Latest News

Chinese food and beverage chains win fans in Southeast Asia

  • Các chuỗi thực phẩm và đồ uống Trung Quốc thu hút người hâm mộ ở Đông Nam Á
  • March 16, 2025

Chinese food and beverage brands are gaining ground across Southeast Asia, offering alternatives to big name American chains and expanding Beijings commercial and cultural influence in neighboring economies.

  • Các thương hiệu thực phẩm và đồ uống Trung Quốc đang ngày càng phát triển ở Đông Nam Á, cung cấp các lựa chọn thay thế cho các chuỗi nổi tiếng của Mỹ và mở rộng ảnh hưởng thương mại và văn hóa của Bắc Kinh trong các nền kinh tế lân cận.

The Chinese beverage giant Mixue Group has become the worlds largest F&B chain by number of outlets, overtaking Starbucks and McDonalds.

  • Tập đoàn đồ uống Trung Quốc Mixue đã trở thành chuỗi F&B lớn nhất thế giới về số lượng cửa hàng, vượt qua Starbucks và McDonald’s.

The company, whose brand name Mixue Bingcheng means "Honey Snow Ice City," in Chinese, is capitalizing on the region-wide sweet tooth with affordable offerings of ice cream, coffee and bubble tea drinks.

  • Công ty này, với tên thương hiệu Mixue Bingcheng có nghĩa là "Thành phố Băng Mật Tuyết" trong tiếng Trung, đang khai thác sự ưa thích ngọt ngào của khu vực với các sản phẩm kem, cà phê và đồ uống trà sữa trân châu giá cả phải chăng.

"Even on social media like TikTok and others, there is a joke that any empty shophouse would soon turn into a Mixue store," Rahma Yuliana said, referring to a popular saying in Indonesia, where Mixue has more than 2,600 outlets.

  • "Ngay cả trên các mạng xã hội như TikTok và những nền tảng khác, có một câu nói đùa rằng bất kỳ căn nhà trống nào cũng sẽ sớm trở thành cửa hàng Mixue," Rahma Yuliana nói, đề cập đến một câu nói phổ biến ở Indonesia, nơi Mixue có hơn 2.600 cửa hàng.

The single mother, who runs an online business, takes her daughter for afterschool treats that wont drain her wallet, such as a cup of brown sugar milk tea that costs $1.10, about one-third cheaper than similar offerings by rival Taiwanese tea chain Chatime. An ice cream sells for as little as 50 cents, undercutting McDonalds.

  • Bà mẹ đơn thân, người điều hành một doanh nghiệp trực tuyến, thường dẫn con gái đi ăn vặt sau giờ học với những món không làm cạn túi tiền của cô, chẳng hạn như một cốc trà sữa đường nâu giá 1,10 đô la, rẻ hơn khoảng một phần ba so với các sản phẩm tương tự của chuỗi trà Đài Loan Chatime. Một cây kem được bán với giá chỉ 50 cent, rẻ hơn McDonald’s.

As of September, Mixue Group had over 45,000 stores carrying its Mixue tea drinks, ice creams and Lucky Cup coffee products, more than the store numbers of Starbucks and McDonalds, industry analysts reported. About 40,000 of those are in China.

  • Tính đến tháng Chín, Tập đoàn Mixue có hơn 45.000 cửa hàng bán các sản phẩm trà Mixue, kem và cà phê Lucky Cup, nhiều hơn số lượng cửa hàng của Starbucks và McDonald’s, các nhà phân tích ngành cho biết. Khoảng 40.000 trong số đó nằm ở Trung Quốc.

More broadly, by December, Chinese F&B brands had opened over 6,100 outlets in Southeast Asia, Singapore-headquartered research firm Momentum Works reported.

  • Nhìn chung, đến tháng Mười Hai, các thương hiệu F&B Trung Quốc đã mở hơn 6.100 cửa hàng ở Đông Nam Á, theo báo cáo của công ty nghiên cứu Momentum Works có trụ sở tại Singapore.

