Latest News

Hsu Kuang-han explores Ho Chi Minh City's food scene during film tour

  • Hsu Kuang-han khám phá ẩm thực Thành phố Hồ Chí Minh trong chuyến lưu diễn phim
  • October 05, 2025

Hsu Kuang-han, Taiwanese star of TV show "Someday or One Day", enjoyed spring rolls and pho in Ho Chi Minh City while promoting his latest film.

  • Hsu Kuang-han, ngôi sao Đài Loan của chương trình truyền hình "Someday or One Day", đã thưởng thức chả giò và phở tại Thành phố Hồ Chí Minh trong khi quảng bá bộ phim mới nhất của mình.

At a fan meeting on Sept. 24, Hsu Kuang-han, also known as Greg Hsu, said his schedule left little time to explore local cuisine, but he hoped to return for more.

  • Tại buổi gặp gỡ người hâm mộ vào ngày 24 tháng 9, Hsu Kuang-han, còn được biết đến với tên gọi Greg Hsu, cho biết lịch trình của anh không có nhiều thời gian để khám phá ẩm thực địa phương, nhưng anh hy vọng sẽ trở lại để thử nhiều món hơn.

That evening, he managed to dine at two restaurants in the city center.

  • Tối hôm đó, anh đã kịp ăn tại hai nhà hàng ở trung tâm thành phố.

He and 20 crew members ate at Mandarine, a Vietnamese restaurant at 11A Ngo Van Nam Street in Ben Thanh Ward. The group had requested a private dining room on the second floor. Staff only realized Hsu was among the guests when he arrived, drawing the attention of fans who filmed and photographed the scene.

  • Anh và 20 thành viên trong đoàn đã ăn tại Mandarine, một nhà hàng Việt Nam tại số 11A đường Ngô Văn Năm, phường Bến Thành. Nhóm đã yêu cầu một phòng ăn riêng ở tầng hai. Nhân viên chỉ nhận ra Hsu có mặt trong số khách khi anh đến, thu hút sự chú ý của người hâm mộ quay phim và chụp ảnh cảnh đó.

Hứa Quang Hán ăn phở, gỏi cuốn ở TP HCM

Fans spotted Hsu Kuang-han dining at Mandarin in Ben Thanh Ward, HCMC, Sept. 24, 2025 Video courtesy of TikTok/thich.o.nha

  • Người hâm mộ phát hiện Hsu Kuang-han ăn tối tại Mandarine ở phường Bến Thành, TP.HCM, ngày 24 tháng 9 năm 2025. Video courtesy of TikTok/thich.o.nha

The meal was tailored to Hsu's request for dishes with minimal oil. The menu included spring rolls, herb-grilled pork ribs, and steamed vegetables, averaging about VND1 million (US$38) per person. The dinner ended after one and half hour at around 10:15 p.m.

  • Bữa ăn được điều chỉnh theo yêu cầu của Hsu về các món ăn ít dầu. Thực đơn bao gồm chả giò, sườn nướng thảo mộc và rau hấp, trung bình khoảng 1 triệu đồng (38 đô la Mỹ) mỗi người. Bữa tối kết thúc sau một tiếng rưỡi vào khoảng 10:15 tối.

Soon after, the group moved to SOL Pho at 27 Hai Trieu Street, opposite the Bitexco Tower. Three staff arrived first, with Hsu joining about 30 minutes later. The group of more than 10 sat at three tables. Since the reservation was under a manager's name without mention of Hsu, staff did not recognize him.

  • Ngay sau đó, nhóm đã chuyển đến SOL Pho tại số 27 đường Hải Triều, đối diện tòa tháp Bitexco. Ba nhân viên đến trước, với Hsu gia nhập khoảng 30 phút sau đó. Nhóm hơn 10 người ngồi ở ba bàn. Vì đặt chỗ dưới tên của một quản lý mà không đề cập đến Hsu, nhân viên không nhận ra anh.

Wearing masks and sitting in a corner, the actor and his entourage blended in. Only one nearby table noticed, but they waited until after the meal to ask for photos outside.

  • Mang khẩu trang và ngồi ở góc, nam diễn viên và đoàn tùy tùng của anh đã hoà vào đám đông. Chỉ có một bàn gần đó nhận ra, nhưng họ đã chờ đến sau bữa ăn mới xin chụp ảnh bên ngoài.

Thực khách bắt gặp Hứa Quang Hán đi ăn phở tại quán trên đường Hải Triều, phường Sài Gòn. Ảnh: Ai Gia

Hsu Kuang-han was seen by fans while dining at SOL Pho in HCMC, Sept. 24, 2025. Photo courtesy of Ai Gia

  • Hsu Kuang-han được người hâm mộ nhận ra khi ăn tối tại SOL Pho ở TP.HCM, ngày 24 tháng 9 năm 2025. Ảnh courtesy of Ai Gia

"About 10 minutes after Hsu arrived, people realized who he was. Everyone was excited but remained professional," a restaurant representative said.

  • "Khoảng 10 phút sau khi Hsu đến, mọi người nhận ra anh ấy là ai. Ai cũng phấn khích nhưng vẫn giữ thái độ chuyên nghiệp," một đại diện nhà hàng cho biết.

Hsu ordered stone-bowl pho, while some of his team chose stir-fried beef pho. Prices at the restaurant range from VND200,000 to VND500,000 ($7.60 - $19) per bowl.

  • Hsu đã gọi món phở bát đá, trong khi một số thành viên trong đoàn chọn phở xào bò. Giá tại nhà hàng dao động từ 200,000 đồng đến 500,000 đồng (7.60 đô la - 19 đô la) mỗi bát.

"The whole group seemed satisfied. The meal took place in a relaxed atmosphere," the representative said.

  • "Cả nhóm dường như hài lòng. Bữa ăn diễn ra trong không khí thoải mái," đại diện cho biết.

On Sept. 25, the actor's team continued to Singapore before returning to Taipei for a film premiere on Sept. 29.

  • Ngày 25 tháng 9, đoàn của nam diễn viên tiếp tục di chuyển đến Singapore trước khi trở về Đài Bắc để ra mắt phim vào ngày 29 tháng 9.

Hứa Quang Hán tại buổi giao lưu, ra mắt phim ở TP HCM, chiều 24/9. Ảnh: Hứa An

Hsu Kuang-han at a fan event promoting his new film in HCMC on the afternoon of Sept. 24, 2025. Photo by Hua An

  • Hsu Kuang-han tại sự kiện gặp gỡ người hâm mộ quảng bá phim mới của anh tại TP.HCM vào chiều ngày 24 tháng 9 năm 2025. Ảnh by Hua An

Hsu, 35, is a Taiwanese actor and singer. He gained fame through the 2019 drama "Someday or One Day", and its film adaptation released in 2022. In 2020, he ranked 69th on Forbes China's list of top 100 celebrities.

  • Hsu, 35 tuổi, là một diễn viên và ca sĩ Đài Loan. Anh nổi tiếng qua bộ phim truyền hình năm 2019 "Someday or One Day", và phiên bản điện ảnh ra mắt năm 2022. Năm 2020, anh xếp hạng 69 trong danh sách 100 người nổi tiếng hàng đầu của Forbes Trung Quốc.

Ho Chi Minh City has recently become a stop for international stars. In June, Big Bang member Daesung visited fans in the city, explored local food, and shopped at markets.

  • Thành phố Hồ Chí Minh gần đây đã trở thành điểm dừng chân của các ngôi sao quốc tế. Tháng 6 vừa qua, thành viên Big Bang Daesung đã đến thăm người hâm mộ tại thành phố này, khám phá ẩm thực địa phương và mua sắm tại các chợ.
View the original post here .

Hanoi tells residents to work from home Monday ahead of Typhoon Matmo's landfall

  • Hà Nội yêu cầu cư dân làm việc tại nhà vào thứ Hai trước khi bão Matmo đổ bộ
  • October 05, 2025

Hanoi authorities have advised companies to let employees work remotely and urged the education department to allow students to stay home on Monday as Typhoon Matmo is expected to make landfall in nearby Quang Ninh.

