Latest News

Circling the sacred: a journey to Tibet's Mount Kailash

  • Vòng quanh sự thiêng liêng: Hành trình đến núi Kailash của Tây Tạng
  • March 16, 2025

A Vietnamese traveler embarked on a journey to Mount Kailash to complete the Kora, a ritual of circling its base, overcoming challenges to experience the essence of Tibet's holiest site.

  • Một du khách Việt Nam đã bắt đầu hành trình đến núi Kailash để hoàn thành Kora, một nghi lễ vòng quanh chân núi, vượt qua những thử thách để trải nghiệm tinh hoa của địa điểm thiêng liêng nhất Tây Tạng.

Located over 1,000 km west of Lhasa, Mount Kailash is a site of spiritual significance by locals and pilgrims alike. It is surrounded by four peaks and blanketed in snow year-round. To preserve its sacredness, the Chinese government prohibits climbing, allowing only circumambulation at its base.

  • Nằm cách Lhasa hơn 1.000 km về phía tây, núi Kailash là một địa điểm có ý nghĩa tâm linh đối với cả người dân địa phương và người hành hương. Nó được bao quanh bởi bốn đỉnh núi và phủ tuyết quanh năm. Để bảo tồn sự thiêng liêng của nơi này, chính phủ Trung Quốc cấm leo núi, chỉ cho phép đi vòng quanh chân núi.

"The locals believe that stepping onto the slopes of Kailash is sacrilegious and could bring misfortune or even death," said Tran Quoc Thinh, 33, who visited the mountain in July 2024.

  • "Người dân địa phương tin rằng bước lên sườn núi Kailash là phạm thượng và có thể mang lại tai ương hoặc thậm chí cái chết," Tran Quoc Thinh, 33 tuổi, người đã đến thăm núi vào tháng 7 năm 2024, cho biết.

Núi Kailash hiện lên trên nền trời xanh thẳm. Ảnh: Quốc Thịnh

Mount Kailash stands against the blue sky. Photo courtesy of Quoc Thinh

  • Núi Kailash đứng sừng sững dưới bầu trời xanh. Ảnh do Quoc Thinh cung cấp

The best time for this pilgrimage is from June to September, when the weather is relatively mild.

  • Thời gian tốt nhất để hành hương là từ tháng 6 đến tháng 9, khi thời tiết tương đối ôn hòa.

Thinh's 14-day journey took him through Lhasa, Shigatse, Saga, Darchen, and sacred lakes like Yamdrok and Manasarovar. The road from Lhasa to Darchen, at the foot of Mount Kailash, spans nearly 1,200 kilometers and crosses over 20 mountain passes, with views of wildflower-filled meadows.

  • Hành trình 14 ngày của Thịnh đưa anh qua Lhasa, Shigatse, Saga, Darchen và các hồ thiêng như Yamdrok và Manasarovar. Con đường từ Lhasa đến Darchen, dưới chân núi Kailash, kéo dài gần 1.200 km và băng qua hơn 20 đèo núi, với cảnh quan đồng cỏ đầy hoa dại.

More than just a Buddhist pilgrimage site, Mount Kailash is also central to Hindu beliefs, as it is considered the abode of Lord Shiva, symbolizing peace and divinity.

  • Không chỉ là một địa điểm hành hương Phật giáo, núi Kailash còn là trung tâm của niềm tin Hindu, được coi là nơi ở của thần Shiva, biểu tượng của hòa bình và thần thánh.

The high-altitude trek, averaging 4,500 meters, posed physical challenges. Some members of Thinh's group experienced altitude sickness, with symptoms like dizziness and numbness. They had to take breaks to acclimate. Fortunately, Thinh did not suffer from these effects.

  • Cuộc hành trình ở độ cao trung bình 4.500 mét đã đặt ra những thách thức về thể lực. Một số thành viên trong nhóm của Thịnh đã trải qua tình trạng say độ cao, với các triệu chứng như chóng mặt và tê tay chân. Họ phải nghỉ ngơi để thích nghi. May mắn thay, Thịnh không gặp phải những tác động này.

Before setting off, he sketched a trekking route map for his group. Their path took them from 4,200 meters up to 5,600 meters at the highest point before descending back to 4,600 meters. The Kora trek around Kailash takes two days.

  • Trước khi khởi hành, anh đã vẽ bản đồ lộ trình đi bộ cho nhóm của mình. Đường đi của họ từ 4.200 mét lên đến 5.600 mét ở điểm cao nhất trước khi hạ xuống 4.600 mét. Hành trình Kora quanh Kailash kéo dài hai ngày.

On the first day, the group set off after breakfast at 7 a.m. The trail, though rocky and uneven, did not involve climbs. Each traveler carried only essential items like food, warm clothing, and medicine. The rest of their belongings were left behind in Darchen, with an option to hire local porters to carry up to 10 kilograms per person.

  • Vào ngày đầu tiên, nhóm khởi hành sau bữa sáng lúc 7 giờ sáng. Con đường dù đá và gồ ghề nhưng không phải leo trèo. Mỗi người mang theo những vật dụng thiết yếu như thực phẩm, quần áo ấm và thuốc men. Phần còn lại được để lại ở Darchen, với tùy chọn thuê người khuân vác địa phương mang tới 10 kg mỗi người.

By 11 a.m., they stopped for a break. Along the way, they encountered Tibetan pilgrims performing sacred prostrations, known as three steps, one bow, or the more intense five-point prostration, where the body is lowered flat onto the ground in devotion. The Vietnamese travelers paused to observe and join in silent prayer.

  • Đến 11 giờ sáng, họ dừng lại để nghỉ ngơi. Trên đường đi, họ gặp những người hành hương Tây Tạng thực hiện các lễ nghi cúi lạy thiêng liêng, được gọi là ba bước một cúi hoặc nghi lễ cúi lạy năm điểm, nơi cơ thể được hạ xuống đất trong lòng thành. Những du khách Việt Nam dừng lại để quan sát và tham gia cầu nguyện trong im lặng.

At 2 p.m., they reached a rest stop, where they shared a meal of rice, stir-fried vegetables, meat, and hot tea inside a communal tent with beds for weary pilgrims. After resting, they continued their trek. As the snow-covered peak of Mount Kailash became visible, the journey became more grueling. The group slowed down due to exhaustion, but Thinh encouraged them to push forward, reminding them they were 2 hours away from their goal.

  • Lúc 2 giờ chiều, họ đến một điểm dừng chân, nơi họ chia sẻ một bữa ăn gồm cơm, rau xào, thịt và trà nóng trong một lều chung với giường cho những người hành hương mệt mỏi. Sau khi nghỉ ngơi, họ tiếp tục hành trình. Khi đỉnh núi Kailash phủ tuyết hiện ra, hành trình trở nên khó khăn hơn. Nhóm chậm lại do kiệt sức, nhưng Thịnh động viên họ tiến lên, nhắc nhở rằng chỉ còn 2 giờ nữa họ sẽ đến đích.

As they neared the campsite, a hailstorm struck, with winds and fog obscuring the path. Thinh rushed forward in his raincoat, hoping to reach shelter quickly. Just 300 meters from the point, the storm cleared, revealing Mount Kailash bathed in sunlight. Overcome with emotion, some group members cried with joy, embracing each other as they realized they had completed half of the pilgrimage.

  • Khi họ gần đến điểm cắm trại, một cơn mưa đá ập đến, gió và sương mù che khuất đường đi. Thịnh vội vàng tiến lên trong áo mưa, hy vọng nhanh chóng đến nơi trú ẩn. Chỉ cách điểm 300 mét, cơn bão tan, để lộ núi Kailash trong ánh nắng. Xúc động, một số thành viên trong nhóm khóc vì vui sướng, ôm nhau khi nhận ra họ đã hoàn thành nửa chặng đường hành hương.

That evening, as the sunset cast golden hues over Mount Kailash at 9 p.m., the group retired early to prepare for the second leg of the trek.

  • Tối đó, khi hoàng hôn phủ màu vàng lên núi Kailash lúc 9 giờ tối, nhóm nghỉ ngơi sớm để chuẩn bị cho chặng đường thứ hai của hành trình.

At 6 a.m., the group resumed their journey, facing even colder temperatures of 2 degrees Celsius and harsh winds. Some members opted to ride horses or hire porters.

  • Lúc 6 giờ sáng, nhóm tiếp tục hành trình, đối mặt với nhiệt độ lạnh hơn 2 độ C và gió mạnh. Một số thành viên chọn cưỡi ngựa hoặc thuê người khuân vác.

