Latest News

Singaporean households can now claim $380 vouchers from cost-of-living support scheme

  • Hộ gia đình Singapore hiện có thể nhận phiếu trị giá $380 từ chương trình hỗ trợ chi phí sinh hoạt
  • May 13, 2025

Every Singaporean household can claim S$500 (US$380) worth of Community Development Council (CDC) vouchers starting Tuesday to help alleviate living expenses.

  • Mỗi hộ gia đình Singapore có thể nhận phiếu trị giá S$500 (US$380) từ Hội đồng Phát triển Cộng đồng (CDC) bắt đầu từ thứ Ba để giúp giảm bớt chi phí sinh hoạt.

They can be claimed online through its official website and will be valid until Dec 31, 2025.

  • Họ có thể nhận phiếu trực tuyến thông qua trang web chính thức và sẽ có hiệu lực đến ngày 31 tháng 12 năm 2025.

Half of them can be used at participating heartland merchants and hawkers while the remainder is valid at eight supermarket chains with roughly 400 outlets nationwide: Ang Mo Supermarket, Cold Storage, Giant Singapore, HAO Mart, NTUC FairPrice, Prime Supermarket, Sheng Siong and U Stars Supermarket.

  • Một nửa số phiếu có thể được sử dụng tại các thương nhân và người bán hàng tham gia trong khu vực, trong khi phần còn lại có giá trị tại tám chuỗi siêu thị với khoảng 400 cửa hàng trên toàn quốc: Ang Mo Supermarket, Cold Storage, Giant Singapore, HAO Mart, NTUC FairPrice, Prime Supermarket, Sheng Siong và U Stars Supermarket.

These vouchers mark the sixth distribution under the CDC voucher scheme, which was introduced in 2020 to help Singaporean households manage living costs and support hawkers and heartland merchants affected by the Covid-19 pandemic.

  • Những phiếu này đánh dấu lần phân phối thứ sáu trong chương trình phiếu CDC, được giới thiệu vào năm 2020 để giúp các hộ gia đình Singapore quản lý chi phí sinh hoạt và hỗ trợ người bán hàng và thương nhân bị ảnh hưởng bởi đại dịch Covid-19.

Two rounds amounting to S$800 were distributed last year, with 97% of the countrys 1.3 million households claiming them.

  • Hai vòng phiếu trị giá S$800 đã được phân phối vào năm ngoái, với 97% trong số 1.3 triệu hộ gia đình của quốc gia đã nhận phiếu.

Another S$300 set was issued in January 2025. Some 97.3% of households have received this round of vouchers as of Monday. Of these, around 83.4%, worth over S$324 million, have been redeemed, as reported by The Straits Times.

  • Một bộ phiếu trị giá S$300 đã được phát hành vào tháng Một năm 2025. Khoảng 97.3% hộ gia đình đã nhận được vòng phiếu này tính đến thứ Hai. Trong số này, khoảng 83.4%, trị giá hơn S$324 triệu, đã được đổi, theo báo cáo của The Straits Times.

At the launch event for the latest tranche on Tuesday, Prime Minister and Finance Minister Lawrence Wong noted that while inflation in Singapore has eased more quickly than in many other countries, prices remain elevated and households are still feeling the strain.

  • Tại sự kiện ra mắt đợt phân phối mới nhất vào thứ Ba, Thủ tướng kiêm Bộ trưởng Tài chính Lawrence Wong lưu ý rằng mặc dù lạm phát ở Singapore đã giảm nhanh hơn so với nhiều quốc gia khác, giá cả vẫn còn cao và các hộ gia đình vẫn cảm thấy áp lực.

He added that the vouchers are part of a broader set of support measures introduced in the national budget.

  • Ông thêm rằng phiếu là một phần của các biện pháp hỗ trợ rộng hơn được giới thiệu trong ngân sách quốc gia.

For the 2025 financial year, which runs from April 1 to March 31 next year, Singaporeans will also get SG60 vouchers worth S$600-800 in July and another S$300 in CDC vouchers next January.

  • Đối với năm tài chính 2025, bắt đầu từ ngày 1 tháng 4 đến ngày 31 tháng 3 năm sau, người dân Singapore cũng sẽ nhận phiếu SG60 trị giá S$600-800 vào tháng Bảy và thêm S$300 phiếu CDC vào tháng Một năm sau.

A typical family of four with two young children could receive around S$5,000 in total support this financial year, according to Wong.

  • Một gia đình điển hình gồm bốn người với hai trẻ nhỏ có thể nhận được khoảng S$5,000 hỗ trợ tổng cộng trong năm tài chính này, theo Wong.

The PM emphasized that this is not a "one-off exercise" and the government will continue to offer support for as long as necessary.

  • Thủ tướng nhấn mạnh rằng đây không phải là "một cuộc tập hợp một lần" và chính phủ sẽ tiếp tục cung cấp hỗ trợ miễn là cần thiết.

"We will continue to review and update and strengthen our social support system across different areasbe it housing, healthcare, education or retirement," he said, as quoted by CNA.

  • "Chúng tôi sẽ tiếp tục xem xét, cập nhật và củng cố hệ thống hỗ trợ xã hội của chúng tôi trên các lĩnh vực khác nhau – dù là nhà ở, chăm sóc sức khỏe, giáo dục hay hưu trí," ông nói, được trích dẫn bởi CNA.