  • Chính quyền Hà Nội đã khuyến cáo các công ty cho phép nhân viên làm việc từ xa và kêu gọi ngành giáo dục cho học sinh nghỉ học vào thứ Hai khi bão Matmo dự kiến đổ bộ vào Quảng Ninh gần đó.

The Director of the Department of Education and Training has been assigned to oversee safety checks and be ready to implement plans to ensure the safety of teachers, students, and school facilities, according to an urgent directive issued by Hanoi chairman Tran Sy Thanh Saturday evening.

  • Giám đốc Sở Giáo dục và Đào tạo được giao nhiệm vụ giám sát các biện pháp an toàn và sẵn sàng triển khai các kế hoạch đảm bảo an toàn cho giáo viên, học sinh và cơ sở vật chất của trường học, theo chỉ thị khẩn cấp do Chủ tịch Hà Nội Trần Sỹ Thanh ban hành tối thứ Bảy.

Commuters struggle in water in Hanoi on Sep. 30, 2025 due to the impact of Typhoon Bualoi. Photo by VnExpress/Hoang Giang

Commuters struggle in water in Hanoi on Sept. 30, 2025 due to the impact of Typhoon Bualoi. Photo by VnExpress/Hoang Giang

  • Người đi đường vất vả trong nước ở Hà Nội ngày 30 tháng 9 năm 2025 do ảnh hưởng của bão Bualoi. Ảnh: VnExpress/Hoàng Giang

Based on storm, rain, and flood developments, the department is to decide on student school closures to ensure safety.

  • Dựa trên diễn biến của bão, mưa và lũ lụt, sở sẽ quyết định việc đóng cửa trường học để đảm bảo an toàn.

Local wards and communes were told to deploy forces to manage traffic flow, guide transportation, and restrict residents from passing through submerged areas, streams, roads with strong currents, or areas affected by incidents or landslides.

  • Các phường và xã địa phương được yêu cầu triển khai lực lượng để quản lý lưu thông, hướng dẫn giao thông và hạn chế cư dân đi qua các khu vực ngập nước, suối, đường có dòng chảy mạnh hoặc các khu vực bị ảnh hưởng bởi sự cố hay sạt lở.

The Department of Construction was ordered to increase its readiness to prevent and combat urban flooding, coordinating water drainage and flood control in suburban areasespecially focusing on locations previously flooded from Typhoon Bualoi.

  • Sở Xây dựng được lệnh tăng cường sẵn sàng phòng chống ngập lụt đô thị, phối hợp thoát nước và kiểm soát lũ lụt ở các khu vực ngoại thành – đặc biệt tập trung vào các địa điểm đã bị ngập từ bão Bualoi.

Additionally, it was tasked with pruning trees to prevent branches from falling, ensuring public lighting safety, traffic signals, and sufficient clean water supply for residents in areas set to be affected by catastrophes.

  • Ngoài ra, sở còn được giao nhiệm vụ cắt tỉa cây để ngăn cành cây rơi xuống, đảm bảo an toàn chiếu sáng công cộng, tín hiệu giao thông và cung cấp đủ nước sạch cho cư dân ở các khu vực dự kiến bị ảnh hưởng bởi thiên tai.

Typhoon Matmo is expected to make landfall in Quang Ninh Province, home to Ha Long Bay, on Monday morning, with wind speed of 75-88 kilometers per hour, according to the National Center for Hydrometeorological Forecasting.

  • Bão Matmo dự kiến sẽ đổ bộ vào tỉnh Quảng Ninh, nơi có Vịnh Hạ Long, vào sáng thứ Hai, với tốc độ gió từ 75-88 km/h, theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia.

Hanoi is unlikely to experience strong winds from the storm but will see rainfall of 70120 mm, in some places over 150 mm, from early Monday to Tuesday.

  • Hà Nội có khả năng không trải qua gió mạnh từ cơn bão nhưng sẽ có lượng mưa từ 70–120 mm, ở một số nơi trên 150 mm, từ sáng sớm thứ Hai đến thứ Ba.

Matmos impact on Hanoi and northern Vietnam coincides with hydroelectric reservoirs opening floodgates.

  • Tác động của bão Matmo đối với Hà Nội và miền Bắc Việt Nam trùng với thời điểm các hồ chứa thủy điện mở cửa xả lũ.

Hoa Binh has opened two bottom outlets, Tuyen Quang three bottom outlets, Thac Ba two surface outlets, Son La one outlet, and Nui Coc five spillway gates.

  • Hòa Bình đã mở hai cửa đáy, Tuyên Quang ba cửa đáy, Thác Bà hai cửa mặt, Sơn La một cửa và Núi Cốc năm cửa tràn.

Most irrigation reservoirs remain high, exceeding spillway thresholds.

  • Hầu hết các hồ chứa thủy lợi vẫn ở mức cao, vượt ngưỡng tràn.

Many areas are saturated with water, posing landslide risks. Additionally, according to reports from wards and communes, over 2,000 houses in low-lying areas are still flooded from the effects of Typhoon Bualoi.

  • Nhiều khu vực đã bão hòa nước, có nguy cơ sạt lở đất. Ngoài ra, theo báo cáo từ các phường và xã, hơn 2.000 ngôi nhà ở khu vực trũng thấp vẫn bị ngập do ảnh hưởng của bão Bualoi.

Earlier, Typhoon Bualoi brought heavy rain to Hanoi, with some locations receiving over 600 mm from Sept. 2930.

  • Trước đó, bão Bualoi đã mang mưa lớn đến Hà Nội, với một số địa điểm nhận được trên 600 mm từ ngày 29–30 tháng 9.

The rain, heaviest in decades, caused flooding at 116 locations within the city, typically 0.30.5 meters deep, with some streets such reaching 11.5 meters.

  • Trận mưa, lớn nhất trong nhiều thập kỷ, đã gây ngập lụt tại 116 địa điểm trong thành phố, thường sâu từ 0,3–0,5 mét, với một số con đường sâu đến 1–1,5 mét.
View the original post here .

Vietnam imposes sea bans as Typhoon Matmo nears

  • Việt Nam ban hành lệnh cấm biển khi bão Matmo tiến gần
  • October 05, 2025

Three northern Vietnam localities Hai Phong, Quang Ninh and Hung Yen have imposed sea bans and suspended tourism, leisure, and aquatic resource activities along the coast as Typhoon Matmo nears.

  • Ba địa phương ở phía Bắc Việt Nam là Hải Phòng, Quảng Ninh và Hưng Yên đã ban hành lệnh cấm biển và tạm ngừng các hoạt động du lịch, giải trí và khai thác tài nguyên thủy sản dọc bờ biển khi bão Matmo tiến gần.

Hai Phong has banned all tourist boats and fishing vessels from going out to sea starting from 5 p.m. Saturday, according to the port city's Civil Defense Command.

  • Hải Phòng đã cấm tất cả các tàu du lịch và tàu đánh cá ra khơi bắt đầu từ 5 giờ chiều thứ Bảy, theo lệnh của Bộ Chỉ huy Phòng thủ Dân sự thành phố cảng.

All tourism, leisure, and entertainment activities in sea and island areas; exploitation, cultivation, and fishing of aquatic products; and any other activities at estuaries, coastal areas, and offshore are also suspended.

  • Tất cả các hoạt động du lịch, giải trí và vui chơi tại các khu vực biển và đảo; khai thác, nuôi trồng và đánh bắt sản phẩm thủy sản; và bất kỳ hoạt động nào khác tại các cửa biển, khu vực ven biển và xa bờ cũng bị tạm ngừng.

A fisherman prepares his boat for Typhoon Matmo at a port on Do Son Beach. Photo by VnExpress/Le Tan

A fisherman prepares his boat for Typhoon Matmo at a port on Do Son Beach, Hai Phong. Photo by VnExpress/Le Tan

  • Một ngư dân chuẩn bị thuyền cho bão Matmo tại một cảng trên bãi biển Đồ Sơn, Hải Phòng. Ảnh của VnExpress/Le Tan

The City Border Guard Command and the People's Committees of coastal communes, wards, and special districts are required to inform and call back vessels currently operating at sea, as well as workers on aquaculture rafts and watch huts, to seek safe shelter by all means.

