Latest News
Angelababy returns to international fashion scene at Paris Fashion Week
- Angelababy trở lại làng thời trang quốc tế tại Tuần lễ Thời trang Paris
- July 14, 2025
Actress Angelababy turned heads with her stunning outfit and graceful presence at Paris Haute Couture Fashion Week.
- Nữ diễn viên Angelababy đã thu hút sự chú ý với trang phục lộng lẫy và sự hiện diện duyên dáng tại Tuần lễ Thời trang Haute Couture Paris.
Photos from Angelababy's Studio's Weibo
- Ảnh từ Weibo của Studio Angelababy
Singapore offers the most attainable homes among major Asian cities: report
- Singapore cung cấp những căn hộ dễ đạt được nhất trong số các thành phố lớn ở châu Á: báo cáo
- July 14, 2025
Singapore's public Housing & Development Board (HDB) apartments are the most attainable way to own a home in any major Asian city, according to a new report.
- Theo một báo cáo mới, các căn hộ của Hội đồng Phát triển và Nhà ở công (HDB) của Singapore là cách dễ đạt được nhất để sở hữu nhà ở bất kỳ thành phố lớn nào ở châu Á.
The median price of those apartments was 4.3 times the median annual household income in the city-state last year, as shown in the 2025 Asia Pacific Home Attainability Index released last week by the Urban Land Institute (ULI), a global non-profit research and education organization.
- Giá trung bình của những căn hộ này là 4.3 lần thu nhập hộ gia đình trung bình hàng năm trong thành phố-nhà nước vào năm ngoái, như được thể hiện trong Chỉ số Khả năng Đạt được Nhà ở Châu Á-Thái Bình Dương 2025 được công bố vào tuần trước bởi Viện Đất Đô thị (ULI), một tổ chức nghiên cứu và giáo dục phi lợi nhuận toàn cầu.
"Across all years of the Home Attainability Index, HDB apartments have been the most attainable route to home ownership in a major Asian city," said the report, which studied 51 market segments in 41 cities across the broader Asia-Pacific region and defined "attainable" as having a price-to-income ratio below five.
- "Bất kể năm nào của Chỉ số Khả năng Đạt được Nhà ở, các căn hộ HDB luôn là con đường dễ đạt được nhất để sở hữu nhà ở một thành phố lớn ở châu Á," báo cáo cho biết. Báo cáo đã nghiên cứu 51 phân khúc thị trường trong 41 thành phố trên toàn khu vực châu Á-Thái Bình Dương và định nghĩa "đạt được" là có tỷ lệ giá trên thu nhập dưới năm.
Even as urban housing costs climb across the region, resale prices for HDB flats have stayed accessible to median-income earners, something not seen in other major cities such as Hong Kong, Tokyo, or Sydney, according to Singapore Business Review magazine.
- Ngay cả khi chi phí nhà ở đô thị tăng lên trong khu vực, giá bán lại của các căn hộ HDB vẫn duy trì khả năng tiếp cận đối với những người có thu nhập trung bình, điều này không thấy ở các thành phố lớn khác như Hồng Kông, Tokyo, hay Sydney, theo tạp chí Singapore Business Review.
HDB apartments had a median price of US$439,348, or $4,609 per square meter, while Singapore’s median annual household income was highest among the featured cities, at $101,666, the report said, adding that 80% of the city-state's population lives in HDB units.
- Các căn hộ HDB có giá trung bình là 439,348 đô la Mỹ, hoặc 4,609 đô la Mỹ mỗi mét vuông, trong khi thu nhập hộ gia đình trung bình hàng năm của Singapore là cao nhất trong số các thành phố được nêu ra, ở mức 101,666 đô la Mỹ, báo cáo cho biết, thêm rằng 80% dân số của thành phố-nhà nước sống trong các đơn vị HDB.
Among major cities in the region, only two besides Singapore had a segment with a price-to-income ratio of five or lower in 2024, namely apartments in Malaysia's Kuala Lumpur and Australia's Melbourne, as reported by The Straits Times.
- Trong số các thành phố lớn trong khu vực, chỉ có hai thành phố ngoài Singapore có một phân khúc với tỷ lệ giá trên thu nhập là năm hoặc thấp hơn vào năm 2024, cụ thể là các căn hộ tại Kuala Lumpur của Malaysia và Melbourne của Úc, theo tờ The Straits Times.
But across all the studied cities, apartments in Perth, Australia, had the lowest price-to-income ratio at 4.1.
- Nhưng trên tất cả các thành phố được nghiên cứu, các căn hộ tại Perth, Úc, có tỷ lệ giá trên thu nhập thấp nhất ở mức 4.1.
Private homes in Singapore are the priciest in the region by average cost per property, coming in at $1.7 million and carrying a price-to-income ratio of 16.9.
- Nhà riêng tại Singapore là đắt nhất trong khu vực theo chi phí trung bình mỗi tài sản, ở mức 1.7 triệu đô la Mỹ và có tỷ lệ giá trên thu nhập là 16.9.
However, on a per-square-meter basis, Hong Kong was the most expensive city for private homes, with prices averaging $16,915 per square meter and a price-to-income ratio of 23.4.
- Tuy nhiên, trên cơ sở mỗi mét vuông, Hồng Kông là thành phố đắt đỏ nhất cho nhà riêng, với giá trung bình là 16,915 đô la Mỹ mỗi mét vuông và tỷ lệ giá trên thu nhập là 23.4.
More US students seek to study abroad
- Nhiều sinh viên Mỹ tìm kiếm cơ hội du học
- July 14, 2025
Despite global volatility and economic uncertainty, interest in studying abroad remains strong among U.S. students, slightly exceeding 2024 levels, according to a new survey.
- Bất chấp sự biến động toàn cầu và bất ổn kinh tế, sự quan tâm đến du học vẫn mạnh mẽ đối với sinh viên Mỹ, vượt qua mức năm 2024 một chút, theo một khảo sát mới.
The 2025 Study Abroad Survey by Terra Dotta, an edtech solutions provider, revealed that 76% of American college students said they hoped or planned to study abroad this year, a slight increase from the previous year’s 73%.
- Khảo sát Du học 2025 của Terra Dotta, một nhà cung cấp giải pháp công nghệ giáo dục, tiết lộ rằng 76% sinh viên đại học Mỹ nói rằng họ hy vọng hoặc có kế hoạch du học trong năm nay, tăng nhẹ từ mức 73% của năm trước.
More than 90% said study abroad is important for their personal growth, according to the survey, which polled 275 students.
- Hơn 90% cho biết du học quan trọng đối với sự phát triển cá nhân của họ, theo khảo sát, trong đó có 275 sinh viên tham gia.
The U.K. was the most popular destination among 41% of students, followed by Australia, Spain, Italy, and Ireland. For this question, only 170 students were surveyed.
- Vương quốc Anh là điểm đến phổ biến nhất đối với 41% sinh viên, tiếp theo là Australia, Tây Ban Nha, Ý và Ireland. Đối với câu hỏi này, chỉ có 170 sinh viên được khảo sát.
Australia, favored by just 5% of students last year, was the preferred choice of 35% of students this year, likely reflecting the country's full reopening after several years of pandemic restrictions, Terra Dotta's study abroad director, David Nelson, told The PIE News.