India and Vietnam account for roughly two-thirds, while there are relatively more Chinese brands in Singapore and Malaysia, which have sizable Chinese-speaking populations.

  • Ấn Độ và Việt Nam chiếm khoảng hai phần ba, trong khi có tương đối nhiều thương hiệu Trung Quốc ở Singapore và Malaysia, nơi có dân số nói tiếng Hoa đáng kể.

Nearly all of Mixues stores are franchises that the company supplies with ingredients for drinks like Creamy Mango Boba, Mango Oats Jasmine Tea and Coconut Jelly Milk Tea. Apart from Mixue, other market stars include hotpot giant Haidilao, Fish With You sauerkraut fish restaurants, and well-known beverage brands such as Luckin Coffee, Heytea and Chagee.

  • Gần như tất cả các cửa hàng của Mixue đều là nhượng quyền mà công ty cung cấp nguyên liệu cho các loại đồ uống như Trà sữa trân châu xoài kem, Trà hoa nhài yến mạch xoài và Trà sữa thạch dừa. Ngoài Mixue, các ngôi sao thị trường khác bao gồm chuỗi lẩu lớn Haidilao, nhà hàng cá dưa muối Fish With You, và các thương hiệu đồ uống nổi tiếng như Luckin Coffee, Heytea và Chagee.

Momentum Works CEO Jianggan Li said Chinese businesses are actively seeking new growth in Southeast Asia after facing fierce competition in their home market.

  • Giám đốc điều hành Momentum Works, Jianggan Li, cho biết các doanh nghiệp Trung Quốc đang tích cực tìm kiếm sự tăng trưởng mới ở Đông Nam Á sau khi đối mặt với sự cạnh tranh khốc liệt trong thị trường trong nước.

The push by food and drink retailers has raised awareness that China has more to offer than just cheap electronics.

  • Sự thúc đẩy của các nhà bán lẻ thực phẩm và đồ uống đã nâng cao nhận thức rằng Trung Quốc có nhiều thứ để cung cấp hơn chỉ là điện tử giá rẻ.

The companies are well-equipped, using automation to enhance their efficiency, and adept at online marketing, Li said.

  • Các công ty này được trang bị tốt, sử dụng tự động hóa để nâng cao hiệu quả và giỏi tiếp thị trực tuyến, Li cho biết.

Big Western brands sometimes take a long time to find local partners and develop long-term plans. The Chinese F&B companies are "much more impatient," he said.

  • Các thương hiệu phương Tây lớn đôi khi mất nhiều thời gian để tìm đối tác địa phương và phát triển kế hoạch dài hạn. Các công ty F&B Trung Quốc "thiếu kiên nhẫn hơn nhiều," ông nói.

In Thailands capital Bangkok, Chinese entrepreneur Siya Han has invested over $1.37 million in 12 Mixue stores and about 10 other outlets selling spicy broth bowls, sauerkraut fish and fried chicken steaks in about six years.

  • Tại thủ đô Bangkok của Thái Lan, doanh nhân Trung Quốc Siya Han đã đầu tư hơn 1,37 triệu đô la vào 12 cửa hàng Mixue và khoảng 10 cửa hàng khác bán các món ăn cay, cá dưa muối và bít tết gà chiên trong khoảng sáu năm.

Outlets in shopping malls take time to recover costs due to huge rent deposits, she said, but her other outlets typically break even within six months to a year, excluding their lease guarantees.

  • Các cửa hàng trong trung tâm mua sắm mất thời gian để hoàn vốn do tiền đặt cọc thuê nhà lớn, cô nói, nhưng các cửa hàng khác của cô thường hoàn vốn trong vòng sáu tháng đến một năm, không bao gồm các bảo đảm thuê nhà.

"If you open Chinese restaurants slowly, you cant survive," she said.

  • "Nếu bạn mở nhà hàng Trung Quốc chậm, bạn không thể tồn tại," cô nói.

In the Malaysian capital of Kuala Lumpur, Chinese sauerkraut fish chain Fish With You vice president Liu Liujun also spotted opportunity in Southeast Asias large ethnic Chinese population and growing economies.