  • Bộ Chỉ huy Biên phòng Thành phố và các Ủy ban Nhân dân các xã, phường, và huyện đặc biệt ven biển được yêu cầu thông báo và gọi các tàu hiện đang hoạt động trên biển, cũng như công nhân trên các bè nuôi trồng thủy sản và các chòi canh, về nơi trú ẩn an toàn bằng mọi phương tiện.

Arrangements must be made to prevent collisions and sinking at boat docks before 7 p.m. the same day.

  • Các sắp xếp phải được thực hiện để ngăn ngừa va chạm và chìm tàu tại các bến tàu trước 7 giờ tối cùng ngày.

In Quang Ninh Province, home to Ha Long Bay, the Departments of Agriculture and Environment called for coastal administrations to temporarily suspend licenses for vessels going out to sea before noon Sunday, and halt permits for tourism and overnight stays at sea from 8 a.m. the same day.

  • Tại tỉnh Quảng Ninh, nơi có vịnh Hạ Long, các Sở Nông nghiệp và Môi trường kêu gọi các chính quyền ven biển tạm ngừng cấp phép cho tàu ra khơi trước trưa Chủ nhật và ngừng cấp phép cho các hoạt động du lịch và nghỉ đêm trên biển từ 8 giờ sáng cùng ngày.

In Hung Yen Province, the Provincial Military Command, in coordination with coastal commune authorities and other related units, imposed a sea ban from 5 p.m. on Saturday.

  • Tại tỉnh Hưng Yên, Bộ Chỉ huy Quân sự Tỉnh, phối hợp với các chính quyền xã ven biển và các đơn vị liên quan khác, ban hành lệnh cấm biển từ 5 giờ chiều thứ Bảy.

Coastal authorities are ordered to call back, inspect, and guide vessels to seek safe shelter, arranging to prevent collisions and sinking by 9 p.m. Saturday.

  • Các chính quyền ven biển được lệnh gọi lại, kiểm tra và hướng dẫn các tàu thuyền về nơi trú ẩn an toàn, sắp xếp để ngăn ngừa va chạm và chìm tàu trước 9 giờ tối thứ Bảy.

The typhoon lay centered 70 kilometerseast-northeast of China's Hainan Island and around 420 kilometers from Quang Ninh, which borders China and is home to Ha Long Bay, at 7 a.m. Sunday, according to Vietnam's National Center for Hydrometeorological Forecasting.

  • Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia Việt Nam, cơn bão nằm cách phía đông-đông bắc của đảo Hải Nam, Trung Quốc khoảng 70 km và cách Quảng Ninh, nơi giáp Trung Quốc và có vịnh Hạ Long, khoảng 420 km vào lúc 7 giờ sáng Chủ nhật.

Its maximum sustained winds were 149 kilometers per hour, gusting up to 167-183 kph. It was moving at a speed of 25 kph.

  • Tốc độ gió mạnh nhất của bão là 149 km/h, có thể giật lên tới 167-183 km/h. Bão di chuyển với tốc độ 25 km/h.

Typhoon Matmo is set to make landfall in Quang Ninh Monday morning, then track along the northern border, bringing heavy rain to the mountainous provinces.

  • Dự kiến bão Matmo sẽ đổ bộ vào Quảng Ninh vào sáng thứ Hai, sau đó di chuyển dọc theo biên giới phía Bắc, mang theo mưa lớn đến các tỉnh miền núi.
View the original post here .

France approaches half a million foreign students, strong growth amid US decline

  • Pháp đón gần nửa triệu sinh viên quốc tế, tăng trưởng mạnh giữa lúc Mỹ suy giảm
  • October 05, 2025

France welcomed 443,500 international students in the 2024-2025 school year, marking a 3% increase from the previous year and a 17% rise compared to five years ago.

  • Pháp đã chào đón 443.500 sinh viên quốc tế trong năm học 2024-2025, đánh dấu mức tăng 3% so với năm trước và tăng 17% so với năm năm trước đó.

According to Campus France, France's government agency responsible for international education, international students now make up about 15% of the total student population.

  • Theo Campus France, cơ quan chính phủ Pháp chịu trách nhiệm về giáo dục quốc tế, sinh viên quốc tế hiện chiếm khoảng 15% tổng số sinh viên.

The number of foreign students in France continues to grow steadily. Following a sharp 8% increase in student mobility from 2021 to 2023, the growth slowed to 3% in 2022-2023 and then rose to 4.5% in 2023-2024, the report showed.

  • Số lượng sinh viên ngoại quốc tại Pháp tiếp tục tăng đều đặn. Sau mức tăng mạnh 8% về lưu động sinh viên từ năm 2021 đến 2023, tốc độ tăng trưởng đã chậm lại còn 3% trong năm 2022-2023 và sau đó tăng lên 4,5% trong năm 2023-2024, theo báo cáo.

In line with previous years, Morocco, Algeria, China, Italy, and Senegal are the top countries of origin. Morocco remains the leader, accounting for 10% of foreign students in France, despite a slight decline in the number of Moroccan students (-3%). Algeria follows with 8%, and China ranks third with 6%.

  • Giống như những năm trước, Ma-rốc, Algeria, Trung Quốc, Ý và Senegal là các quốc gia xuất xứ hàng đầu. Ma-rốc vẫn là nước dẫn đầu, chiếm 10% sinh viên ngoại quốc tại Pháp, mặc dù số lượng sinh viên Ma-rốc có giảm nhẹ (-3%). Algeria theo sau với 8%, và Trung Quốc đứng thứ ba với 6%.

In 2024-2025, three regionsSub-Saharan Africa, Europe, and Asia-Oceaniasent more students to France than the previous year. Sub-Saharan Africa saw the sharpest growth, with a 7% increase compared to last year, driven by student arrivals from Benin, Nigeria, Cameroon, Madagascar, Guinea, and the Democratic Republic of the Congo.

  • Trong năm 2024-2025, ba khu vực — Châu Phi hạ Sahara, Châu Âu và Châu Á-Đại Dương — đã gửi nhiều sinh viên đến Pháp hơn so với năm trước. Châu Phi hạ Sahara chứng kiến mức tăng trưởng mạnh nhất, với mức tăng 7% so với năm trước, nhờ vào số lượng sinh viên đến từ Benin, Nigeria, Cameroon, Madagascar, Guinea và Cộng hòa Dân chủ Congo.

"Student mobility to France has found its cruising speed, in an uncertain international context," said Campus France Director-General Donatienne Hissard.

  • "Sự lưu động sinh viên đến Pháp đã đạt đến tốc độ ổn định, trong bối cảnh quốc tế không chắc chắn," Giám đốc Campus France Donatienne Hissard cho biết.

"There have never been so many mobile students in the world, but their destination choices are diversifying: we have gone from a handful of competitors to a broader range, with a decline underway in the United States, the leading host country. The challenge for Europe and France is to position themselves as an alternative in this unprecedented landscape," she was quoted as saying on the Campus France's website.

  • "Chưa bao giờ có nhiều sinh viên lưu động trên thế giới như hiện nay, nhưng lựa chọn điểm đến của họ đang đa dạng hóa: chúng ta đã chuyển từ một số ít đối thủ cạnh tranh sang một phạm vi rộng lớn hơn, với sự suy giảm đang diễn ra ở Hoa Kỳ, nước chủ nhà hàng đầu. Thách thức đối với Châu Âu và Pháp là định vị mình như một lựa chọn thay thế trong bối cảnh chưa từng có này," bà được trích dẫn trên trang web của Campus France.

The number of foreign students increased across all types of institutions, with consistent growth compared to the previous year. Universities continue to host the majority of international students (63%), with a 3% rise year-over-year.

  • Số lượng sinh viên ngoại quốc tăng lên ở tất cả các loại cơ sở giáo dục, với mức tăng trưởng ổn định so với năm trước. Các trường đại học tiếp tục tiếp đón phần lớn sinh viên quốc tế (63%), với mức tăng 3% so với năm trước.

France's higher education system is considered one of the most open and diverse in the world, with over 3,500 educational institutions, including prestigious names like PSL University, Paris Polytechnic Institute, Sorbonne University, and Paris-Saclay University.