- Australia, được ưa chuộng bởi chỉ 5% sinh viên năm ngoái, là lựa chọn ưu tiên của 35% sinh viên năm nay, có thể phản ánh việc nước này mở cửa hoàn toàn sau vài năm hạn chế do đại dịch, giám đốc du học của Terra Dotta, David Nelson, nói với The PIE News.
Both the U.K. and Australia "may be viewed by students as more stable options given ongoing geopolitical uncertainty," he said.
- Cả Vương quốc Anh và Australia "có thể được sinh viên xem là những lựa chọn ổn định hơn khi đối mặt với sự bất ổn địa chính trị," ông nói.
While one-third of students said geopolitical issues would completely deter them from studying abroad, more than 75% reported that global conflicts, such as those in Ukraine and Gaza, would influence their travel decisions.
- Trong khi một phần ba sinh viên nói rằng các vấn đề địa chính trị sẽ hoàn toàn ngăn cản họ du học, hơn 75% báo cáo rằng các xung đột toàn cầu, như ở Ukraine và Gaza, sẽ ảnh hưởng đến quyết định du lịch của họ.
However, financial concerns remained the most significant barrier, with 80% citing cost as their primary worry, and nearly half of those not planning to study abroad pointing to affordability as the main reason.
- Tuy nhiên, mối lo ngại tài chính vẫn là rào cản lớn nhất, với 80% nói rằng chi phí là mối lo chính của họ, và gần một nửa trong số những người không dự định du học chỉ ra khả năng chi trả là lý do chính.
While the highest proportion of students (36%) said they favored a semester abroad, internships and short-term faculty-led trips were also popular.
- Trong khi tỷ lệ cao nhất của sinh viên (36%) nói rằng họ ưu tiên một học kỳ du học, các kỳ thực tập và chuyến đi ngắn hạn do giảng viên dẫn dắt cũng rất phổ biến.
Nelson highlighted the decline in traditional semester-long programs in favor of more flexible alternatives.
- Nelson nhấn mạnh sự suy giảm của các chương trình học kỳ truyền thống để ủng hộ các lựa chọn linh hoạt hơn.
"This shift reflects a clear desire from students to gain direct professional experience while abroad as they view these opportunities as vehicles to build their professional skill set and enhance their resumes," Nelson said.
- "Sự thay đổi này phản ánh mong muốn rõ ràng của sinh viên để có được kinh nghiệm chuyên nghiệp trực tiếp trong khi du học vì họ xem các cơ hội này như phương tiện để xây dựng kỹ năng chuyên nghiệp và nâng cao sơ yếu lý lịch," Nelson nói.
Terra Dotta advised institutions to focus on communicating the value of studying abroad early in the student journey, with more than three-quarters of students saying they considered a school's study abroad program in their college decision.
- Terra Dotta khuyên các trường nên tập trung vào việc truyền đạt giá trị của du học sớm trong hành trình của sinh viên, với hơn ba phần tư sinh viên nói rằng họ đã xem xét chương trình du học của trường khi quyết định chọn trường.
"Promoting study abroad programs to prospective students could be a strategic and competitive move for higher education institutions to attract applicants," the report said.
- "Việc quảng bá các chương trình du học đến sinh viên tiềm năng có thể là một động thái chiến lược và cạnh tranh cho các tổ chức giáo dục đại học để thu hút ứng viên," báo cáo nói.
The survey comes as U.S. universities face a well-documented domestic enrollment cliff, with government data showing undergraduate enrollment declined by more than two million between 2010 and 2022.
- Khảo sát được đưa ra khi các trường đại học Mỹ đối mặt với sự suy giảm tuyển sinh nội địa đã được ghi chép rõ, với dữ liệu chính phủ cho thấy tuyển sinh đại học giảm hơn hai triệu từ năm 2010 đến 2022.
As visa restrictions and hostile policies toward international students take hold under the Trump administration, the number of overseas students at U.S. institutions is also projected to fall, leaving institutions vulnerable to overall declining enrollments.
- Khi các hạn chế visa và chính sách thù địch đối với sinh viên quốc tế được thiết lập dưới thời chính quyền Trump, số lượng sinh viên nước ngoài tại các tổ chức Mỹ cũng được dự báo sẽ giảm, khiến các tổ chức dễ bị tổn thương trước sự suy giảm tuyển sinh tổng thể.
According to data released in June by Studyportals, a global platform that tracks real-time demand for higher education worldwide, interest in studying in the U.S. has dropped to its lowest level since the peak of the Covid-19 pandemic, while the U.K. has emerged as the leading alternative for postgraduate education.
- Theo dữ liệu được công bố vào tháng Sáu bởi Studyportals, một nền tảng toàn cầu theo dõi nhu cầu giáo dục đại học trên toàn thế giới theo thời gian thực, sự quan tâm đến việc học tại Mỹ đã giảm xuống mức thấp nhất kể từ đỉnh điểm của đại dịch Covid-19, trong khi Vương quốc Anh đã nổi lên như là lựa chọn thay thế hàng đầu cho giáo dục sau đại học.
Between Jan. 5 and April 30, weekly pageviews for U.S. programs plunged by 50%, and the country lost 30% of its market share. Compared to its 2023 peak, the current share has been nearly cut in half.
- Giữa ngày 5 tháng 1 và 30 tháng 4, số lượt xem trang hàng tuần cho các chương trình Mỹ đã giảm 50%, và quốc gia này mất 30% thị phần. So với đỉnh điểm năm 2023, thị phần hiện tại đã bị giảm gần một nửa.
Hari Won spreads positive messages on HPV prevention
- Hari Won lan truyền những thông điệp tích cực về phòng ngừa HPV
- July 14, 2025
Singer Hari Won has been appointed as the inspirational figure for the Ministry of Health's campaign, "For a Vietnam Free from the Burden of HPV".
- Ca sĩ Hari Won đã được bổ nhiệm làm nhân vật truyền cảm hứng cho chiến dịch của Bộ Y tế, "Vì một Việt Nam không còn gánh nặng HPV".
Launched in March, the campaign seeks to affirm the health sector's strong determination in reducing risks associated with HPV (Human Papillomavirus), a virus that commonly causes cervical cancer and some cancers in both women and men. Since its launch, the initiative has received positive public feedback.
- Được khởi động vào tháng 3, chiến dịch này nhằm khẳng định quyết tâm mạnh mẽ của ngành y tế trong việc giảm thiểu nguy cơ liên quan đến HPV (Human Papillomavirus), một loại virus thường gây ra ung thư cổ tử cung và một số loại ung thư ở cả phụ nữ và nam giới. Kể từ khi ra mắt, sáng kiến này đã nhận được phản hồi tích cực từ công chúng.
Singer Hari Won is the inspirational figure of the Ministry of Health's campaign, "For a Vietnam Free from the Burdens of HPV." Photo by VnExpress/Quynh Tran
- Ca sĩ Hari Won là nhân vật truyền cảm hứng của chiến dịch của Bộ Y tế, "Vì một Việt Nam không còn gánh nặng HPV." Ảnh bởi VnExpress/Quỳnh Trần
Joining the campaign, Hari Won has openly shared her personal story and advocated for proactive community health measures. Known for her cheerful and energetic public image, Hari Won experienced an extremely sensitive and challenging period in her life. At the peak of her career, she began experiencing unusual symptoms and was advised by doctors to undergo thorough testing. After multiple biopsies and close monitoring, Hari Won endured anxious days filled with uncertainty, wondering, "Do I have cancer?"