"All these updates, changes, improvements to policies, will help to provide Singaporeans with greater assurance through every life stage."

  • "Tất cả những cập nhật, thay đổi, cải tiến đối với chính sách sẽ giúp cung cấp cho người dân Singapore sự đảm bảo lớn hơn qua từng giai đoạn của cuộc sống."
View the original post here .

8 siblings return home to claim share of $3M land inheritance from eldest brother

  • 8 anh chị em trở về nhà để đòi chia phần tài sản đất trị giá 3 triệu USD từ người anh cả
  • May 13, 2025

A family dispute erupted after my uncles eight siblings returned to their rural hometown to claim their share of a land inheritance that has skyrocketed in valuenow worth VND80 billion (US$3.08 million).

  • Một cuộc tranh chấp gia đình đã nổ ra sau khi tám anh chị em của chú tôi trở về quê hương nông thôn của họ để đòi phần tài sản đất đai đã tăng vọt về giá trị—hiện trị giá 80 tỷ đồng (3,08 triệu USD).

Recently, there has been a lot of debate about whether parents should divide their inheritance equally among their children. But the real question is, what does fair mean? And is it always unfair for parents to give most of their estate to one child?

  • Gần đây, đã có nhiều tranh luận về việc liệu cha mẹ có nên chia đều tài sản thừa kế cho các con hay không. Nhưng câu hỏi thực sự là, công bằng nghĩa là gì? Và liệu có luôn là không công bằng khi cha mẹ để phần lớn tài sản cho một đứa con?

A story from my own family serves as an example. My paternal uncle, 76, is the eldest among his siblings. Their parents passed away recently, leaving behind a plot of farmland measuring roughly 2,160 square meters. It used to be of little value due to its remote location so no one in the family paid much attention to it.

  • Một câu chuyện từ chính gia đình tôi làm ví dụ. Chú ruột của tôi, 76 tuổi, là anh cả trong số các anh chị em. Cha mẹ họ vừa qua đời, để lại một mảnh đất nông nghiệp rộng khoảng 2.160 mét vuông. Trước đây, mảnh đất này có ít giá trị vì nằm ở vị trí hẻo lánh nên không ai trong gia đình quan tâm nhiều đến nó.

From the 1960s to the 80s, my uncle was the only one who cultivated the land to help raise his younger siblings and get them to college. One by one, they all moved to the city to live, leaving only the eldest uncles family behind, who lived off that land and remain there to this day.

  • Từ những năm 1960 đến 1980, chỉ có chú tôi là người canh tác mảnh đất này để giúp nuôi nấng các em và cho họ đi học đại học. Từng người một, tất cả đều chuyển lên thành phố sinh sống, chỉ còn lại gia đình của người chú cả, sống dựa vào mảnh đất đó và ở lại đó cho đến ngày nay.

While the children of those who left all had access to proper education in the city, my uncles three sons dropped out of school due to financial hardship. It was also my uncle and his wife who singlehandedly took care of their bedridden elderly parents for years.

  • Trong khi con cái của những người rời đi đều có cơ hội học tập đầy đủ ở thành phố, thì ba người con trai của chú tôi phải bỏ học vì khó khăn tài chính. Cũng là chú tôi và vợ đã một mình chăm sóc cha mẹ già yếu nằm liệt giường trong nhiều năm.

The remote plot was recently included in the expansion plan of a large city, causing its value to skyrocket. Its market value is now estimated at about VND80 billion.

  • Gần đây, mảnh đất hẻo lánh này đã được đưa vào kế hoạch mở rộng của một thành phố lớn, khiến giá trị của nó tăng vọt. Giá trị thị trường hiện ước tính khoảng 80 tỷ đồng.

Seeing this, all of my uncles younger siblings, both male and female, came rushing back and created an uproar, demanding an equal share of the land as it was considered their parentsproperty. Since then, my uncles family has not had a moment of peace, as the siblings fight over every inch of land.

  • Thấy vậy, tất cả các anh chị em của chú tôi, cả nam lẫn nữ, đều đổ xô trở về và gây náo loạn, đòi chia đều mảnh đất vì đó được coi là tài sản của cha mẹ họ. Kể từ đó, gia đình chú tôi không có một phút bình yên, vì anh chị em tranh giành từng tấc đất.

Given the circumstances, how should fairness be defined when it comes to inheritance? One child gave up countless opportunities to advance in life and never got to travel with his family to take care of aging parents. Meanwhile, the other children lived freely, focused only on their own families and careers, and visited their parents once or twice a year with small gifts.

  • Trong hoàn cảnh như vậy, làm sao để định nghĩa sự công bằng khi nói đến thừa kế? Một đứa con đã hy sinh vô số cơ hội tiến thân trong cuộc sống và không bao giờ được đi du lịch cùng gia đình để chăm sóc cha mẹ già yếu. Trong khi đó, những đứa con khác sống tự do, chỉ tập trung vào gia đình và sự nghiệp của mình, và mỗi năm chỉ thăm cha mẹ một hoặc hai lần với những món quà nhỏ.

That is why I believe we, as outsiders, cannot judge how inheritance is divided in a family. There is no foolproof formula. Only those involved can truly know whether something is fair or not.

  • Đó là lý do tại sao tôi tin rằng, chúng ta, với tư cách là người ngoài cuộc, không thể đánh giá việc chia tài sản trong một gia đình. Không có công thức nào hoàn hảo. Chỉ những người liên quan mới thực sự biết điều gì là công bằng hay không.