  • Hệ thống giáo dục đại học của Pháp được coi là một trong những hệ thống mở và đa dạng nhất trên thế giới, với hơn 3.500 cơ sở giáo dục, bao gồm những tên tuổi danh tiếng như Đại học PSL, Viện Bách khoa Paris, Đại học Sorbonne và Đại học Paris-Saclay.

In contrast, the number of international students enrolling in U.S. institutions from March 2024 to March 2025 declined by 11%, potentially costing the American economy up to US$4 billion, according to data from the Student and Exchange Visitor Information System, managed by the U.S. Department of Homeland Security.

  • Ngược lại, số lượng sinh viên quốc tế ghi danh vào các cơ sở giáo dục Hoa Kỳ từ tháng 3 năm 2024 đến tháng 3 năm 2025 đã giảm 11%, có thể khiến kinh tế Mỹ tổn thất lên đến 4 tỷ USD, theo dữ liệu từ Hệ thống Thông tin Sinh viên và Khách trao đổi, được quản lý bởi Bộ An ninh Nội địa Hoa Kỳ.
View the original post here .

Techcombank Hanoi International Marathon 2025 unveils race kits and digital tools

  • Techcombank Hanoi International Marathon 2025 công bố bộ vật phẩm và công cụ số
  • October 05, 2025

The Techcombank Hanoi International Marathon organizers have announced the race kit and outlined new digital features for the event's fourth year, themedRun for a Greater Vietnam.”

  • Ban tổ chức Techcombank Hanoi International Marathon đã công bố bộ vật phẩm và nêu bật các tính năng số mới cho năm thứ tư của sự kiện, với chủ đề “Chạy vì một Việt Nam tuyệt vời hơn.”

Runners from Vietnam and overseas are expected to gather in Hanoi for the marathon on Oct. 5.

  • Các vận động viên từ Việt Nam và nước ngoài dự kiến sẽ tụ họp tại Hà Nội cho cuộc thi marathon vào ngày 5 tháng 10.

The 2025 kit references the Khue Van Cac Pavilion at the Temple of Literature, an emblem of learning in the former Thang Long Citadel, and uses an "intersecting curves" motif to suggest movement and connection. Items include the race shirt, drawstring bag, a marathon finisher T-shirt, and a finisher medal using the same visual language.

  • Bộ vật phẩm năm 2025 lấy cảm hứng từ Khuê Văn Các tại Văn Miếu, biểu tượng của học vấn tại kinh thành Thăng Long xưa, và sử dụng họa tiết "đường cong giao thoa" để gợi ý về sự chuyển động và kết nối. Các vật phẩm bao gồm áo chạy, túi rút, áo thun hoàn thành marathon và huy chương hoàn thành đều sử dụng ngôn ngữ hình ảnh tương tự.

The finisher medal combines a stylized Khue Van Cac with Lac bird motifs and contemporary graphic elements. It is intended to reflect both heritage and modern design.

  • Huy chương hoàn thành kết hợp Khuê Văn Các cách điệu với họa tiết chim Lạc và các yếu tố đồ họa hiện đại. Huy chương này được thiết kế để phản ánh cả di sản và thiết kế hiện đại.

The medal for Techcombank Hanoi International Marathon 2025. Photo courtesy of Techcombank

The medal for Techcombank Hanoi International Marathon 2025. Photo courtesy of Techcombank

  • Huy chương của Techcombank Hanoi International Marathon 2025. Ảnh: Techcombank

PR Sport returns to the fourth edition as the official apparel provider.

  • PR Sport trở lại lần thứ tư với tư cách là nhà cung cấp trang phục chính thức.

Techcombank says it will integrate AI features into community sports activities linked to the marathon. One initiative, the "AI Transformation Movement," will generate short, personalized videos for participants based on an uploaded photo.

  • Techcombank cho biết sẽ tích hợp các tính năng AI vào các hoạt động thể thao cộng đồng liên quan đến cuộc thi marathon. Một sáng kiến, "Phong trào Chuyển đổi AI," sẽ tạo ra các video ngắn, cá nhân hóa cho người tham gia dựa trên ảnh tải lên.

Each video is designed to depict a runner's progress and finish-line moment, with the aim of encouraging healthy lifestyles and participation in sport.

  • Mỗi video được thiết kế để mô tả tiến trình và khoảnh khắc về đích của người chạy, nhằm khuyến khích lối sống lành mạnh và tham gia thể thao.

Runners at Techcombank Hanoi International Marathon. Photo courtesy of Techcombank

Runners at Techcombank Hanoi International Marathon. Photo courtesy of Techcombank

  • Các vận động viên tại Techcombank Hanoi International Marathon. Ảnh: Techcombank

Sunrise Events Vietnam, the organizer, will also provide a free post-race personalized video for all athletes, including Kids Run participants.

  • Sunrise Events Vietnam, nhà tổ chức, cũng sẽ cung cấp video cá nhân hóa miễn phí sau cuộc đua cho tất cả các vận động viên, bao gồm cả những người tham gia Kids Run.

Cameras placed at several points along the route, covering prominent landmarks, will record footage used to assemble these videos.

  • Các camera đặt tại nhiều điểm dọc theo tuyến đường, bao gồm các địa danh nổi bật, sẽ ghi lại cảnh quay để lắp ráp các video này.

Runners can retrieve their videos after the event using facial recognition and their BIB numbers.

  • Người chạy có thể lấy lại video của mình sau sự kiện bằng cách nhận diện khuôn mặt và số BIB của họ.

The race course of Techcombank Hanoi International Marathon. Photo courtesy of Techcombank

The race course of Techcombank Hanoi International Marathon. Photo courtesy of Techcombank

  • Tuyến đường của Techcombank Hanoi International Marathon. Ảnh: Techcombank

The 2025 course has been certified by the Association of International Marathons and Distance Races (AIMS) and the Vietnam Athletics Federation. These certifications enable results to be used for entry applications to major international events, including the Abbott World Marathon Majors (e.g., Boston, Chicago, London).

  • Tuyến đường năm 2025 đã được chứng nhận bởi Hiệp hội Marathon và Cuộc đua Cự ly Quốc tế (AIMS) và Liên đoàn Điền kinh Việt Nam. Những chứng nhận này cho phép kết quả được sử dụng để đăng ký tham gia các sự kiện quốc tế lớn, bao gồm Abbott World Marathon Majors (ví dụ: Boston, Chicago, London).

According to the organizers, this is the fourth consecutive year the race has obtained both certifications.

  • Theo ban tổ chức, đây là năm thứ tư liên tiếp cuộc thi nhận được cả hai chứng nhận này.

See more about the marathon here or on its fanpage.

  • Xem thêm về cuộc thi marathon tại đây hoặc trên trang fanpage của nó.
View the original post here .

Russell on pole for Singapore GP as Verstappen beats McLarens

  • Russell giành pole ở GP Singapore khi Verstappen vượt mặt McLaren
  • October 05, 2025

George Russell surged to a surprise pole position at the Singapore Grand Prix as Max Verstappen got the better of his Formula 1 title rivals Oscar Piastri and Lando Norris.

  • George Russell đã bứt phá để giành vị trí pole bất ngờ tại Grand Prix Singapore khi Max Verstappen đã vượt qua các đối thủ tranh chức vô địch Formula 1 là Oscar Piastri và Lando Norris.

Russell crashed in Friday practice but turned it around in style as he was 0.182 of a second faster than Verstappen in Saturday's qualifying session despite clipping the wall. Verstappen was aggrieved with Norris' driving, suggesting it cost him pole.

  • Russell đã gặp tai nạn trong buổi tập luyện vào thứ Sáu nhưng đã lật ngược tình thế một cách ấn tượng khi anh nhanh hơn Verstappen 0,182 giây trong phiên phân hạng vào thứ Bảy mặc dù đã chạm vào tường. Verstappen không hài lòng với cách lái xe của Norris, cho rằng điều đó đã khiến anh mất vị trí pole.

