Latest News

Interest rate falls further on subsidized loans for homebuyers under 35

  • Lãi suất giảm thêm đối với các khoản vay trợ cấp dành cho người mua nhà dưới 35 tuổi
  • July 07, 2025

Social housing buyers aged up to 35 years are now eligible to borrow at 5.9% interest under a government program to help young people acquire homes.

  • Người mua nhà ở xã hội dưới 35 tuổi hiện có thể vay với lãi suất 5,9% theo chương trình của chính phủ nhằm giúp người trẻ mua nhà.

The rate, which is 2% less than the average of that of the four state-owned lenders, Agribank, BIDV, Vietcombank, and VietinBank, will apply for the first five years of the mortgage, according to the State Bank of Vietnam.

  • Mức lãi suất này thấp hơn 2% so với mức trung bình của bốn ngân hàng quốc doanh, gồm Agribank, BIDV, Vietcombank và VietinBank, và sẽ được áp dụng trong năm năm đầu của khoản vay thế chấp, theo Ngân hàng Nhà nước Việt Nam.

Starting in 2026, the rate will be 1% lower than the average.

  • Từ năm 2026, mức lãi suất sẽ thấp hơn 1% so với mức trung bình.

The government has also announced a lower interest rate of 6.4% for developers of social and workershousing and renovation of old apartment buildings.

  • Chính phủ cũng đã công bố mức lãi suất thấp hơn là 6,4% dành cho các nhà phát triển nhà ở xã hội và nhà ở công nhân, cũng như cải tạo các khu chung cư cũ.

Giang Huynh, deputy director of market research, HCMC, at property consultancy Savills, said the 25-35 age group requires a certain level of financial support on top of their savings to buy a house.

  • Ông Giang Huỳnh, phó giám đốc nghiên cứu thị trường tại Savills TP.HCM, cho biết nhóm tuổi từ 25-35 cần một mức hỗ trợ tài chính nhất định ngoài khoản tiết kiệm để mua nhà.

They are willing to use financial leverage to achieve homeownership but are also more cautious in their borrowing decisions.

  • Họ sẵn sàng sử dụng đòn bẩy tài chính để sở hữu nhà nhưng cũng thận trọng hơn trong quyết định vay mượn.

A social housing complex in Hai Phong City, northern VIetnam. Photo by VnExpress/Le Tan

A social housing complex in Hai Phong City, northern VIetnam. Photo by VnExpress/Le Tan

  • Một khu phức hợp nhà ở xã hội tại thành phố Hải Phòng, miền bắc Việt Nam. Ảnh của VnExpress/Le Tân

The subsidized loans are offered under a VND120 trillion (US$4.57 billion) package earmarked in April 2023 for social housing development.

  • Các khoản vay trợ cấp được cung cấp trong gói VND120 nghìn tỷ (4,57 tỷ USD) được dành riêng vào tháng 4 năm 2023 cho phát triển nhà ở xã hội.

The interest rates have been cut four times since they began at 8.2% for buyers and 8.7% for developers.

  • Lãi suất đã được giảm bốn lần kể từ khi bắt đầu ở mức 8,2% cho người mua và 8,7% cho các nhà phát triển.

Around VND3.4 trillion has been disbursed from the package so far, 86% of to developers of 21 projects and the rest to buyers.

  • Khoảng VND3,4 nghìn tỷ đã được giải ngân từ gói này cho đến nay, 86% cho các nhà phát triển của 21 dự án và phần còn lại cho người mua.

The Ministry of Construction said the low disbursement rate was because the supply of social housing has been limited and many do not meet the conditions for getting loans.

  • Bộ Xây dựng cho biết tỷ lệ giải ngân thấp là do nguồn cung nhà ở xã hội bị hạn chế và nhiều người không đáp ứng được điều kiện để vay.

The interest rates are still quite high and the short loan tenors are not attractive enough, it admitted.

  • Lãi suất vẫn còn khá cao và thời hạn vay ngắn không đủ hấp dẫn, Bộ thừa nhận.

Prime Minister Pham Minh Chinh earlier this year ordered the central bank and other lenders to provide incentives to homebuyers under 35 years of age as the property market is seeing most affordable housing options disappear amid a glut of mid- and high-priced products.

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính đầu năm nay đã chỉ đạo Ngân hàng Nhà nước và các ngân hàng khác cung cấp các ưu đãi cho người mua nhà dưới 35 tuổi khi thị trường bất động sản đang chứng kiến hầu hết các lựa chọn nhà ở giá rẻ biến mất giữa một lượng lớn các sản phẩm có giá trung và cao.
View the original post here .

Singapore’s luxury sales forecast to hit $10.9B this year, fueled by its 242,000 millionaires

  • Dự báo doanh số bán hàng xa xỉ tại Singapore sẽ đạt 10,9 tỷ USD trong năm nay, được thúc đẩy bởi 242.000 triệu phú
  • July 07, 2025

Singapores luxury market is defying a global slump, with sales expected to reach S$13.9 billion (US$10.9 billion) this year, driven by its millionaire population and rising tourism spending.

  • Thị trường xa xỉ của Singapore đang thách thức sự suy giảm toàn cầu, với doanh số bán hàng dự kiến sẽ đạt 13,9 tỷ SGD (10,9 tỷ USD) trong năm nay, được thúc đẩy bởi dân số triệu phú và chi tiêu du lịch tăng.

That would mark a 7% increase from last year, putting Singapore ahead of regional rivals like Japan, China, and South Korea, Bloomberg reported, citing data from analytics firm Euromonitor International.

  • Điều này sẽ đánh dấu mức tăng 7% so với năm ngoái, đưa Singapore vượt lên trước các đối thủ khu vực như Nhật Bản, Trung Quốc và Hàn Quốc, theo Bloomberg, dẫn dữ liệu từ công ty phân tích Euromonitor International.

It would also put the city-state on track to return to its pre-pandemic peak of S$14.7 billion in 2026. Last year, its year-on-year growth in luxury sales was second only to Japan among the countries tracked by the firm.

  • Nó cũng sẽ đưa thành phố-quốc gia này trở lại mức đỉnh trước đại dịch là 14,7 tỷ SGD vào năm 2026. Năm ngoái, tăng trưởng doanh số bán hàng xa xỉ theo năm của Singapore chỉ đứng sau Nhật Bản trong số các quốc gia được theo dõi bởi công ty.

Tourists ask for directions outside a Gucci shop at the Marina Bay Sands mall in Singapore, April 24, 2015. Photo by Reuters

Tourists ask for directions outside a Gucci shop at the Marina Bay Sands mall in Singapore, April 24, 2015. Photo by Reuters

  • Du khách hỏi đường bên ngoài cửa hàng Gucci tại trung tâm mua sắm Marina Bay Sands ở Singapore, ngày 24 tháng 4 năm 2015. Ảnh: Reuters

As demand rises across all luxury segments, brands are stepping up their presence to stand out in Singapores competitive landscape. French jeweler Van Cleef & Arpels set up a boutique and exhibition space called Les Jardins Secrets at the Raffles Singapore hotel last February, as reported by the Financial Times.