"There were nearly vertical slopes with 55-degree inclines, which made me dizzy just looking at them," Thinh recalled.

  • "Có những sườn dốc gần như thẳng đứng với độ nghiêng 55 độ, khiến tôi chóng mặt chỉ nhìn vào," Thịnh nhớ lại.

The second day was even tougher, as the terrain became steeper and rockier, with sheer cliffs on one side. The group had to crawl over boulders, stopping to catch their breath every 100 steps.

  • Ngày thứ hai thậm chí còn khó khăn hơn, vì địa hình trở nên dốc và đá hơn, với vách đá dựng đứng một bên. Nhóm phải bò qua những tảng đá lớn, dừng lại để lấy hơi sau mỗi 100 bước.

One elderly traveler began showing signs of altitude sickness, suffering from fatigue and cold exposure. He had to rest, use an oxygen bottle, and consume energy bars to recover. Tibetan pilgrims passing by stopped to check on them, offering water and dried fruit.

  • Một du khách lớn tuổi bắt đầu có dấu hiệu say độ cao, mệt mỏi và bị lạnh. Ông phải nghỉ ngơi, sử dụng bình oxy và ăn thanh năng lượng để phục hồi. Những người hành hương Tây Tạng đi qua dừng lại để kiểm tra, cung cấp nước và trái cây khô.

The final and most challenging stretch was Dolma La Pass, standing at 5,630 meters, with a 50-degree incline. Thinh noted that concentration was crucial, as the wind intensified, increasing the risk of slipping.

  • Chặng cuối cùng và thử thách nhất là đèo Dolma La, cao 5.630 mét, với độ nghiêng 50 độ. Thịnh lưu ý rằng sự tập trung là rất quan trọng, vì gió mạnh lên, tăng nguy cơ trượt ngã.

At the summit, known as Dolma La Pass or Tara White Pass, the group was welcomed by colorful prayer flags fluttering in the wind, accompanied by monks chanting Buddhist mantras.

  • Tại đỉnh, được gọi là đèo Dolma La hoặc đèo Tara Trắng, nhóm được chào đón bởi những lá cờ cầu nguyện màu sắc bay trong gió, cùng với các nhà sư tụng kinh Phật giáo.

After two days of trekking, they finally stood before the mountain, hidden behind clouds.

  • Sau hai ngày đi bộ, họ cuối cùng cũng đứng trước ngọn núi, ẩn sau những đám mây.

Despite the cold, the travelers were ecstatic to have reached their goal. As the sunset cast a glow over the peak, its light contrasted against the sky, creating a mesmerizing sight.

  • Mặc dù lạnh, những du khách rất vui mừng khi đạt được mục tiêu. Khi hoàng hôn phủ ánh sáng lên đỉnh núi, ánh sáng đó tương phản với bầu trời, tạo nên một cảnh tượng mê hoặc.

After completing the Kora, the group descended back, stopping for a late 3 p.m. lunch, before continuing towards their final rest stop. Though the last 5 kilometers were easy, exhaustion slowed them down. Some arrived by 7 p.m., while others did not return until 10 p.m.

  • Sau khi hoàn thành Kora, nhóm xuống trở lại, dừng lại để ăn trưa muộn lúc 3 giờ chiều, trước khi tiếp tục về điểm dừng chân cuối cùng. Dù đoạn đường cuối 5 km dễ dàng, mệt mỏi làm chậm họ lại. Một số đến nơi lúc 7 giờ tối, trong khi những người khác không trở lại cho đến 10 giờ tối.

Khung cảnh thị trấn Darchen. Ảnh: Quốc Thịnh

Dolma La Pass rises in the distance behind Darchen town. Photo courtesy of Quoc Thinh

  • Đèo Dolma La nổi lên ở xa phía sau thị trấn Darchen. Ảnh do Quoc Thinh cung cấp

On the third day, at 7 a.m., the group visited the monastery of Milarepa, where they were welcomed with cups of Tibetan butter tea. They then returned to Darchen before heading to Lake Manasarovar for a hot spring bath, a Tibetan tradition believed to cleanse the body and soul.

  • Vào ngày thứ ba, lúc 7 giờ sáng, nhóm đến thăm tu viện Milarepa, nơi họ được chào đón bằng những cốc trà bơ Tây Tạng. Sau đó, họ trở về Darchen trước khi đi đến hồ Manasarovar để tắm suối nước nóng, một truyền thống Tây Tạng được tin là thanh tẩy cơ thể và tâm hồn.

That evening, the travelers gathered for a final meal, reminiscing about the hardships they had overcome. They agreed that every challenge had been worth it, for the chance to stand before Mount Kailash.

  • Tối đó, những du khách tụ họp lại để dùng bữa cuối cùng, hồi tưởng về những khó khăn họ đã vượt qua. Họ đồng ý rằng mọi thử thách đều đáng giá, để có cơ hội đứng trước núi Kailash.
View the original post here .

Former Man Utd teammate owns $5.6B company, 7 times richer than world's highest-paid athlete Ronaldo

  • Cựu đồng đội Man Utd sở hữu công ty trị giá 5,6 tỷ USD, giàu gấp 7 lần vận động viên được trả lương cao nhất thế giới Ronaldo
  • March 16, 2025

Louis Saha, a former Manchester United striker, has built a fortune worth seven times that of his ex-teammate Cristiano Ronaldo, thanks to his success in business.

  • Louis Saha, cựu tiền đạo của Manchester United, đã xây dựng một khối tài sản trị giá gấp bảy lần so với người đồng đội cũ Cristiano Ronaldo, nhờ vào thành công trong kinh doanh.

Louis Saha (L), Wayne Rooney and Cristiano Ronaldo (R) celebrate the 2005-2006 League Cup. Photo by Manchester United

(From L) Louis Saha, Wayne Rooney and Cristiano Ronaldo celebrate the 2005-2006 League Cup. Photo by Manchester United

  • (Từ trái) Louis Saha, Wayne Rooney và Cristiano Ronaldo ăn mừng chức vô địch League Cup 2005-2006. Ảnh của Manchester United

After retiring in 2013, Saha founded AxisStars, a platform designed for former professional athletes, entertainers, and business elites. The company provides a space for athletes to share experiences and connect with industry professionals. To date, around 550 former athletes have joined.

  • Sau khi giải nghệ vào năm 2013, Saha đã thành lập AxisStars, một nền tảng dành cho các cựu vận động viên chuyên nghiệp, nghệ sĩ và giới tinh hoa kinh doanh. Công ty cung cấp không gian cho các vận động viên chia sẻ kinh nghiệm và kết nối với các chuyên gia trong ngành. Đến nay, khoảng 550 cựu vận động viên đã tham gia.

"I still get asked for advice by different people on a daily basis," Saha told The Guardian. For instance, my agent called me to say he had a talented French footballer who he wants to bring to England, and asked me for advice on how to create a tailor-made training program. I put him in touch with people I used to work with.

  • "Tôi vẫn thường xuyên được yêu cầu tư vấn bởi nhiều người hàng ngày," Saha nói với The Guardian. Ví dụ, người đại diện của tôi gọi điện nói rằng anh ấy có một cầu thủ bóng đá tài năng người Pháp muốn đưa sang Anh, và yêu cầu tôi tư vấn về cách tạo ra một chương trình đào tạo phù hợp. Tôi đã kết nối anh ấy với những người mà tôi từng làm việc cùng.

"This kind of player could join Axis as he can then search for a personal coach in his region. It is a hard process but it's so rewarding, because if I can help 100,000 people, it's the best thing I've ever done."

  • "Loại cầu thủ này có thể tham gia Axis vì anh ấy có thể tìm kiếm một huấn luyện viên cá nhân trong khu vực của mình. Đó là một quá trình khó khăn nhưng rất đáng giá, bởi vì nếu tôi có thể giúp đỡ 100.000 người, đó là điều tuyệt vời nhất tôi từng làm."

According to Daily Mail, Saha's business worth has soared to $5.6 billion, significantly surpassing the estimated $780 million fortune of Ronaldo, the highest paid athlete the past two years.

  • Theo Daily Mail, giá trị kinh doanh của Saha đã tăng vọt lên 5,6 tỷ USD, vượt xa khối tài sản ước tính 780 triệu USD của Ronaldo, vận động viên được trả lương cao nhất trong hai năm qua.

Saha and Ronaldo played together at Manchester United from 2004 to 2008, winning the Champions League, two Premier League titles, and the League Cup.

  • Saha và Ronaldo đã chơi cùng nhau tại Manchester United từ năm 2004 đến 2008, giành chức vô địch Champions League, hai chức vô địch Premier League và League Cup.

