nay có tỷ lệ sở hữu hộ chiếu thấp, dao động từ 22% đến 24% trong thập niên 2010, theo The Japan Times. Con số này giảm thêm trong đại dịch Covid và vẫn thấp kể từ đó.

Hiroshi Tanimura, CEO of the Japan Association of Travel Agents (JATA), attributed the decline to several factors: the weakened yen, soaring international airfares, and growing concerns about safety in foreign destinations.

  • Hiroshi Tanimura, CEO của Hiệp hội Đại lý Du lịch Nhật Bản (JATA), cho rằng sự suy giảm này là do nhiều yếu tố: đồng yên yếu, giá vé máy bay quốc tế tăng và lo ngại ngày càng tăng về an toàn tại các điểm đến nước ngoài.

The yen's recent 35% depreciation has made overseas travel prohibitively expensive for many middle-income earners.

  • Đồng yên giảm giá 35% gần đây đã khiến việc du lịch nước ngoài trở nên quá đắt đỏ đối với nhiều người thu nhập trung bình.

In addition, rising reports of gun violence, tourist-targeted crimes, and thefts abroad have made Japanese travelers increasingly wary of venturing overseas.

  • Ngoài ra, các báo cáo ngày càng tăng về bạo lực súng, tội phạm nhắm vào khách du lịch và trộm cắp ở nước ngoài đã khiến người Nhật ngày càng cảnh giác khi đi ra nước ngoài.

As a result, more people are opting for domestic travel instead.

  • Kết quả là, nhiều người đang chọn du lịch trong nước thay thế.

Experts are urging the Japanese government to roll out initiatives that promote international exposure for young citizens such as offering free passports to first-time travelers.

  • Các chuyên gia đang kêu gọi chính phủ Nhật Bản triển khai các sáng kiến thúc đẩy sự tiếp xúc quốc tế cho công dân trẻ như việc cung cấp hộ chiếu miễn phí cho những người lần đầu tiên đi du lịch.

Japan, named the world's most favorite travel destination last year by readers of Condé Nast Traveler, has seen a record number of foreign tourists recently. The country welcomed 21.5 million tourists in the first six months of the year, a 21% increase year-on-year.

  • Nhật Bản, được độc giả của Condé Nast Traveler bình chọn là điểm đến du lịch yêu thích nhất thế giới vào năm ngoái, đã chứng kiến số lượng khách du lịch nước ngoài kỷ lục gần đây. Quốc gia này đón 21,5 triệu khách du lịch trong sáu tháng đầu năm, tăng 21% so với cùng kỳ năm ngoái.
View the original post here .

Vietnam welcomes immediate, unconditional ceasefire between Cambodia and Thailand

  • Việt Nam hoan nghênh lệnh ngừng bắn ngay lập tức và vô điều kiện giữa Campuchia và Thái Lan
  • July 29, 2025

Vietnam welcomes the immediate and unconditional ceasefire agreement reached between Cambodia and Thailand, considering it an important step towards easing tensions and restoring peace, stability, security, and safety in the region, spokeswoman of the Ministry of Foreign Affairs Pham Thu Hang said.

  • Việt Nam hoan nghênh thỏa thuận ngừng bắn ngay lập tức và vô điều kiện đạt được giữa Campuchia và Thái Lan, coi đây là một bước quan trọng để giảm căng thẳng và khôi phục hòa bình, ổn định, an ninh và an toàn trong khu vực, phát ngôn viên Bộ Ngoại giao Phạm Thu Hằng cho biết.

Responding to a reporter's question regarding Vietnams reaction to the ceasefire agreement reached between the two countries on July 28, Hang stated that Vietnam highly evaluates Malaysias efforts, in its role as ASEAN Chair 2025, to actively promote and create favourable conditions for peacefully resolving differences based on fundamental principles of international law, the UN Charter, the ASEAN Charter, the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia (TAC), and in the spirit of ASEAN solidarity and friendship for the benefit of both parties and the region.

  • Trả lời câu hỏi của phóng viên về phản ứng của Việt Nam đối với thỏa thuận ngừng bắn đạt được giữa hai nước vào ngày 28 tháng 7, bà Hằng cho biết Việt Nam đánh giá cao những nỗ lực của Malaysia, trong vai trò Chủ tịch ASEAN 2025, tích cực thúc đẩy và tạo điều kiện thuận lợi cho việc giải quyết hòa bình các bất đồng dựa trên các nguyên tắc cơ bản của luật pháp quốc tế, Hiến chương Liên Hợp Quốc, Hiến chương ASEAN, Hiệp ước Thân thiện và Hợp tác ở Đông Nam Á (TAC), và trong tinh thần đoàn kết và hữu nghị ASEAN vì lợi ích của cả hai bên và khu vực.