  • Khi nhu cầu tăng lên trong tất cả các phân khúc xa xỉ, các thương hiệu đang tăng cường sự hiện diện của mình để nổi bật trong cảnh quan cạnh tranh của Singapore. Tháng 2 năm ngoái, thợ kim hoàn người Pháp Van Cleef & Arpels đã thiết lập một cửa hàng và không gian triển lãm mang tên Les Jardins Secrets tại khách sạn Raffles Singapore, theo báo cáo của Financial Times.

Luxury watchmaker Audemars Piguet followed in January with AP House, its first Southeast Asia flagship at the same hotel, styled like a luxury apartment. The site also features the brands first-ever café, blending Swiss cuisine with local flair.

  • Nhà sản xuất đồng hồ xa xỉ Audemars Piguet đã theo sau vào tháng 1 với AP House, cửa hàng đầu tiên của họ tại Đông Nam Á tại cùng khách sạn, được thiết kế như một căn hộ xa xỉ. Địa điểm này cũng có quán cà phê đầu tiên của thương hiệu, kết hợp ẩm thực Thụy Sĩ với phong cách địa phương.

Meanwhile, Raffles City mall began making a strong push into the luxury beauty scene by hosting large pop-up events, featuring 21 brands this year, among them Chanel, Dior, and Gucci.

  • Trong khi đó, trung tâm mua sắm Raffles City đã bắt đầu đẩy mạnh vào cảnh quan làm đẹp xa xỉ bằng cách tổ chức các sự kiện pop-up lớn, với sự tham gia của 21 thương hiệu trong năm nay, trong đó có Chanel, Dior và Gucci.

Though Singapore spans just 280 square miles and has a population of around six million, far smaller than Asian megacities such as Tokyo or Shanghai, it ranked third in luxury store openings last year among 32 Asia-Pacific cities outside mainland China, according to real estate firm Savills.

  • Mặc dù Singapore chỉ rộng 280 dặm vuông và có dân số khoảng sáu triệu người, nhỏ hơn nhiều so với các thành phố lớn như Tokyo hay Thượng Hải, nó đã xếp thứ ba về mở cửa hàng xa xỉ năm ngoái trong số 32 thành phố khu vực châu Á-Thái Bình Dương ngoài Trung Quốc đại lục, theo công ty bất động sản Savills.

Singapore's stability and business-friendly policies appeal to affluent individuals and luxury brands. Its long-standing openness to wealth and talent has helped it evolve into one of the worlds richest nations.

  • Sự ổn định và chính sách thân thiện với kinh doanh của Singapore hấp dẫn các cá nhân giàu có và các thương hiệu xa xỉ. Sự cởi mở lâu dài với sự giàu có và tài năng đã giúp Singapore phát triển thành một trong những quốc gia giàu có nhất thế giới.

According to the Worlds Wealthiest Cities Report 2025 by consultancy Henley & Partners, the country ranked as the fourth wealthiest city globally with 242,400 millionaire residents, including 333 centi-millionaires and 30 billionaires.

  • Theo Báo cáo Các Thành phố Giàu Có Nhất Thế Giới năm 2025 của công ty tư vấn Henley & Partners, quốc gia này xếp hạng là thành phố giàu có thứ tư toàn cầu với 242.400 cư dân triệu phú, bao gồm 333 triệu phú và 30 tỷ phú.

Median household employment income has also risen for five consecutive years while tourism spending is also on the rise.

  • Thu nhập từ việc làm của hộ gia đình trung bình cũng đã tăng trong năm năm liên tiếp trong khi chi tiêu du lịch cũng đang tăng.

International visitors spent S$3.9 billion on shopping from January to September 2024, up 5% from a year ago, according to The Straits Times.

  • Du khách quốc tế đã chi tiêu 3,9 tỷ SGD cho mua sắm từ tháng 1 đến tháng 9 năm 2024, tăng 5% so với một năm trước đó, theo The Straits Times.

These factors have made the city-state a hub for global high-end brands, offering them both a strong base and a springboard into the Southeast Asian market. At a time when Chinas slowdown is weighing on the global luxury market, the city-state offers a rare bright spot.

  • Những yếu tố này đã biến thành phố-quốc gia này thành một trung tâm cho các thương hiệu cao cấp toàn cầu, cung cấp cho họ cả một cơ sở mạnh mẽ và một bước đệm vào thị trường Đông Nam Á. Trong thời điểm khi sự suy giảm của Trung Quốc đang ảnh hưởng đến thị trường xa xỉ toàn cầu, thành phố-quốc gia này cung cấp một điểm sáng hiếm hoi.

"Singapore has proved to be a very stable place for wealthy people," Jonathan Siboni, founder and CEO of consultancy Luxurynsight, said.

  • "Singapore đã chứng minh là một nơi rất ổn định cho những người giàu có," Jonathan Siboni, người sáng lập và CEO của công ty tư vấn Luxurynsight, nói.

"That has created a very strong local base for the luxury market. Singapore is an oasis in the desert."

  • "Điều đó đã tạo ra một cơ sở địa phương rất mạnh mẽ cho thị trường xa xỉ. Singapore là một ốc đảo trong sa mạc."

Still, the city-states luxury market could soon face some challenges. Henley & Partners recently projected a net inflow of 1,600 millionaires to the city-state in 2025, less than half of the previous years figure, despite a record number of wealthy individuals expected to relocate globally, The Business Times reported.

  • Tuy nhiên, thị trường xa xỉ của thành phố-quốc gia này có thể sớm đối mặt với một số thách thức. Henley & Partners gần đây dự báo sẽ có 1.600 triệu phú chuyển đến thành phố-quốc gia vào năm 2025, ít hơn một nửa so với con số năm trước, mặc dù số lượng kỷ lục những cá nhân giàu có dự kiến sẽ di chuyển toàn cầu, The Business Times báo cáo.

And while Singapore ranked fifth among alpha cities worldwide for new luxury store openings, future expansion could be constrained, according to a recent report by Savills.

  • Và mặc dù Singapore xếp hạng thứ năm trong số các thành phố alpha toàn cầu về mở cửa hàng xa xỉ mới, sự mở rộng trong tương lai có thể bị hạn chế, theo một báo cáo gần đây của Savills.

"The available real estate for luxury brands remains limited, which could somewhat limit the growth and expansion of luxury brands in the city in the near future," said Sulian Tan-Wijaya, executive director of Retail & Lifestyle at Savills Singapore, as quoted by Singapore Business Review.

  • "Bất động sản có sẵn cho các thương hiệu xa xỉ vẫn còn hạn chế, điều này có thể hạn chế sự tăng trưởng và mở rộng của các thương hiệu xa xỉ trong thành phố trong tương lai gần," Sulian Tan-Wijaya, giám đốc điều hành của Retail & Lifestyle tại Savills Singapore, nói với Singapore Business Review.

For now, the luxury surge is resonating with local consumers. Among them is 22-year-old Chloe Liem, who collects fine jewelry from brands such as Van Cleef & Arpels and Cartier.

  • Hiện tại, sự gia tăng xa xỉ đang gây tiếng vang với người tiêu dùng địa phương. Trong số đó có Chloe Liem, 22 tuổi, người sưu tập trang sức cao cấp từ các thương hiệu như Van Cleef & Arpels và Cartier.

"Even though I know luxury items are crazily marked up, I understand Im paying for the experience and feeling of the brand," Liem said. "I feel confident splurging on these items because I enjoy it."