- Tham gia chiến dịch, Hari Won đã công khai chia sẻ câu chuyện cá nhân của mình và kêu gọi các biện pháp chăm sóc sức khỏe cộng đồng chủ động. Nổi tiếng với hình ảnh vui tươi và năng động, Hari Won đã trải qua một giai đoạn cực kỳ nhạy cảm và khó khăn trong cuộc đời mình. Ở đỉnh cao sự nghiệp, cô bắt đầu xuất hiện những triệu chứng bất thường và được bác sĩ khuyên nên tiến hành kiểm tra kỹ lưỡng. Sau nhiều lần sinh thiết và theo dõi chặt chẽ, Hari Won đã trải qua những ngày lo lắng đầy bất định, tự hỏi, "Mình có bị ung thư không?"
Though Hari Won tried to appear strong as a public figure, deep inside she felt confused and isolated. Eventually, she was diagnosed with cervical cancer, an experience that left her feeling fearful, helpless, and overwhelmed by information about HPV.
- Mặc dù Hari Won cố gắng tỏ ra mạnh mẽ với tư cách là một nhân vật công chúng, sâu bên trong cô cảm thấy bối rối và cô đơn. Cuối cùng, cô được chẩn đoán mắc ung thư cổ tử cung, một trải nghiệm khiến cô cảm thấy sợ hãi, bất lực và bị choáng ngợp bởi thông tin về HPV.
Hari Won shares about her inspiring story to spread positive messages to those who are afraid of the risk of having cancer, especially HPV. Photo by VnExpress/Quynh Tran
- Hari Won chia sẻ về câu chuyện truyền cảm hứng của mình để lan truyền những thông điệp tích cực tới những người đang sợ hãi trước nguy cơ bị ung thư, đặc biệt là HPV. Ảnh bởi VnExpress/Quỳnh Trần
Following this difficult time, Hari Won became a passionate advocate for HPV awareness and early prevention. "I used to think I was young and healthy, and that nothing could happen to me," she said. "But when I faced the risk myself, I realized health should never be taken lightly. Being proactive about your health is something no one else can do for you."
- Sau thời gian khó khăn này, Hari Won trở thành một người ủng hộ nhiệt tình cho việc nâng cao nhận thức về HPV và phòng ngừa sớm. "Tôi từng nghĩ rằng mình còn trẻ và khỏe mạnh, và không có gì có thể xảy ra với mình," cô nói. "Nhưng khi đối mặt với nguy cơ của chính mình, tôi nhận ra rằng sức khỏe không bao giờ nên xem nhẹ. Chủ động về sức khỏe của mình là điều mà không ai khác có thể làm thay bạn."
Through sharing her emotional and resilient story, Hari Won encourages people, particularly young adults and parents, to actively learn about HPV, seek vaccination at appropriate ages, and maintain regular health screenings. Her message will be widely disseminated across various media platforms, including personal story videos on Vietcetera, real-life reports on Vietnam Television (VTV), and articles in major news outlets such as VnExpress. The goal is to reach diverse audiences, stimulate community interest, and encourage preventive action.
- Thông qua việc chia sẻ câu chuyện đầy cảm xúc và kiên cường của mình, Hari Won khuyến khích mọi người, đặc biệt là thanh niên và các bậc phụ huynh, tích cực tìm hiểu về HPV, tìm kiếm tiêm phòng ở độ tuổi phù hợp và duy trì các buổi kiểm tra sức khỏe định kỳ. Thông điệp của cô sẽ được lan truyền rộng rãi trên nhiều nền tảng truyền thông, bao gồm các video câu chuyện cá nhân trên Vietcetera, các báo cáo thực tế trên Đài Truyền hình Việt Nam (VTV), và các bài viết trên các trang tin lớn như VnExpress. Mục tiêu là tiếp cận đa dạng các đối tượng, kích thích sự quan tâm của cộng đồng và khuyến khích hành động phòng ngừa.
The Ministry of Health's nationwide campaign aims to change public perception by emphasizing personal responsibility. At the campaign's launch, Deputy Minister of Health Do Xuan Tuyen called on all citizens to commit to a healthy lifestyle and proactive disease prevention. "Together, we can effectively protect, care for, and improve public health," he said.
- Chiến dịch toàn quốc của Bộ Y tế nhằm thay đổi nhận thức của công chúng bằng cách nhấn mạnh trách nhiệm cá nhân. Tại lễ ra mắt chiến dịch, Thứ trưởng Bộ Y tế Đỗ Xuân Tuyên kêu gọi tất cả công dân cam kết sống lành mạnh và phòng ngừa bệnh chủ động. "Cùng nhau, chúng ta có thể bảo vệ, chăm sóc và cải thiện sức khỏe cộng đồng một cách hiệu quả," ông nói.
Dr. Phan Trong Giao, Medical Director at MSD Vietnam, affirmed MSD's commitment to providing accurate, science-based medical information about HPV prevention. "We are proud to collaborate with health authorities, social organizations, and inspiring individuals like Hari Won to build a future free from the burden of HPV."
- Tiến sĩ Phan Trọng Giao, Giám đốc Y tế tại MSD Việt Nam, khẳng định cam kết của MSD trong việc cung cấp thông tin y tế chính xác, dựa trên khoa học về phòng ngừa HPV. "Chúng tôi tự hào được hợp tác với các cơ quan y tế, tổ chức xã hội và những cá nhân truyền cảm hứng như Hari Won để xây dựng một tương lai không còn gánh nặng HPV."
Dr. Phan Trong Giao, Medical Director at MSD Vietnam, a proud partner of the campaign, welcomed Hari Won's effort in raising public awareness of HPV. Photo by VnExpress/Quynh Tran
- Tiến sĩ Phan Trọng Giao, Giám đốc Y tế tại MSD Việt Nam, một đối tác tự hào của chiến dịch, hoan nghênh nỗ lực của Hari Won trong việc nâng cao nhận thức công chúng về HPV. Ảnh bởi VnExpress/Quỳnh Trần
MSD, known as Merck & Co., Inc., Rahway, NJ, USA, in the United States and Canada, is dedicated to using advanced science to save and improve lives globally. For over 130 years, the company has brought hope through innovative medicines and vaccines.
- MSD, được biết đến là Merck & Co., Inc., Rahway, NJ, USA, tại Hoa Kỳ và Canada, cam kết sử dụng khoa học tiên tiến để cứu và cải thiện cuộc sống trên toàn cầu. Trong hơn 130 năm, công ty đã mang đến hy vọng thông qua các loại thuốc và vắc-xin đổi mới.
For more information, please visit the MSD or MSD Vietnam's website.
- Để biết thêm thông tin, vui lòng truy cập trang web của MSD hoặc MSD Việt Nam.
Taiwanese actress Kitty Hsiao opens up about tumultuous marriage to 15-year-younger husband
- Nữ diễn viên Đài Loan Kitty Hsiao chia sẻ về cuộc hôn nhân sóng gió với chồng kém 15 tuổi
- July 14, 2025
49-year-old actress Kitty Hsiao, famously known as "Taiwan's Queen of Sensuality," has endured numerous struggles in her marriage to Eagle Liang, 34, including five miscarriages and his infidelity.