Mercedes driver George Russell of Britain, right, talks to Red Bull driver Max Verstappen of the Netherlands after the qualifying for the Singapore Formula One Grand Prix at the Marina Bay Street Circuit in Singapore, Saturday, Oct. 4, 2025. Photo by AP

Mercedes driver George Russell of Britain (R) talks to Red Bull driver Max Verstappen of the Netherlands after the qualifying for the Singapore Formula One Grand Prix at the Marina Bay Street Circuit in Singapore, Saturday, Oct. 4, 2025. Photo by AP

  • Tay đua George Russell của đội Mercedes (Anh) nói chuyện với tay đua Max Verstappen của đội Red Bull (Hà Lan) sau vòng phân hạng cho Grand Prix Formula One Singapore tại Đường đua Marina Bay Street ở Singapore, thứ Bảy, ngày 4 tháng 10 năm 2025. Ảnh của AP

Verstappen has the momentum in the F1 title fight after winning the last two races, though he was unhappy with Norris' behavior on Saturday, while McLaren again seems off the pace.

  • Verstappen đang có đà trong cuộc chiến giành chức vô địch F1 sau khi giành chiến thắng ở hai cuộc đua gần nhất, dù anh không hài lòng với hành vi của Norris vào thứ Bảy, trong khi McLaren lại có vẻ không theo kịp tốc độ.

Standings leader Piastri qualified third, .366 off Russell's pace, with his McLaren teammate Norris fifth.

  • Người dẫn đầu bảng xếp hạng Piastri đã xếp thứ ba, chậm hơn 0,366 giây so với tốc độ của Russell, với đồng đội McLaren Norris xếp thứ năm.

Verstappen blames Norris

  • Verstappen đổ lỗi cho Norris

Verstappen said Norriswho's second in the standingswas "just cruising" around the track and disrupted a lap that could have been good enough for pole.

  • Verstappen cho biết Norris - người đang đứng thứ hai trên bảng xếp hạng - chỉ "đi dạo" quanh đường đua và đã làm gián đoạn một vòng đua có thể đủ tốt để giành pole.

"It's noted, will be remembered as well," he said.

  • "Điều này đã được ghi nhận và sẽ được nhớ đến," anh nói.

Drivers tend to leave each other big gaps in the final shootout for the top 10 places but Norris was only a couple of seconds ahead, Verstappen said, arguing the disrupted airflow hit his performance.

  • Các tay đua thường để cho nhau những khoảng trống lớn trong cuộc đấu cuối cùng cho 10 vị trí hàng đầu nhưng Norris chỉ cách vài giây, Verstappen nói, lập luận rằng luồng khí bị gián đoạn đã ảnh hưởng đến hiệu suất của anh.

Verstappen said he would "just move forward" and wouldn't try to discuss the issue with Norris.

  • Verstappen cho biết anh sẽ "chỉ tiến lên" và không cố gắng thảo luận vấn đề với Norris.

"Sometimes it happens at a street circuit that people are bored, make mistakes," he said.

  • "Đôi khi điều này xảy ra ở đường đua phố rằng mọi người cảm thấy nhàm chán và mắc lỗi," anh nói.

Singapore is the only track this season where Verstappen has not won.

  • Singapore là đường đua duy nhất mùa này mà Verstappen chưa giành chiến thắng.

"I hear this now the whole week, 'Never had a pole, never won here.' Well, fantastic," Verstappen said, saying previous Red Bull cars struggled to cope with a tight Singapore track where grip is crucial.

  • "Tôi nghe điều này suốt cả tuần, 'Chưa bao giờ có pole, chưa bao giờ thắng ở đây.' Thật tuyệt," Verstappen nói, cho biết các xe Red Bull trước đây đã gặp khó khăn trên đường đua chật hẹp của Singapore nơi độ bám rất quan trọng.

"Now, finally, the car is a bit more all-round, it seems. We've always been, I would say, a little bit weaker on super-high-downforce (circuits), for whatever reason. For us to be this competitive for sure is very promising."

  • "Bây giờ, cuối cùng, xe có vẻ toàn diện hơn. Chúng tôi luôn yếu hơn một chút ở các đường đua có độ bám cao siêu, vì lý do nào đó. Việc chúng tôi có thể cạnh tranh như vậy chắc chắn là rất hứa hẹn."

Mercedes driver George Russell of Britain in action during the qualifying for the Singapore Formula One Grand Prix at the Marina Bay Street Circuit in Singapore, Saturday, Oct. 4, 2025. Photo by AP

Mercedes driver George Russell of Britain in action during the qualifying for the Singapore Formula One Grand Prix at the Marina Bay Street Circuit in Singapore, Saturday, Oct. 4, 2025. Photo by AP

  • Tay đua George Russell của đội Mercedes (Anh) trong hành động trong vòng phân hạng cho Grand Prix Formula One Singapore tại Đường đua Marina Bay Street ở Singapore, thứ Bảy, ngày 4 tháng 10 năm 2025. Ảnh của AP

Russell 'a different driver'

  • Russell 'một tay đua khác biệt'

It's the second pole position of the year for Russell and the first for him and the Mercedes team since the Canadian GP in June, which he went on to win.

  • Đây là lần thứ hai trong năm nay Russell giành pole và là lần đầu tiên anh và đội Mercedes giành được vị trí này kể từ GP Canada vào tháng Sáu, nơi anh đã chiến thắng.

"We certainly didn't anticipate to be fighting for a pole position here," Russell said, adding he was surprised McLaren was slower than expected.

  • "Chúng tôi chắc chắn không dự đoán sẽ cạnh tranh vị trí pole ở đây," Russell nói, thêm rằng anh ngạc nhiên khi McLaren chậm hơn mong đợi.

Piastri suggested his car simply lacked the pace to compete.

  • Piastri cho rằng xe của anh đơn giản là thiếu tốc độ để cạnh tranh.

"I wanted more but I don't think we had four-tenths (of a second) in it to go and get pole," the Australian said.

  • "Tôi muốn nhiều hơn nhưng tôi không nghĩ rằng chúng tôi có thêm bốn phần mười giây để giành pole," tay đua người Úc nói.

Pole position is a big advantage in Singapore, where overtaking is difficult. However, Russell has previously struggled in Singapore, where he has a best finish of fourth. He crashed on the last lap while fighting for the podium places in 2023.

  • Vị trí pole là một lợi thế lớn ở Singapore, nơi việc vượt qua rất khó khăn. Tuy nhiên, Russell đã gặp khó khăn ở Singapore trước đây, với thành tích tốt nhất là về đích thứ tư. Anh đã gặp tai nạn ở vòng cuối khi đang chiến đấu cho vị trí trên bục vào năm 2023.

"I'm a different driver today than I was a couple of years ago," Russell said. "Yesterday was my first crash in over a year. This season, I am sort of more within myself. I know the limits better."

  • "Tôi là một tay đua khác hôm nay so với vài năm trước," Russell nói. "Hôm qua là lần đầu tiên tôi gặp tai nạn trong hơn một năm. Mùa này, tôi cảm thấy tự tin hơn. Tôi biết rõ hơn về giới hạn của mình."

Hamilton escapes penalty

  • Hamilton thoát án phạt

Lewis Hamilton qualified sixth, one place ahead of his Ferrari teammate Charles Leclerc, after he escaped a potential grid penalty for an incident in practice.

  • Lewis Hamilton xếp thứ sáu, một vị trí trước đồng đội Ferrari Charles Leclerc, sau khi anh thoát khỏi một án phạt tiềm năng vì một sự cố trong buổi tập luyện.

Stewards investigated whether the seven-time champion went too fast under a red flag. They said Hamilton's driving wasn't unsafe or against the rules, though "a greater reduction of speed would have been desirable."

  • Các trọng tài đã điều tra liệu nhà vô địch bảy lần có đi quá nhanh dưới cờ đỏ hay không. Họ cho biết việc lái xe của Hamilton không nguy hiểm hoặc vi phạm quy tắc, mặc dù "một sự giảm tốc độ lớn hơn sẽ là đáng mong muốn."

Both Williams drivers will have to start from the back of the grid after they were disqualified for a technical infringement with their rear wings. Alex Albon had placed 12th and Carlos Sainz, Jr. 13th.

  • Cả hai tay đua của Williams sẽ phải xuất phát từ cuối lưới sau khi họ bị loại vì một vi phạm kỹ thuật với cánh sau. Alex Albon đã xếp thứ 12 và Carlos Sainz Jr. xếp thứ 13.