Should the younger siblings get a share of the inheritance?

  • Liệu những người em có nên được chia phần thừa kế không?

*The opinions were translated into English with the assistance of AI. Readersviews are personal and do not necessarily match VnExpressviewpoints.

  • *Các ý kiến đã được dịch sang tiếng Anh với sự trợ giúp của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phải trùng khớp với quan điểm của VnExpress.
View the original post here .

Christy Chung celebrates Mother’s Day with photoshoot featuring 3 daughters

  • Christy Chung kỷ niệm Ngày của Mẹ với buổi chụp hình cùng 3 cô con gái
  • May 13, 2025

Canadian actress Christy Chung took part in a photoshoot with her three daughters for a fashion magazine, celebrating Mothers Day.

  • Nữ diễn viên người Canada Christy Chung đã tham gia buổi chụp hình cùng ba cô con gái của mình cho một tạp chí thời trang, kỷ niệm Ngày của Mẹ.

Photos from the official Weibo accounts of Christy Chung and Top Fashion Icons magazine

  • Những bức ảnh từ tài khoản Weibo chính thức của Christy Chung và tạp chí Top Fashion Icons
View the original post here .

Quiz: Which is the most expensive durian in Malaysia?

  • Câu đố: Loại sầu riêng nào đắt nhất ở Malaysia?
  • May 13, 2025

The most expensive durian variety in Malaysia is fetching prices of up to RM130 (US$30.25) per kilogram.

  • Loại sầu riêng đắt nhất ở Malaysia đang được bán với giá lên tới 130 RM (30,25 USD) mỗi kilogram.
View the original post here .

More American youths prioritizing vocational training over college

  • Ngày càng có nhiều thanh niên Mỹ ưu tiên đào tạo nghề hơn học đại học
  • May 13, 2025

An increasing number of young people in the U.S. are choosing vocational training and manual labor jobs over attending college, according to a new report.

  • Một số lượng ngày càng tăng thanh niên ở Mỹ đang chọn đào tạo nghề và công việc lao động chân tay thay vì đi học đại học, theo một báo cáo mới.

Data from Gusto, a company that helps U.S. businesses manage their workforce, shows there were about 2 million fewer American students enrolled in college in 2024 compared to 2011.

  • Dữ liệu từ Gusto, một công ty giúp các doanh nghiệp Mỹ quản lý lực lượng lao động của họ, cho thấy có khoảng 2 triệu sinh viên Mỹ ít hơn đăng ký học đại học vào năm 2024 so với năm 2011.

In the first quarter of 2024, Americans aged 18 to 25 made up nearly 25% of all newly hired workers in technical fields such as construction, electrical work, auto repair, and plumbing, even though they represent only about 14% of the overall workforce, said Gusto.

  • Trong quý đầu tiên của năm 2024, người Mỹ từ 18 đến 25 tuổi chiếm gần 25% tổng số lao động mới được tuyển dụng trong các lĩnh vực kỹ thuật như xây dựng, công việc điện, sửa chữa ô tô và hệ thống ống nước, mặc dù họ chỉ chiếm khoảng 14% lực lượng lao động tổng thể, theo Gusto.

According to CNBC, the main reason many young people are opting for vocational training and entering the workforce earlier is the rising cost of higher education in the U.S.

  • Theo CNBC, lý do chính khiến nhiều thanh niên chọn đào tạo nghề và gia nhập lực lượng lao động sớm hơn là chi phí giáo dục đại học ngày càng tăng ở Mỹ.

From 2011 to 2023, the average cost of one year at a public university increased by 30%, while private universities saw an even higher increase of 42%. This data comes from the Education Data Initiative, an organization that collects higher education data in the U.S.

  • Từ năm 2011 đến 2023, chi phí trung bình của một năm học tại một trường đại học công lập tăng 30%, trong khi các trường đại học tư nhân còn tăng cao hơn, lên đến 42%. Dữ liệu này đến từ Sáng kiến Dữ liệu Giáo dục, một tổ chức thu thập dữ liệu giáo dục đại học ở Mỹ.

Instead of taking out loans to attend college, many young people in the U.S. are choosing vocational training and entering the workforce earlier, CNBC reported.

  • Thay vì vay tiền để đi học đại học, nhiều thanh niên ở Mỹ đang chọn đào tạo nghề và gia nhập lực lượng lao động sớm hơn, theo CNBC.

The report mentioned Morgan Bradbury, 21, who became familiar with welding while in high school and then enrolled in a nine-month vocational program at the Universal Technical Institute, which cost around US$21,000. Before she even graduated, Morgan was hired by a company with a starting salary of $57,000 per year.

  • Báo cáo đề cập đến Morgan Bradbury, 21 tuổi, người đã quen với hàn trong thời gian học trung học và sau đó đăng ký chương trình đào tạo nghề kéo dài chín tháng tại Viện Kỹ thuật Toàn cầu, với chi phí khoảng 21.000 USD. Trước khi tốt nghiệp, Morgan đã được một công ty thuê với mức lương khởi điểm 57.000 USD mỗi năm.

Chase Gallagher, 24, began doing gardening work at the age of 12 as a part-time job to earn spending money. By 18, with his experience in gardening, he started his own professional gardening service. In 2024, Chase's company surpassed $1 million in revenue and $500,000 in profits, as reported by CNBC.