- Nữ diễn viên 49 tuổi Kitty Hsiao, được biết đến với danh hiệu "Nữ hoàng gợi cảm của Đài Loan," đã trải qua nhiều khó khăn trong cuộc hôn nhân với Eagle Liang, 34 tuổi, bao gồm năm lần sẩy thai và sự không chung thủy của chồng.
Taiwanese actress Kitty Hsiao. Photo from Hsiao's Instagram
- Nữ diễn viên Đài Loan Kitty Hsiao. Ảnh từ Instagram của Hsiao
In an interview with UDN, Hsiao opened up for the first time about the difficulties she has faced in her relationship with Liang. Despite his infidelities, having affairs with two women, Hsiao chose to overlook them, having grown up in an environment where her father's own affair was accepted by her mother.
- Trong một cuộc phỏng vấn với UDN, Hsiao lần đầu tiên mở lòng về những khó khăn cô đã phải đối mặt trong mối quan hệ với Liang. Mặc dù anh đã không chung thủy, có quan hệ với hai người phụ nữ khác, Hsiao đã chọn bỏ qua điều đó, do cô lớn lên trong môi trường mà chuyện ngoại tình của cha cô cũng được mẹ cô chấp nhận.
Although they live under the same roof, Hsiao and Liang have been distant for the past four years. During their arguments, Hsiao has suggested divorce, but Liang has repeatedly refused.
- Mặc dù sống chung một mái nhà, Hsiao và Liang đã xa cách trong bốn năm qua. Trong những cuộc cãi vã, Hsiao đã đề nghị ly hôn, nhưng Liang liên tục từ chối.
Hsiao describes her husband as immature and impulsive, yet she also acknowledges certain qualities in him that have moved her. For example, when Hsiao fell ill, especially in 2020 when she was diagnosed with duodenal cancer, Liang's care and tenderness were evident.
- Hsiao miêu tả chồng cô là người chưa trưởng thành và bốc đồng, nhưng cô cũng thừa nhận những phẩm chất ở anh khiến cô cảm động. Ví dụ, khi Hsiao bị bệnh, đặc biệt là năm 2020 khi cô được chẩn đoán mắc ung thư tá tràng, sự chăm sóc và ân cần của Liang rất rõ ràng.
"The nurses at the time all said I was fortunate to have such a husband," she recalled.
- "Các y tá thời điểm đó đều nói tôi may mắn khi có một người chồng như vậy," cô nhớ lại.
At the time, Hsiao lost 10 kg following the surgery and spent two days in the intensive care unit (ICU), followed by 20 days recovering in the hospital, as reported by AsiaOne.
- Thời điểm đó, Hsiao giảm 10 kg sau ca phẫu thuật và trải qua hai ngày trong phòng chăm sóc đặc biệt (ICU), sau đó là 20 ngày hồi phục tại bệnh viện, theo báo cáo của AsiaOne.
Hsiao shared that she has already prepared a will, in which she has decided to leave two-thirds of her property to her mother, one-third to her father, and nothing to Liang.
- Hsiao chia sẻ rằng cô đã chuẩn bị sẵn di chúc, trong đó cô quyết định để lại hai phần ba tài sản cho mẹ, một phần ba cho cha, và không có gì cho Liang.
While her husband is aware of her decision, he holds no resentment.
- Chồng cô biết về quyết định này nhưng không hề oán giận.
The couple is financially stable, with Hsiao's savings and rental income supplementing their income from a beauty business they now run together.
- Cặp đôi này có tài chính ổn định, với khoản tiết kiệm của Hsiao và thu nhập từ việc cho thuê bổ sung thu nhập từ công việc kinh doanh làm đẹp mà họ hiện cùng quản lý.
Taiwanese actress Kitty Hsiao (R) and her husband Eagle Liang. Photo from Hsiao's Instagram
- Nữ diễn viên Đài Loan Kitty Hsiao (phải) và chồng Eagle Liang. Ảnh từ Instagram của Hsiao
Hsiao married Liang in November 2017 after discovering she was pregnant. However, she suffered a miscarriage at four months, followed by four more, preventing her dream of motherhood from becoming a reality.
- Hsiao kết hôn với Liang vào tháng 11 năm 2017 sau khi phát hiện mình mang thai. Tuy nhiên, cô đã bị sẩy thai ở tháng thứ tư, sau đó là bốn lần sẩy thai nữa, khiến ước mơ làm mẹ của cô không trở thành hiện thực.
Liang, who was previously married with children from his first wife, faced opposition from his parents regarding his marriage to Hsiao, due to her age and past legal issues. At the time, he moved into Hsiao's home, even spending the Lunar New Year there. Over time, his parents grew to accept her, and after five years, they finally embraced their daughter-in-law.
- Liang, người đã từng kết hôn và có con từ cuộc hôn nhân đầu tiên, đã đối mặt với sự phản đối từ cha mẹ về việc kết hôn với Hsiao, do tuổi tác và các vấn đề pháp lý trong quá khứ của cô. Thời điểm đó, anh đã chuyển vào nhà của Hsiao, thậm chí đón Tết Nguyên đán ở đó. Qua thời gian, cha mẹ anh dần chấp nhận cô, và sau năm năm, họ cuối cùng cũng đón nhận con dâu.
Hsiao began her acting career at 23, gaining recognition in films such as "Sword Stained with Royal Blood," "Mulan on the Run," and "Holding Hands Towards Tomorrow." In addition to acting, she also released several music videos.
- Hsiao bắt đầu sự nghiệp diễn xuất khi 23 tuổi, và được biết đến qua các bộ phim như "Kiếm Vương Huyết," "Mộc Lan Trên Đường Trốn Chạy," và "Nắm Tay Hướng Tới Ngày Mai." Ngoài diễn xuất, cô cũng phát hành một số video âm nhạc.
However, her career suffered a setback due to a drug addiction. In May 2011, she was sentenced to one year and seven months in prison for drug use, but was released in July 2012 after demonstrating good behavior.
- Tuy nhiên, sự nghiệp của cô bị gián đoạn do nghiện ma túy. Tháng 5 năm 2011, cô bị kết án một năm bảy tháng tù vì sử dụng ma túy, nhưng được thả vào tháng 7 năm 2012 sau khi thể hiện hạnh kiểm tốt.
Vietnam gold prices hold firm as global rates hit 3-week high
- Giá vàng Việt Nam duy trì ổn định khi giá toàn cầu đạt mức cao nhất trong 3 tuần
- July 14, 2025
Vietnam gold prices remained stable on Monday despite global bullion rates rising to a three-week peak.
- Giá vàng Việt Nam vẫn ổn định vào thứ Hai mặc dù giá vàng toàn cầu đã tăng lên mức cao nhất trong ba tuần.
Saigon Jewelry Company gold bar hovered at VND121.5 million (US$4,651.52) per tael.
- Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn (SJC) dao động ở mức 121.5 triệu đồng (4,651.52 USD) mỗi lượng.
Gold ring price stood at VND117.5 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.
- Giá vàng nhẫn đứng ở mức 117.5 triệu đồng mỗi lượng. Một lượng tương đương 37.5 gram hoặc 1.2 ounce.
Globally, gold rose to a three-week high on Monday, boosted by safe-haven demand after U.S. President Donald Trump threatened tariffs on the European Union and Mexico, Reuters reported.