  • "Mặc dù tôi biết các mặt hàng xa xỉ được định giá cao ngất ngưởng, tôi hiểu rằng tôi đang trả tiền cho trải nghiệm và cảm giác của thương hiệu," Liem nói. "Tôi cảm thấy tự tin khi chi tiêu xa xỉ cho những món đồ này vì tôi thích nó."
View the original post here .

Barbie Hsu’s family reportedly needs actress’ ex-husband Wang Xiaofei’s 18-year-younger wife’s permission to visit her children

  • Gia đình của Barbie Hsu được cho là cần sự cho phép của vợ cũ của diễn viên Wang Xiaofei, người trẻ hơn 18 tuổi, để thăm con
  • July 07, 2025

Local media reports indicate that members of the late Taiwanese actress Barbie Hsu now need to obtain permission from Mandy Ma, the wife of Hsus ex-husband Wang Xiaofei, before they can visit Hsus children.

  • Theo các báo cáo từ truyền thông địa phương, các thành viên của cố diễn viên Đài Loan Barbie Hsu hiện phải xin phép Mandy Ma, vợ của chồng cũ của Hsu là Wang Xiaofei, trước khi họ có thể thăm con của Hsu.

Mandy Ma, wife of Taiwanese actress Barbie Hsus ex-husband Wang Xiaofei. Photo from Mas Instagram

Mandy Ma, wife of Taiwanese actress Barbie Hsu's ex-husband Wang Xiaofei. Photo from Ma's Instagram

  • Mandy Ma, vợ của chồng cũ của diễn viên Đài Loan Barbie Hsu là Wang Xiaofei. Ảnh từ Instagram của Ma

According to The Star, Taiwanese media sources revealed that Hsus two childrenWang Hsi Yueh, 11, and Wang Hsi Lin, 9have been living with their father Wang and his new wife Ma since the actresspassing in February. However, the fact that Hsus family must ask Mas approval to visit the children has raised concerns, with many seeing Mas strict control over visits as excessive.

  • Theo The Star, các nguồn tin truyền thông Đài Loan tiết lộ rằng hai con của Hsu — Wang Hsi Yueh, 11 tuổi, và Wang Hsi Lin, 9 tuổi — đã sống với cha của họ là Wang và vợ mới của ông là Ma kể từ khi diễn viên qua đời vào tháng Hai. Tuy nhiên, việc gia đình Hsu phải xin phép Ma để thăm con đã gây ra nhiều lo ngại, với nhiều người cho rằng Ma kiểm soát quá mức về việc thăm viếng.

Ma has denied these allegations, as reported by China Times, according to Znews. She stated that she has always encouraged Hsus family to visit the children but has never been approached by them to arrange such visits.

  • Ma đã phủ nhận những cáo buộc này, theo China Times, và Znews đưa tin. Bà nói rằng bà luôn khuyến khích gia đình Hsu đến thăm con nhưng chưa bao giờ được họ tiếp cận để sắp xếp các cuộc thăm viếng.

"If they dont come, who can we blame?" Ma emphasized.

  • "Nếu họ không đến, chúng ta có thể trách ai?" Ma nhấn mạnh.

Wang, 44, and Hsu, who passed away at the age of 49, married in 2011 and divorced in 2021 due to "irreconcilable differences." After their divorce, Hsu rekindled a relationship with her former boyfriend, 55-year-old South Korean musician DJ Koo, marrying him in Feb. 2022.

  • Wang, 44 tuổi, và Hsu, người qua đời ở tuổi 49, kết hôn vào năm 2011 và ly hôn vào năm 2021 vì "những khác biệt không thể hòa giải." Sau khi ly hôn, Hsu đã nối lại mối quan hệ với bạn trai cũ của mình, DJ Koo, một nhạc sĩ Hàn Quốc 55 tuổi, và kết hôn với ông vào tháng 2 năm 2022.

Wang registered his marriage to Ma, a 26-year-old businesswoman and online influencer, in May 2024, and the couple held their wedding ceremony in May this year.

  • Wang đăng ký kết hôn với Ma, một nữ doanh nhân 26 tuổi và người ảnh hưởng trực tuyến, vào tháng 5 năm 2024 và cặp đôi tổ chức lễ cưới vào tháng 5 năm nay.
View the original post here .

Hong Kong actor Bosco Wong, 45, has no plans for marriage

  • Diễn viên Hồng Kông Bosco Wong, 45 tuổi, không có kế hoạch kết hôn
  • July 07, 2025

45-year-old actor Bosco Wong has expressed that he currently has no intention of getting married, instead focusing on taking care of his mother, his work, and his friends.

  • Diễn viên 45 tuổi Bosco Wong đã bày tỏ rằng hiện tại anh không có ý định kết hôn, thay vào đó tập trung vào việc chăm sóc mẹ, công việc và bạn bè của mình.

Hong Kong actor Bosco Wong. Photo from Wongs Instagram

Hong Kong actor Bosco Wong. Photo from Wong's Instagram

  • Diễn viên Hồng Kông Bosco Wong. Ảnh từ Instagram của Wong

In an interview with On on July 4, Wong shared his thoughts on marriage, revealing that he has not dated anyone in recent years and does not seek or wait for love. He explained that his upbringing in a single-parent household influenced his perspective on relationships.

  • Trong một cuộc phỏng vấn với On vào ngày 4 tháng 7, Wong đã chia sẻ suy nghĩ của mình về hôn nhân, tiết lộ rằng anh không hẹn hò với ai trong những năm gần đây và không tìm kiếm hay chờ đợi tình yêu. Anh giải thích rằng việc lớn lên trong một gia đình đơn thân đã ảnh hưởng đến quan điểm của anh về các mối quan hệ.

"You may find me aloof or too practical, but for me, the most important things are my mother, my work, and my friends," he said. "Love cant be forced."

  • "Bạn có thể thấy tôi lạnh lùng hoặc quá thực dụng, nhưng đối với tôi, những điều quan trọng nhất là mẹ tôi, công việc của tôi và bạn bè của tôi," anh nói. "Tình yêu không thể ép buộc."

Wong added that while he is uncertain whether his views on marriage will change in the future, he is currently living a single life and has no plans to have children. He described himself as having a hot temper, feeling not yet mature enough, and not ready to be a father. In his free time, Wong enjoys going out for meals with friends and dedicating time to his passion for working out.

  • Wong nói thêm rằng dù anh không chắc quan điểm của mình về hôn nhân có thay đổi trong tương lai hay không, hiện tại anh đang sống cuộc sống độc thân và không có kế hoạch có con. Anh mô tả mình là người nóng tính, cảm thấy chưa đủ trưởng thành và chưa sẵn sàng làm cha. Trong thời gian rảnh, Wong thích đi ăn với bạn bè và dành thời gian cho niềm đam mê tập luyện thể dục.

Wong has had several relationships and been linked to multiple dating rumors. His longest relationship was with Hong Kong actress-singer Myolie Wu, with whom he broke up in 2012 after eight years together. Wong admitted that he struggled to provide a sense of security for his partners. Additionally, his ex-girlfriends were reportedly not favored by his mother.

  • Wong đã có vài mối quan hệ và từng bị đồn hẹn hò với nhiều người. Mối quan hệ lâu nhất của anh là với nữ diễn viên kiêm ca sĩ Hồng Kông Myolie Wu, cả hai chia tay vào năm 2012 sau tám năm bên nhau. Wong thừa nhận rằng anh gặp khó khăn trong việc mang lại cảm giác an toàn cho các bạn gái của mình. Ngoài ra, các bạn gái cũ của anh được cho là không được mẹ anh ưa thích.