  • Chase Gallagher, 24 tuổi, bắt đầu làm công việc làm vườn từ năm 12 tuổi như một công việc bán thời gian để kiếm tiền tiêu vặt. Đến năm 18 tuổi, với kinh nghiệm làm vườn của mình, anh đã bắt đầu dịch vụ làm vườn chuyên nghiệp riêng. Năm 2024, công ty của Chase đã vượt qua mức doanh thu 1 triệu USD và lợi nhuận 500.000 USD, theo CNBC.

According to the Federal Reserve Bank of New York, in the broader U.S. labor market, people with college degrees still earn higher wages. The average salary for a worker with a bachelor's degree in 2024 is $80,000 per year. In the U.S., the return on investment in a college education is currently 12.5% per year.

  • Theo Ngân hàng Dự trữ Liên bang New York, trong thị trường lao động rộng lớn hơn ở Mỹ, người có bằng đại học vẫn kiếm được mức lương cao hơn. Mức lương trung bình cho một lao động có bằng cử nhân vào năm 2024 là 80.000 USD mỗi năm. Ở Mỹ, tỷ suất lợi nhuận đầu tư vào giáo dục đại học hiện tại là 12,5% mỗi năm.

However, according to data from the U.S. Bureau of Labor Statistics (BLS), job stability in industries like construction, manufacturing, and transportation is higher than in traditional office jobs. These industries, which employ many manual laborers, report lower layoff rates compared to the service and business sectors, which employ more "white-collar" workers.

  • Tuy nhiên, theo dữ liệu từ Cục Thống kê Lao động Mỹ (BLS), sự ổn định công việc trong các ngành như xây dựng, sản xuất và vận tải cao hơn so với các công việc văn phòng truyền thống. Các ngành này, nơi có nhiều lao động chân tay, báo cáo tỷ lệ sa thải thấp hơn so với các ngành dịch vụ và kinh doanh, nơi có nhiều lao động "cổ trắng".

Senior economist at payroll and benefits platform Gusto, Nich Tremper, explains that as older workers gradually leave the labor market, young workers will have more opportunities to develop their careers and build their own businesses.

  • Kinh tế gia cao cấp tại nền tảng quản lý lương và lợi ích Gusto, Nich Tremper, giải thích rằng khi người lao động lớn tuổi dần rời khỏi thị trường lao động, người lao động trẻ sẽ có nhiều cơ hội hơn để phát triển sự nghiệp và xây dựng doanh nghiệp riêng.

"As these folks age out," he said, "Gen Z workers are going to be able to move into a space where they're building their own businesses, adding to the dynamism of the economy and really providing a lot more opportunity for themselves financially."

  • "Khi những người này già đi," ông nói, "người lao động Gen Z sẽ có thể chuyển vào một không gian nơi họ xây dựng doanh nghiệp riêng, thêm vào sự năng động của nền kinh tế và thực sự cung cấp nhiều cơ hội tài chính hơn cho bản thân họ."
View the original post here .

30-year-old bodybuilder dies during competition in Brazil

  • Vận động viên thể hình 30 tuổi tử vong trong cuộc thi ở Brazil
  • May 13, 2025

Brazilian bodybuilder Wanderson Da Silva Moreira collapsed and died during a competition over the weekend, shocking judges and spectators in the city of Campo Grande.

  • Vận động viên thể hình Brazil Wanderson Da Silva Moreira đã gục ngã và tử vong trong một cuộc thi vào cuối tuần qua, gây sốc cho ban giám khảo và khán giả tại thành phố Campo Grande.

Witnesses said the 30-year-old appeared unsteady before collapsing on stage. Paramedics treated him for nearly an hour, but he was later pronounced dead. Local media reported that Moreira suffered a heart attack.

  • Nhân chứng cho biết người đàn ông 30 tuổi này dường như không vững trước khi gục ngã trên sân khấu. Nhân viên y tế đã điều trị cho anh ta gần một giờ, nhưng sau đó anh ta được tuyên bố đã tử vong. Truyền thông địa phương đưa tin Moreira đã bị một cơn đau tim.

According to Newsflash, a friend who accompanied Moreira said he had complained of feeling unwell before the event but insisted on competing at the José Abrao gym. The friend also confirmed that Moreira had a history of high blood pressure. He is survived by his wife and two young children.

  • Theo Newsflash, một người bạn đi cùng Moreira cho biết anh ta đã phàn nàn về việc cảm thấy không khỏe trước sự kiện nhưng vẫn kiên quyết tham gia thi đấu tại phòng tập José Abrao. Người bạn này cũng xác nhận rằng Moreira có tiền sử bị cao huyết áp. Anh để lại vợ và hai con nhỏ.

Brazilian bodybuilder Wanderson Da Silva Moreira. Photo by Instagram/@wandersonmoreira_start

Brazilian bodybuilder Wanderson Da Silva Moreira. Photo by Instagram/@wandersonmoreira_start

  • Vận động viên thể hình Brazil Wanderson Da Silva Moreira. Ảnh trên Instagram/@wandersonmoreira_start

Moreira's coach expressed his grief in a heartfelt tribute on social media: "There are no words to describe the deep sadness and shock I feel. He was not only an athlete but also a great friend, a family man, a man with a big heart who was always ready to help those in need. We can only mourn and pray to God to comfort his family and all of us. He is and will always be a part of our family and team."