The pressure on Verstappen's teammate Yuki Tsunoda at Red Bull could increase after he qualified 15th, though he'll move up two places because of the Williams disqualifications.

  • Áp lực lên đồng đội của Verstappen, Yuki Tsunoda tại Red Bull có thể tăng lên sau khi anh xếp thứ 15, mặc dù anh sẽ thăng hai vị trí do sự loại bỏ của Williams.
View the original post here .

Typhoon Matmo strengthens, heading to northern Vietnam

  • Bão Matmo tăng cường, hướng đến miền Bắc Việt Nam
  • October 05, 2025

Typhoon Matmo is set to make landfall in Vietnam's northern province of Quang Ninh Monday morning, then track along the northern border, bringing heavy rain to the mountainous provinces.

  • Bão Matmo dự kiến sẽ đổ bộ vào tỉnh Quảng Ninh, miền Bắc Việt Nam vào sáng thứ Hai, sau đó di chuyển dọc theo biên giới phía Bắc, mang theo mưa lớn đến các tỉnh miền núi.

The typhoon's eye at 7 a.m. Sunday was located at 70 kilometers east-northeast of China's Hainan Island and around 420 kilometers from Quang Ninh, which borders China and is home to Ha Long Bay, according to Vietnam's National Center for Hydrometeorological Forecasting.

  • Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, tâm bão vào lúc 7 giờ sáng Chủ nhật nằm cách đảo Hải Nam của Trung Quốc khoảng 70 km về phía đông bắc và cách Quảng Ninh khoảng 420 km, nơi giáp Trung Quốc và là nơi có Vịnh Hạ Long.

Its maximum sustained winds were of 149 kilometers per hour, gusting up to 167-183 kph. It was moving at a speed of 25 kph.

  • Sức gió mạnh nhất của bão đạt 149 km/h, gió giật lên đến 167-183 km/h. Bão di chuyển với tốc độ 25 km/h.

Forecast of Typhoon Matmos movement. Photo courtesy of the National Center for Hydrometeorological Forecasting

Forecast of Typhoon Matmo's movement. Graphics by the National Center for Hydrometeorological Forecasting

  • Dự báo đường đi của bão Matmo. Đồ họa của Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia.

Matmo has strengthened from 118-133 kph winds on Saturday night on and has likely reached its peak intensity. It is expected to gradually decline in strength.

  • Bão Matmo đã mạnh lên từ sức gió 118-133 km/h vào đêm thứ Bảy và có khả năng đã đạt đến cường độ mạnh nhất. Dự kiến nó sẽ dần suy yếu.

By 4 p.m. Sunday, it is forecast to move west of the Leizhou Peninsula (China), about 250 km from Quang Ninh, with maximum winds reduced to 133 kph.

  • Đến 4 giờ chiều Chủ nhật, dự báo bão sẽ di chuyển về phía tây bán đảo Lôi Châu (Trung Quốc), cách Quảng Ninh khoảng 250 km, với sức gió giảm xuống còn 133 km/h.

By 4 a.m. Monday, the storm is expected to be near the coastline of Quang NinhHai Phong, with sustained winds at 75-88 kph.

  • Đến 4 giờ sáng thứ Hai, bão dự kiến sẽ tiến gần bờ biển Quảng Ninh-Hải Phòng, với sức gió duy trì ở mức 75-88 km/h.

Matmo will likely move inland through Quang Ninh, cross the VietnamChina border, and weaken into a tropical depression.

  • Bão Matmo có khả năng di chuyển vào đất liền qua Quảng Ninh, vượt qua biên giới Việt Nam-Trung Quốc và suy yếu thành áp thấp nhiệt đới.

The meteorological agencies of Japan and Hong Kong have a similar assessment, stating that Matmos winds are currently around 126 kph, expected to strengthen to 144 kph while passing over Chinas Leizhou Peninsula, then move into the VietnamChina border area with winds at 108 kph.

  • Các cơ quan khí tượng của Nhật Bản và Hong Kong có đánh giá tương tự, cho rằng sức gió của bão Matmo hiện khoảng 126 km/h, dự kiến sẽ mạnh lên đến 144 km/h khi đi qua bán đảo Lôi Châu của Trung Quốc, sau đó di chuyển vào khu vực biên giới Việt Nam-Trung Quốc với sức gió 108 km/h.

Due to the storms influence, the northwestern part of the northern East Sea will see winds increasing from 62 to 149 kph, wave heights of 48 meters.

  • Do ảnh hưởng của bão, khu vực phía tây bắc của bắc Biển Đông sẽ có gió tăng từ 62 đến 149 km/h, sóng cao 4-8 mét.

From Sunday afternoon, the eastern area of the northern Gulf of Tonkin will experience winds increasing from 39 to 88 kph. By Sunday night, the northern Gulf of Tonkin will experience winds rising from 62 to 117 kph, with waves 25 meters high.

  • Từ chiều Chủ nhật, khu vực phía đông của bắc Vịnh Bắc Bộ sẽ có gió tăng từ 39 đến 88 km/h. Đến đêm Chủ nhật, phía bắc Vịnh Bắc Bộ sẽ có gió tăng từ 62 đến 117 km/h, với sóng cao 2-5 mét.

Coastal regions and offshore islands in Quang NinhHai Phong may experience storm surges rising 0.40.6 meters.

  • Các khu vực ven biển và đảo ngoài khơi tại Quảng Ninh-Hải Phòng có thể trải qua sóng biển dâng cao 0,4-0,6 mét.

Vietnams meteorological agency warned that marine and coastal conditions during the storm will be "extremely dangerous and unsafe for any vessel or structure operating."

  • Cơ quan khí tượng Việt Nam cảnh báo rằng điều kiện biển và ven biển trong thời gian bão sẽ "cực kỳ nguy hiểm và không an toàn cho bất kỳ tàu thuyền hoặc công trình nào đang hoạt động."

All vessels and floating platforms are at high risk of capsizing or being destroyed, with strong winds, high waves, and storm surges likely to cause flooding.

  • Tất cả các tàu thuyền và nền nổi đều có nguy cơ cao bị lật hoặc bị phá hủy, với gió mạnh, sóng cao và sóng biển dâng có khả năng gây ngập lụt.

From Sunday night, the coastal areas of Quang Ninh to Hung Yen will see winds strengthening from 39 - 88 kph. Further inland, in the northeast, winds will be at 20 - 49 kph.

  • Từ đêm Chủ nhật, các khu vực ven biển từ Quảng Ninh đến Hưng Yên sẽ có gió tăng từ 39 - 88 km/h. Sâu trong nội địa, ở phía đông bắc, gió sẽ ở mức 20 - 49 km/h.

From Sunday night to Tuesday night, mountainous and midland provinces in northern Vietnam are expected to receive 150250 millimeters of rain, locally exceeding 400 mm.

  • Từ đêm Chủ nhật đến đêm thứ Ba, các tỉnh miền núi và trung du ở miền Bắc Việt Nam dự kiến sẽ nhận được lượng mưa từ 150-250 mm, có nơi vượt 400 mm.

The Red River Delta and Thanh Hoa Province will receive 70150 mm, locally over 200 mm. Hanoi is unlikely to be affected by strong winds, but rainfall starting early Monday could reach 70120 mm, locally over 150 mm.

  • Đồng bằng sông Hồng và tỉnh Thanh Hóa sẽ nhận được lượng mưa từ 70-150 mm, có nơi vượt 200 mm. Hà Nội có khả năng không bị ảnh hưởng bởi gió mạnh, nhưng lượng mưa bắt đầu từ sáng thứ Hai có thể đạt 70-120 mm, có nơi vượt 150 mm.

To respond to the storm, Hai Phong and Hung Yen authorities have banned all sea operations at 5 p.m. Saturday.

  • Để ứng phó với bão, chính quyền Hải Phòng và Hưng Yên đã cấm tất cả các hoạt động trên biển từ 5 giờ chiều thứ Bảy.

Quang Ninh suspended fishing vessel licenses before noon Sunday and halted all tourism and accommodation activities at sea from 8 a.m. Ninh Binh imposed its sea ban at 6 a.m.