  • Tại thủ đô Kuala Lumpur của Malaysia, phó chủ tịch chuỗi cửa hàng cá dưa muối Trung Quốc Fish With You, Liu Liujun, cũng nhận thấy cơ hội ở dân số người Hoa lớn và các nền kinh tế đang phát triển của Đông Nam Á.

The brands $235,000 investment in one of its Malaysian outlets paid off in just nine months, with lines out the door almost daily, said Liu, who oversees the companys overseas expansion across the region.

  • Khoản đầu tư 235.000 đô la của thương hiệu vào một trong các cửa hàng tại Malaysia đã hoàn vốn chỉ trong chín tháng, với hàng người xếp hàng gần như hàng ngày, Liu, người giám sát việc mở rộng ra nước ngoài của công ty trong khu vực, cho biết.

A customer, Victoria Kovalan said the new Chinese brands made it easier for her to try new cuisines.

  • Một khách hàng, Victoria Kovalan, nói rằng các thương hiệu Trung Quốc mới đã làm cho cô dễ dàng hơn để thử các món ăn mới.

"Its opened up our palates," she said, referring to the popularity of Sichuan hotpots, known for their spicy flavors.

  • "Nó đã mở rộng khẩu vị của chúng tôi," cô nói, đề cập đến sự phổ biến của các món lẩu Tứ Xuyên, nổi tiếng với hương vị cay.

Vietnamese student Nguyen Thu Hoai in Hanoi initially was skeptical about Mixue as a Chinese brand but has become a regular customer, she said, won over by its affordability and better-than-expected quality.

  • Sinh viên Việt Nam Nguyễn Thu Hoài ở Hà Nội ban đầu đã hoài nghi về Mixue vì là thương hiệu Trung Quốc nhưng đã trở thành khách hàng thường xuyên, cô nói, bị thuyết phục bởi giá cả phải chăng và chất lượng tốt hơn mong đợi.

The expansion of Chinese food and beverage brands is part of a broader trend where Chinese goods are no longer seen as merely cheap but as having real value, said Gordon Mathews, a professor of anthropology at the Chinese University of Hong Kong.

  • Sự mở rộng của các thương hiệu thực phẩm và đồ uống Trung Quốc là một phần của xu hướng rộng hơn, nơi hàng hóa Trung Quốc không còn được coi là chỉ rẻ mà có giá trị thực sự, Gordon Mathews, giáo sư nhân chủng học tại Đại học Trung Quốc Hong Kong, cho biết.

Recalling the cultural influence from McDonalds global expansion, Mathews said he visited its first outlet in southern Chinas economic hub of Guangzhou in the 1990s, where a clerk told him, "I want to go to America."

  • Nhớ lại ảnh hưởng văn hóa từ sự mở rộng toàn cầu của McDonald’s, Mathews nói rằng ông đã đến thăm cửa hàng đầu tiên của nó tại trung tâm kinh tế Quảng Châu ở miền nam Trung Quốc vào những năm 1990, nơi một nhân viên nói với ông, "Tôi muốn đến Mỹ."

If Chinese food brands exploded worldwide, they might have that influence, though the impact remains to be seen, he said."China does have an uphill struggle to obtain soft power, but its doing an excellent job with its products," he said.

  • Nếu các thương hiệu thực phẩm Trung Quốc bùng nổ trên toàn thế giới, chúng có thể có ảnh hưởng đó, mặc dù tác động vẫn còn phải chờ xem, ông nói. "Trung Quốc đang đối mặt với một cuộc đấu tranh lớn để đạt được quyền lực mềm, nhưng họ đang làm rất tốt với các sản phẩm của mình," ông nói.
View the original post here .

Who is Teresita Sy-Coson, the Philippines’ richest woman?

  • Teresita Sy-Coson, người phụ nữ giàu nhất Philippines
  • March 16, 2025

Teresita Sy-Coson, the Philippineswealthiest woman with US$1.8 billion in net worth, is one of the countrys most respected business leaders.