  • Huấn luyện viên của Moreira bày tỏ nỗi đau buồn của mình trong một lời tri ân chân thành trên mạng xã hội: "Không có từ ngữ nào có thể diễn tả nỗi buồn sâu sắc và cú sốc mà tôi cảm thấy. Anh ấy không chỉ là một vận động viên mà còn là một người bạn tuyệt vời, một người đàn ông của gia đình, một người có trái tim lớn luôn sẵn sàng giúp đỡ những người cần. Chúng ta chỉ có thể than khóc và cầu nguyện Chúa an ủi gia đình anh ấy và tất cả chúng ta. Anh ấy là và sẽ luôn là một phần của gia đình và đội ngũ của chúng ta."

A spokesperson for the competition's organizing committee extended condolences to the family but declined to provide further comment.

  • Người phát ngôn của ban tổ chức cuộc thi đã gửi lời chia buồn đến gia đình nhưng từ chối cung cấp thêm bình luận.

According to The Sun, the event was part of the Brazilian National Confederation of Bodybuilding and Fitness' competition schedule.

  • Theo The Sun, sự kiện này là một phần của lịch thi đấu của Liên đoàn Thể hình và Thể dục Quốc gia Brazil.
View the original post here .

Vietnam's National Day celebrations to feature military parade, troop review

  • Lễ kỷ niệm Quốc khánh Việt Nam sẽ có diễu binh và duyệt binh
  • May 13, 2025

The Ministry of National Defense and Ministry of Public Security will organize a military parade and a troop review in Hanoi during the 80th National Day celebrations on Sept. 2.

  • Bộ Quốc phòng và Bộ Công an sẽ tổ chức diễu binh và duyệt binh tại Hà Nội trong lễ kỷ niệm 80 năm Quốc khánh vào ngày 2 tháng 9.

Lieutenant General Nguyen Van Nghia, deputy chief of general staff of the Vietnam People's Army, said Monday that units that participated in the parade to mark the 50th anniversary of reunification, April 30, in Ho Chi Minh City would take part again.

  • Thiếu tướng Nguyễn Văn Nghĩa, Phó Tổng Tham mưu trưởng Quân đội Nhân dân Việt Nam, cho biết hôm thứ Hai rằng các đơn vị tham gia diễu binh kỷ niệm 50 năm thống nhất đất nước vào ngày 30 tháng 4 tại TP. Hồ Chí Minh sẽ tham gia lại.

The formations for the upcoming event will include 11 stationary and 27 marching units.

  • Các đội hình cho sự kiện sắp tới sẽ bao gồm 11 đơn vị đứng yên và 27 đơn vị diễu hành.

Nghia instructed the Ministry of Public Security's General Department of Defense Industry to arrange supplies, technical equipment and transportation for the parade.

  • Ông Nghĩa đã chỉ đạo Tổng cục Công nghiệp Quốc phòng của Bộ Công an sắp xếp các trang bị, thiết bị kỹ thuật và phương tiện vận chuyển cho cuộc diễu binh.

The Hanoi Capital Command has been tasked with identifying the parade route.

  • Bộ Tư lệnh Thủ đô Hà Nội đã được giao nhiệm vụ xác định tuyến đường diễu binh.

Since rehearsals will be held during the hottest time of the year in Hanoi, participating units have been told to develop flexible schedules to ensure the well-being of the troops.

  • Vì các buổi diễn tập sẽ diễn ra vào thời điểm nóng nhất trong năm tại Hà Nội, các đơn vị tham gia đã được yêu cầu phát triển lịch trình linh hoạt để đảm bảo sức khỏe cho binh lính.

The "August Revolution," which National Day commemorates, refers to the uprising against French colonial rule and Japanese troops in August 1945 that led to the proclamation of the Democratic Republic of Vietnam on Sept. 2, 1945.

  • "Cách mạng Tháng Tám," mà Quốc khánh kỷ niệm, đề cập đến cuộc nổi dậy chống lại sự cai trị của thực dân Pháp và quân đội Nhật Bản vào tháng 8 năm 1945, dẫn đến việc tuyên bố thành lập nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa vào ngày 2 tháng 9 năm 1945.

It was marked by President Ho Chi Minh's Declaration of Independence at Ba Dinh Square in Hanoi.

  • Nó được đánh dấu bởi Tuyên ngôn Độc lập của Chủ tịch Hồ Chí Minh tại Quảng trường Ba Đình ở Hà Nội.

Historically, Vietnam has held three major troop reviews: in 1955 at Ba Dinh Square in Hanoi after the victory against the French at Dien Bien Phu, on May 15, 1975, in Saigon to celebrate national reunification and in 1985 to mark the 40th National Day.

  • Lịch sử cho thấy, Việt Nam đã tổ chức ba cuộc duyệt binh lớn: vào năm 1955 tại Quảng trường Ba Đình ở Hà Nội sau chiến thắng chống Pháp tại Điện Biên Phủ, vào ngày 15 tháng 5 năm 1975 tại Sài Gòn để kỷ niệm sự thống nhất đất nước và vào năm 1985 để kỷ niệm 40 năm Quốc khánh.

Recently a military parade was held in HCMC to commemorate the 50th anniversary of the liberation of the South and national reunification.

  • Gần đây, một cuộc diễu binh đã được tổ chức tại TP. Hồ Chí Minh để kỷ niệm 50 năm giải phóng miền Nam và thống nhất đất nước.

It involved over 13,000 troops from parade and marching units and 6,000 guests were in attendance.