Vietnam believes that the two countries will seriously implement the ceasefire agreement, continue dialogue and seek peaceful solutions to fundamentally resolve their differences, thereby contributing to maintaining peace, stability, cooperation, and development in the region and the world as well, she said.

  • Việt Nam tin rằng hai nước sẽ nghiêm túc thực hiện thỏa thuận ngừng bắn, tiếp tục đối thoại và tìm kiếm các giải pháp hòa bình để giải quyết cơ bản các bất đồng của họ, từ đó góp phần duy trì hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển trong khu vực và trên thế giới, bà nói.

Thailand and Cambodia's leaders agreed to an "unconditional" ceasefire Monday, after five days of combat along their jungle-clad frontier that has killed at least 36 people.

  • Lãnh đạo Thái Lan và Campuchia đã đồng ý ngừng bắn "vô điều kiện" vào thứ Hai, sau năm ngày chiến đấu dọc theo biên giới rừng rậm của họ, đã làm ít nhất 36 người thiệt mạng.

Nearly 300,000 people have fled as the two sides fired artillery, rockets and guns in a battle over the long-disputed area, which is home to a smattering of ancient temples.

  • Gần 300.000 người đã phải sơ tán khi hai bên bắn pháo, tên lửa và súng trong cuộc chiến giành khu vực tranh chấp lâu dài, nơi có một số ngôi đền cổ.

The flare-up was the deadliest since violence raged sporadically from 2008-2011 over the territory, claimed by both sides because of a vague demarcation made by Cambodia's French colonial administrators in 1907.

  • Cuộc xung đột này là đợt bùng phát chết chóc nhất kể từ khi bạo lực diễn ra không liên tục từ năm 2008-2011 về lãnh thổ, được cả hai bên yêu sách do một sự phân định mơ hồ được thực hiện bởi các nhà quản lý thuộc địa Pháp của Campuchia vào năm 1907.
View the original post here .

Indonesia 0-1 Vietnam (2nd half): Players clash again in fiery exchange

  • Indonesia 0-1 Việt Nam (hiệp 2): Cầu thủ va chạm lần nữa trong cuộc đấu căng thẳng
  • July 29, 2025

Vietnam's counter-attacking style after taking the lead became even more challenging for Indonesia, after Viktor Le and Le Van Thuan came on as substitutes.

  • Lối chơi phản công của Việt Nam sau khi dẫn trước trở nên thách thức hơn đối với Indonesia, sau khi Viktor Lê và Lê Văn Thuận vào sân thay người.

Van Khang, who was running tirelessly in the match, was replaced by Viktor Le.

  • Văn Khang, người đã chạy không ngừng nghỉ trong trận đấu, được thay thế bởi Viktor Lê.

After replacing Frengky Missa with Achmad Maulana, Indonesia increased the tempo to seek an equalizer. However, Vietnam's defense still stood firm.

  • Sau khi thay Frengky Missa bằng Achmad Maulana, Indonesia tăng nhịp độ để tìm kiếm bàn gỡ hòa. Tuy nhiên, hàng thủ của Việt Nam vẫn đứng vững.

After Vo Anh Quan's foul, the referee showed him a yellow card. Indonesia players couldn't keep a cool head and rushed in to provoke him. VAR reviewed the situation but nothing happened.

  • Sau pha phạm lỗi của Võ Anh Quân, trọng tài đã rút thẻ vàng cho anh. Cầu thủ Indonesia không giữ được bình tĩnh và lao vào kích động anh. VAR đã xem xét tình huống nhưng không có gì xảy ra.

z6853906010979-574e5598d321c93-6833-3984

Players clash after Anh Quan committed a foul. Photo by Hieu Luong

  • Cầu thủ va chạm sau khi Anh Quân phạm lỗi. Ảnh: Hiếu Lương

Indonesia pushed forward but could not find a way to penetrate Vietnam's disciplined defense.

  • Indonesia đẩy lên tấn công nhưng không thể tìm được cách xuyên thủng hàng phòng ngự kỷ luật của Việt Nam.

No changes were made after the break.

  • Không có sự thay đổi nào sau giờ nghỉ.

Vietnam will enter the break with a goal advantage against hosts Indonesia, thanks to a great shot by Nguyen Cong Phuong.

  • Việt Nam sẽ bước vào giờ nghỉ với lợi thế một bàn trước chủ nhà Indonesia, nhờ cú sút tuyệt vời của Nguyễn Công Phượng.

Three minutes are added to the first half.

  • Ba phút được thêm vào hiệp một.

Cong Phuong, the scorer, was fouled again by the opponent and went down. An Indonesia player tried to get Phuong up when he was still lying down in pain and immediately his teammates went for a heated exchange with the host, prompting the referee to break them up.