His net worth is also more than double the $2.6 billion budget Manchester United has set aside for a new stadium, New Trafford. Club co-owner Jim Ratcliffe has ambitious plans to make it an iconic attraction, comparing it to the Eiffel Tower.

  • Giá trị tài sản của anh cũng hơn gấp đôi ngân sách 2,6 tỷ USD mà Manchester United đã dành cho sân vận động mới, New Trafford. Đồng sở hữu câu lạc bộ Jim Ratcliffe có kế hoạch đầy tham vọng để biến nó trở thành một điểm thu hút mang tính biểu tượng, so sánh với tháp Eiffel.

Saha is not the only former footballer to achieve billionaire status after retirement.

  • Saha không phải là cựu cầu thủ duy nhất đạt được tình trạng tỷ phú sau khi giải nghệ.

Fellow Frenchman Mathieu Flamini co-founded GF Biochemicals, the world's first company to mass-produce levulinic acid, a sustainable alternative to petroleum-based products. The company is now valued at over $27 billion.

  • Người đồng hương Pháp Mathieu Flamini đã đồng sáng lập GF Biochemicals, công ty đầu tiên trên thế giới sản xuất axit levulinic hàng loạt, một giải pháp thay thế bền vững cho các sản phẩm dựa trên dầu mỏ. Công ty hiện được định giá hơn 27 tỷ USD.

Flamini has also contributed to sustainability efforts through Biocirce, Europes first masters program focused on bioeconomic education and Bio Journal, the worlds first e-journal dedicated to ecological sustainability.

  • Flamini cũng đã đóng góp vào các nỗ lực bền vững thông qua Biocirce, chương trình thạc sĩ đầu tiên của châu Âu tập trung vào giáo dục kinh tế sinh học và Bio Journal, tạp chí điện tử đầu tiên trên thế giới dành riêng cho sự bền vững sinh thái.

The former midfielder played for Marseille, Arsenal, AC Milan, and Crystal Palace, before retiring at Getafe in 2019. During his career, he won three FA Cups, a Serie A title, and reached the 2006 Champions League final.

  • Cựu tiền vệ này đã chơi cho Marseille, Arsenal, AC Milan và Crystal Palace, trước khi giải nghệ tại Getafe vào năm 2019. Trong sự nghiệp của mình, anh đã giành ba cúp FA, một chức vô địch Serie A và lọt vào chung kết Champions League năm 2006.
View the original post here .

4 brothers lead $3.8B gambling ring under guise of cryptocurrency investment scheme

  • 4 anh em điều hành đường dây cờ bạc 3,8 tỷ đô la dưới vỏ bọc kế hoạch đầu tư tiền điện tử
  • March 16, 2025

Four Vietnamese siblings allegedly orchestrated a $3.8 billion gambling ring, allowing players to place bets using USDT, ETH, and Naga tokens while earning commissions for recruiting new participants.

  • Bốn anh em người Việt Nam bị cáo buộc đã tổ chức một đường dây cờ bạc trị giá 3,8 tỷ đô la, cho phép người chơi đặt cược bằng USDT, ETH và mã thông báo Naga trong khi kiếm hoa hồng cho việc tuyển dụng người tham gia mới.

Huỳnh Long Nhu khi bị bắt. Ảnh: Tường Vân

Huynh Long Nhu is arrested for organizing gambling. Photo by Tuong Van

  • Huỳnh Long Như bị bắt vì tổ chức đánh bạc. Ảnh của Tường Vân

Ho Chi Minh City police are expanding their investigation into the ring led by Huynh Long Nhu, 32, alongside his brothers Huynh Long Tu and Huynh Long Bach, and their sister Huynh Thi Ha Tay, upon request by the prosecutors.

  • Công an TP.HCM đang mở rộng điều tra đường dây do Huỳnh Long Như, 32 tuổi, cùng anh em Huỳnh Long Tú và Huỳnh Long Bách, và em gái Huỳnh Thị Hà Tây tổ chức, theo yêu cầu của viện kiểm sát.

The police have recommended that prosecutors charge Nhu, Tu, and Tay, along with nine other defendants, with organizing gambling and gambling, while Bach and 20 others should face charges of organizing gambling. An additional 10 members are set to be prosecuted for gambling.

  • Công an đã đề nghị viện kiểm sát truy tố Như, Tú và Tây cùng với chín bị cáo khác về tội tổ chức đánh bạc và đánh bạc, trong khi Bách và 20 người khác nên đối mặt với cáo buộc tổ chức đánh bạc. Thêm 10 thành viên khác sẽ bị truy tố về tội đánh bạc.

An Indian national, Bhatia Mohit, 32, believed to be the mastermind behind the operation, remains at large along with several other suspects.

  • Một công dân Ấn Độ, Bhatia Mohit, 32 tuổi, được cho là chủ mưu đứng sau hoạt động này, vẫn đang lẩn trốn cùng với một số nghi phạm khác.

Police described the case as "exceptionally large-scale", with the gambling network running from early 2020 until its dismantling at the end of 2021. Investigators discovered that over 25,000 accounts were registered across websites operated by Nhu and Bach, facilitating bets totaling $3.8 billion.

  • Công an mô tả vụ án này là "quy mô đặc biệt lớn", với mạng lưới cờ bạc hoạt động từ đầu năm 2020 cho đến khi bị triệt phá vào cuối năm 2021. Các nhà điều tra phát hiện hơn 25.000 tài khoản đã được đăng ký trên các trang web do Như và Bách điều hành, cho phép đặt cược tổng cộng 3,8 tỷ đô la.

The siblings hired skilled IT experts, including foreign nationals, to develop and maintain the gambling platforms Swiftonline.live and Nagaclubs.com, which were linked to the international betting site Evolution.com. They also rented online card game portals based overseas to support their operations.

  • Nhóm này đã thuê các chuyên gia IT lành nghề, bao gồm cả người nước ngoài, để phát triển và duy trì các nền tảng cờ bạc Swiftonline.live và Nagaclubs.com, được liên kết với trang web cá cược quốc tế Evolution.com. Họ cũng thuê các cổng trò chơi bài trực tuyến có trụ sở ở nước ngoài để hỗ trợ hoạt động của mình.

Nhu oversaw Swiftonline.live, while Bach controlled Nagaclubs.com, which alone had over 5,000 registered accounts.

  • Như giám sát Swiftonline.live, trong khi Bách kiểm soát Nagaclubs.com, chỉ riêng Nagaclubs.com đã có hơn 5.000 tài khoản đăng ký.

Huỳnh Long Bạch lúc bị bắt. Ảnh: Tường Vân

Huynh Long Bach is arrested for organizing gambling. Photo by Tuong Van

  • Huỳnh Long Bách bị bắt vì tổ chức đánh bạc. Ảnh của Tường Vân

Multi-level investment scheme

  • Kế hoạch đầu tư đa cấp

The group lured players by promoting the operation as a financial investment in digital currency using a multi-level marketing model, promising daily profits of 1% to 1.5%.

  • Nhóm này đã thu hút người chơi bằng cách quảng bá hoạt động như một khoản đầu tư tài chính vào tiền kỹ thuật số sử dụng mô hình tiếp thị đa cấp, hứa hẹn lợi nhuận hàng ngày từ 1% đến 1,5%.

Players were encouraged to register for "insured" betting, which guaranteed a refund if they lost. Participants could also earn commissions by recruiting new players into the scheme.

  • Người chơi được khuyến khích đăng ký "đánh cược có bảo hiểm", đảm bảo hoàn tiền nếu họ thua. Người tham gia cũng có thể kiếm hoa hồng bằng cách tuyển dụng người chơi mới vào kế hoạch này.

To take part, users had to create an account on Swiftonline.live, buy USDT using Vietnamese currency through exchanges like Remitano or Binance, or purchase from other players. The cryptocurrency was then transferred to the Swiftonline.live e-wallet, where it could be used for gambling.

  • Để tham gia, người dùng phải tạo tài khoản trên Swiftonline.live, mua USDT bằng tiền Việt Nam thông qua các sàn giao dịch như Remitano hoặc Binance, hoặc mua từ người chơi khác. Tiền điện tử sau đó được chuyển vào ví điện tử Swiftonline.live, nơi có thể được sử dụng để đánh bạc.

A minimum deposit of 20 USDT ($20) was required to start betting. Winnings could be withdrawn only when an account held at least 20 USDT. Players could transfer funds back to virtual wallets on Remitano, Binance, or sell them to other players for cash conversion.