  • Cuộc diễu binh có sự tham gia của hơn 13.000 binh lính từ các đơn vị diễu binh và diễu hành, và có 6.000 khách mời tham dự.

Hundreds of thousands of citizens lined the streets in the city's downtown areas to watch the spectacle.

  • Hàng trăm ngàn người dân đã xếp hàng trên các con phố ở khu vực trung tâm thành phố để xem cuộc diễu binh.
View the original post here .

Vietnam's 80th National Day celebrations to feature military parade, troop review

  • Lễ kỷ niệm 80 năm Quốc khánh Việt Nam sẽ có diễu binh và duyệt binh
  • May 13, 2025

The Ministry of National Defense and Ministry of Public Security will organize a military parade and a troop review in Hanoi during the 80th National Day celebrations on Sept. 2.

  • Bộ Quốc phòng và Bộ Công an sẽ tổ chức diễu binh và duyệt binh tại Hà Nội trong lễ kỷ niệm 80 năm Quốc khánh vào ngày 2 tháng 9.

Lieutenant General Nguyen Van Nghia, deputy chief of general staff of the Vietnam People's Army, said Monday that units that participated in the parade to mark the 50th anniversary of reunification, April 30, in Ho Chi Minh City would take part again.

  • Trung tướng Nguyễn Văn Nghĩa, Phó Tổng Tham mưu trưởng Quân đội Nhân dân Việt Nam, cho biết hôm thứ Hai rằng các đơn vị đã tham gia diễu binh kỷ niệm 50 năm ngày thống nhất, ngày 30 tháng 4, tại Thành phố Hồ Chí Minh sẽ tiếp tục tham gia.

The formations for the upcoming event will include 11 stationary and 27 marching units.

  • Các đội hình cho sự kiện sắp tới sẽ bao gồm 11 đơn vị đứng yên và 27 đơn vị diễu hành.

Nghia instructed the Ministry of Public Security's General Department of Defense Industry to arrange supplies, technical equipment and transportation for the parade.

  • Nghĩa đã chỉ đạo Tổng cục Công nghiệp Quốc phòng của Bộ Công an sắp xếp vật tư, trang thiết bị kỹ thuật và phương tiện vận chuyển cho cuộc diễu binh.

The Hanoi Capital Command has been tasked with identifying the parade route.

  • Bộ Tư lệnh Thủ đô Hà Nội đã được giao nhiệm vụ xác định lộ trình diễu binh.

Since rehearsals will be held during the hottest time of the year in Hanoi, participating units have been told to develop flexible schedules to ensure the well-being of the troops.

  • Do các buổi tập luyện sẽ diễn ra vào thời điểm nóng nhất trong năm ở Hà Nội, các đơn vị tham gia đã được yêu cầu phát triển lịch trình linh hoạt để đảm bảo sức khỏe cho quân đội.

The "August Revolution," which National Day commemorates, refers to the uprising against French colonial rule and Japanese troops in August 1945 that led to the proclamation of the Democratic Republic of Vietnam on Sept. 2, 1945.

  • "Cách mạng Tháng Tám," mà Quốc khánh tưởng niệm, đề cập đến cuộc nổi dậy chống lại sự cai trị của thực dân Pháp và quân đội Nhật Bản vào tháng 8 năm 1945 dẫn đến việc tuyên bố thành lập nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa vào ngày 2 tháng 9 năm 1945.

It was marked by President Ho Chi Minh's Declaration of Independence at Ba Dinh Square in Hanoi.

  • Sự kiện này được đánh dấu bởi Tuyên ngôn Độc lập của Chủ tịch Hồ Chí Minh tại Quảng trường Ba Đình ở Hà Nội.

Historically, Vietnam has held three major troop reviews: in 1955 at Ba Dinh Square in Hanoi after the victory against the French at Dien Bien Phu, on May 15, 1975, in Saigon to celebrate national reunification and in 1985 to mark the 40th National Day.

  • Lịch sử cho thấy Việt Nam đã tổ chức ba cuộc duyệt binh lớn: vào năm 1955 tại Quảng trường Ba Đình ở Hà Nội sau chiến thắng chống Pháp tại Điện Biên Phủ, vào ngày 15 tháng 5 năm 1975 tại Sài Gòn để kỷ niệm thống nhất đất nước và vào năm 1985 để đánh dấu 40 năm Quốc khánh.

Recently a military parade was held in HCMC to commemorate the 50th anniversary of the liberation of the South and national reunification.

  • Gần đây, một cuộc diễu binh đã được tổ chức tại Thành phố Hồ Chí Minh để kỷ niệm 50 năm ngày giải phóng miền Nam và thống nhất đất nước.

It involved over 13,000 troops from parade and marching units and 6,000 guests were in attendance.

  • Cuộc diễu binh này có sự tham gia của hơn 13.000 quân nhân từ các đơn vị diễu hành và duyệt binh và có 6.000 khách mời tham dự.

Hundreds of thousands of citizens lined the streets in the city's downtown areas to watch the spectacle.

  • Hàng trăm ngàn công dân đã đứng dọc các con đường ở khu vực trung tâm thành phố để xem cuộc diễu binh.
View the original post here .