- Trên thế giới, vàng đã tăng lên mức cao nhất trong ba tuần vào thứ Hai, được thúc đẩy bởi nhu cầu trú ẩn an toàn sau khi Tổng thống Mỹ Donald Trump đe dọa áp thuế lên Liên minh châu Âu và Mexico, theo báo cáo của Reuters.
Spot gold gained 0.4% at $3,367.89 per ounce, after hitting its highest level since June 23 earlier in the session. U.S. gold futures rose 0.4% to $3,378.20.
- Vàng giao ngay tăng 0.4% lên mức 3,367.89 USD mỗi ounce, sau khi đạt mức cao nhất kể từ ngày 23 tháng 6 trong phiên giao dịch trước đó. Hợp đồng tương lai vàng của Mỹ tăng 0.4% lên mức 3,378.20 USD.
Trump said on Saturday he would impose a 30% tariff on most imports from the EU and Mexico from Aug. 1, adding to similar warnings for other countries.
- Trump nói vào thứ Bảy rằng ông sẽ áp đặt mức thuế 30% lên hầu hết các mặt hàng nhập khẩu từ EU và Mexico từ ngày 1 tháng 8, thêm vào các cảnh báo tương tự đối với các quốc gia khác.
"Trump tariffs threats are supporting demand for safe haven assets, and gold is a main beneficiary of that," said UBS commodity analyst Giovanni Staunovo, as quoted by Reuters.
- "Các đe dọa thuế của Trump đang hỗ trợ nhu cầu đối với tài sản trú ẩn an toàn, và vàng là một trong những tài sản được hưởng lợi chính từ điều đó," nhà phân tích hàng hóa của UBS Giovanni Staunovo cho biết, theo Reuters.
'I was stupid': PSG coach Enrique admits mistake after slapping Chelsea striker Joao Pedro
- 'Đúng là tôi đã ngu ngốc': Huấn luyện viên PSG Enrique thừa nhận sai lầm sau khi tát tiền đạo Chelsea Joao Pedro
- July 14, 2025
PSG coach Luis Enrique admitted he made a mistake by involving himself in an argument that escalated into a physical confrontation with Chelsea's Joao Pedro following the 2025 FIFA Club World Cup final.
- Huấn luyện viên PSG Luis Enrique thừa nhận ông đã mắc sai lầm khi tham gia vào một cuộc tranh cãi dẫn đến đối đầu vật lý với Joao Pedro của Chelsea sau trận chung kết FIFA Club World Cup 2025.
Coach Luis Enrique (L, 2nd) slaps Joao Pedro after PSG lost 0-3 to Chelsea in the FIFA Club World Cup final on July 13, 2025. Photo by AFP
- Huấn luyện viên Luis Enrique (L, thứ hai) tát Joao Pedro sau khi PSG thua Chelsea 0-3 trong trận chung kết FIFA Club World Cup vào ngày 13 tháng 7 năm 2025. Ảnh của AFP
PSG was defeated 3-0 by Chelsea at MetLife Stadium, New Jersey, on Sunday. After the match, players from both teams clashed and Enrique joined in, pushing his hand into Joao Pedro’s neck and slapping him.
- PSG đã bị Chelsea đánh bại 3-0 tại MetLife Stadium, New Jersey, vào Chủ Nhật. Sau trận đấu, các cầu thủ của cả hai đội đã xung đột và Enrique đã tham gia, đẩy tay vào cổ Joao Pedro và tát anh ta.
The altercation further intensified as more players from both sides rushed in, including Chelsea coach Enzo Maresca, creating a chaotic scene that left a poor impression on spectators.
- Cuộc xung đột càng trở nên căng thẳng khi có thêm nhiều cầu thủ từ cả hai bên lao vào, bao gồm cả huấn luyện viên Chelsea Enzo Maresca, tạo ra một cảnh hỗn loạn gây ấn tượng xấu với khán giả.
"I was stupid," Enrique said in the post-match press conference, as quoted by Marca. "He pushed me, I touched him, then he fell. My goal was always to separate the players. At the end of the match, there was a series of shoving matches. I always wanted to prevent this from happening. I also saw Maresca shoving there..."
- "Tôi đã ngu ngốc," Enrique nói trong cuộc họp báo sau trận đấu, được Marca trích dẫn. "Anh ta đẩy tôi, tôi chạm vào anh ta, rồi anh ta ngã xuống. Mục tiêu của tôi luôn là tách các cầu thủ ra. Cuối trận đấu đã có một loạt các cuộc xô đẩy. Tôi luôn muốn ngăn chặn điều này xảy ra. Tôi cũng thấy Maresca đẩy ở đó..."
PSG president Nasser Al Khelaifi defended Enrique, stating, "We have the most disciplined and respectful coach in the world. He went to separate the ball and got pushed. You have to respect your coaches, too."
- Chủ tịch PSG Nasser Al Khelaifi bảo vệ Enrique, tuyên bố, "Chúng tôi có huấn luyện viên kỷ luật và tôn trọng nhất thế giới. Ông ấy đến để tách bóng và bị đẩy. Bạn cũng phải tôn trọng các huấn luyện viên của mình."
The incident is expected to be reviewed by FIFA, and there could be sanctions for Enrique, as well as some players from both Chelsea and PSG.
- Sự việc dự kiến sẽ được FIFA xem xét, và có thể có các biện pháp trừng phạt đối với Enrique, cũng như một số cầu thủ từ cả Chelsea và PSG.
PSG's crushing 0-3 defeat in the final came as a shock, especially after their dominant performances leading up to the match, where they won 4-0 against Atletico Madrid, Inter Miami and Real Madrid, and triumphed 2-0 over Bayern Munich. PSG are also the reigning Champions League winner, having defeated Inter 5-0 in the final just weeks prior.
- Thất bại nặng nề 0-3 của PSG trong trận chung kết đã gây sốc, đặc biệt sau những màn trình diễn áp đảo của họ trước trận đấu, nơi họ thắng 4-0 trước Atletico Madrid, Inter Miami và Real Madrid, và giành chiến thắng 2-0 trước Bayern Munich. PSG cũng là nhà vô địch Champions League đương kim, sau khi đánh bại Inter 5-0 trong trận chung kết chỉ vài tuần trước đó.
Despite the shocking defeat, Enrique remained composed.
- Dù thất bại gây sốc, Enrique vẫn giữ bình tĩnh.
"That's football," he added. "One could explain everything. I think we should reexamine the match to determine what happened. They started the game very well, with a high level of pressure, we had some difficulties, and then we tried to score a goal, but we couldn't do it. They deserved this victory; they performed very well, and I'm sure I said Chelsea was a great team."
- "Đó là bóng đá," ông nói thêm. "Mọi thứ đều có thể giải thích. Tôi nghĩ chúng ta nên xem xét lại trận đấu để xác định điều gì đã xảy ra. Họ bắt đầu trận đấu rất tốt, với mức độ áp lực cao, chúng tôi gặp một số khó khăn, và sau đó chúng tôi cố gắng ghi bàn, nhưng không thể. Họ xứng đáng với chiến thắng này; họ đã thi đấu rất tốt, và tôi chắc chắn đã nói Chelsea là một đội bóng tuyệt vời."
While acknowledging the loss, Enrique rejected being labeled as a "loser."
- Trong khi thừa nhận thất bại, Enrique từ chối bị gọi là "kẻ thua cuộc."