  • Teresita Sy-Coson, người phụ nữ giàu nhất Philippines với giá trị tài sản ròng 1,8 tỷ USD, là một trong những nhà lãnh đạo doanh nghiệp được kính trọng nhất của đất nước.

The businesswoman, 74, serves as the vice-chairperson of SM Investments, the Philippineslargest conglomerate by market value, which was founded by her late father Henry Sy Sr.

  • Nữ doanh nhân 74 tuổi này giữ chức phó chủ tịch của SM Investments, tập đoàn lớn nhất Philippines theo giá trị thị trường, được thành lập bởi cha của bà, ông Henry Sy Sr.

Now led by the Sy siblings, the founders six children, the group owns several of the countrys top businesses, including retail lender BDO Unibank, which Sy-Coson also chairs, and property giant SM Prime Holdings.

  • Hiện nay, tập đoàn do các anh chị em nhà Sy, sáu người con của nhà sáng lập, lãnh đạo và sở hữu nhiều doanh nghiệp hàng đầu của đất nước, bao gồm ngân hàng bán lẻ BDO Unibank, mà Sy-Coson cũng là chủ tịch, và tập đoàn bất động sản SM Prime Holdings.

It began as a small shoe shop in Manila and grew into a giant whose revenues amounted to PHP654.8 billion (US$11.4 billion) last year.

  • Khởi đầu là một cửa hàng giày nhỏ ở Manila, tập đoàn đã phát triển thành một đại gia với doanh thu đạt 654,8 tỷ PHP (11,4 tỷ USD) vào năm ngoái.

The siblings together topped Forbes' 2024 Philippine rich list with a combined net worth of US$13 billion.

  • Các anh chị em cùng đứng đầu danh sách những người giàu nhất Philippines của Forbes năm 2024 với tổng giá trị tài sản ròng 13 tỷ USD.

Teresita Sy-Coson, vice chairperson of SM Investments and the Philippines richest woman. Photo from Teresita Sy-Cosons Facebook

Teresita Sy-Coson, vice chairperson of SM Investments and the Philippines' richest woman. Photo from Teresita Sy-Coson's Facebook

  • Teresita Sy-Coson, phó chủ tịch của SM Investments và là người phụ nữ giàu nhất Philippines. Ảnh từ Facebook của Teresita Sy-Coson.

Raised by a father and a maternal grandfather who both ran shoe stores, Sy-Coson developed an interest in selling footwear as early as eight years old.

  • Được nuôi dạy bởi một người cha và ông ngoại đều điều hành cửa hàng giày, Sy-Coson đã phát triển sự quan tâm đến việc bán giày từ khi mới tám tuổi.

"I was just born into a business family. It is really a destiny," she said.

  • "Tôi sinh ra trong một gia đình kinh doanh. Đó thực sự là định mệnh," bà nói.

She was the first among her siblings to dive into the family business, starting at the first ShoeMart store.

  • Bà là người đầu tiên trong số các anh chị em tham gia vào công việc kinh doanh của gia đình, bắt đầu tại cửa hàng ShoeMart đầu tiên.

Her father brought her on board after she earned a commerce degree in 1970.

  • Cha bà đã đưa bà vào làm việc sau khi bà nhận được bằng thương mại vào năm 1970.

"He told me, ‘Come work with me; its the school of hard knocks,’" she recalled in a 2012 interview with Forbes, adding that she had planned to pursue a masters degree before that.

  • "Ông ấy nói với tôi, 'Hãy làm việc với cha; đây là trường đời,'" bà nhớ lại trong một cuộc phỏng vấn với Forbes năm 2012, thêm rằng bà đã dự định theo đuổi bằng thạc sĩ trước đó.

He later entrusted a then 22-year-old Sy-Coson with opening his first department store in Manila in 1972. She told him she could handle the task.

  • Sau đó, cha bà giao cho Sy-Coson, khi đó 22 tuổi, nhiệm vụ mở cửa hàng bách hóa đầu tiên ở Manila vào năm 1972. Bà nói với ông rằng bà có thể đảm đương nhiệm vụ này.