Wong began his career in 1999 at TVB, where he hosted various variety shows and appeared in several drama series as an extra before making his official acting debut in 2002. He is best known for his roles in "Triumph in the Skies," "Wars of In-laws," and "Dicey Business."

  • Wong bắt đầu sự nghiệp của mình vào năm 1999 tại TVB, nơi anh dẫn chương trình nhiều chương trình tạp kỹ và xuất hiện trong một số loạt phim truyền hình với vai phụ trước khi chính thức ra mắt diễn xuất vào năm 2002. Anh được biết đến nhiều nhất với các vai diễn trong "Triumph in the Skies," "Wars of In-laws," và "Dicey Business."
View the original post here .

2 tons of durian devoured at US$7 all-you-can-eat buffet in HCMC, forcing early closure

  • Buffet ăn thoải mái với giá 7 USD khiến 2 tấn sầu riêng ở TP.HCM bị ăn hết, buộc phải đóng cửa sớm
  • July 07, 2025

A US$7 all-you-can-eat durian buffet in Ho Chi Minh City saw all two tons of fruit consumed, leading organizers to wrap up the event earlier than planned.

  • Một buffet ăn thoải mái sầu riêng với giá 7 USD ở TP. Hồ Chí Minh đã chứng kiến toàn bộ 2 tấn trái cây được tiêu thụ, khiến ban tổ chức phải kết thúc sự kiện sớm hơn dự định.

Held on Sunday at a Vina T&T fruit store, the event was one of the few durian buffets ever held in Vietnam. Customers paid VND199,000 (around US$7.61) for a one-hour session to eat as much Ri6 durian, sourced from the Mekong Delta, as they could.

  • Được tổ chức vào Chủ Nhật tại cửa hàng trái cây Vina T&T, sự kiện này là một trong số ít các buffet sầu riêng từng được tổ chức ở Việt Nam. Khách hàng đã trả 199,000 VND (khoảng 7.61 USD) cho một giờ để ăn thoải mái sầu riêng Ri6, được lấy từ Đồng bằng sông Cửu Long.

A durian sold by Vina T&T. Photo courtesy of the company

A durian sold by Vina T&T. Photo courtesy of the company

  • Một quả sầu riêng được bán bởi Vina T&T. Ảnh: công ty cung cấp

The buffet was scheduled to run from 10 a.m. to 7 p.m., but demand was so high that it ended by 6 p.m, Thanh Nien newspaper reported.

  • Buffet dự kiến diễn ra từ 10 giờ sáng đến 7 giờ tối, nhưng nhu cầu cao đến mức sự kiện kết thúc vào lúc 6 giờ chiều, báo Thanh Niên đưa tin.

The strong response from the community and media exceeded the companys expectations, leading to a large number of attendees in a very short time, a store representative said.

  • Phản ứng mạnh mẽ từ cộng đồng và truyền thông vượt qua sự mong đợi của công ty, dẫn đến số lượng lớn người tham dự trong thời gian ngắn, một đại diện cửa hàng cho biết.

"Due to weather conditions and some transportation challenges, the additional durian shipment could not arrive as planned."

  • "Do điều kiện thời tiết và một số thách thức về vận chuyển, lô hàng sầu riêng bổ sung không thể đến đúng kế hoạch."

Customers eat durians at a buffet in Ho Chi Minh City on June 10, 2025. Photo by Vina T&T

Customers eat durians at a buffet in Ho Chi Minh City on June 10, 2025. Photo by Vina T&T

  • Khách hàng ăn sầu riêng tại một buffet ở TP. Hồ Chí Minh ngày 10 tháng 6 năm 2025. Ảnh: Vina T&T

Yen Oanh, a customer, said the ticket price was reasonable compared to current durian market prices. "The fruits taste much better than what I buy at markets," she told Nguoi Lao Dong newspaper.

  • Yến Oanh, một khách hàng, cho biết giá vé hợp lý so với giá thị trường sầu riêng hiện tại. "Trái cây ngon hơn nhiều so với những gì tôi mua ở chợ," cô nói với báo Người Lao Động.

This event marked the third durian buffet hosted by Vina T&T and the second in HCMC. Its first event was held in the southern province of Dong Thap on May 29 and June 1 when one ton of durian was consumed.

  • Sự kiện này đánh dấu buffet sầu riêng thứ ba do Vina T&T tổ chức và lần thứ hai ở TP.HCM. Sự kiện đầu tiên được tổ chức tại tỉnh Đồng Tháp vào ngày 29 tháng 5 và ngày 1 tháng 6 khi một tấn sầu riêng được tiêu thụ.

Durian buffets have become popular in recent years in major durian-producing countries such as Thailand and Malaysia.

  • Buffet sầu riêng đã trở nên phổ biến trong những năm gần đây tại các quốc gia sản xuất sầu riêng lớn như Thái Lan và Malaysia.

Some hotels even partner with orchards to offer customers durian buffet tour packages which include rooms and other travel experiences.

  • Một số khách sạn thậm chí còn hợp tác với các vườn cây để cung cấp cho khách hàng gói tour buffet sầu riêng bao gồm phòng và các trải nghiệm du lịch khác.
View the original post here .

US tariffs to take effect on August 1

  • Mỹ sẽ áp thuế từ ngày 1 tháng 8
  • July 07, 2025

The United States is close to finalizing several trade pacts in coming days and will notify other countries of higher tariff rates by July 9, President Donald Trump said on Sunday, with the higher rates set to take effect on Aug. 1.

  • Hoa Kỳ đang gần hoàn tất một số hiệp định thương mại trong những ngày tới và sẽ thông báo cho các nước khác về mức thuế cao hơn trước ngày 9 tháng 7, Tổng thống Donald Trump cho biết vào Chủ nhật, với mức thuế cao hơn sẽ có hiệu lực từ ngày 1 tháng 8.

In April Trump unveiled a base tariff rate of 10% on most countries and additional duties ranging up to 50%, although he later delayed the effective date for all but 10% until July 9. The new date offers countries a three-week reprieve.

  • Vào tháng 4, Trump đã công bố mức thuế cơ bản là 10% đối với hầu hết các quốc gia và các khoản thuế bổ sung lên đến 50%, mặc dù sau đó ông đã hoãn ngày có hiệu lực cho tất cả ngoại trừ 10% cho đến ngày 9 tháng 7. Ngày mới này cho các nước thêm ba tuần tạm hoãn.

Trump, whose remarks to reporters on Sunday came just before his return to Washington from a weekend golfing in New Jersey, had flagged the August 1 date earlier, but it was unclear if all tariffs would increase then.

  • Trump, người đã phát biểu với các phóng viên vào Chủ nhật ngay trước khi trở về Washington sau một cuối tuần chơi golf ở New Jersey, đã đưa ra ngày 1 tháng 8 trước đó, nhưng không rõ liệu tất cả các mức thuế có tăng vào thời điểm đó hay không.