  • Khoản tiền gửi tối thiểu là 20 USDT (20 đô la) để bắt đầu đặt cược. Tiền thắng cược chỉ có thể rút khi tài khoản có ít nhất 20 USDT. Người chơi có thể chuyển tiền trở lại ví ảo trên Remitano, Binance hoặc bán cho người chơi khác để đổi lấy tiền mặt.

Similarly, gamblers using Nagaclubs.com deposited ETH or USDT, which was automatically converted into Naga tokens for use on the platform.

  • Tương tự, người chơi sử dụng Nagaclubs.com gửi ETH hoặc USDT, được tự động chuyển đổi thành mã thông báo Naga để sử dụng trên nền tảng này.

Nagaclubs.com also adopted a multi-level commission structure, ranking participants from VIP 1 to VIP 10, based on the number of recruited players and the amount gambled. The system automatically distributed commissions in digital currency into users' gaming accounts.

  • Nagaclubs.com cũng áp dụng cấu trúc hoa hồng đa cấp, xếp hạng người tham gia từ VIP 1 đến VIP 10, dựa trên số lượng người chơi được tuyển dụng và số tiền đã đánh bạc. Hệ thống tự động phân phối hoa hồng bằng tiền kỹ thuật số vào tài khoản chơi game của người dùng.

Members created Telegram groups to coordinate gambling activities and schedule bets.

  • Thành viên tạo các nhóm trên Telegram để điều phối hoạt động đánh bạc và lên lịch đặt cược.

Các ôtô - tang vật vụ án, bị cảnh sát tạm giữ. Ảnh: Tường Vân

Cars bought by profits from the gambling ring. Photo by Tuong Van

  • Xe mua từ lợi nhuận của đường dây đánh bạc. Ảnh của Tường Vân

The investigation revealed that the gambling ring generated significant profits. Nhu and his accomplices amassed approximately $2.2 million from the site they oversaw, while Bach's group earned over $2.5 million.

  • Cuộc điều tra đã tiết lộ rằng đường dây đánh bạc này đã tạo ra lợi nhuận đáng kể. Như và các đồng phạm của anh ta đã tích lũy khoảng 2,2 triệu đô la từ trang web họ giám sát, trong khi nhóm của Bách kiếm được hơn 2,5 triệu đô la.

The illicit proceeds were used to purchase real estate, cars, and land, with a portion transferred overseas, raising concerns over money laundering.

  • Lợi nhuận bất hợp pháp được sử dụng để mua bất động sản, xe hơi và đất đai, với một phần được chuyển ra nước ngoài, làm dấy lên lo ngại về rửa tiền.

Authorities are now pursuing further legal action against those involved while continuing efforts to track down other fugitives.

  • Các cơ quan chức năng hiện đang theo đuổi các hành động pháp lý tiếp theo đối với những người liên quan trong khi tiếp tục nỗ lực truy tìm các đối tượng còn đang lẩn trốn.
View the original post here .

4 siblings lead $3.8B gambling ring under guise of cryptocurrency investment scheme

  • 4 anh chị em dẫn đầu đường dây cờ bạc trị giá 3,8 tỷ USD dưới vỏ bọc của kế hoạch đầu tư tiền điện tử
  • March 16, 2025

Four Vietnamese siblings allegedly orchestrated a $3.8 billion gambling ring, allowing players to place bets using USDT, ETH, and Naga tokens while earning commissions for recruiting new participants.

  • Bốn anh chị em người Việt Nam bị cáo buộc điều hành một đường dây cờ bạc trị giá 3,8 tỷ USD, cho phép người chơi đặt cược bằng USDT, ETH và token Naga trong khi kiếm hoa hồng bằng cách tuyển dụng người tham gia mới.

Huỳnh Long Nhu khi bị bắt. Ảnh: Tường Vân

Huynh Long Nhu is arrested for organizing gambling. Photo by Tuong Van

  • Huỳnh Long Như bị bắt vì tổ chức đánh bạc. Ảnh: Tường Vân

Ho Chi Minh City police are expanding their investigation into the ring led by Huynh Long Nhu, 32, alongside his brothers Huynh Long Tu and Huynh Long Bach, and their sister Huynh Thi Ha Tay, upon request by the prosecutors.

  • Công an TP.HCM đang mở rộng điều tra đường dây do Huỳnh Long Như, 32 tuổi, cùng các anh em Huỳnh Long Tứ và Huỳnh Long Bách, và chị gái Huỳnh Thị Hà Tây, theo yêu cầu của viện kiểm sát.

The police have recommended that prosecutors charge Nhu, Tu, and Tay, along with nine other defendants, with organizing gambling and gambling, while Bach and 20 others should face charges of organizing gambling. An additional 10 members are set to be prosecuted for gambling.

  • Công an đã đề nghị viện kiểm sát truy tố Như, Tứ và Tây cùng với 9 bị can khác về tội tổ chức đánh bạc và đánh bạc, trong khi Bách và 20 người khác sẽ bị truy tố về tội tổ chức đánh bạc. Thêm 10 thành viên khác sẽ bị truy tố về tội đánh bạc.

An Indian national, Bhatia Mohit, 32, believed to be the mastermind behind the operation, remains at large along with several other suspects.

  • Một công dân Ấn Độ, Bhatia Mohit, 32 tuổi, được cho là kẻ chủ mưu đứng sau hoạt động này, hiện vẫn đang lẩn trốn cùng với một số nghi phạm khác.

Police described the case as "exceptionally large-scale", with the gambling network running from early 2020 until its dismantling at the end of 2021. Investigators discovered that over 25,000 accounts were registered across websites operated by Nhu and Bach, facilitating bets totaling $3.8 billion.

  • Công an mô tả vụ án này là "quy mô đặc biệt lớn", với mạng lưới cờ bạc hoạt động từ đầu năm 2020 cho đến khi bị triệt phá vào cuối năm 2021. Các nhà điều tra phát hiện rằng hơn 25.000 tài khoản đã được đăng ký trên các trang web do Như và Bách điều hành, giúp đặt cược tổng cộng 3,8 tỷ USD.

The siblings hired skilled IT experts, including foreign nationals, to develop and maintain the gambling platforms Swiftonline.live and Nagaclubs.com, which were linked to the international betting site Evolution.com. They also rented online card game portals based overseas to support their operations.

  • Các anh chị em đã thuê các chuyên gia IT giỏi, bao gồm cả người nước ngoài, để phát triển và duy trì các nền tảng cờ bạc Swiftonline.live và Nagaclubs.com, liên kết với trang cá cược quốc tế Evolution.com. Họ cũng thuê các cổng trò chơi bài trực tuyến có trụ sở ở nước ngoài để hỗ trợ hoạt động của mình.

Nhu oversaw Swiftonline.live, while Bach controlled Nagaclubs.com, which alone had over 5,000 registered accounts.

  • Như giám sát Swiftonline.live, trong khi Bách kiểm soát Nagaclubs.com, trang web này riêng lẻ đã có hơn 5.000 tài khoản đăng ký.

Huỳnh Long Bạch lúc bị bắt. Ảnh: Tường Vân

Huynh Long Bach is arrested for organizing gambling. Photo by Tuong Van

  • Huỳnh Long Bách bị bắt vì tổ chức đánh bạc. Ảnh: Tường Vân

Multi-level investment scheme

  • Kế hoạch đầu tư đa cấp

The group lured players by promoting the operation as a financial investment in digital currency using a multi-level marketing model, promising daily profits of 1% to 1.5%.

  • Nhóm này thu hút người chơi bằng cách quảng bá hoạt động như một khoản đầu tư tài chính vào tiền kỹ thuật số theo mô hình tiếp thị đa cấp, hứa hẹn lợi nhuận hàng ngày từ 1% đến 1,5%.

Players were encouraged to register for "insured" betting, which guaranteed a refund if they lost. Participants could also earn commissions by recruiting new players into the scheme.

  • Người chơi được khuyến khích đăng ký "cá cược được bảo hiểm", đảm bảo hoàn tiền nếu họ thua. Người tham gia cũng có thể kiếm hoa hồng bằng cách tuyển dụng người chơi mới vào kế hoạch này.

To take part, users had to create an account on Swiftonline.live, buy USDT using Vietnamese currency through exchanges like Remitano or Binance, or purchase from other players. The cryptocurrency was then transferred to the Swiftonline.live e-wallet, where it could be used for gambling.

  • Để tham gia, người dùng phải tạo tài khoản trên Swiftonline.live, mua USDT bằng tiền Việt Nam thông qua các sàn giao dịch như Remitano hoặc Binance, hoặc mua từ người chơi khác. Tiền điện tử sau đó được chuyển vào ví điện tử Swiftonline.live, nơi nó có thể được sử dụng để đánh bạc.