'Chinese chess king' Wang Tianyi sentenced to nearly 3 years in prison for match-fixing

  • 'Vua cờ tướng' Vương Thiên Nhất bị kết án gần 3 năm tù vì dàn xếp tỉ số
  • May 13, 2025

Several top Chinese chess (xiangqi) players, including Wang Tianyi, Zhao Xinxin, Xu Chao and Xie Jing, have been handed prison sentences for their involvement in a major match-fixing scandal.

  • Nhiều kỳ thủ cờ tướng hàng đầu Trung Quốc, bao gồm Vương Thiên Nhất, Triệu Tân Tân, Từ Siêu và Tạ Cảnh, đã bị tuyên án tù vì liên quan đến vụ bê bối dàn xếp tỉ số lớn.

Following a closed-door trial on May 9 in the Shangcheng District of Hangzhou, Zhejiang Province, Economic Observer reported the sentencing of multiple grandmasters of xiangqi. The convicted include Wang Tianyi, Zhao Xinxin, Xu Chao, Xie Jing and Wang Yuefei. Only Hong Zhi has yet to plead guilty or be sentenced.

  • Theo báo cáo của Economic Observer, sau phiên tòa kín ngày 9 tháng 5 tại quận Thượng Thành, thành phố Hàng Châu, tỉnh Chiết Giang, nhiều đại kiện tướng cờ tướng đã bị kết án. Những người bị kết án bao gồm Vương Thiên Nhất, Triệu Tân Tân, Từ Siêu, Tạ Cảnh và Vương Nhạc Phi. Chỉ có Hồng Chí là chưa nhận tội hoặc bị kết án.

World number one Wang Tianyi was found guilty of paying a total of 942,000 yuan ($130,700) to opponents to lose 22 matches. He also accepted a bribe of 116,000 yuan to throw two games. Wang was convicted of two crimes: offering and accepting bribes involving non-state employees.

  • Vương Thiên Nhất, người đứng đầu bảng xếp hạng thế giới, bị kết tội đã trả tổng cộng 942.000 nhân dân tệ (130.700 USD) để đối thủ thua 22 trận. Anh cũng nhận hối lộ 116.000 nhân dân tệ để thua hai trận đấu. Vương bị kết tội hai tội danh: đưa và nhận hối lộ liên quan đến nhân viên không thuộc nhà nước.

Though initially denying the charges, Wang later pleaded guilty during the trial and was sentenced to two years and nine months in prison, along with a fine.

  • Dù ban đầu phủ nhận các cáo buộc, Vương sau đó đã nhận tội trong phiên tòa và bị kết án hai năm chín tháng tù, cùng với một khoản phạt.

Of the 22 bribed matches, 19 transactions were made through fellow grandmaster Wang Yuefei, 42, a senior of Wang Tianyi at the Hangzhou chess team. As a medium in this case, Wang Yuefei was sentenced to one year in prison with a fine. His sentence was lighter as he was only charged with bribing non-state employees.

  • Trong số 22 trận bị dàn xếp, có 19 giao dịch được thực hiện thông qua đại kiện tướng đồng nghiệp Vương Nhạc Phi, 42 tuổi, một đàn anh của Vương Thiên Nhất tại đội cờ Hàng Châu. Là người trung gian trong vụ việc này, Vương Nhạc Phi bị kết án một năm tù cùng với một khoản phạt. Án phạt của anh nhẹ hơn vì chỉ bị buộc tội hối lộ nhân viên không thuộc nhà nước.

When asked whether Wang Yuefei benefited from his role, he replied: "There is no such thing."

  • Khi được hỏi liệu Vương Nhạc Phi có hưởng lợi từ vai trò của mình hay không, anh trả lời: "Không có chuyện đó."

Wang Tianyi, 36, has held the top national ranking since 2014 and allegedly fixed matches to maintain his title amid competition from number two Zheng Weitong. Like Wang, Zheng has been banned for life by the Chinese Xiangqi Association (CXA) but was not among those sentenced in this trial.

  • Vương Thiên Nhất, 36 tuổi, đã giữ vị trí số một quốc gia từ năm 2014 và bị cáo buộc dàn xếp trận đấu để duy trì danh hiệu của mình trước sự cạnh tranh từ vị trí số hai Trịnh Vĩ Đồng. Giống như Vương, Trịnh cũng bị cấm thi đấu suốt đời bởi Hiệp hội Cờ tướng Trung Quốc (CXA) nhưng không nằm trong số những người bị kết án trong phiên tòa này.

The heaviest sentence went to Zhao Xinxin, who received four years and nine months in prison. Known for his aggressive playing style, Zhao reportedly received and paid significant bribes, though the total amount has not been disclosed. Before his arrest, Zhao, 37, was ranked number four in China and served as coach of the Zhejiang chess team.

  • Án nặng nhất thuộc về Triệu Tân Tân, người nhận án bốn năm chín tháng tù. Nổi tiếng với lối chơi tấn công mạnh mẽ, Triệu được cho là đã nhận và trả các khoản hối lộ lớn, dù tổng số tiền chưa được tiết lộ. Trước khi bị bắt, Triệu, 37 tuổi, xếp hạng thứ tư ở Trung Quốc và là huấn luyện viên của đội cờ tỉnh Chiết Giang.

Chinese chess player Zhao Xinxin (L). Photo taken from Baidu

Chinese chess player Zhao Xinxin (L). Photo taken from Baidu

  • Kỳ thủ cờ tướng Trung Quốc Triệu Tân Tân (trái). Ảnh chụp từ Baidu

Xu Chao, 44, and Xie Jing, 36, were each sentenced to two years and six months in prison plus fines. Xu won the national championship in 2017, while Xie claimed the title in 2013. Both pleaded guilty to bribery and accepting bribes.