  • Công Phượng, người ghi bàn, lại bị đối thủ phạm lỗi và ngã xuống. Một cầu thủ Indonesia cố gắng kéo Phượng dậy khi anh vẫn đang nằm đau đớn và ngay lập tức đồng đội của anh đã lao vào tranh cãi nảy lửa với chủ nhà, buộc trọng tài phải can thiệp.

z6853773592388385b10d14d79e735-5958-1388

Vietnamese players celebrate after the opening goal. Photo by VnExpress

  • Các cầu thủ Việt Nam ăn mừng sau bàn thắng mở tỷ số. Ảnh: VnExpress

Vietnam won the most recent two editions in 2022 and 2023, becoming the team with the most titles in the ASEAN U23 Championship. They also have the longest winning streak in the tournament (12 matches - from the third-place match in 2019 to this year's semifinals, including two victories by penalty shootout).

  • Việt Nam đã giành chiến thắng trong hai lần gần nhất vào các năm 2022 và 2023, trở thành đội có nhiều danh hiệu nhất trong Giải vô địch U23 Đông Nam Á. Họ cũng có chuỗi trận thắng dài nhất trong giải đấu (12 trận - từ trận tranh hạng ba năm 2019 đến bán kết năm nay, bao gồm hai chiến thắng bằng loạt sút luân lưu).

When the winning streak is extended to 13, Vietnam will have a hat-trick of titles and coach Kim Sang-sik will become the first coach to win the ASEAN championship at the national team and U23 levels in the same year.

  • Khi chuỗi trận thắng được kéo dài lên con số 13, Việt Nam sẽ có cú hat-trick danh hiệu và huấn luyện viên Kim Sang-sik sẽ trở thành huấn luyện viên đầu tiên giành chức vô địch Đông Nam Á ở cấp độ đội tuyển quốc gia và U23 trong cùng một năm.

But the challenge ahead of those milestones is not easy: Indonesia.

  • Nhưng thử thách trước những cột mốc đó không hề dễ dàng: Indonesia.

Vietnam's most recent defeat at the tournament was against Indonesia in the 2019 semifinals. Indonesia's most recent defeat at the tournament was also against Vietnam. That was the 2023 final, where the two teams drew 0-0 in 120 minutes before Vietnam won 6-5 in the penalty shootout.

  • Thất bại gần nhất của Việt Nam tại giải đấu là trước Indonesia ở bán kết năm 2019. Thất bại gần nhất của Indonesia tại giải đấu cũng là trước Việt Nam. Đó là trận chung kết năm 2023, nơi hai đội hòa 0-0 trong 120 phút trước khi Việt Nam thắng 6-5 trong loạt sút luân lưu.

Indonesia's journey this year is considered more difficult than Vietnam's. Coach Gerald Vanenburg and his team had to play four matches, in which the two most recent matches were tense against Malaysia and Thailand. In the semifinals, Indonesia were behind Thailand until the 84th minute, before equalizing and winning in the penalty shootout. Meanwhile, Vietnam only needed 90 minutes to defeat the Philippines 2-1 in the semifinals.

  • Hành trình của Indonesia năm nay được coi là khó khăn hơn của Việt Nam. Huấn luyện viên Gerald Vanenburg và đội của ông đã phải chơi bốn trận, trong đó hai trận gần nhất căng thẳng trước Malaysia và Thái Lan. Ở bán kết, Indonesia bị Thái Lan dẫn trước đến phút 84, trước khi gỡ hòa và thắng trong loạt sút luân lưu. Trong khi đó, Việt Nam chỉ cần 90 phút để đánh bại Philippines 2-1 ở bán kết.
View the original post here .

Vietnam beat Indonesia to win ASEAN U23 Championship for 3rd straight time

  • Việt Nam đánh bại Indonesia để giành chức vô địch U23 Đông Nam Á lần thứ 3 liên tiếp
  • July 29, 2025

The match kicked off with Indonesia controlling possession early, creating some dangerous opportunities from throw-ins and set pieces. However, Vietnam's disciplined defense, led by goalkeeper Tran Trung Kien, thwarted multiple attempts, including two critical saves around the 30th minute that kept the scoreline goalless.

  • Trận đấu bắt đầu với Indonesia kiểm soát bóng sớm, tạo ra một số cơ hội nguy hiểm từ những quả ném biên và các tình huống cố định. Tuy nhiên, hàng phòng ngự kỷ luật của Việt Nam, dẫn đầu bởi thủ môn Trần Trung Kiên, đã ngăn chặn nhiều lần tấn công, bao gồm hai pha cứu thua quan trọng khoảng phút thứ 30 giữ cho tỉ số không bị thay đổi.

Indonesias physical approach was clear, resulting in several yellow cards. Captain Kadek Arel received the second booking of the game in the 14th minute after pulling Cong Phuongs shirt to prevent a forward attack, foreshadowing a physically intense contest. VAR was used to review fouls, and referee Takasaki Koji issued several cautions, including to Indonesian players Rayhan Hannan and others who committed fouls in the early stages.