A minimum deposit of 20 USDT ($20) was required to start betting. Winnings could be withdrawn only when an account held at least 20 USDT. Players could transfer funds back to virtual wallets on Remitano, Binance, or sell them to other players for cash conversion.

  • Số tiền đặt cọc tối thiểu là 20 USDT (20 USD) để bắt đầu đặt cược. Tiền thắng cược chỉ có thể rút khi tài khoản có ít nhất 20 USDT. Người chơi có thể chuyển tiền trở lại ví ảo trên Remitano, Binance hoặc bán cho người chơi khác để chuyển đổi thành tiền mặt.

Similarly, gamblers using Nagaclubs.com deposited ETH or USDT, which was automatically converted into Naga tokens for use on the platform.

  • Tương tự, người chơi sử dụng Nagaclubs.com gửi ETH hoặc USDT, sẽ tự động chuyển đổi thành token Naga để sử dụng trên nền tảng này.

Nagaclubs.com also adopted a multi-level commission structure, ranking participants from VIP 1 to VIP 10, based on the number of recruited players and the amount gambled. The system automatically distributed commissions in digital currency into users' gaming accounts.

  • Nagaclubs.com cũng áp dụng cấu trúc hoa hồng đa cấp, xếp hạng người tham gia từ VIP 1 đến VIP 10, dựa trên số lượng người chơi được tuyển dụng và số tiền đã đánh bạc. Hệ thống tự động phân phối hoa hồng bằng tiền kỹ thuật số vào tài khoản chơi game của người dùng.

Members created Telegram groups to coordinate gambling activities and schedule bets.

  • Các thành viên tạo nhóm Telegram để phối hợp hoạt động đánh bạc và lên lịch đặt cược.

Các ôtô - tang vật vụ án, bị cảnh sát tạm giữ. Ảnh: Tường Vân

Cars bought by profits from the gambling ring. Photo by Tuong Van

  • Xe mua từ lợi nhuận của đường dây đánh bạc. Ảnh: Tường Vân

The investigation revealed that the gambling ring generated significant profits. Nhu and his accomplices amassed approximately $2.2 million from the site they oversaw, while Bach's group earned over $2.5 million.

  • Cuộc điều tra tiết lộ rằng đường dây đánh bạc này đã tạo ra lợi nhuận đáng kể. Như và đồng phạm đã thu về khoảng 2,2 triệu USD từ trang web họ quản lý, trong khi nhóm của Bách kiếm được hơn 2,5 triệu USD.

The illicit proceeds were used to purchase real estate, cars, and land, with a portion transferred overseas, raising concerns over money laundering.

  • Lợi nhuận bất hợp pháp được sử dụng để mua bất động sản, xe hơi và đất đai, với một phần được chuyển ra nước ngoài, làm dấy lên lo ngại về rửa tiền.

Authorities are now pursuing further legal action against those involved while continuing efforts to track down other fugitives.

  • Các cơ quan chức năng hiện đang theo đuổi hành động pháp lý chống lại những người liên quan trong khi tiếp tục nỗ lực truy bắt những kẻ đang lẩn trốn khác.
View the original post here .

HCMC airport's new terminal to handle 80% of its domestic flights

  • Nhà ga mới của sân bay Tân Sơn Nhất sẽ xử lý 80% chuyến bay nội địa
  • March 16, 2025

Vietnam Airlines and Vietjet Air will transfer all domestic flights to the soon-completed Terminal T3 at Tan Son Nhat International Airport, significantly reducing congestion at the existing terminal.

  • Vietnam Airlines và Vietjet Air sẽ chuyển toàn bộ các chuyến bay nội địa sang Nhà ga T3 sắp hoàn thiện tại Sân bay Quốc tế Tân Sơn Nhất, giúp giảm đáng kể tình trạng quá tải tại nhà ga hiện tại.

Terminal T3 will officially handle all domestic flights operated by Vietnam Airlines and Vietjet Air from May. Other domestic airlines, Vasco, Bamboo Airways, Vietravel Airlines, and Pacific Airlines, will continue their operations from Terminal T1, while T2 will continue serving all international flights.

  • Nhà ga T3 sẽ chính thức xử lý tất cả các chuyến bay nội địa do Vietnam Airlines và Vietjet Air khai thác từ tháng 5. Các hãng hàng không nội địa khác, Vasco, Bamboo Airways, Vietravel Airlines và Pacific Airlines, sẽ tiếp tục hoạt động từ Nhà ga T1, trong khi T2 sẽ tiếp tục phục vụ tất cả các chuyến bay quốc tế.

Bên trong ga T3 đang dần hoàn thiện. Ảnh: Quỳnh Trần

The interior of Terminal T3, Tan Son Nhat Airport, HCMC, March 2025. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Nội thất của Nhà ga T3, Sân bay Tân Sơn Nhất, TP.HCM, tháng 3 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Quỳnh Trần

Before T3 enters full operation, the airport will conduct trial procedures and stability checks on systems and staff training. Initial trials are scheduled from April 28 to May 4 on routes connecting HCMC with northern localities.

  • Trước khi T3 đi vào hoạt động đầy đủ, sân bay sẽ tiến hành các thủ tục thử nghiệm và kiểm tra độ ổn định của hệ thống cùng đào tạo nhân viên. Các thử nghiệm ban đầu dự kiến diễn ra từ ngày 28 tháng 4 đến ngày 4 tháng 5 trên các tuyến kết nối TP.HCM với các địa phương phía Bắc.

Terminal T3 is set to open immediately following the peak travel period around the Reunification Day holiday (April 30-May 4), a time when passenger numbers significantly increase.

  • Nhà ga T3 dự kiến sẽ mở cửa ngay sau kỳ nghỉ cao điểm dịp lễ Ngày Thống Nhất (30 tháng 4 - 4 tháng 5), thời điểm mà lượng hành khách tăng đáng kể.

Passengers traveling with Vietnam Airlines and Vietjet Air will use the new facility, significantly easing congestion at Terminal T1. Currently, the two airlines account for approximately 80% of domestic passenger traffic at Tan Son Nhat Airport.

  • Hành khách đi lại với Vietnam Airlines và Vietjet Air sẽ sử dụng cơ sở mới, giúp giảm đáng kể tình trạng quá tải tại Nhà ga T1. Hiện tại, hai hãng hàng không này chiếm khoảng 80% lưu lượng hành khách nội địa tại Sân bay Tân Sơn Nhất.

Tan Son Nhat's current domestic terminal T1s annual capacity is limited to roughly 15 million passengers, or around 41,000 per day, frequently causing overcrowding, especially during peak travel seasons.

  • Công suất hàng năm của nhà ga nội địa hiện tại T1 của Tân Sơn Nhất bị giới hạn ở mức khoảng 15 triệu hành khách, tức khoảng 41.000 người mỗi ngày, thường gây ra tình trạng quá tải, đặc biệt là trong các mùa du lịch cao điểm.

Cảnh đông đúc ở ga quốc nộ T1 dịp Tết. Ảnh: Gia Minh

A crowded scene at domestic terminal T1 of Tan Son Nhat Airport during the recent Lunar New Year holiday in January 2025. Photo by VnExpress/Gia Minh

  • Một cảnh đông đúc tại nhà ga nội địa T1 của Sân bay Tân Sơn Nhất trong kỳ nghỉ Tết Nguyên đán gần đây vào tháng 1 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Gia Minh

With a budget of approximately VND11 trillion ($431.2 million), primarily funded by the state-owned Airports Corporation of Vietnam (ACV), the T3 terminal project began construction in late 2022. It covers 112,500 sq.m, featuring one basement and four above-ground floors. Additionally, a multi-story vehicle parking structure covering 130,000 sq.m includes two basement levels and four floors above ground.

  • Với ngân sách khoảng 11.000 tỷ đồng (431,2 triệu USD), chủ yếu được tài trợ bởi Tổng công ty Cảng hàng không Việt Nam (ACV), dự án nhà ga T3 bắt đầu xây dựng vào cuối năm 2022. Nó có diện tích 112.500 m2, gồm một tầng hầm và bốn tầng nổi. Ngoài ra, một cấu trúc đỗ xe nhiều tầng có diện tích 130.000 m2 bao gồm hai tầng hầm và bốn tầng trên mặt đất.