  • Từ Siêu, 44 tuổi, và Tạ Cảnh, 36 tuổi, mỗi người bị kết án hai năm sáu tháng tù cộng với các khoản phạt. Từ đã giành chức vô địch quốc gia năm 2017, trong khi Tạ đoạt danh hiệu năm 2013. Cả hai đều nhận tội hối lộ và nhận hối lộ.

Hong Zhi, 45, who was crowned national champion in 2005 and ranked seventh in China before the scandal, is the oldest among the six defendants. He was reportedly the whistleblower who released an audio recording of a match-fixing conversation between Wang Yuefei and Hao Jichao. However, he was later prosecuted himself.

  • Hồng Chí, 45 tuổi, từng giành chức vô địch quốc gia năm 2005 và xếp hạng thứ bảy ở Trung Quốc trước vụ bê bối, là người lớn tuổi nhất trong số sáu bị cáo. Anh được cho là người tố cáo đã phát hành bản ghi âm cuộc trò chuyện dàn xếp tỉ số giữa Vương Nhạc Phi và Hạo Ký Siêu. Tuy nhiên, sau đó anh cũng bị truy tố.

Although Hong turned himself in, he did not accept the charges or the sentencing on May 9. His lawyers, Sun Xiaoyang and Ma Shengkun, disputed the legality of the charges, arguing that the tournaments involved, such as the national club championship and the national championship for individuals, were invitational events organized by the CXA, not official state agencies. They claimed this disqualified the players from being treated as "non-state employees" under the law.

  • Mặc dù Hồng tự ra đầu thú, anh không chấp nhận các cáo buộc hay bản án vào ngày 9 tháng 5. Luật sư của anh, Tôn Hiểu Dương và Mã Thịnh Khôn, tranh cãi về tính hợp pháp của các cáo buộc, cho rằng các giải đấu liên quan như giải vô địch câu lạc bộ quốc gia và giải vô địch quốc gia cá nhân là các sự kiện mời được tổ chức bởi CXA, không phải là cơ quan nhà nước chính thức. Họ cho rằng điều này không đủ điều kiện để các kỳ thủ bị xem là "nhân viên không thuộc nhà nước" theo luật.

As of Tuesday, the Shangcheng Court in Hangzhou has not issued an official public statement regarding the trial.

  • Tính đến thứ Ba, Tòa án Thượng Thành tại Hàng Châu chưa đưa ra tuyên bố chính thức về phiên tòa.
View the original post here .

Naked man found clinging to plane at Philippines airport

  • Người đàn ông khỏa thân được phát hiện bám vào máy bay tại sân bay Philippines
  • May 13, 2025

Filipino authorities have arrested a man found clinging to the landing gear of a parked commercial aircraft at Ninoy Aquino International Airport's Terminal 1.

  • Các cơ quan chức năng Philippines đã bắt giữ một người đàn ông được phát hiện bám vào bánh hạ cánh của một chiếc máy bay thương mại đang đỗ tại ga Terminal 1 của Sân bay Quốc tế Ninoy Aquino.

The man, whose identity remains unknown, was immediately detained and taken to Pasay General Hospital for medical and psychological evaluation on Monday, according to the Daily Tribune.

  • Người đàn ông này, danh tính vẫn chưa được xác định, đã bị giam giữ ngay lập tức và được đưa đến Bệnh viện Đa khoa Pasay để đánh giá y tế và tâm lý vào thứ Hai, theo báo Daily Tribune.

Authorities are still investigating how the man bypassed airport security.

  • Các cơ quan chức năng vẫn đang điều tra làm thế nào người đàn ông này vượt qua được an ninh sân bay.

The aircraft, which had arrived late the previous night, was undergoing routine maintenance checks before its scheduled flight when the man was discovered in naked condition, Mothership reported.

  • Chiếc máy bay, đã hạ cánh vào đêm hôm trước, đang trải qua các cuộc kiểm tra bảo dưỡng thường kỳ trước khi chuyến bay dự kiến khi người đàn ông này được phát hiện trong tình trạng khỏa thân, theo báo Mothership đưa tin.

No passengers were on board, and the aircraft remained grounded while safety protocols were followed.

  • Không có hành khách nào trên máy bay, và chiếc máy bay vẫn nằm tại chỗ trong khi các quy trình an toàn được tuân thủ.

"I don't know how he got through, but airport authorities are investigating all possible routes including perimeter canals and maintenance access points," said Eric Jose Ines, General Manager of the Manila International Airport Authority, as cited by the Daily Tribune.

  • "Tôi không biết làm thế nào anh ta vượt qua được, nhưng các cơ quan chức năng sân bay đang điều tra tất cả các tuyến đường có thể bao gồm các kênh bao quanh và các điểm truy cập bảo dưỡng," Eric Jose Ines, Tổng Giám đốc của Cơ quan Quản lý Sân bay Quốc tế Manila, cho biết, theo báo Daily Tribune.

Initial investigation revealed the man may have entered through one of the drainage canals surrounding the runway, as he was covered in mud when found.

  • Cuộc điều tra ban đầu tiết lộ người đàn ông có thể đã vào qua một trong những kênh thoát nước xung quanh đường băng, vì khi được phát hiện, người này bị phủ đầy bùn.
View the original post here .