"We are not losers, there are no losers. We are the runners-up. A loser is somebody who gives up. In this high level of sport there are no losers whatsoever," he said, as cited by Goal.
- "Chúng tôi không phải là kẻ thua cuộc, không có kẻ thua cuộc. Chúng tôi là á quân. Kẻ thua cuộc là người bỏ cuộc. Trong thể thao đỉnh cao này không có kẻ thua cuộc nào cả," ông nói, được Goal trích dẫn.
FIFA Club World Cup final: Chelsea 3-0 PSG
- Chung kết FIFA Club World Cup: Chelsea 3-0 PSG
Chelsea's Cole Palmer surprised to share Club World Cup podium spotlight with Donald Trump
- Cole Palmer của Chelsea ngạc nhiên khi chia sẻ ánh đèn sân khấu trên bục trao giải Club World Cup với Donald Trump
- July 14, 2025
Cole Palmer was jumping up and down behind Reece James as the Chelsea captain received the trophy for the Club World Cup, U.S. President Donald Trump to his left, standing between the midfielder and goalkeeper Robert Sánchez.
- Cole Palmer nhảy lên nhảy xuống phía sau Reece James khi đội trưởng Chelsea nhận chiếc cúp Club World Cup, Tổng thống Mỹ Donald Trump đứng bên trái, giữa tiền vệ và thủ môn Robert Sánchez.
"I knew he was going to be here, but I didn't know he was going to be on the stand when we lifted the trophy, so I was a bit confused," Palmer said.
- "Tôi biết ông ấy sẽ có mặt ở đây, nhưng tôi không biết ông ấy sẽ đứng trên bục khi chúng tôi nâng chiếc cúp, nên tôi hơi bối rối," Palmer nói.
U.S. President Donald Trump stands next to Chelsea captain Reece James and in front of Cole Palmer as the club celebrate with the championship trophy after the Club World Cup final soccer match between Chelsea and PSG in East Rutherford, N.J., Sunday, July 13, 2025. Photo by Reuters
- Tổng thống Mỹ Donald Trump đứng cạnh đội trưởng Chelsea Reece James và trước mặt Cole Palmer khi câu lạc bộ ăn mừng với chiếc cúp vô địch sau trận chung kết Club World Cup giữa Chelsea và PSG tại East Rutherford, N.J., Chủ nhật, ngày 13 tháng 7 năm 2025. Ảnh của Reuters
Palmer received the Golden Ball as top player of the tournament after scoring the first two goals in Chelsea's 3-0 smothering of Paris Saint-Germain on Sunday night. Trump appeared to leave the award stand with a medal of his own, handed to him by FIFA President Gianni Infantino right after the medallion presented to James.
- Palmer nhận Quả bóng Vàng với tư cách là cầu thủ xuất sắc nhất giải đấu sau khi ghi hai bàn đầu tiên trong chiến thắng 3-0 của Chelsea trước Paris Saint-Germain vào đêm Chủ nhật. Trump có vẻ đã rời khỏi bục trao giải với một huy chương của riêng mình, được trao cho ông bởi Chủ tịch FIFA Gianni Infantino ngay sau khi huy chương được trao cho James.
At 23, Palmer was selected player of the match for Chelsea's second straight final. A rising English star, he assisted twice in a 4-1 win over Real Betis on May 28 that won the Europa Conference League. He also scored the Blues' first goal in the 2-1 quarterfinal Club World Cup win over Palmeiras and had England's goal in its 2024 European Championship final defeat to Spain.
- Ở tuổi 23, Palmer được chọn là cầu thủ xuất sắc nhất trận đấu trong trận chung kết thứ hai liên tiếp của Chelsea. Ngôi sao đang lên của Anh đã kiến tạo hai lần trong chiến thắng 4-1 trước Real Betis vào ngày 28 tháng 5 để giành Europa Conference League. Anh cũng ghi bàn thắng đầu tiên của Blues trong chiến thắng 2-1 ở tứ kết Club World Cup trước Palmeiras và có bàn thắng cho đội tuyển Anh trong trận chung kết Giải vô địch châu Âu 2024 thua Tây Ban Nha.
He had his name up in the bright lights this weekend. He posed for a photo in front of a huge video board of his image in a Nike ad emblazoned with the words: "Scary Good." It was part of a campaign that also features Kylian Mbappé, Erling Haaland and Vinícius Júnior.
- Anh đã nổi bật trong ánh đèn sáng cuối tuần này. Anh đã chụp ảnh trước một bảng video lớn với hình ảnh của mình trong một quảng cáo Nike với dòng chữ: "Scary Good." Đó là một phần của chiến dịch cũng có sự tham gia của Kylian Mbappé, Erling Haaland và Vinícius Júnior.
"I’ve seen the billboards in Times Square and outside of Madison Square Garden," Palmer said. "It’s a nice feeling to be obviously alongside them type of players."
- "Tôi đã thấy các bảng quảng cáo ở Times Square và bên ngoài Madison Square Garden," Palmer nói. "Đó là một cảm giác tuyệt vời khi rõ ràng là được ở bên cạnh những cầu thủ loại đó."
Palmer had almost identical left-footed goals from just inside the penalty area in the 22nd and 30th minutes, then sent a through pass that enabled João Pedro to chip goalkeeper Gianluigi Donnarumma in the 43rd for his third goal in two starts with the Blues.
- Palmer đã có hai bàn thắng gần như giống hệt nhau bằng chân trái từ bên trong khu vực phạt đền vào các phút thứ 22 và 30, sau đó chuyền bóng cho João Pedro để anh sút qua thủ môn Gianluigi Donnarumma vào phút thứ 43, ghi bàn thứ ba trong hai trận đấu với Blues.
Chelsea manager Enzo Maresca, who wanted to exploit space on PSG's left flank, told his players he wanted them to attack from the opening whistle.
- Huấn luyện viên Chelsea Enzo Maresca, người muốn khai thác khoảng trống ở cánh trái của PSG, đã nói với các cầu thủ của mình rằng ông muốn họ tấn công từ tiếng còi khai cuộc.
"I think we won the game in the first 10 minutes and the message before the game was let them understand that we are here to win the game," Maresca said. "Probably set a little bit the tone of the game."
- "Tôi nghĩ chúng tôi đã thắng trận đấu trong 10 phút đầu tiên và thông điệp trước trận đấu là để họ hiểu rằng chúng tôi ở đây để thắng trận đấu," Maresca nói. "Có lẽ đã đặt một chút sắc thái của trận đấu."
Chelsea went ahead after Sánchez kicked the ball downfield and Nuno Mendes mis-hit his header 15 yards past the midfield stripe toward his own goal. Malo Gusto's shot was blocked by Lucas Beraldo and rebounded to Palmer, who ended PSG's streak of 436 minutes without conceding.
- Chelsea vượt lên sau khi Sánchez đá bóng xuống sân và Nuno Mendes đánh đầu hỏng 15 yard qua đường giữa về phía khung thành của mình. Cú sút của Malo Gusto bị Lucas Beraldo cản phá và bóng bật lại cho Palmer, người đã kết thúc chuỗi 436 phút không để thủng lưới của PSG.
"These are the games where we expect Cole to appear because they are big games, big moments," Maresca said.
- "Đây là những trận đấu mà chúng tôi mong đợi Cole xuất hiện vì đó là những trận đấu lớn, những khoảnh khắc lớn," Maresca nói.