  • Cách tiếp cận thể lực của Indonesia rõ ràng, dẫn đến nhiều thẻ vàng. Đội trưởng Kadek Arel nhận thẻ vàng thứ hai của trận đấu ở phút thứ 14 sau khi kéo áo Công Phượng để ngăn chặn một pha tấn công, dự báo một cuộc đấu căng thẳng về mặt thể lực. VAR được sử dụng để xem xét các pha phạm lỗi, và trọng tài Takasaki Koji đã rút ra nhiều thẻ cảnh cáo, bao gồm cả những thẻ dành cho cầu thủ Indonesia Rayhan Hannan và những người khác phạm lỗi trong giai đoạn đầu.

Vietnam responded with promising attacks, including a near miss by Nguyen Van Truong, whose header narrowly missed the post in the 25th minute.

  • Việt Nam đáp trả bằng những đợt tấn công đầy hứa hẹn, bao gồm một pha suýt ghi bàn của Nguyễn Văn Trường, khi cú đánh đầu của anh chỉ thiếu chút nữa là trúng cột dọc ở phút thứ 25.

The breakthrough arrived just before halftime. From a corner, the ball flicked off two playersheads before falling to Nguyen Cong Phuong, who executed a breathtaking volley that beat keeper Muhammad Ardiansyah and sent the Vietnamese bench into celebration.

  • Bước ngoặt đến ngay trước giờ nghỉ giải lao. Từ một quả phạt góc, bóng chạm đầu hai cầu thủ trước khi rơi vào chân Nguyễn Công Phượng, người đã thực hiện một cú vô-lê ngoạn mục đánh bại thủ môn Muhammad Ardiansyah và khiến băng ghế dự bị của Việt Nam bùng nổ trong niềm vui sướng.

The second half saw Indonesia pushing hard to equalize. They brought on fresh attackers like Hokky Caraka and Achmad Maulana, increasing the tempo and pressing Vietnams defense. But the visitors adapted by deploying substitutes Viktor Le and Le Van Thuan to bolster their counter-attacks and maintain control.

  • Hiệp hai chứng kiến Indonesia đẩy mạnh tấn công để tìm bàn gỡ hòa. Họ tung vào sân những tiền đạo mới như Hokky Caraka và Achmad Maulana, tăng tốc độ và gây áp lực lên hàng phòng ngự của Việt Nam. Nhưng đội khách đã thích nghi bằng cách triển khai các cầu thủ thay thế như Viktor Lê và Lê Văn Thuận để củng cố các pha phản công và duy trì kiểm soát.

The match grew increasingly heated after a foul by Vo Anh Quan led to a yellow card and provoked a scuffle between the players. Despite the tension, Vietnam held firm.

  • Trận đấu trở nên ngày càng căng thẳng sau khi một pha phạm lỗi của Võ Anh Quân dẫn đến thẻ vàng và gây ra một cuộc xô xát giữa các cầu thủ. Mặc dù căng thẳng, Việt Nam vẫn giữ vững lập trường.

In the final minutes, Indonesia's frustration showed. An assistant coach stormed into the Vietnam coaching area and was promptly sent off. Vietnams coach Kim Sang-sik also received a yellow card for protesting extended stoppage time. Vietnam goalkeeper Trung Kien was booked for time-wasting, illustrating Indonesias desperation to force a draw.

  • Trong những phút cuối, sự thất vọng của Indonesia thể hiện rõ. Một trợ lý huấn luyện viên đã xông vào khu vực huấn luyện của Việt Nam và bị trọng tài truất quyền chỉ đạo ngay lập tức. HLV Kim Sang-sik của Việt Nam cũng nhận thẻ vàng vì phản đối thời gian bù giờ kéo dài. Thủ môn Trung Kiên của Việt Nam bị phạt thẻ vì câu giờ, minh chứng cho sự tuyệt vọng của Indonesia trong việc tìm cách gỡ hòa.

After 90 minutes plus stoppage time, the referee blew the final whistle, confirming Vietnam as champions for the third consecutive ASEAN U23 tournament.

  • Sau 90 phút cộng thêm thời gian bù giờ, trọng tài thổi còi kết thúc trận đấu, khẳng định Việt Nam là nhà vô địch lần thứ ba liên tiếp tại giải U23 Đông Nam Á.

Players from both sides showed sportsmanship after the match with handshakes and embraces, putting the earlier on-field tensions aside.

  • Các cầu thủ hai đội đã thể hiện tinh thần thể thao sau trận đấu với những cái bắt tay và cái ôm, bỏ qua những căng thẳng trên sân trước đó.