  • Quảng Ninh đình chỉ giấy phép tàu cá trước trưa Chủ nhật và dừng tất cả các hoạt động du lịch và lưu trú trên biển từ 8 giờ sáng. Ninh Bình áp dụng lệnh cấm biển từ 6 giờ sáng.

Deputy Prime Minister Tran Hong Ha on Saturday signed an official directive requiring northern and north-central provinces, together with relevant ministries, to recognize the extreme danger of Typhoon Matmo in the context of ongoing recovery from Typhoon Bualoi, in order to implement prompt and effective response measures.

  • Phó Thủ tướng Trần Hồng Hà vào thứ Bảy đã ký chỉ thị chính thức yêu cầu các tỉnh miền Bắc và Bắc Trung Bộ, cùng với các bộ liên quan, nhận thức về sự nguy hiểm cực độ của bão Matmo trong bối cảnh đang phục hồi từ bão Bualoi, để thực hiện các biện pháp ứng phó kịp thời và hiệu quả.

Provincial Peoples Committee chairs, particularly in coastal provinces from Quang Ninh to Ninh Binh, are directed to ensure safety for fishing vessels, coastal and island activities, and operations in inland areas; to review and be ready for evacuation plans, and to implement rescue and relief work in case of emergencies.

  • Chủ tịch Ủy ban Nhân dân các tỉnh, đặc biệt là các tỉnh ven biển từ Quảng Ninh đến Ninh Bình, được chỉ đạo đảm bảo an toàn cho tàu cá, các hoạt động ven biển và đảo, và hoạt động trong các khu vực nội địa; rà soát và sẵn sàng cho các kế hoạch di dời, và thực hiện công tác cứu hộ và cứu trợ trong trường hợp khẩn cấp.

Authorities in northern and north-central provinces, especially those in mountainous and midland regions, are instructed to deploy comprehensive measures for dealing with floods, flash floods, inundation, mudslides, and landslides according to their assigned functions, responsibilities, and authority, ensuring that emergency response teams are deployed in critical areas.

  • Các cơ quan chức năng ở các tỉnh miền Bắc và Bắc Trung Bộ, đặc biệt là các vùng núi và trung du, được hướng dẫn triển khai các biện pháp toàn diện để đối phó với lũ lụt, lũ quét, ngập lụt, sạt lở đất, đảm bảo đội ứng phó khẩn cấp được triển khai tại các khu vực trọng điểm.

Lao Cai Province specifically is to inspect and immediately evacuate households in hazardous areas at risk of landslides, particularly in Bao Ha Commune.

  • Riêng tỉnh Lào Cai cần kiểm tra và ngay lập tức di dời các hộ dân tại các khu vực nguy hiểm có nguy cơ sạt lở đất, đặc biệt là tại xã Bảo Hà.

Matmo is the 11th storm in the East Sea this year. The most recent was Typhoon Bualoi, which made landfall between Nghe An and northern Quang Tri on Sept. 29, causing floods and tornadoes from Thua Thien Hue northward.

  • Matmo là cơn bão thứ 11 trên Biển Đông trong năm nay. Cơn bão gần đây nhất là bão Bualoi, đã đổ bộ giữa Nghệ An và phía bắc Quảng Trị vào ngày 29 tháng 9, gây ra lũ lụt và lốc xoáy từ Thừa Thiên Huế trở ra phía Bắc.
View the original post here .

When street vendors turn tourist attractions

  • Khi những người bán hàng rong trở thành điểm thu hút khách du lịch
  • October 04, 2025

For visitors to Vietnam, the call of street vendors is more than a food alert: it is a charming soundscape that inspires them to explore and taste the city.

  • Đối với du khách đến Việt Nam, tiếng gọi của những người bán hàng rong không chỉ là tín hiệu của đồ ăn: đó là một âm thanh quyến rũ khiến họ muốn khám phá và thưởng thức thành phố.

Ky, an Australian traveler, still remembers hearing the call "banh bao nong day" (hot steamed buns here) for the first time while staying in a hotel in Ho Chi Minh City.

  • Ky, một du khách người Úc, vẫn nhớ lần đầu tiên nghe tiếng gọi "bánh bao nóng đây" khi đang ở trong một khách sạn tại Thành phố Hồ Chí Minh.

"Even from a high floor, I could hear the sound echoing from the street, and it made me curious," he says.

  • "Ngay cả từ tầng cao, tôi cũng có thể nghe tiếng vang từ đường phố, và nó khiến tôi tò mò," anh nói.

From then on he began noticing the call everywhere.

  • Từ đó, anh bắt đầu để ý tiếng gọi này ở khắp mọi nơi.

Ky and his partner moved to Da Nang City in April. Fascinated by local culture and cuisine, he was surprised the first time he tried a steamed bun from a street vendor.

  • Ky và người bạn đời của mình đã chuyển đến thành phố Đà Nẵng vào tháng 4. Bị cuốn hút bởi văn hóa và ẩm thực địa phương, anh đã ngạc nhiên khi lần đầu tiên thử một chiếc bánh bao từ người bán hàng rong.

"The flavor was rich, better than I expected," he says, comparing it to Australia's meat pies.

  • "Hương vị rất đậm đà, ngon hơn tôi mong đợi," anh so sánh với những chiếc bánh thịt của Úc.

Ky chụp hình cùng chiếc xe bán bánh bao nóng ở Đà Nẵng. Ảnh: NVCC

Ky (L) poses with a steamed-bun vendors cart in Da Nang. Photo courtesy of Ky

  • Ky (bên trái) chụp ảnh cùng xe bán bánh bao của một người bán hàng rong tại Đà Nẵng. Ảnh do Ky cung cấp

Street vending is uncommon in Australia, where most sellers work in shops, he says.

  • Bán hàng rong không phổ biến ở Úc, nơi hầu hết người bán hàng làm việc trong các cửa hàng, anh nói.

"Thats why the bun vendor's call feels like such a cultural symbol of Vietnam."

  • "Đó là lý do tại sao tiếng gọi của người bán bánh bao lại có cảm giác như một biểu tượng văn hóa của Việt Nam."

Mae, a tourist from the Philippines, was also captivated. Before visiting Vietnam, she had seen social media clips featuring the call, many tagged in Da Nang.

  • Mae, một du khách đến từ Philippines, cũng bị cuốn hút. Trước khi đến Việt Nam, cô đã xem các clip trên mạng xã hội có tiếng gọi này, nhiều clip được gắn thẻ ở Đà Nẵng.

When she visited Da Nang in July, she made it her mission to track one down.

  • Khi cô đến Đà Nẵng vào tháng 7, cô đã quyết tâm tìm một người bán hàng như vậy.

Following friends' advice she woke at 5 a.m. to walk along My Khe Beach and soon encountered a vendor selling steamed buns from a motorbike equipped with a loudspeaker.

  • Theo lời khuyên của bạn bè, cô dậy lúc 5 giờ sáng để đi dạo dọc bãi biển Mỹ Khê và sớm gặp một người bán bánh bao từ chiếc xe máy được trang bị loa.

"At first I didn't understand since it was in the local accent, but my guide explained it meant hot steamed buns, a popular Vietnamese snack," she says.

  • "Ban đầu tôi không hiểu vì đó là giọng địa phương, nhưng hướng dẫn viên của tôi giải thích đó là bánh bao nóng, một món ăn nhẹ phổ biến của Việt Nam," cô nói.

She filmed the experience for TikTok, where it drew 70,000 interactions, mostly from foreigners and travelers who remembered hearing the same sound.

  • Cô đã quay lại trải nghiệm này cho TikTok, nơi nó thu hút 70.000 lượt tương tác, chủ yếu từ người nước ngoài và du khách nhớ lại tiếng gọi tương tự.

Beyond the novelty, Mae praises the buns themselves: hot and filling, stuffed with pork, egg and mushrooms, all for just VND15,000 (US$0.60).

  • Ngoài sự mới lạ, Mae khen ngợi bản thân những chiếc bánh: nóng và đầy đặn, nhồi thịt lợn, trứng và nấm, chỉ với giá 15.000 đồng (0,60 USD).