Palmer doubled the lead in the 30th when he ran onto a long ball from Levi Colwill and cut inside before shooting for his 18th goal of the season.
- Palmer nhân đôi cách biệt ở phút thứ 30 khi anh chạy vào một quả bóng dài từ Levi Colwill và cắt vào trong trước khi ghi bàn thắng thứ 18 của mùa giải.
"It’s a great feeling. Even better because obviously everyone doubted us before the game," Palmer said. "The gaffer put a great gameplan out, and obviously, he knew where the space was going to be."
- "Đó là một cảm giác tuyệt vời. Càng tuyệt vời hơn vì rõ ràng là mọi người nghi ngờ chúng tôi trước trận đấu," Palmer nói. "Huấn luyện viên đã đưa ra kế hoạch trận đấu tuyệt vời, và rõ ràng là ông ấy biết khoảng trống sẽ ở đâu."
Hanoi to ban single-use plastics at downtown restaurants, cafes starting October
- Hà Nội sẽ cấm nhựa dùng một lần tại các nhà hàng, quán cà phê ở khu vực trung tâm từ tháng 10.
- July 14, 2025
Vietnam's capital Hanoi will ban single-use plastics at restaurants, cafes and drink shops in its downtown Ring Road 1 area starting October, under a pilot program aimed at cutting the city's mounting plastic waste.
- Thủ đô Hà Nội của Việt Nam sẽ cấm nhựa dùng một lần tại các nhà hàng, quán cà phê và cửa hàng đồ uống ở khu vực đường vành đai 1 trung tâm thành phố từ tháng 10, theo chương trình thí điểm nhằm giảm lượng rác thải nhựa đang gia tăng của thành phố.
The plan, ordered by Vietnam's Prime Minister Pham Minh Chinh, will force businesses in the city center, including the Sword Lake and West Lake areas, to stop using disposable plastics like straws, cups and food containers. The ban will launch in late 2025, with wider enforcement expected in the years ahead.
- Kế hoạch này, do Thủ tướng Việt Nam Phạm Minh Chính chỉ đạo, sẽ buộc các doanh nghiệp ở trung tâm thành phố, bao gồm các khu vực Hồ Gươm và Hồ Tây, ngừng sử dụng nhựa dùng một lần như ống hút, cốc và hộp đựng thực phẩm. Lệnh cấm sẽ bắt đầu vào cuối năm 2025, với việc thực thi rộng rãi dự kiến trong những năm tiếp theo.
Drinks are served in plastic cups with plastic straws at a shop in Hanoi, April 29, 2025. Photo by VnExpress/Bao Bao
- Đồ uống được phục vụ trong cốc nhựa và ống hút nhựa tại một cửa hàng ở Hà Nội, ngày 29 tháng 4 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/Bao Bao
Hanoi produces more than 1,400 tons of plastic waste daily. City leaders say reducing plastic pollution is now a top priority.
- Hà Nội sản xuất hơn 1.400 tấn rác thải nhựa hàng ngày. Các nhà lãnh đạo thành phố cho biết giảm ô nhiễm nhựa hiện là ưu tiên hàng đầu.
Just days earlier, Hanoi's People's Council passed new rules aiming to reduce plastic across production, businesses and households.
- Chỉ vài ngày trước đó, Hội đồng Nhân dân Hà Nội đã thông qua các quy định mới nhằm giảm nhựa trong sản xuất, kinh doanh và hộ gia đình.
The city plans to expand restrictions in stages.
- Thành phố có kế hoạch mở rộng các hạn chế theo từng giai đoạn.
Starting January 2026, hotels and tourist areas will ban single-use plastic items such as toothbrushes, razors, cotton swabs, shower caps and small sachets of toothpaste and shampoo. From January 2027, markets and convenience stores must stop giving out free plastic bags. By January 2028, government offices will ban single-use plastics and non-biodegradable packaging, including plastic bags and foam food boxes. From January 2031, Hanoi will enforce a citywide ban on the import, export and sale of single-use plastics, non-biodegradable packaging and products containing microplastics.
- Bắt đầu từ tháng 1 năm 2026, các khách sạn và khu du lịch sẽ cấm các vật dụng nhựa dùng một lần như bàn chải đánh răng, dao cạo râu, tăm bông, mũ tắm và túi nhỏ đựng kem đánh răng và dầu gội đầu. Từ tháng 1 năm 2027, các chợ và cửa hàng tiện lợi phải ngừng phát túi nhựa miễn phí. Đến tháng 1 năm 2028, các cơ quan chính phủ sẽ cấm nhựa dùng một lần và bao bì không phân hủy sinh học, bao gồm túi nhựa và hộp đựng thực phẩm bằng xốp. Từ tháng 1 năm 2031, Hà Nội sẽ thực thi lệnh cấm trên toàn thành phố đối với việc nhập khẩu, xuất khẩu và bán nhựa dùng một lần, bao bì không phân hủy sinh học và các sản phẩm chứa vi nhựa.
Under Vietnam's environmental regulations, single-use plastics include trays, cups, straws, bowls and food containers designed for one-time use. Non-biodegradable plastics, such as PE, PP, PS, PVC and PET, take years to break down and often pollute waterways and landfills.
- Theo quy định môi trường của Việt Nam, nhựa dùng một lần bao gồm khay, cốc, ống hút, bát và hộp đựng thực phẩm được thiết kế để sử dụng một lần. Nhựa không phân hủy sinh học, như PE, PP, PS, PVC và PET, mất nhiều năm để phân hủy và thường gây ô nhiễm các nguồn nước và bãi rác.
Most plastics are marked with resin codes from 1 to 7. PET, HDPE and PP plastics are easier to recycle, while PS and mixed plastics are difficult to process and often end up as waste.
- Hầu hết các loại nhựa đều được đánh dấu bằng mã nhựa từ 1 đến 7. Nhựa PET, HDPE và PP dễ tái chế hơn, trong khi PS và nhựa hỗn hợp khó xử lý và thường trở thành rác thải.
Other tourist destinations in Vietnam have already restricted plastic use. Cham Islands in Da Nang and Co To Island in Quang Ninh banned plastic bags years ago. Ha Long Bay banned single-use plastics like straws and cups in 2018. In May, a tourist boat in Quang Ninh was suspended after allowing guests to use single-use plastics.
- Các điểm du lịch khác ở Việt Nam đã hạn chế sử dụng nhựa. Các đảo Cù Lao Chàm ở Đà Nẵng và đảo Cô Tô ở Quảng Ninh đã cấm túi nhựa từ nhiều năm trước. Vịnh Hạ Long đã cấm nhựa dùng một lần như ống hút và cốc vào năm 2018. Vào tháng 5, một tàu du lịch ở Quảng Ninh đã bị đình chỉ sau khi cho phép khách sử dụng nhựa dùng một lần.
Ho Chi Minh City is also working to reduce plastic use in Thanh An island commune and Can Gio tourist areas by 2030.
- Thành phố Hồ Chí Minh cũng đang làm việc để giảm sử dụng nhựa ở xã đảo Thạnh An và các khu du lịch Cần Giờ vào năm 2030.
At the national level, Vietnam aims to ban single-use plastics and non-biodegradable packaging from supermarkets, shopping malls, hotels and tourist areas after 2025. Starting in 2026, the country will limit the production and import of small plastic bags. After 2030, Vietnam plans to fully stop producing and importing single-use plastics and foam food containers.