H/L Việt Nam Indonesia

ASEAN U23 Championship final: Vietnam 1-0 Indonesia

  • Chung kết U23 Đông Nam Á: Việt Nam 1-0 Indonesia
View the original post here .

Seoul beats London to become world's best city for international students in 2026

  • Seoul vượt qua London để trở thành thành phố tốt nhất thế giới cho sinh viên quốc tế năm 2026
  • July 29, 2025

Seoul has been named the world's best city for international students in 2026, topping the QS Best Student Cities list with a perfect score of 100.

  • Seoul đã được vinh danh là thành phố tốt nhất thế giới cho sinh viên quốc tế năm 2026, đứng đầu danh sách QS Best Student Cities với điểm số hoàn hảo 100.

The South Korean capital jumped two spots from last year to overtake Tokyo, which held steady in second place, missing the top spot by just 0.01 point.

  • Thủ đô của Hàn Quốc đã nhảy hai bậc so với năm ngoái để vượt qua Tokyo, thành phố giữ vững vị trí thứ hai, chỉ thiếu 0.01 điểm để đạt vị trí đầu bảng.

London, last year's leader, slipped to third with 97.1 points.

  • London, lãnh đạo của năm ngoái, đã tụt xuống vị trí thứ ba với 97.1 điểm.

The annual ranking by education consultancy QS evaluates cities based on university quality, international student population, student desirability, job prospects after graduation, affordability and student feedback.

  • Bảng xếp hạng hàng năm của công ty tư vấn giáo dục QS đánh giá các thành phố dựa trên chất lượng đại học, dân số sinh viên quốc tế, sự hấp dẫn đối với sinh viên, triển vọng việc làm sau khi tốt nghiệp, tính hợp lý về chi phí và phản hồi của sinh viên.

This year's top 10 features six European cities, two from Asia, and two in Oceania. Munich, Melbourne and Sydney held steady at fourth, fifth and sixth, respectively. Berlin climbed two spots to seventh, while Paris and Zurich each moved up one rank to eighth and ninth. Vienna rounded out the top 10 after a four-place jump, replacing Montreal.

  • Top 10 năm nay có sáu thành phố châu Âu, hai từ châu Á và hai từ châu Đại Dương. Munich, Melbourne và Sydney giữ vững ở vị trí thứ tư, thứ năm và thứ sáu. Berlin leo hai bậc lên vị trí thứ bảy, trong khi Paris và Zurich mỗi thành phố lên một bậc để đứng thứ tám và thứ chín. Vienna hoàn thành top 10 sau khi nhảy bốn bậc, thay thế Montreal.

To qualify for the list, a city must have at least 250,000 residents and two or more universities featured in the latest QS World University Rankings.

  • Để đủ điều kiện vào danh sách, một thành phố phải có ít nhất 250,000 cư dân và có từ hai trường đại học trở lên được liệt kê trong bảng xếp hạng QS World University Rankings mới nhất.
View the original post here .

Vietnamese singer Phuong My Chi placed 3rd in pan-Asian music competition 'Sing! Asia'

  • Ca sĩ Việt Nam Phương Mỹ Chi giành vị trí thứ 3 trong cuộc thi âm nhạc châu Á 'Sing! Asia'
  • July 29, 2025

Singer Phuong My Chi has claimed third place in the grand finale of "Sing! Asia," a pan-Asian music competition show, finishing behind champion Miyuna of Japan and runner-up Zhou Feige of China.

  • Ca sĩ Phương Mỹ Chi đã giành vị trí thứ ba trong đêm chung kết của "Sing! Asia," một chương trình thi âm nhạc toàn châu Á, xếp sau nhà vô địch Miyuna của Nhật Bản và á quân Zhou Feige của Trung Quốc.

Vietnamese singer Phuong My Chi. Photo from Chis Facebook

Vietnamese singer Phuong My Chi. Photo from Chi's Facebook page

  • Ca sĩ Việt Nam Phương Mỹ Chi. Ảnh từ trang Facebook của Chi

The finale aired on Sunday and featured four finalists: Chi, Chinese singers Ke Lou and Zhou, and Miyuna. The episode featured two rounds: duets with guest artists followed by solo performances. Ke was eliminated after the duet stage, while the top three advanced to the solo round. The winner was selected by votes from a panel of 21 judges.

  • Đêm chung kết phát sóng vào Chủ nhật và có bốn thí sinh cuối cùng: Chi, các ca sĩ Trung Quốc Ke Lou và Zhou, cùng Miyuna. Tập này gồm hai vòng: song ca với các nghệ sĩ khách mời và sau đó là các màn trình diễn solo. Ke bị loại sau vòng song ca, trong khi ba thí sinh hàng đầu tiến vào vòng solo. Người chiến thắng được chọn bằng phiếu bầu từ một hội đồng giám khảo gồm 21 người.