She was amazed at how the vendor managed to balanced a wood stove, steamer and display case on a motorbike.

  • Cô ngạc nhiên về cách người bán có thể cân bằng bếp gỗ, nồi hấp và tủ trưng bày trên một chiếc xe máy.

"I think this kind of street culture is something unique to Vietnam."

  • "Tôi nghĩ rằng loại văn hóa đường phố này là điều đặc biệt của Việt Nam."

Khách nước ngoài 'săn' tiếng rao bánh bao nóng ở Việt Nam

Mae records her hunt for a steamed-bun vendor during her visit to Da Nang in July 2025. Video courtesy of Mae

  • Mae ghi lại cuộc săn tìm người bán bánh bao trong chuyến thăm Đà Nẵng của cô vào tháng 7 năm 2025. Video do Mae cung cấp

On TikTok, a search for "banhbao" turns up hundreds of viral videos, many approaching a million views, all showcasing the distinctive call.

  • Trên TikTok, một tìm kiếm cho từ khóa "banhbao" sẽ cho ra hàng trăm video lan truyền, nhiều video đạt gần một triệu lượt xem, tất cả đều trưng bày tiếng gọi đặc trưng.

Cultural researcher Dr. Nguyen Anh Hong of the Academy of Journalism and Communication says the melodic tones of vendor calls make them memorable, almost like songs.

  • Nhà nghiên cứu văn hóa Tiến sĩ Nguyễn Anh Hồng của Học viện Báo chí và Tuyên truyền cho biết những âm điệu du dương của tiếng gọi người bán hàng khiến chúng trở nên đáng nhớ, gần như những bài hát.

Without them, cities will lose their vitality and links with the past, she adds.

  • Không có chúng, các thành phố sẽ mất đi sự sinh động và liên kết với quá khứ, cô nói thêm.

Japan offers an example.

  • Nhật Bản là một ví dụ.

By the 1970s everyday street cries, from those selling fish to roasted sweet potato, had faded with the spread of supermarkets, convenience stores and noise laws.

  • Đến những năm 1970, những tiếng gọi hàng ngày từ những người bán cá đến khoai lang nướng đã phai nhạt với sự phổ biến của siêu thị, cửa hàng tiện lợi và luật giảm tiếng ồn.

Scholars called it "the disappearance of urban sound."

  • Các học giả gọi đó là "sự biến mất của âm thanh đô thị."

Today only traces remain, like those of tofu sellers in Kyoto and the sounds of festival reenactments in Osaka, while projects such as the Japanese Art Sound Archive (2025) preserve recordings to keep this urban heritage alive.

  • Ngày nay, chỉ còn lại dấu vết, như tiếng người bán đậu phụ ở Kyoto và âm thanh của các lễ hội tái hiện ở Osaka, trong khi các dự án như Lưu trữ Âm thanh Nghệ thuật Nhật Bản (2025) lưu giữ các bản ghi âm để duy trì di sản đô thị này.

"What sets Vietnam apart is that these street cries remain part of everyday life, each with its own melody that fascinates tourists," Hong says.

  • "Điều làm cho Việt Nam khác biệt là những tiếng gọi hàng rong này vẫn là một phần của cuộc sống hàng ngày, mỗi tiếng gọi có một giai điệu riêng mà khách du lịch bị mê hoặc," Hồng nói.

Hanoi has long debated whether to preserve or regulate street vending, including calls such as "banh bao nong day" (hot steamed buns here) and "xoi lac banh khuc day" (sticky rice with peanuts, sticky rice buns here).

  • Hà Nội đã tranh luận lâu về việc bảo tồn hay điều chỉnh bán hàng rong, bao gồm cả những tiếng gọi như "bánh bao nóng đây" và "xôi lạc bánh khúc đây."

Experts say Vietnam should protect these everyday details, with Hong pointing out that vendor calls could become a cultural attraction if done respectfully.

  • Các chuyên gia cho rằng Việt Nam nên bảo vệ những chi tiết hàng ngày này, và Hồng chỉ ra rằng tiếng gọi của người bán hàng có thể trở thành một điểm thu hút văn hóa nếu được thực hiện một cách tôn trọng.

"Building a cultural image for a nation doesn't always require something grand. Sometimes small, ordinary things create the most powerful impression."

  • "Xây dựng một hình ảnh văn hóa cho một quốc gia không phải lúc nào cũng cần điều gì đó lớn lao. Đôi khi những điều nhỏ bé, bình thường lại tạo ra ấn tượng mạnh mẽ nhất."
View the original post here .

FIFA introduces AI-enhanced ball for 2026 World Cup

  • FIFA giới thiệu bóng được tăng cường AI cho World Cup 2026
  • October 04, 2025

FIFA has officially unveiled a groundbreaking ball for the 2026 World Cup, featuring artificial intelligence (AI) technology to assist players and referees during matches.

  • FIFA đã chính thức ra mắt một quả bóng đột phá cho World Cup 2026, tích hợp công nghệ trí tuệ nhân tạo (AI) để hỗ trợ cầu thủ và trọng tài trong các trận đấu.

Named Trionda, meaning "three waves" in Spanish, the ball is priced at approximately US$160. It is designed with a built-in sensor chip system that aids in detecting offside situations and handballs, providing real-time data to the VAR system.

  • Được đặt tên là Trionda, nghĩa là "ba làn sóng" trong tiếng Tây Ban Nha, quả bóng này có giá khoảng 160 USD. Nó được thiết kế với hệ thống chip cảm biến tích hợp giúp phát hiện tình huống việt vị và chạm tay, cung cấp dữ liệu thời gian thực cho hệ thống VAR.

The ball's sleek design features a combination of white, red, blue and green patches, symbolizing the three host countries: the U.S., Canada and Mexico, according to FIFA's website. The color scheme has drawn comparisons to the Brazuca ball used in the 2014 World Cup.

  • Thiết kế bóng mượt mà của Trionda có sự kết hợp của các mảng màu trắng, đỏ, xanh dương và xanh lá cây, tượng trưng cho ba quốc gia đăng cai: Mỹ, Canada và Mexico, theo trang web của FIFA. Bảng màu này đã được so sánh với quả bóng Brazuca được sử dụng trong World Cup 2014.

Trionda's technological innovation lies in its new generation Connected Ball Technology, enhanced with AI. This system allows the ball's chip to send immediate data to the VAR system, working in tandem with player positioning to help referees make quicker decisions on key moments such as offsides and handballs.

  • Sự đổi mới công nghệ của Trionda nằm ở Công nghệ Bóng Kết Nối thế hệ mới, được tăng cường với AI. Hệ thống này cho phép chip của quả bóng gửi dữ liệu ngay lập tức tới hệ thống VAR, hoạt động cùng với vị trí của cầu thủ để giúp trọng tài đưa ra quyết định nhanh hơn trong các tình huống quan trọng như việt vị và chạm tay.

The ball is constructed from four panels with deep seams and concave patterns, designed to improve stability during flight and address previous complaints about inconsistent ball trajectories in past World Cups.

  • Quả bóng được cấu tạo từ bốn tấm với các đường may sâu và họa tiết lõm, được thiết kế để cải thiện độ ổn định khi bay và giải quyết các phàn nàn trước đây về quỹ đạo bóng không ổn định trong các kỳ World Cup trước.

FIFA and Adidas have launched a promotional campaign featuring football stars like Lionel Messi, Jude Bellingham and Lamine Yamal for Trionda ahead of the 2026 World Cup.

  • FIFA và Adidas đã khởi động một chiến dịch quảng bá với sự tham gia của các ngôi sao bóng đá như Lionel Messi, Jude Bellingham và Lamine Yamal cho Trionda trước thềm World Cup 2026.
View the original post here .

Which country owns the world's largest car carrier by capacity?

  • Quốc gia nào sở hữu tàu chở ô tô lớn nhất thế giới về khả năng chứa đựng?
  • October 04, 2025

The country repeatedly holds the records for owning the worlds largest car carrier by capacity.

  • Quốc gia này liên tục giữ kỷ lục sở hữu tàu chở ô tô lớn nhất thế giới về khả năng chứa đựng.
View the original post here .