- Ở cấp quốc gia, Việt Nam đặt mục tiêu cấm nhựa dùng một lần và bao bì không phân hủy sinh học từ siêu thị, trung tâm mua sắm, khách sạn và khu du lịch sau năm 2025. Bắt đầu từ năm 2026, quốc gia này sẽ hạn chế sản xuất và nhập khẩu túi nhựa nhỏ. Sau năm 2030, Việt Nam dự định ngừng hoàn toàn việc sản xuất và nhập khẩu nhựa dùng một lần và hộp đựng thực phẩm bằng xốp.
Derrick Lewis scores 35-second knockout win gainst Tallison Teixeira in Nashville
- Derrick Lewis giành chiến thắng knockout trong 35 giây trước Tallison Teixeira tại Nashville
- July 14, 2025
Heavyweight Derrick Lewis needed only 35 seconds to end the undefeated run of Tallison Teixeira with a left hook in the main event of UFC Fight Night on Saturday night in Nashville.
- Tay đấm hạng nặng Derrick Lewis chỉ cần 35 giây để kết thúc chuỗi bất bại của Tallison Teixeira bằng một cú móc trái trong trận đấu chính của UFC Fight Night vào đêm thứ Bảy tại Nashville.
The 40-year-old Lewis (29-12 MMA, 20-10 UFC) secured the TKO (technical knockout) in the first round to earn back-to-back stoppage victories and hand Teixeira, 25, his first loss in nine MMA bouts.
- Lewis, 40 tuổi (29-12 MMA, 20-10 UFC) đã giành chiến thắng TKO (knockout kỹ thuật) trong hiệp đầu tiên, đạt được chiến thắng liên tiếp và đưa Teixeira, 25 tuổi, chịu thất bại đầu tiên trong chín trận MMA.
Lewis said that immediately following the fight, before his interview in the Octagon, he received a congratulatory call from President Donald Trump, and the fight could barely put his reaction into words.
- Lewis cho biết rằng ngay sau trận đấu, trước khi phỏng vấn trong Octagon, anh đã nhận được cuộc gọi chúc mừng từ Tổng thống Donald Trump, và trận đấu hầu như không thể diễn tả được phản ứng của anh.
As for the fight itself, Lewis did not have too many kind words for Teixeira, a Brazilian who entered the contest as one of the promotion's rising heavyweight prospects.
- Về trận đấu, Lewis không có nhiều lời tốt đẹp dành cho Teixeira, một người Brazil đã bước vào cuộc thi như một trong những triển vọng hạng nặng đang lên của giải đấu.
"I just knew he had been fighting tomato cans," Lewis said.
- "Tôi chỉ biết anh ta đã chiến đấu với những đối thủ yếu," Lewis nói.
Brazilian welterweight Gabriel Bonfim squeaked out a split decision against former UFC welterweight title challenger Stephen Thompson in the co-headliner. Bonfim won on two of the three judges' scorecards -- 29-28, 28-29, 29-28 in a back-and-forth affair.
- Võ sĩ hạng trung người Brazil Gabriel Bonfim đã giành chiến thắng quyết định phân chia trước cựu đối thủ tranh đai hạng trung UFC Stephen Thompson trong trận đấu đồng chính. Bonfim thắng trên hai trong ba bảng điểm của trọng tài - 29-28, 28-29, 29-28 trong một cuộc đấu qua lại.
The 27-year-old Bonfim (18-1 MMA) has won six of his last UFC seven bouts, while the 42-year-old Thompson (17-9-1 MMA) saw his losing skid increase to three.
- Bonfim, 27 tuổi (18-1 MMA) đã thắng sáu trong bảy trận UFC gần đây, trong khi Thompson, 42 tuổi (17-9-1 MMA) đã thấy chuỗi thua của mình tăng lên ba.
Featherweight Steve Garcia extended his win streak to six, defeating Calvin Kattar by unanimous decision, 30-27 on every scorecard.
- Võ sĩ hạng lông Steve Garcia kéo dài chuỗi chiến thắng của mình lên sáu, đánh bại Calvin Kattar bằng quyết định đồng nhất, 30-27 trên mọi bảng điểm.
Using productive striking and unorthodox angles, Garcia (18-5) landed 34% of his combinations compared to 21% for Kattars (23-10). The Massachusetts native has dropped five consecutive fights.
- Sử dụng cú đấm hiệu quả và góc độ không chính thống, Garcia (18-5) đã đánh trúng 34% các pha kết hợp của mình so với 21% của Kattar (23-10). Võ sĩ gốc Massachusetts đã thua năm trận liên tiếp.
French featherweight Morgan Charriere silenced the Bridgestone Arena audience by knocking out home-state fan favorite Nate Landwehr 27 seconds into Round 3.
- Võ sĩ hạng lông người Pháp Morgan Charriere đã khiến khán giả tại Bridgestone Arena im lặng bằng cách knockout người hâm mộ yêu thích của bang nhà Nate Landwehr trong 27 giây vào hiệp 3.
Charriere (21-11-1) has won six of his last eight, securing his 13th KO/TKO victory. Landwehr (18-7 MMA) has dropped three of his previous four amid back-to-back defeats.
- Charriere (21-11-1) đã thắng sáu trong tám trận gần đây, đạt được chiến thắng KO/TKO thứ 13. Landwehr (18-7 MMA) đã thua ba trong bốn trận trước đó giữa chuỗi thất bại liên tiếp.
In his first fight since moving from light heavyweight to heavyweight, Brazil's Vitor Petrino needed under a round to submit former NFL defensive end Austen Lane by rear-naked choke at 4:16.
- Trong trận đấu đầu tiên kể từ khi chuyển từ hạng nhẹ sang hạng nặng, Vitor Petrino của Brazil chỉ cần chưa đầy một hiệp để hạ gục cựu hậu vệ NFL Austen Lane bằng đòn siết cổ sau ở phút 4:16.
Petrino (12-2) now has nine finishes in his career, whereas Lane (13-7) has lost back-to-back fights to fall to 1-4 in the UFC.
- Petrino (12-2) hiện có chín lần kết thúc trận đấu trong sự nghiệp, trong khi Lane (13-7) đã thua hai trận liên tiếp, giảm xuống còn 1-4 trong UFC.
Light heavyweights kicked off the UFC Nashville main card, as England's Tuco Tukkos secured a head-and-arm choke at 4:25 of Round 2 against Australian Junior Tafa. The win marked Tukkos' (11-5 MMA) first UFC win in three matches, securing his third career MMA victory by submission. Tafa (6-4 MMA) has dropped four of his last six, still seeking back-to-back wins for the first time since 2022.
- Hạng nhẹ đã bắt đầu thẻ đấu chính UFC Nashville, khi Tuco Tukkos của Anh giành chiến thắng bằng đòn siết cổ đầu và cánh tay ở phút 4:25 của hiệp 2 trước Junior Tafa của Úc. Chiến thắng đánh dấu lần đầu tiên Tukkos (11-5 MMA) thắng trong ba trận UFC, đạt được chiến thắng thứ ba trong sự nghiệp MMA bằng đòn siết cổ. Tafa (6-4 MMA) đã thua bốn trong sáu trận gần đây, vẫn đang tìm kiếm chiến thắng liên tiếp lần đầu tiên kể từ năm 2022.