U.S. President Donald Trump at an event in Iowa on July 3, 2025. Photo by AP

U.S. President Donald Trump at an event in Iowa on July 3, 2025. Photo by AP

  • Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump tại một sự kiện ở Iowa vào ngày 3 tháng 7 năm 2025. Ảnh của AP

Asked to clarify, Commerce Secretary Howard Lutnick told reporters the higher tariffs would take effect on Aug. 1, but Trump was "setting the rates and the deals right now."

  • Khi được yêu cầu làm rõ, Bộ trưởng Thương mại Howard Lutnick nói với các phóng viên rằng mức thuế cao hơn sẽ có hiệu lực từ ngày 1 tháng 8, nhưng Trump đang "thiết lập các mức thuế và các thỏa thuận ngay bây giờ."

In a posting on his Truth Social website, Trump later said the U.S. would start delivering tariff letters from 12:00 p.m. ET on Monday.

  • Trong một bài đăng trên trang web Truth Social của mình, Trump sau đó cho biết Hoa Kỳ sẽ bắt đầu gửi thư thuế từ 12:00 trưa ET vào thứ Hai.

Earlier on Sunday, U.S. Treasury Secretary Scott Bessent told CNN's "State of the Union" that several big trade agreements would be announced in the next days, adding that European Union talks had made good progress.

  • Trước đó vào Chủ nhật, Bộ trưởng Tài chính Hoa Kỳ Scott Bessent nói với chương trình "State of the Union" của CNN rằng một số hiệp định thương mại lớn sẽ được công bố trong những ngày tới, thêm rằng các cuộc đàm phán với Liên minh Châu Âu đã đạt tiến triển tốt.

Trump would also send letters to 100 smaller countries with which the United States does not have much trade, notifying them of higher tariff rates, he added.

  • Trump cũng sẽ gửi thư cho 100 quốc gia nhỏ hơn mà Hoa Kỳ không có nhiều giao dịch thương mại, thông báo cho họ về mức thuế cao hơn, ông cho biết thêm.

"President Trump's going to be sending letters to some of our trading partners saying that if you don't move things along, then on August 1 you will boomerang back to your April 2 tariff level," Bessent said.

  • "Tổng thống Trump sẽ gửi thư tới một số đối tác thương mại của chúng ta nói rằng nếu bạn không tiến hành nhanh chóng, thì vào ngày 1 tháng 8 bạn sẽ quay trở lại mức thuế ngày 2 tháng 4," Bessent nói.

"So I think we're going to see a lot of deals very quickly."

  • "Vì vậy, tôi nghĩ rằng chúng ta sẽ thấy rất nhiều thỏa thuận nhanh chóng."

Kevin Hassett, who heads the White House National Economic Council, told CBS's "Face the Nation" program there might be wiggle room for countries engaged in earnest negotiations.

  • Kevin Hassett, người đứng đầu Hội đồng Kinh tế Quốc gia Nhà Trắng, nói với chương trình "Face the Nation" của CBS rằng có thể có sự linh hoạt cho các quốc gia đang tham gia đàm phán nghiêm túc.

"There are deadlines, and there are things that are close, and so maybe things will push back past the deadline," Hassett said, adding that Trump would decide.

  • "Có những thời hạn, và có những điều gần hoàn thành, nên có thể mọi thứ sẽ bị đẩy lùi qua thời hạn," Hassett nói, thêm rằng Trump sẽ quyết định.
View the original post here .

US tariffs to take effect on Aug 1

  • Thuế quan của Hoa Kỳ sẽ có hiệu lực vào ngày 1 tháng 8
  • July 07, 2025

The United States is close to finalizing several trade pacts in coming days and will notify other countries of higher tariff rates by July 9, President Donald Trump said on Sunday, with the higher rates set to take effect on Aug. 1.

  • Hoa Kỳ đang gần hoàn tất một số hiệp định thương mại trong những ngày tới và sẽ thông báo cho các quốc gia khác về mức thuế cao hơn vào ngày 9 tháng 7, Tổng thống Donald Trump cho biết vào Chủ nhật, với mức thuế cao hơn dự kiến có hiệu lực vào ngày 1 tháng 8.

In April Trump unveiled a base tariff rate of 10% on most countries and additional duties ranging up to 50%, although he later delayed the effective date for all but 10% until July 9. The new date offers countries a three-week reprieve.

  • Vào tháng 4, Trump đã công bố mức thuế cơ bản là 10% đối với hầu hết các quốc gia và các khoản thuế bổ sung lên tới 50%, mặc dù sau đó ông đã trì hoãn ngày hiệu lực cho tất cả trừ mức 10% cho đến ngày 9 tháng 7. Ngày mới này mang lại cho các quốc gia một thời gian gia hạn ba tuần.

Trump, whose remarks to reporters on Sunday came just before his return to Washington from a weekend golfing in New Jersey, had flagged the August 1 date earlier, but it was unclear if all tariffs would increase then.

  • Trump, những bình luận của ông với các phóng viên vào Chủ nhật diễn ra ngay trước khi ông trở về Washington sau một cuối tuần chơi golf ở New Jersey, đã thông báo về ngày 1 tháng 8 trước đó, nhưng không rõ liệu tất cả các mức thuế có tăng vào thời điểm đó hay không.

U.S. President Donald Trump at an event in Iowa on July 3, 2025. Photo by AP

U.S. President Donald Trump at an event in Iowa on July 3, 2025. Photo by AP

  • Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump tại một sự kiện ở Iowa vào ngày 3 tháng 7 năm 2025. Ảnh của AP

Asked to clarify, Commerce Secretary Howard Lutnick told reporters the higher tariffs would take effect on Aug. 1, but Trump was "setting the rates and the deals right now."

  • Khi được yêu cầu làm rõ, Bộ trưởng Thương mại Howard Lutnick nói với các phóng viên rằng mức thuế cao hơn sẽ có hiệu lực vào ngày 1 tháng 8, nhưng Trump đang "thiết lập các mức thuế và các thỏa thuận ngay bây giờ."

In a posting on his Truth Social website, Trump later said the U.S. would start delivering tariff letters from 12:00 p.m. ET on Monday.

  • Trong một bài đăng trên trang web Truth Social của mình, Trump sau đó nói rằng Hoa Kỳ sẽ bắt đầu gửi các thư thông báo thuế từ 12:00 chiều theo giờ ET vào thứ Hai.

Earlier on Sunday, U.S. Treasury Secretary Scott Bessent told CNN's "State of the Union" that several big trade agreements would be announced in the next days, adding that European Union talks had made good progress.

  • Trước đó vào Chủ nhật, Bộ trưởng Tài chính Hoa Kỳ Scott Bessent nói với chương trình "State of the Union" của CNN rằng một số hiệp định thương mại lớn sẽ được công bố trong những ngày tới, thêm rằng các cuộc đàm phán với Liên minh châu Âu đã đạt được tiến bộ tốt.

Trump would also send letters to 100 smaller countries with which the United States does not have much trade, notifying them of higher tariff rates, he added.

  • Trump cũng sẽ gửi thư đến 100 quốc gia nhỏ hơn mà Hoa Kỳ không có nhiều giao thương, thông báo cho họ về mức thuế cao hơn, ông nói thêm.

"President Trump's going to be sending letters to some of our trading partners saying that if you don't move things along, then on August 1 you will boomerang back to your April 2 tariff level," Bessent said.

  • "Tổng thống Trump sẽ gửi thư đến một số đối tác thương mại của chúng ta nói rằng nếu bạn không tiến hành, thì vào ngày 1 tháng 8 bạn sẽ quay trở lại mức thuế ngày 2 tháng 4," Bessent nói.