To support the opening of T3, a new road directly connecting the terminal, the Tran Quoc Hoan - Cong Hoa connector road, will open by the end of April, according to Luong Minh Phuc, Director of Ho Chi Minh Citys Transportation Works Construction Investment Project Management Board. This road includes three access points: two ground-level entries and one elevated bridge.

  • Để hỗ trợ việc mở cửa T3, một con đường mới kết nối trực tiếp nhà ga, đường nối Trần Quốc Hoàn - Cộng Hòa, sẽ mở cửa vào cuối tháng 4, theo ông Lương Minh Phúc, Giám đốc Ban Quản lý dự án đầu tư xây dựng các công trình giao thông TP.HCM. Con đường này bao gồm ba điểm tiếp cận: hai lối vào ở mặt đất và một cầu vượt.

"The construction of this connector road is complete, providing efficient entry and exit points to T3, reducing congestion in the airport area and surrounding streets," Phuc said.

  • "Việc xây dựng con đường nối này đã hoàn thành, cung cấp các điểm vào và ra hiệu quả cho T3, giảm bớt tình trạng ùn tắc trong khu vực sân bay và các tuyến đường xung quanh," ông Phúc nói.

Nhà ga T3 Tân Sơn Nhất cùng tuyến đường kết nối, tháng 3/2025. Ảnh: Quỳnh Trần

Tan Son Nhat's T3 Terminal and the new connector road, March 2025. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Nhà ga T3 của Tân Sơn Nhất và con đường nối mới, tháng 3 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Quỳnh Trần

Further infrastructure improvements around Tan Son Nhat Airport, such as the newly completed expansion of the Bach Dang and Truong Son intersection, along with ongoing traffic management adjustments, will also enhance passenger flow to and from T3.

  • Các cải tiến hạ tầng khác xung quanh Sân bay Tân Sơn Nhất, chẳng hạn như việc mở rộng ngã tư Bạch Đằng và Trường Sơn vừa hoàn thành, cùng với các điều chỉnh quản lý giao thông đang diễn ra, cũng sẽ cải thiện lưu lượng hành khách đến và đi từ T3.

The opening of Terminal T3 will raise the total annual passenger capacity of Tan Son Nhat Airport to 50 million, establishing it as Vietnams largest domestic terminal.

  • Việc mở cửa Nhà ga T3 sẽ nâng tổng công suất hành khách hàng năm của Sân bay Tân Sơn Nhất lên 50 triệu, biến nó thành nhà ga nội địa lớn nhất Việt Nam.

This is how Tan Son Nhat's new terminal will look like

This is how Tan Son Nhat's third terminal will lok like. Video by VnExpress

  • Đây là cách nhà ga thứ ba của Tân Sơn Nhất sẽ trông như thế nào. Video của VnExpress
View the original post here .

10 most beautiful islands in Asia this year

  • 10 hòn đảo đẹp nhất châu Á năm nay
  • March 16, 2025

It received 1.4 million tourists including 320,888 foreigners in the first two months this year, marking a 52.7% year-on-year increase.

  • Trong hai tháng đầu năm nay, nơi này đã đón 1,4 triệu du khách, bao gồm 320.888 khách nước ngoài, tăng 52,7% so với cùng kỳ năm ngoái.
View the original post here .

Tiger Woods dating Donald Trump Jr.'s ex-wife: reports

  • Huyền thoại golf Tiger Woods đang hẹn hò với vợ cũ của Donald Trump Jr.: báo cáo
  • March 16, 2025

Golf legend Tiger Woods and Vanessa Trump have been secretly dating for several months, and her ex-husband, Donald Trump Jr. is "cool" with it, according to reports.

  • Theo các báo cáo, huyền thoại golf Tiger Woods và Vanessa Trump đã bí mật hẹn hò trong vài tháng, và chồng cũ của cô, Donald Trump Jr., "không có vấn đề gì" với việc này.

Woods, 49, and Vanessa Trump, 47, began seeing each other around Thanksgiving, sources told People. The two live about 20 minutes apart in Palm Beach, Florida.

  • Woods, 49 tuổi, và Vanessa Trump, 47 tuổi, bắt đầu gặp gỡ nhau vào khoảng Lễ Tạ Ơn, theo nguồn tin từ tạp chí People. Cả hai sống cách nhau khoảng 20 phút tại Palm Beach, Florida.

"She comes to his place on Jupiter Island. Theyre not living together. She comes over maybe a few nights a week," a source told Daily Mail. They just love hanging out, having dinner and schmoozing together. Theyre sticking close to home, have decided not to make it a thing and go out in public. Not just yet anyway."

  • "Mỗi tuần cô ấy đến nhà anh ấy ở đảo Jupiter vài đêm. Họ không sống chung. Họ chỉ thích ở bên nhau, ăn tối và trò chuyện. Họ quyết định không làm rùm beng và không ra ngoài công khai. Ít nhất là chưa," một nguồn tin nói với Daily Mail.

Vanessa Trump divorced Donald Jr., the eldest child of U.S. President Donald Trump, in 2018 after 12 years of marriage. An insider told People that her ex-husband does not mind her relationship with Woods.

  • Vanessa Trump ly dị Donald Jr., con trai cả của Tổng thống Mỹ Donald Trump, vào năm 2018 sau 12 năm kết hôn. Một người trong cuộc nói với People rằng chồng cũ của cô không bận tâm về mối quan hệ của cô với Woods.

The couple was spotted together last month at the PGA Tour's Genesis Invitational at Torrey Pines in California. They were joined by Vanessas 17-year-old daughter, Kai, who shares a love of golf with her president grandfather.

  • Cặp đôi này đã bị bắt gặp cùng nhau tháng trước tại giải Genesis Invitational của PGA Tour tại Torrey Pines ở California. Họ cùng với con gái 17 tuổi của Vanessa, Kai, người có chung sở thích golf với ông nội tổng thống của mình.

From left: Vanessa Trump, Kai Trump and Donald Trump Jr., stand on stage before the start of the third day of the Republican National Convention at the Fiserv Forum in Milwaukee, Wisconsin. on July 17, 2024. Photo by AFP

(From L) Vanessa Trump, Kai Trump and Donald Trump Jr., stand on stage before the start of the third day of the Republican National Convention at the Fiserv Forum in Milwaukee, Wisconsin. on July 17, 2024. Photo by AFP

  • (Từ trái) Vanessa Trump, Kai Trump và Donald Trump Jr., đứng trên sân khấu trước khi bắt đầu ngày thứ ba của Đại hội Đảng Cộng hòa tại Fiserv Forum ở Milwaukee, Wisconsin, vào ngày 17 tháng 7 năm 2024. Ảnh của AFP

Woodschildren reportedly attend the same school as Kai. Her four younger siblings are also aware of their mothers new relationship, according to Daily Mail.

  • Theo báo cáo, các con của Woods học cùng trường với Kai. Bốn đứa em nhỏ của Kai cũng đã biết về mối quan hệ mới của mẹ mình, theo Daily Mail.

This year has been challenging for Woods, one of the greatest golfers of all time. He recently revealed that he ruptured his left Achilles tendon and underwent surgery, which will likely sideline him from the Masters and possibly the entire season.

  • Năm nay đã là một năm khó khăn cho Woods, một trong những golfer vĩ đại nhất mọi thời đại. Gần đây anh tiết lộ rằng anh đã bị rách gân Achilles chân trái và đã trải qua phẫu thuật, có khả năng sẽ khiến anh không thể tham gia Masters và có thể là cả mùa giải.

Adding to his difficulties, Woodsmother, Kultida, passed away last month. He withdrew from the Genesis Invitational to cope with the loss and also skipped The Players Championship, which marked the final year of his exemption from winning the 2019 Masters.

  • Thêm vào những khó khăn của mình, mẹ của Woods, bà Kultida, đã qua đời tháng trước. Anh đã rút khỏi giải Genesis Invitational để đối phó với mất mát này và cũng bỏ qua giải The Players Championship, đánh dấu năm cuối cùng của quyền miễn trừ từ việc anh thắng giải Masters năm 2019.
View the original post here .

Formula One boss to visit Thailand for talks on Bangkok race

  • Ông chủ Formula One sẽ đến Thái Lan để thảo luận về cuộc đua tại Bangkok
  • March 16, 2025

Formula One boss Stefano Domenicali will travel to Bangkok next week following the Australian Grand Prix for talks over a potential race in the Thai capital, he told Sky Sports.

  • Ông chủ của Formula One, Stefano Domenicali, sẽ đến Bangkok vào tuần tới sau giải Grand Prix Úc để thảo luận về khả năng tổ chức một cuộc đua tại thủ đô Thái Lan, ông nói với Sky Sports.