"You dont know how to be scared when young. You have all the confidence," she said.

  • "Khi còn trẻ, bạn không biết sợ hãi là gì. Bạn có tất cả sự tự tin," bà nói.

As Sy-Coson advanced in her career, the family business expanded as well, opening its first shopping mall, SM North EDSA, in Quezon in 1985, the Daily Tribune reported.

  • Khi Sy-Coson tiến triển trong sự nghiệp, doanh nghiệp gia đình cũng phát triển, mở trung tâm mua sắm đầu tiên, SM North EDSA, tại Quezon vào năm 1985, theo báo Daily Tribune.

In 1990, she was appointed president of SM Department Stores, now part of SM Retail. The business grew significantly, with its store count increasing fourfold to 42 by the time she stepped down in 2010.

  • Năm 1990, bà được bổ nhiệm làm chủ tịch của SM Department Stores, hiện là một phần của SM Retail. Doanh nghiệp đã phát triển đáng kể, với số lượng cửa hàng tăng gấp bốn lần lên 42 cửa hàng khi bà rời chức vụ vào năm 2010.

During the 1990s, she also focused on Banco de Oro (BDO), the family's banking arm, which was the country's 13th largest lender by assets at the time.

  • Trong thập niên 1990, bà cũng tập trung vào Banco de Oro (BDO), nhánh ngân hàng của gia đình, mà khi đó là ngân hàng lớn thứ 13 của quốc gia theo tài sản.

Building on her experience in retail, she applied the same approach to banking, prioritizing efficiency and consumersneedsprinciples that echoed her fathers business philosophy.

  • Dựa trên kinh nghiệm trong lĩnh vực bán lẻ, bà áp dụng cùng phương pháp vào ngân hàng, ưu tiên hiệu quả và nhu cầu của khách hàng—những nguyên tắc phản ánh triết lý kinh doanh của cha bà.

She steered the bank toward a broader market, extending banking hours, placing branches inside malls, and catering to smaller businesses, breaking away from the industry norm of primarily serving the wealthy.

  • Bà dẫn dắt ngân hàng hướng tới một thị trường rộng lớn hơn, kéo dài giờ làm việc, đặt các chi nhánh trong các trung tâm mua sắm và phục vụ các doanh nghiệp nhỏ hơn, phá vỡ chuẩn mực ngành là chủ yếu phục vụ người giàu.

Under her leadership, BDO emerged as the Philippines' largest bank by total assets by 2008. It now boasts a network of over 1,700 branches and more than 5,800 ATMs nationwide, according to its official website.

  • Dưới sự lãnh đạo của bà, BDO đã trở thành ngân hàng lớn nhất Philippines theo tổng tài sản vào năm 2008. Hiện nay, ngân hàng có mạng lưới hơn 1.700 chi nhánh và hơn 5.800 máy ATM trên toàn quốc, theo trang web chính thức của ngân hàng.

Today, Sy-Coson is widely regarded as one of the country's most respected and influential businesswomen.

  • Ngày nay, Sy-Coson được coi là một trong những nữ doanh nhân được tôn trọng và có ảnh hưởng nhất của đất nước.

While she recognized the privilege of being the daughter of a billionaire entrepreneur, she was committed to proving her worth through hard work, ensuring her achievements were seen as earned rather than inherited.

  • Mặc dù bà nhận thức được sự đặc quyền khi là con gái của một doanh nhân tỷ phú, bà cam kết chứng minh giá trị của mình thông qua lao động chăm chỉ, đảm bảo rằng những thành tựu của bà được nhìn nhận là do nỗ lực chứ không phải do thừa kế.

She has also shared that, to compete in the male-dominated business world, she has to adapt, both in appearance and demeanor. A dark suit and white shirt became her signature attire.

  • Bà cũng chia sẻ rằng để cạnh tranh trong thế giới kinh doanh do nam giới thống trị, bà phải thích nghi, cả về ngoại hình và phong thái. Bộ đồ tối màu và áo sơ mi trắng trở thành trang phục đặc trưng của bà.