"So I think we're going to see a lot of deals very quickly."

  • "Vì vậy, tôi nghĩ rằng chúng ta sẽ thấy rất nhiều thỏa thuận diễn ra rất nhanh chóng."

Kevin Hassett, who heads the White House National Economic Council, told CBS's "Face the Nation" program there might be wiggle room for countries engaged in earnest negotiations.

  • Kevin Hassett, người đứng đầu Hội đồng Kinh tế Quốc gia Nhà Trắng, nói với chương trình "Face the Nation" của CBS rằng có thể có sự linh hoạt đối với các quốc gia đang tham gia các cuộc đàm phán nghiêm túc.

"There are deadlines, and there are things that are close, and so maybe things will push back past the deadline," Hassett said, adding that Trump would decide.

  • "Có các thời hạn, và có những điều gần đạt được, và vì vậy có thể những điều này sẽ được đẩy lùi qua thời hạn," Hassett nói, thêm rằng Trump sẽ quyết định.
View the original post here .

Meet the world’s 3 richest lecturers - from UCLA, Stanford, and top Chinese university

  • Gặp gỡ 3 giảng viên giàu nhất thế giới - từ UCLA, Stanford và một trường đại học hàng đầu Trung Quốc
  • July 07, 2025

Fan Daidi, vice president of a top Chinese university, along with Stanfords David Cheriton and UCLAs Henry Samueli, are among the worlds 1,000 wealthiest people, with a combined net worth exceeding US$46 billion.

  • Fan Daidi, phó chủ tịch một trường đại học hàng đầu Trung Quốc, cùng với David Cheriton của Stanford và Henry Samueli của UCLA, nằm trong số 1.000 người giàu nhất thế giới với tổng tài sản ròng vượt quá 46 tỷ USD.

Fan Daidi, $4.2 billion

  • Fan Daidi, 4.2 tỷ USD

Fan Daidi, 59, in April was appointed vice-president of Northwest University in Chinas Shaanxi province, where she oversees international cooperation.

  • Fan Daidi, 59 tuổi, vào tháng 4 đã được bổ nhiệm làm phó chủ tịch Đại học Tây Bắc ở tỉnh Shaanxi, Trung Quốc, nơi bà giám sát hợp tác quốc tế.

Chemistry professor Fan Daidi in a photo posted on the website of asset management firm Gemway Assets.

Chemistry professor Fan Daidi in a photo posted on the website of asset management firm Gemway Assets.

  • Giáo sư hóa học Fan Daidi trong một bức ảnh được đăng trên trang web của công ty quản lý tài sản Gemway Assets.

She is believed to have the highest net worth among university executives nationwide, according to South China Morning Post.

  • Bà được cho là có giá trị tài sản ròng cao nhất trong số các giám đốc điều hành trường đại học trên toàn quốc, theo South China Morning Post.

Daidi, together with her husband Yan Jianya, co-established Giant Biogene Holding, where she holds the position of chief science officer.

  • Daidi, cùng với chồng Yan Jianya, đồng sáng lập Giant Biogene Holding, nơi bà giữ vị trí giám đốc khoa học.

The company, which specializes in collagen and other skincare products, was listed on the Hong Kong Stock Exchange in 2022, according to Forbes.

  • Công ty này, chuyên về collagen và các sản phẩm chăm sóc da khác, đã được niêm yết trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hồng Kông vào năm 2022, theo Forbes.

Additionally, Fan serves as the dean of the Institute of Biomedical Research at Northwest University in Xi'an, China.

  • Ngoài ra, Fan còn là trưởng viện Nghiên cứu Sinh học Y tế tại Đại học Tây Bắc ở Tây An, Trung Quốc.

She was a senior visiting scholar at the National Center for Biological Engineering at the Massachusetts Institute of Technology from 1999 to 2000.

  • Bà từng là học giả thăm viếng cao cấp tại Trung tâm Kỹ thuật Sinh học Quốc gia tại Viện Công nghệ Massachusetts từ năm 1999 đến 2000.

Fan also owns a stake in Beauty Farm Medical and Health Industry, a beauty services provider that went public on the Hong Kong Stock Exchange in 2023.

  • Fan cũng sở hữu cổ phần trong Beauty Farm Medical and Health Industry, một nhà cung cấp dịch vụ làm đẹp đã công khai trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hồng Kông vào năm 2023.

She now ranks as the 923rd richest person globally on Forbes billionaire list.

  • Hiện bà xếp thứ 923 trong danh sách tỷ phú toàn cầu của Forbes.

David Cheriton, $15.4 billion

  • David Cheriton, 15.4 tỷ USD

David Cheriton, a professor emeritus at Stanford University, amassed his wealth through an early investment in Google, according to Bloomberg.

  • David Cheriton, giáo sư danh dự tại Đại học Stanford, đã tích lũy tài sản của mình thông qua đầu tư sớm vào Google, theo Bloomberg.

David Cheriton. Photo by Jonathan Sprague via Stanford University

David Cheriton. Photo by Jonathan Sprague via Stanford University

  • David Cheriton. Ảnh của Jonathan Sprague qua Đại học Stanford

Alongside Andreas von Bechtolsheim, who is also now a billionaire, Cheriton invested $100,000 in Google during its nascent stages.

  • Cùng với Andreas von Bechtolsheim, người cũng hiện là tỷ phú, Cheriton đã đầu tư 100.000 USD vào Google trong giai đoạn sơ khai.

Together, they co-founded three companies: Arista Networks, which went public in 2014; Granite Systems, acquired by Cisco in 1996; and Kealia, sold to Sun Microsystems in 2004.

  • Họ cùng nhau đồng sáng lập ba công ty: Arista Networks, đã được công khai vào năm 2014; Granite Systems, được Cisco mua lại vào năm 1996; và Kealia, được bán cho Sun Microsystems vào năm 2004.

Cheriton stepped down from Arista's board in 2014. Following the acquisition of his company Apstra by Juniper Networks in 2021, Cheriton took on the role of chief data center scientist at Juniper Networks.

  • Cheriton đã rời khỏi hội đồng quản trị của Arista vào năm 2014. Sau khi công ty Apstra của ông được Juniper Networks mua lại vào năm 2021, Cheriton đảm nhận vai trò nhà khoa học trung tâm dữ liệu chính tại Juniper Networks.

He is now the 162nd richest person in the world.

  • Hiện ông là người giàu thứ 162 trên thế giới.

Henry Samueli, $26.8 billion

  • Henry Samueli, 26.8 tỷ USD

Henry Samueli, 70, is a professor at University of California, Los Angeles (UCLA) who is also the cofounder and chairman of semiconductor company Broadcom.

  • Henry Samueli, 70 tuổi, là giáo sư tại Đại học California, Los Angeles (UCLA), người cũng là đồng sáng lập và chủ tịch công ty bán dẫn Broadcom.

Henry Samueli. Photo by University of California, Los Angeles

Henry Samueli. Photo by University of California, Los Angeles

  • Henry Samueli. Ảnh của Đại học California, Los Angeles

He launched the firm alongside fellow billionaire Henry Nicholas in 1991 from a condominium in Redondo Beach, California.