In the duet round, Chi performed a bilingual VietnameseChinese rendition of "Lac Troi," a hit song by Vietnamese pop star Son Tung M-TP, alongside Chinese singer Isabella Huang. The performance featured a symphonic arrangement by Vietnamese music group DTAP, which added emotional depth to the performance. Their harmonious vocals and stage chemistry earned them the highest score of the round, 202.8 points.

  • Trong vòng song ca, Chi đã biểu diễn một phiên bản song ngữ Việt – Trung của "Lạc Trôi," một bài hit của ngôi sao nhạc pop Việt Nam Sơn Tùng M-TP, cùng với ca sĩ Trung Quốc Isabella Huang. Phần trình diễn có sự sắp xếp giao hưởng của nhóm nhạc Việt Nam DTAP, tạo thêm chiều sâu cảm xúc cho phần trình diễn. Giọng hát hài hòa và sự ăn ý trên sân khấu của họ đã giúp họ đạt được điểm số cao nhất của vòng này, 202.8 điểm.

For her solo performance, Chi debuted "Chopsticks," an original song co-written with DTAP specifically for the show. Drawing inspiration from the Vietnamese proverb about unity symbolized by a bundle of chopsticks, the performance conveyed themes of solidarity, friendship, and connection across Asia. The piece incorporated traditional instruments such as the dan bau (one-string zither) and dan tranh (16-string zither), along with the symbolic sound of a breaking chopstick in the opening. Chi sang in English, Mandarin, and Vietnamese.

  • Trong phần trình diễn solo, Chi đã ra mắt "Chopsticks," một bài hát gốc được đồng sáng tác với DTAP đặc biệt cho chương trình. Lấy cảm hứng từ câu tục ngữ Việt Nam về sự đoàn kết được biểu tượng hóa bởi một bó đũa, phần trình diễn truyền tải các chủ đề về sự đoàn kết, tình bạn và kết nối khắp châu Á. Tác phẩm kết hợp các nhạc cụ truyền thống như đàn bầu và đàn tranh, cùng với âm thanh biểu tượng của một chiếc đũa gãy ở phần mở đầu. Chi hát bằng tiếng Anh, tiếng Quan Thoại và tiếng Việt.

Adding to the visual spectacle, 30 children dressed in traditional Asian costumes joined her on stage during the performance's finale, earning applause from the live audience.

  • Thêm vào cảnh tượng thị giác, 30 trẻ em mặc trang phục truyền thống châu Á đã tham gia cùng cô trên sân khấu trong phần kết thúc của phần trình diễn, nhận được những tràng pháo tay từ khán giả trực tiếp.

Chi ended the competition with a total score of 406.8 points, just 0.8 points behind second-place Zhou. Miyuna won the competition with 411 points.

  • Chi kết thúc cuộc thi với tổng số điểm 406.8, chỉ kém 0.8 điểm so với người đứng thứ hai Zhou. Miyuna giành chiến thắng với 411 điểm.

"I gave it my all," Chi said after the show. "Without 'Sing! Asia,' there would be no 'Chopsticks.' I'm truly satisfied with everything."

  • "Tôi đã dốc hết sức mình," Chi nói sau chương trình. "Nếu không có 'Sing! Asia,' sẽ không có 'Chopsticks.' Tôi thực sự hài lòng với tất cả mọi thứ."

Chinese pop star and judge Jane Zhang praised Chi's performance as both musically and visually captivating.

  • Ngôi sao nhạc pop Trung Quốc và giám khảo Jane Zhang đã khen ngợi phần trình diễn của Chi là cả về âm nhạc và thị giác đều cuốn hút.

"She invested great thought not just into the music, but the entire stage presentation," Zhang said. "It was a bold move to perform such a complex song, and I'm so glad to have experienced it during the final."

  • "Cô ấy đã đầu tư rất nhiều suy nghĩ không chỉ vào âm nhạc, mà còn toàn bộ trình diễn trên sân khấu," Zhang nói. "Đó là một bước đi táo bạo khi biểu diễn một bài hát phức tạp như vậy, và tôi rất vui khi được trải nghiệm nó trong đêm chung kết."

Throughout the nearly two-month-long competition, held aboard a cruise ship, Chi impressed judges and audiences alike with her fusion of Vietnamese cultural elements and modern music styles. She won multiple rounds and received acclaim from a star-studded panel that included Vietnamese singer Dan Truong, Zhang, and Taiwanese actor-singer Alec Su.

  • Trong suốt gần hai tháng diễn ra cuộc thi, tổ chức trên một chiếc du thuyền, Chi đã gây ấn tượng với cả giám khảo và khán giả với sự kết hợp các yếu tố văn hóa Việt Nam và phong cách âm nhạc hiện đại. Cô đã giành chiến thắng trong nhiều vòng và nhận được sự khen ngợi từ một hội đồng giám khảo ngôi sao bao gồm ca sĩ Việt Nam Đan Trường, Zhang, và diễn viên-ca sĩ Đài Loan Alec Su.