"I realized early on that in business, its a mans world," she noted. "I thought, ‘Im not going to be different from them.’"

  • "Tôi nhận ra sớm rằng trong kinh doanh, đó là thế giới của đàn ông," bà ghi nhận. "Tôi nghĩ, 'Tôi sẽ không khác gì họ.'"

The growth of the family business, she said, did not hinge on her alone, noting that all her siblings play a role.

  • Sự phát triển của doanh nghiệp gia đình, bà nói, không chỉ dựa vào một mình bà, nhấn mạnh rằng tất cả các anh chị em đều đóng vai trò.

Sy-Coson and her five siblings would gather for lunch every Tuesday to discuss the future of the conglomerate, according to a 2014 report by Bloomberg.

  • Sy-Coson và năm anh chị em của bà thường tụ họp ăn trưa mỗi thứ Ba để thảo luận về tương lai của tập đoàn, theo một báo cáo năm 2014 của Bloomberg.

"I can say we work together very well," Sy-Coson said.

  • "Tôi có thể nói chúng tôi làm việc rất tốt cùng nhau," Sy-Coson nói.

She believes success comes from working with the right people, whether family or professionals, emphasizing that no one can accomplish everything alone.

  • Bà tin rằng thành công đến từ việc làm việc với đúng người, dù là gia đình hay chuyên gia, nhấn mạnh rằng không ai có thể hoàn thành mọi thứ một mình.

Her management style, as described by Lydia C. King, former first vice president for technology at BDO, is democratic, valuing open discussions and insights from officers when it comes to decision-making.

  • Phong cách quản lý của bà, được mô tả bởi Lydia C. King, cựu phó chủ tịch đầu tiên về công nghệ tại BDO, là dân chủ, đánh giá cao các cuộc thảo luận mở và ý kiến từ các quan chức khi đưa ra quyết định.

"In everything, you cannot do things alone," Sy-Coson said at a meeting with young Filipino-Chinese entrepreneurs last year, as quoted by PhilStar.

  • "Trong mọi việc, bạn không thể làm mọi thứ một mình," Sy-Coson nói trong một cuộc họp với các doanh nhân trẻ người Philippines gốc Hoa năm ngoái, theo trích dẫn của PhilStar.

Also at the event, she reflected on her fathers influence on her and her siblingswork ethic.

  • Cũng tại sự kiện này, bà suy ngẫm về ảnh hưởng của cha bà đến đạo đức làm việc của bà và các anh chị em.

"Our father Henry Sy taught us to be hardworking, to make the most of opportunities, to be the best in our chosen fields," she noted, adding that they all felt the pressure as he was very demanding.

  • "Cha chúng tôi, Henry Sy, đã dạy chúng tôi làm việc chăm chỉ, tận dụng cơ hội, trở thành người giỏi nhất trong lĩnh vực của mình," bà ghi nhận, thêm rằng họ đều cảm thấy áp lực vì ông rất đòi hỏi.

Nonetheless, she said: "The best mentor is pressure."

  • Tuy nhiên, bà nói: "Người hướng dẫn tốt nhất là áp lực."
View the original post here .

My siblings received their inheritance early but now demand I split my share

  • Anh chị tôi đã nhận được phần thừa kế sớm nhưng bây giờ yêu cầu tôi chia sẻ phần của mình
  • March 16, 2025

My family has been in turmoil for over a year, leaving my parents rarely smiling, my siblings keeping their distance, and me disappointed in it all.

  • Gia đình tôi đã rơi vào cảnh hỗn loạn hơn một năm nay, khiến bố mẹ tôi hiếm khi cười, anh chị tôi giữ khoảng cách, và tôi thì thất vọng về tất cả.

I am the youngest in the family. When my older siblings graduated, my parents found jobs for them and bought each of them a house so they could start their own families comfortably.

  • Tôi là con út trong gia đình. Khi các anh chị tôi tốt nghiệp, bố mẹ tôi đã tìm việc cho họ và mua nhà cho từng người để họ có thể lập gia đình một cách thoải mái.