  • Ông đã thành lập công ty cùng với tỷ phú Henry Nicholas vào năm 1991 từ một căn hộ ở Redondo Beach, California.

In 2016, Singapore-based chip company Avago acquired Broadcom for $37 billion in cash and stock, according to Bloomberg.

  • Năm 2016, công ty chip Avago có trụ sở tại Singapore đã mua lại Broadcom với giá 37 tỷ USD tiền mặt và cổ phiếu, theo Bloomberg.

In 2005, Samueli and his wife purchased the Anaheim Ducks hockey team for $70 million; its current value is $675 million.

  • Năm 2005, Samueli và vợ đã mua đội khúc côn cầu Anaheim Ducks với giá 70 triệu USD; giá trị hiện tại của đội là 675 triệu USD.

In 2017, the Samuelis made a $200 million donation to the University of California, Irvine, marking the largest gift in the institutions history.

  • Năm 2017, vợ chồng Samueli đã quyên tặng 200 triệu USD cho Đại học California, Irvine, đánh dấu món quà lớn nhất trong lịch sử của tổ chức này.

As a professor at UCLA, he would inspire his students to greater heights by sharing his unique worldview, the school said on its website.

  • Là một giáo sư tại UCLA, ông đã truyền cảm hứng cho sinh viên của mình vươn tới những tầm cao mới bằng cách chia sẻ quan điểm độc đáo của mình, trường cho biết trên trang web của mình.

"Being an engineer is very meaningful ... making peoples lives better (by) applying math and science."

  • "Làm kỹ sư rất ý nghĩa ... làm cho cuộc sống của mọi người tốt hơn bằng cách áp dụng toán học và khoa học."

Samueli is now ranks 74th globally in wealth.

  • Samueli hiện xếp thứ 74 toàn cầu về tài sản.
View the original post here .

FIFA cuts Chelsea–Fluminense Club World Cup ticket prices to cheaper than a beer

  • FIFA giảm giá vé trận Chelsea–Fluminense Club World Cup xuống rẻ hơn một ly bia
  • July 07, 2025

FIFA has significantly reduced ticket prices for the 2025 Club World Cup semifinal between Chelsea and Fluminense in a bid to fill seats at MetLife Stadium in New Jersey.

  • FIFA đã giảm đáng kể giá vé cho trận bán kết Club World Cup 2025 giữa Chelsea và Fluminense nhằm lấp đầy chỗ ngồi tại Sân vận động MetLife ở New Jersey.

The quarterfinal match between Real Madrid and Borussia Dortmund on July 5 attracted 76,611 spectators at MetLife Stadium, the highest attendance since the beginning of the 2025 Club World Cup. Photo by FIFA

The quarterfinal match between Real Madrid and Borussia Dortmund on July 5 attracted 76,611 spectators at MetLife Stadium, the highest attendance since the beginning of the 2025 Club World Cup. Photo by FIFA

  • Trận tứ kết giữa Real Madrid và Borussia Dortmund vào ngày 5 tháng 7 đã thu hút 76.611 khán giả tại Sân vận động MetLife, con số tham dự cao nhất kể từ khi bắt đầu Club World Cup 2025. Ảnh bởi FIFA

The standard ticket price for the match at East Rutherford's MetLife Stadium on July 8 has dropped by 35 times, from $473.90 to just $13.40, less than the $14 typically charged for a cold beer at the venue, according to Daily Mail.

  • Giá vé tiêu chuẩn cho trận đấu tại Sân vận động MetLife ở East Rutherford vào ngày 8 tháng 7 đã giảm 35 lần, từ 473,90 đô la xuống chỉ còn 13,40 đô la, thấp hơn giá 14 đô la thường được tính cho một ly bia lạnh tại địa điểm này, theo Daily Mail.

Ticket prices for the other semifinal between Champions League champions Paris Saint-Germain and Real Madrid remain at $199.60.

  • Giá vé cho trận bán kết khác giữa nhà vô địch Champions League Paris Saint-Germain và Real Madrid vẫn ở mức 199,60 đô la.

Despite extensive promotion, many group stage matches of the expanded Club World Cup have seen thousands of empty seats. In response, FIFA has implemented a dynamic pricing strategy, causing ticket prices to fluctuate significantly in the days leading up to matches.

  • Dù đã quảng bá rộng rãi, nhiều trận đấu vòng bảng của Club World Cup mở rộng đã chứng kiến hàng ngàn ghế trống. Để đối phó, FIFA đã triển khai chiến lược định giá động, khiến giá vé biến động đáng kể trong những ngày trước trận đấu.

Ticket prices for Chelsea's quarterfinal against Palmeiras on Saturday were initially high but later dropped to as low as $11.15. Similar reductions have been applied to the match between Fluminense and Al Hilal.

  • Giá vé cho trận tứ kết của Chelsea gặp Palmeiras vào thứ Bảy ban đầu cao nhưng sau đó đã giảm xuống còn thấp nhất là 11,15 đô la. Giảm giá tương tự đã được áp dụng cho trận đấu giữa Fluminense và Al Hilal.

Real Madrid have been an exception in this tournament, drawing crowds of over 60,000 to all five of their matches. Most notably, 76,611 spectators attended Real Madrid's 3-2 quarter-final win over Borussia Dortmund at MetLife Stadium, The Guardian reported.

  • Real Madrid là một ngoại lệ trong giải đấu này, thu hút đám đông hơn 60.000 người đến tất cả năm trận đấu của họ. Đáng chú ý nhất, 76.611 khán giả đã tham dự trận thắng 3-2 của Real Madrid trước Borussia Dortmund tại Sân vận động MetLife, The Guardian báo cáo.

The deep ticket cuts have created criticism of the tournament's structure, with La Liga president Javier Tebas slamming its format and impact.

  • Việc cắt giảm vé sâu đã tạo ra sự chỉ trích về cấu trúc của giải đấu, với chủ tịch La Liga Javier Tebas lên án định dạng và tác động của nó.

"A truly disastrous Club World Cup: players and leagues at odds, schedules destroyed, and a severely damaged professional football ecosystem, with hundreds of thousands of employees affected," Tebas wrote on X. "Could it be worse? May God save us from these madmen, please."

  • "Một Club World Cup thực sự thảm họa: các cầu thủ và các giải đấu bất đồng, lịch trình bị phá hủy, và hệ sinh thái bóng đá chuyên nghiệp bị tổn hại nghiêm trọng, với hàng trăm ngàn nhân viên bị ảnh hưởng," Tebas viết trên X. "Có thể tệ hơn không? Xin Chúa cứu chúng ta khỏi những người điên này, làm ơn."

MetLife Stadium has hosted five Club World Cup matches so far, with different attendance figures. Aside from Real Madrid's match against Dortmund, attendance has remained low, including 35,179 (Palmeiras vs Al Ahly), 39,893 (Porto vs Al Ahly), 34,736 (Fluminense vs Dortmund) and 29,321 (Fluminense vs Ulsan Hyundai).

  • Sân vận động MetLife đã tổ chức năm trận đấu Club World Cup cho đến nay, với số lượng khán giả khác nhau. Ngoài trận đấu của Real Madrid gặp Dortmund, số lượng khán giả vẫn thấp, bao gồm 35.179 (Palmeiras vs Al Ahly), 39.893 (Porto vs Al Ahly), 34.736 (Fluminense vs Dortmund) và 29.321 (Fluminense vs Ulsan Hyundai).