In addition to her powerful vocals, Chi delivered theatrical and creative performances that stood out. Highlights included a Vovinam martial arts-inspired performance in "Buon Trang," a vibrant mashup of northern Vietnamese folk songs with traditional drumming and dance, and a rap-infused set in "Vu Tru Co Anh."

  • Ngoài giọng hát mạnh mẽ, Chi còn mang đến những màn trình diễn sân khấu sáng tạo và kịch tính. Những điểm nhấn bao gồm màn trình diễn lấy cảm hứng từ võ thuật Vovinam trong "Buồn Trăng," một sự kết hợp sôi động của các bài hát dân gian miền Bắc Việt Nam với trống và múa truyền thống, và một phần trình diễn pha trộn rap trong "Vũ Trụ Có Anh."

Now 22, Chi rose to fame after finishing as runner-up in The Voice Kids Vietnam in 2013, where she captivated audiences with her performance of a song about rural Vietnam during flood season. Since then, she has remained active as a singer and actress, known for blending folk and pop influences in her music.

  • Hiện tại 22 tuổi, Chi nổi tiếng sau khi về nhì trong chương trình The Voice Kids Vietnam năm 2013, nơi cô chinh phục khán giả với màn trình diễn một bài hát về miền quê Việt Nam trong mùa lũ. Kể từ đó, cô đã tiếp tục hoạt động như một ca sĩ và diễn viên, được biết đến với việc kết hợp các ảnh hưởng dân gian và nhạc pop trong âm nhạc của mình.
View the original post here .

US scraps interview waiver for visa applicants

  • Mỹ hủy bỏ chính sách miễn phỏng vấn cho những người xin visa
  • July 29, 2025

The U.S. has announced changes to its interview waiver policy for non-immigrant visa applicants, and from Sept. 2 almost everyone regardless of age has to attend an in-person interview.

  • Mỹ đã thông báo thay đổi chính sách miễn phỏng vấn cho những người xin visa không định cư, và từ ngày 2 tháng 9, hầu như mọi người bất kể độ tuổi đều phải tham gia phỏng vấn trực tiếp.

Currently children below 14 and people above 79 do not have to attend in-person interviews.

  • Hiện tại, trẻ em dưới 14 tuổi và người trên 79 tuổi không phải tham gia phỏng vấn trực tiếp.

Only a few categories will remain eligible for waivers. They include diplomatic and official visas and renewal of a full-validity tourist visa within 12 months of expiration if the applicant was at least 18 when the old visa was issued.

  • Chỉ có một số ít hạng mục vẫn đủ điều kiện để được miễn phỏng vấn. Bao gồm visa ngoại giao và chính thức, và gia hạn visa du lịch có hiệu lực đầy đủ trong vòng 12 tháng kể từ khi hết hạn nếu người xin visa ít nhất 18 tuổi khi visa cũ được cấp.

Consular officers could still demand in-person interviews for any reason.

  • Các viên chức lãnh sự vẫn có thể yêu cầu phỏng vấn trực tiếp vì bất kỳ lý do nào.

Foreign visitors to the U.S. will soon be required to pay a visa integrity fee of at least US$250.

  • Du khách nước ngoài đến Mỹ sẽ sớm phải trả phí bảo đảm visa ít nhất là 250 USD.
View the original post here .

Indonesia sets record for world's largest 'sekubal' cake

  • Indonesia lập kỷ lục với chiếc bánh 'sekubal' lớn nhất thế giới
  • July 29, 2025

Bandarlampung city, capital of Indonesia's Lampung Province, has been awarded a world record certificate for creating the largest 'sekubal' cake ever made.

  • Thành phố Bandarlampung, thủ phủ của tỉnh Lampung, Indonesia, đã được trao chứng nhận kỷ lục thế giới vì tạo ra chiếc bánh 'sekubal' lớn nhất từ trước đến nay.

The award was presented on July 27 by the Indonesian World Records Museum (MURI) during the "Lampung Traditional Culinary and Street Food Festival" held in Bandarlampung.

  • Giải thưởng này đã được trao vào ngày 27 tháng 7 bởi Bảo tàng Kỷ lục Thế giới Indonesia (MURI) trong khuôn khổ "Lễ hội Ẩm thực Truyền thống và Đồ ăn Đường phố Lampung" tổ chức tại Bandarlampung.

The record-breaking cake measured 25 meters in length and 25 centimeters in diameter. The achievement was the result of a joint effort by local authorities and community groups, including micro, small, and medium-sized enterprises.