The Italian ex-Ferrari boss, who has just extended his contract to remain Formula One president and chief executive until 2029, is keen to examine new markets as the sport soars in popularity.

  • Cựu giám đốc Ferrari người Ý, người vừa gia hạn hợp đồng để tiếp tục giữ chức chủ tịch và giám đốc điều hành của Formula One đến năm 2029, đang háo hức tìm hiểu các thị trường mới khi môn thể thao này ngày càng trở nên phổ biến.

The majority of Formula One's 24-race schedule is locked in for several years, but the Dutch Grand Prix at Zandvoort is guaranteed only until 2026.

  • Phần lớn lịch trình 24 cuộc đua của Formula One đã được ấn định trong nhiều năm, nhưng giải Grand Prix Hà Lan tại Zandvoort chỉ được đảm bảo cho đến năm 2026.

The Belgian Grand Prix struck a deal in January to allow it to stay on the calendar for four out of six years from 2026-2031 in order to accommodate new races.

  • Giải Grand Prix Bỉ đã đạt được thỏa thuận vào tháng 1 để cho phép nó ở lại lịch thi đấu trong bốn trong sáu năm từ 2026-2031 để nhường chỗ cho các cuộc đua mới.

Domenicali appeared to suggest Thailand was a contender, among other venues, to join the circuit.

  • Domenicali dường như gợi ý rằng Thái Lan là một ứng cử viên, cùng với các địa điểm khác, để tham gia vào giải đấu.

"The good thing that we were able to do in the last couple of years has been to focus on the places that we believe represent the future for Formula 1," he told the British broadcaster in Melbourne.

  • "Điều tốt đẹp mà chúng tôi đã có thể làm trong vài năm qua là tập trung vào những nơi mà chúng tôi tin rằng đại diện cho tương lai của Formula 1," ông nói với đài phát thanh Anh tại Melbourne.

"In terms of promoters and tracks that we are already at, we have a long-term standing agreement with a lot of them that enables them to invest, to improve the facility, to improve the quality of the entertainment that we need to give to our fans.

  • "Về các nhà tổ chức và các đường đua mà chúng tôi đã có mặt, chúng tôi có thỏa thuận dài hạn với nhiều người trong số họ để cho phép họ đầu tư, cải thiện cơ sở hạ tầng, nâng cao chất lượng giải trí mà chúng tôi cần mang lại cho người hâm mộ."

"We receive a lot of attention from other places in the world," he added.

  • "Chúng tôi nhận được rất nhiều sự quan tâm từ các nơi khác trên thế giới," ông nói thêm.

"After finishing the race here in Melbourne, I go to Bangkok to see (if) there is a potential interest to develop something there."

  • "Sau khi kết thúc cuộc đua ở Melbourne, tôi sẽ đến Bangkok để xem liệu có tiềm năng phát triển gì ở đó hay không."

Thai Prime Minister Srettha Thavisin hosted Domenicali in April last year to pitch the government's vision of bringing a grand prix to the sprawling, traffic-clogged capital.

  • Thủ tướng Thái Lan Srettha Thavisin đã tiếp đón Domenicali vào tháng 4 năm ngoái để trình bày tầm nhìn của chính phủ về việc mang một giải Grand Prix đến thủ đô đông đúc và kẹt xe.

Thai officials said at the time they envisaged the race being run on a street circuit, possibly around the city's historic center.

  • Các quan chức Thái Lan cho biết vào thời điểm đó họ hình dung cuộc đua sẽ diễn ra trên một đường phố, có thể là xung quanh trung tâm lịch sử của thành phố.

Thailand is one of many countries eager to join the F1 circuit.

  • Thái Lan là một trong nhiều quốc gia mong muốn gia nhập giải đua F1.

Historic hosts France and Germany do not feature on the 2025 calendar and are seeking to return, while the Turkish Grand Prix, last held in 2021, is seen as a candidate to take one of the slots vacated by the Belgian deal.

  • Các nước chủ nhà lịch sử như Pháp và Đức không có mặt trong lịch thi đấu năm 2025 và đang tìm cách trở lại, trong khi giải Grand Prix Thổ Nhĩ Kỳ, lần cuối được tổ chức vào năm 2021, được xem như một ứng cử viên để chiếm một trong những suất trống do thỏa thuận với Bỉ để lại.

Outside Europe, Rwanda is planning a new circuit near the capital Kigali.

  • Ngoài châu Âu, Rwanda đang lên kế hoạch xây dựng một đường đua mới gần thủ đô Kigali.

The Asia-Pacific region currently hosts four races -- in Australia, China, Japan and Singapore.

  • Khu vực Châu Á - Thái Bình Dương hiện đang tổ chức bốn cuộc đua - tại Úc, Trung Quốc, Nhật Bản và Singapore.
View the original post here .

Asia's most beautiful island to ban all travel activities for Nyepi Day

  • Hòn đảo đẹp nhất châu Á cấm tất cả các hoạt động du lịch vào Ngày Nyepi
  • March 16, 2025

Bali, recently voted Asias most beautiful island, will suspend all travel activities for 24 hours on March 29 as the island falls silent to observe Nyepi Day.

  • Bali, mới đây được bầu chọn là hòn đảo đẹp nhất châu Á, sẽ tạm dừng tất cả các hoạt động du lịch trong vòng 24 giờ vào ngày 29 tháng 3 khi hòn đảo này im lặng để quan sát Ngày Nyepi.

Also known as the Balinese Day of Silence, Nyepi is the most sacred festival for Balinese Hindus when all residents and visitors, regardless of their faith, are expected to honor the tradition, The Bali Sun reported.

  • Còn được biết đến là Ngày Im lặng của người Bali, Nyepi là lễ hội linh thiêng nhất đối với người Hindu Bali khi tất cả cư dân và du khách, bất kể tín ngưỡng của họ, đều phải tôn trọng truyền thống này, theo báo cáo của The Bali Sun.

According to the Balinese calendar, Nyepi falls on Saturday, March 29, this year. For 24 hours, the island will come to a complete standstillno lights, music, or noise will be permitted, transportation will be halted, and everyone must remain indoors.

  • Theo lịch Bali, năm nay Nyepi rơi vào thứ bảy, ngày 29 tháng 3. Trong vòng 24 giờ, hòn đảo sẽ hoàn toàn yên tĩnh—không có ánh sáng, âm nhạc hay tiếng ồn nào được phép, giao thông sẽ bị ngừng và mọi người phải ở trong nhà.

Ngurah Rai International Airport in Bali will suspend operations from 6 a.m. on March 29 to 6 a.m. on March 30. Passengers in transit during this period will be required to stay inside the airport.

  • Sân bay Quốc tế Ngurah Rai ở Bali sẽ tạm dừng hoạt động từ 6 giờ sáng ngày 29 tháng 3 đến 6 giờ sáng ngày 30 tháng 3. Hành khách quá cảnh trong khoảng thời gian này sẽ phải ở lại bên trong sân bay.

Bali was named Asia's most beautiful island at this year's annual Reader's Choice Awards by travel magazine DestinAsian.

  • Bali được bầu chọn là hòn đảo đẹp nhất châu Á tại Giải thưởng Lựa chọn của Độc giả hàng năm của tạp chí du lịch DestinAsian.

In October last year, Bali was also voted Asia's most beautiful island by readers of Condé Nast Traveler in its Readers' Choice Awards.

  • Vào tháng 10 năm ngoái, Bali cũng được độc giả của Condé Nast Traveler bầu chọn là hòn đảo đẹp nhất châu Á trong Giải thưởng Lựa chọn của Độc giả.

Renowned for its unique blend of Hindu-Balinese traditions, Bali is celebrated for its rich cultural heritage, including intricate dances, captivating rituals, and ancient temples.

  • Nổi tiếng với sự kết hợp độc đáo của các truyền thống Hindu-Bali, Bali được ca ngợi vì di sản văn hóa phong phú của mình, bao gồm các điệu múa tinh tế, các nghi lễ hấp dẫn và các ngôi đền cổ.

In 2024, the island welcomed 6.3 million international visitors, surpassing pre-pandemic levels. This year, Bali aims to attract 6.5 million tourists.

  • Năm 2024, hòn đảo này đã đón 6.3 triệu khách quốc tế, vượt qua mức trước đại dịch. Năm nay, Bali đặt mục tiêu thu hút 6.5 triệu du khách.
View the original post here .

Vietnamese coffee's knockout punch: flavors that leave tourists stunned

  • Cú đấm hạ gục của cà phê Việt Nam: Hương vị khiến du khách choáng ngợp
  • March 16, 2025

Vietnamese coffee's bold and intense flavors, powered by robusta beans, often leave first-time tourists stunned by its strength and caffeine content, with many recounting unforgettable experiences of their first sip.