FIFA is under growing pressure to demonstrate the long-term viability of the Club World Cup to clubs, sponsors and broadcasters.

  • FIFA đang chịu áp lực ngày càng tăng để chứng minh sự khả thi lâu dài của Club World Cup đối với các câu lạc bộ, nhà tài trợ và đài truyền hình.

President Gianni Infantino is determined to establish the tournament as a premier fixture on the global football calendar.

  • Chủ tịch Gianni Infantino quyết tâm thiết lập giải đấu như một sự kiện hàng đầu trong lịch bóng đá toàn cầu.

To support that ambition, FIFA has invested heavily in promotion, particularly in the U.S., and is expected to apply the same dynamic pricing strategy during the 2026 World Cup, which will be co-hosted by the U.S., Canada, and Mexico.

  • Để hỗ trợ cho tham vọng đó, FIFA đã đầu tư mạnh mẽ vào quảng bá, đặc biệt là ở Mỹ, và dự kiến sẽ áp dụng chiến lược định giá động tương tự trong World Cup 2026, sẽ được đồng tổ chức bởi Mỹ, Canada và Mexico.
View the original post here .

Cambodia can now ship fresh durians to China after over 100 farms, packing facilities approved

  • Campuchia hiện có thể vận chuyển sầu riêng tươi sang Trung Quốc sau khi hơn 100 trang trại và cơ sở đóng gói được phê duyệt
  • July 07, 2025

Cambodia has received final permission from Chinas customs authority to export fresh durians after the approval of 112 durian plantations and 30 packing facilities.

  • Campuchia đã nhận được sự cho phép cuối cùng từ cơ quan hải quan Trung Quốc để xuất khẩu sầu riêng tươi sau khi 112 trang trại sầu riêng và 30 cơ sở đóng gói được phê duyệt.

The farms and packing facilities were evaluated by Chinas General Administration of Customs and met Good Agricultural Practices, phytosanitary requirements, and Chinese food safety standards, according to a statement from Cambodias Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries last Friday evening.

  • Các trang trại và cơ sở đóng gói đã được Tổng cục Hải quan Trung Quốc đánh giá và đáp ứng các Tiêu chuẩn Thực hành Nông nghiệp Tốt, yêu cầu kiểm dịch thực vật và tiêu chuẩn an toàn thực phẩm của Trung Quốc, theo một tuyên bố từ Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản Campuchia vào tối thứ Sáu tuần trước.

"This milestone is the result of strong cooperation between Cambodia and China in the field of agricultural trade," the ministry noted.

  • "Đây là kết quả của sự hợp tác mạnh mẽ giữa Campuchia và Trung Quốc trong lĩnh vực thương mại nông sản," bộ này lưu ý.

Durians in Cambodia. Photo from King of Durian Farm Communitys Facebook

Durians in Cambodia. Photo from King of Durian Farm Community's Facebook

  • Sầu riêng ở Campuchia. Ảnh từ Facebook của Cộng đồng King of Durian Farm

The two countries previously signed a phytosanitary protocol allowing the export of the fruit, along with swiftlet nests and crocodiles, in late April during Chinese President Xi Jinpings state visit to Cambodia.

  • Trước đó, hai nước đã ký một nghị định thư kiểm dịch thực vật cho phép xuất khẩu loại trái cây này, cùng với tổ yến và cá sấu, vào cuối tháng 4 trong chuyến thăm cấp nhà nước của Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình tới Campuchia.

In its statement, the agriculture ministry urged durian growers and related businesses to maintain quality and sustainability and to submit their registration applications to the General Directorate of Agriculture if they seek export access.

  • Trong tuyên bố của mình, bộ nông nghiệp kêu gọi các nhà trồng sầu riêng và các doanh nghiệp liên quan duy trì chất lượng và bền vững, đồng thời nộp đơn đăng ký của họ tới Tổng cục Nông nghiệp nếu họ muốn tiếp cận xuất khẩu.

It also reminded farms and packing facilities to follow the protocols requirements and keep products free of harmful contaminants, pesticide residues, and banned substances, according to The Phnom Penh Post.

  • Bộ này cũng nhắc nhở các trang trại và cơ sở đóng gói tuân thủ các yêu cầu của nghị định thư và giữ cho sản phẩm không bị ô nhiễm độc hại, dư lượng thuốc trừ sâu và các chất bị cấm, theo The Phnom Penh Post.

With the latest export approval, fresh durian is now the ninth Cambodian product to secure direct access to the Chinese market after rice, paddy, bananas, cassava chips, corn, longan, mangoes, and pepper.

  • Với sự phê duyệt xuất khẩu mới nhất, sầu riêng tươi hiện là sản phẩm thứ chín của Campuchia đảm bảo tiếp cận trực tiếp thị trường Trung Quốc sau gạo, lúa, chuối, sắn lát, ngô, nhãn, xoài và hạt tiêu.

China ranks among the largest importers of Cambodian agricultural goods and the largest consumer of durian.

  • Trung Quốc xếp hạng trong số những nước nhập khẩu hàng nông sản lớn nhất của Campuchia và là người tiêu dùng sầu riêng lớn nhất.

Last year, it imported US$6.99 billion worth of durians, with Thailand accounting for $4 billion, or 57% of the market, and Vietnam supplying $2.9 billion for a 41.5% share.

  • Năm ngoái, Trung Quốc nhập khẩu sầu riêng trị giá 6,99 tỷ USD, trong đó Thái Lan chiếm 4 tỷ USD, tương đương 57% thị trường, và Việt Nam cung cấp 2,9 tỷ USD chiếm 41,5% thị phần.

The Philippines and Malaysia trailed with $32.5 million and $5.7 million, respectively. Malaysia had only entered Chinas fresh durian market last year.

  • Philippines và Malaysia theo sau với 32,5 triệu USD và 5,7 triệu USD tương ứng. Malaysia chỉ mới bước vào thị trường sầu riêng tươi của Trung Quốc vào năm ngoái.

Cambodia has over 5,000 hectares under durian that produced more than 36,000 tons of the fruit in 2024. Kampot province leads the country in planting area.

  • Campuchia có hơn 5.000 ha trồng sầu riêng, sản xuất hơn 36.000 tấn trái cây vào năm 2024. Tỉnh Kampot dẫn đầu cả nước về diện tích trồng.

Khim Bunlene, founder and president of the King of Durian Farm Community in Kampot, said Cambodian farmers must prioritize improvements in taste, safety, and pricing if they want to export the pungent fruit to other markets, especially China.

  • Khim Bunlene, người sáng lập và chủ tịch của Cộng đồng King of Durian Farm ở Kampot, cho biết nông dân Campuchia phải ưu tiên cải thiện hương vị, an toàn và giá cả nếu họ muốn xuất khẩu loại trái cây có mùi đặc trưng này sang các thị trường khác, đặc biệt là Trung Quốc.

"These are the key factors that will allow Cambodian durian to succeed in the market sustainably, not just for one farm but for the entire country," he said, as quoted by the Khmer Times.

  • "Đây là những yếu tố then chốt sẽ cho phép sầu riêng Campuchia thành công trên thị trường một cách bền vững, không chỉ cho một trang trại mà cho cả quốc gia," ông nói, như được trích dẫn bởi Khmer Times.
View the original post here .