  • Chiếc bánh phá kỷ lục này có chiều dài 25 mét và đường kính 25 cm. Thành tựu này là kết quả của nỗ lực chung từ chính quyền địa phương và các nhóm cộng đồng, bao gồm cả các doanh nghiệp vi mô, nhỏ và vừa.

The event was held to mark the 343rd founding anniversary of the city. More than just an attempt to break a record, it also served as a symbol of the Indonesian tradition of mutual cooperation and the commitment to preserving local cultural values.

  • Sự kiện được tổ chức để kỷ niệm 343 năm thành lập thành phố. Hơn cả một nỗ lực để phá kỷ lục, nó còn phục vụ như một biểu tượng của truyền thống hợp tác lẫn nhau của người Indonesia và cam kết bảo tồn các giá trị văn hóa địa phương.

'Sekubal' is a traditional dish of the Lampung region, made primarily from glutinous rice and coconut milk. It is wrapped in banana leaves and steamed until cooked.

  • 'Sekubal' là một món ăn truyền thống của vùng Lampung, chủ yếu được làm từ gạo nếp và nước cốt dừa. Nó được gói trong lá chuối và hấp chín.

The cake is typically served during major celebrations, especially the Muslim festival Eid al-Fitr (Lebaran).

  • Chiếc bánh thường được phục vụ trong các dịp lễ lớn, đặc biệt là lễ hội Hồi giáo Eid al-Fitr (Lebaran).
View the original post here .

Chinese actress Zhang Ziyi explores Egypt

  • Nữ diễn viên Trung Quốc Trương Tử Di khám phá Ai Cập
  • July 29, 2025

Actress Zhang Ziyi recently went on a holiday in Egypt to explore the natural beauty and world wonder of the pyramids.

  • Nữ diễn viên Trương Tử Di gần đây đã có một kỳ nghỉ tại Ai Cập để khám phá vẻ đẹp tự nhiên và kỳ quan thế giới của kim tự tháp.

Photos courtesy of Zhang Ziyi's Weibo

  • Hình ảnh được cung cấp bởi Weibo của Trương Tử Di
View the original post here .

Stocks tumble sharply after reaching historic peak

  • Cổ phiếu giảm mạnh sau khi đạt đỉnh lịch sử
  • July 29, 2025

Vietnams benchmark VN-Index plunged 4.11% to 1,493.41 points Tuesday morning after achieving a new historic high Monday.

  • VN-Index chuẩn của Việt Nam đã giảm 4,11% xuống còn 1.493,41 điểm vào sáng thứ Ba sau khi đạt mức cao lịch sử mới vào thứ Hai.

The index closed 64 points lower, lowest in over a week, after a 26-point gain on the previous day.

  • Chỉ số này đã đóng cửa thấp hơn 64 điểm, thấp nhất trong hơn một tuần, sau khi tăng 26 điểm vào ngày trước đó.

Trading on the Ho Chi Minh Stock Exchange, on which the index is based, surged 53% to VND71.76 trillion (US$2.74 billion).

  • Giao dịch trên Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh, nơi chỉ số này được dựa, đã tăng 53% lên 71,76 nghìn tỷ đồng (2,74 tỷ USD).

The VN30 basket, comprising the 30 largest capped stocks, saw all tickers fell.

  • Rổ VN30, bao gồm 30 cổ phiếu có vốn hóa lớn nhất, đều thấy các mã giảm.

The biggest plunges of around 7% were recorded by TPB of private TPBank, SSI of brokerage SSI Securities Corporation, MSN of conglomerate Masan Group.

  • Các giảm mạnh nhất khoảng 7% được ghi nhận bởi TPB của ngân hàng tư nhân TPBank, SSI của công ty môi giới SSI Securities Corporation, MSN của tập đoàn Masan Group.

HDB of HDBank dropped and VJC of budget airline Vietjet both closed 6.85% lower.

  • HDB của HDBank giảm và VJC của hãng hàng không giá rẻ Vietjet đều đóng cửa giảm 6,85%.

VNM of dairy giant Vinamilk was the ticker with the smallest decline of 0.16%.

  • VNM của tập đoàn sữa Vinamilk là mã có mức giảm nhỏ nhất, chỉ 0,16%.

Foreign investors were net sellers to the tune of VND882 billion.

  • Nhà đầu tư nước ngoài đã bán ròng với tổng trị giá 882 tỷ đồng.

The HNX-Index for stocks on the Hanoi Stock Exchange, home to mid and small caps, dropped 3.2% while the UPCoM-Index for the Unlisted Public Companies Market declined by 0.81%.

  • Chỉ số HNX cho các cổ phiếu trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội, nơi có các cổ phiếu vốn hóa trung và nhỏ, giảm 3,2% trong khi chỉ số UPCoM cho Thị trường Công ty Đại chúng chưa niêm yết giảm 0,81%.
View the original post here .