  • Hương vị đậm đà và mạnh mẽ của cà phê Việt Nam, được cung cấp bởi hạt cà phê robusta, thường khiến những du khách lần đầu tiên thử cảm thấy choáng ngợp bởi độ mạnh và hàm lượng caffeine, với nhiều người kể lại những trải nghiệm khó quên của ngụm đầu tiên.

British tourist Ben Maguire took a solo trip to Ho Chi Minh City in February and was overwhelmed by the intensity of Vietnamese coffee. He joked that his caffeine intake could probably "power a small city."

  • Du khách người Anh Ben Maguire đã có một chuyến đi một mình đến Thành phố Hồ Chí Minh vào tháng Hai và bị choáng ngợp bởi độ mạnh của cà phê Việt Nam. Anh ấy đùa rằng lượng caffeine mà mình tiêu thụ có thể "cung cấp điện cho một thành phố nhỏ."

Ben Maguire check in trước chung cư cà phê 42 Nguyễn Huệ. Ảnh: Ben Maguire

Ben Maguire, a British tourist, poses in front of the cafe apartment at 42 Nguyen Hue Street, HCMC, February 2025. Photo courtesy of Ben Maguire

  • Ben Maguire, một du khách người Anh, tạo dáng trước căn hộ cà phê tại 42 Nguyễn Huệ, TP.HCM, tháng 2 năm 2025. Ảnh được cung cấp bởi Ben Maguire

Maguire had heard from his friends that Vietnamese coffee was strong, so he tried a glass of iced black coffee on his first day in HCMC.

  • Maguire đã nghe từ bạn bè rằng cà phê Việt Nam rất mạnh, vì vậy anh đã thử một ly cà phê đen đá vào ngày đầu tiên ở TP.HCM.

His experience went viral on social media, gaining nearly 400,000 views and 15,000 interactions.

  • Trải nghiệm của anh đã lan truyền trên mạng xã hội, thu hút gần 400.000 lượt xem và 15.000 tương tác.

In his post, he humorously described the first sip as delicious, the second as soul-leaving-the-body level, and by the third sip, he felt like he could start a business, run for president, and learn Vietnamese in 10 minutes.

  • Trong bài đăng của mình, anh hài hước mô tả ngụm đầu tiên là ngon, ngụm thứ hai như linh hồn rời khỏi cơ thể, và đến ngụm thứ ba, anh cảm thấy như mình có thể bắt đầu kinh doanh, tranh cử tổng thống, và học tiếng Việt trong 10 phút.

Many foreign tourists agreed, recalling their own dizzying first encounters with Vietnamese coffee and laughing at the memory.

  • Nhiều du khách nước ngoài đồng ý, nhớ lại những lần đầu tiên chóng mặt của họ với cà phê Việt Nam và cười nhớ về kỷ niệm đó.

Ingrid Baghag, a French visitor, compared the strength of Vietnamese coffee to nuclear energy, while Dickie Suzuki from Hong Kong was overwhelmed by two glasses of ca phe sua da (iced milk coffee) that he had to rush back to his hotel, spending three hours pacing in his room to shake off the jitters.

  • Ingrid Baghag, một du khách người Pháp, so sánh độ mạnh của cà phê Việt Nam với năng lượng hạt nhân, trong khi Dickie Suzuki từ Hồng Kông bị choáng ngợp bởi hai ly cà phê sữa đá mà anh phải chạy về khách sạn, dành ba giờ đi đi lại lại trong phòng để giảm sự hồi hộp.

David Poppinga, an American tourist, recounted a similar experience in Hanoi, where two cups of egg coffee left him dazed for an entire day.

  • David Poppinga, một du khách người Mỹ, kể lại một trải nghiệm tương tự ở Hà Nội, nơi hai ly cà phê trứng khiến anh choáng váng cả ngày.

As a regular coffee drinker, Maguire was surprised by the strength and bold flavor of Vietnamese coffee.

  • Là một người uống cà phê thường xuyên, Maguire ngạc nhiên bởi độ mạnh và hương vị đậm đà của cà phê Việt Nam.

He remarked, "Vietnamese coffee is no joke. It is rich, strong, and shocking for first-timers."

  • Anh nhận xét, "Cà phê Việt Nam không phải chuyện đùa. Nó đậm đà, mạnh mẽ, và gây sốc cho những người lần đầu tiên thử."

Maguire appreciated the phin (filter) brewing method, saying it felt more like a ritual than a simple drink. During his week in HCMC, he tried various types, from iced black coffee to egg coffee, and the salt coffee.

  • Maguire đánh giá cao phương pháp pha phin, nói rằng nó giống như một nghi lễ hơn là một thức uống đơn giản. Trong tuần ở TP.HCM, anh đã thử nhiều loại khác nhau, từ cà phê đen đá đến cà phê trứng, và cà phê muối.

He recalled sipping coffee on plastic stools by the roadside and watching the city go by, saying it made the coffee taste even better.

  • Anh nhớ lại việc nhâm nhi cà phê trên những chiếc ghế nhựa bên lề đường và ngắm nhìn thành phố trôi qua, nói rằng điều đó làm cho cà phê ngon hơn.

This love for Vietnamese coffee is not uncommon.

  • Tình yêu dành cho cà phê Việt Nam này không phải là hiếm.

Hilary Hilton, an American tourist, confessed to missing the flavor of iced milk coffee after her trip to Vietnam, joking that the drink was "not for the faint-hearted".

  • Hilary Hilton, một du khách người Mỹ, thú nhận rằng mình nhớ hương vị của cà phê sữa đá sau chuyến đi đến Việt Nam, đùa rằng thức uống này "không dành cho những người yếu tim."

In February, TasteAtlas ranked iced milk coffee second among the top 10 best coffees in the world. Three other types of Vietnamese coffees, iced black coffee, egg coffee, and yogurt coffee, also made it to the list of the 63 best coffees worldwide.

  • Vào tháng Hai, TasteAtlas xếp hạng cà phê sữa đá đứng thứ hai trong số 10 loại cà phê ngon nhất thế giới. Ba loại cà phê Việt Nam khác, cà phê đen đá, cà phê trứng, và cà phê sữa chua, cũng nằm trong danh sách 63 loại cà phê ngon nhất thế giới.

Cuong Pham, a coffee shop owner in Hanoi's Old Quarter, explained that Vietnamese coffee's strength comes from using robusta beans, which contain twice as much caffeine as arabica.

  • Cuong Pham, chủ một quán cà phê ở phố cổ Hà Nội, giải thích rằng độ mạnh của cà phê Việt Nam đến từ việc sử dụng hạt cà phê robusta, chứa gấp đôi lượng caffeine so với hạt arabica.

He explained that coffee plants naturally produce caffeine as a defense mechanism against pests. Robusta, grown in lower-altitude areas prone to pests, has higher caffeine content for protection, while arabica, cultivated at higher altitudes with fewer pests, has lower caffeine levels.

  • Anh giải thích rằng cây cà phê tự nhiên sản xuất caffeine như một cơ chế phòng thủ chống lại sâu bệnh. Robusta, được trồng ở những khu vực có độ cao thấp dễ bị sâu bệnh, có hàm lượng caffeine cao hơn để bảo vệ, trong khi arabica, được trồng ở độ cao cao hơn với ít sâu bệnh hơn, có hàm lượng caffeine thấp hơn.

Cuong also noted that most foreign tourists, accustomed to arabica from Ethiopia or Kenya, often find themselves overwhelmed by the bitterness and strength of robusta-based Vietnamese coffee.

  • Cuong cũng lưu ý rằng hầu hết du khách nước ngoài, quen thuộc với arabica từ Ethiopia hoặc Kenya, thường cảm thấy choáng ngợp bởi độ đắng và mạnh của cà phê Việt Nam dựa trên robusta.

To prevent tourists from feeling dizzy, he often mixes robusta and arabica beans and adjusts the strength based on their preferences. He explained that the bitterness of robusta pairs well with condensed milk and whipped egg, while arabica's acidity would clash with these flavors.

  • Để ngăn du khách cảm thấy chóng mặt, anh thường pha trộn hạt robusta và arabica và điều chỉnh độ mạnh dựa trên sở thích của họ. Anh giải thích rằng độ đắng của robusta kết hợp tốt với sữa đặc và trứng đánh bông, trong khi độ chua của arabica sẽ xung đột với những hương vị này.
View the original post here .