But I was the rebellious one, determined to be independent from a young age. I chose my own university, found my own job, and married the person I loved without following my parents' plans. Because of this, they did not give me any assets like they did for my siblings. Instead, they told me to fend for myself. Still, they reassured me that their house would be mine after they passed away.

  • Nhưng tôi lại là đứa nổi loạn, quyết tâm tự lập từ nhỏ. Tôi chọn trường đại học của riêng mình, tìm việc làm và kết hôn với người mình yêu mà không theo kế hoạch của bố mẹ. Vì điều này, họ không cho tôi bất kỳ tài sản nào như đã làm với các anh chị. Thay vào đó, họ bảo tôi tự lo liệu. Tuy nhiên, họ trấn an rằng ngôi nhà của họ sẽ là của tôi sau khi họ qua đời.

While my siblings bought cars and acquired more properties, my spouse and I, both working at a bank, focused on saving. We lived in a small 30-square-meter house, which we bought with a loan.

  • Trong khi các anh chị tôi mua xe hơi và thêm nhiều tài sản, vợ chồng tôi, cả hai đều làm việc ở ngân hàng, tập trung vào việc tiết kiệm. Chúng tôi sống trong một căn nhà nhỏ 30 mét vuông, mà chúng tôi mua bằng một khoản vay.

Everything was fine until the Covid-19 pandemic hit. My siblings' businesses collapsed. They got involved in shady online financial schemes and cryptocurrencies, eventually selling their homes to pay off debts. My parents stepped in, giving each of them VND400-500 million (US$15,600-19,600), which drained their savings and left the entire family struggling.

  • Mọi thứ đều ổn cho đến khi đại dịch Covid-19 bùng phát. Công việc kinh doanh của các anh chị tôi sụp đổ. Họ dính vào các kế hoạch tài chính trực tuyến mờ ám và tiền điện tử, cuối cùng phải bán nhà để trả nợ. Bố mẹ tôi đã can thiệp, cho mỗi người 400-500 triệu đồng (15.600-19.600 đô la Mỹ), điều này khiến cho tiết kiệm của họ cạn kiệt và cả gia đình rơi vào khó khăn.

Meanwhile, I kept saving. I rode a 14-year-old motorbike and wore the same shoes and clothes for years. After the pandemic, thanks to my discipline, I was able to buy a new, spacious home. That was when my siblings began sarcastically saying that all the familys fortune had gone to me. I did not care what they said.

  • Trong khi đó, tôi vẫn tiếp tục tiết kiệm. Tôi đi chiếc xe máy 14 năm tuổi và mặc cùng một đôi giày và quần áo trong nhiều năm. Sau đại dịch, nhờ vào kỷ luật của mình, tôi đã có thể mua một ngôi nhà mới, rộng rãi. Đó là lúc các anh chị tôi bắt đầu mỉa mai nói rằng tất cả tài sản của gia đình đã thuộc về tôi. Tôi không quan tâm đến những gì họ nói.

Last year, as my parents neared 80, they began the process of transferring their house to me. It should have been straightforward since this was the arrangement they had promised long ago. But my siblings objected, insisting that the house be divided equally. My parents disagreed at first but then wavered, feeling sympathy for them as they are struggling financially while I am living comfortably. They asked me for my input.

  • Năm ngoái, khi bố mẹ tôi gần 80 tuổi, họ bắt đầu tiến hành việc chuyển nhượng ngôi nhà cho tôi. Đáng lẽ nó phải đơn giản vì đây là thỏa thuận họ đã hứa từ lâu. Nhưng các anh chị tôi phản đối, khăng khăng rằng ngôi nhà phải được chia đều. Bố mẹ tôi ban đầu không đồng ý nhưng sau đó dao động, cảm thấy thương xót cho họ vì họ đang gặp khó khăn về tài chính trong khi tôi sống thoải mái. Họ hỏi ý kiến của tôi.

I did not know what to think. Was being responsible with money now a crime? I had spent years working hard and saving, only to be expected to share my inheritance with those who had mismanaged their wealth. I could not accept it.

  • Tôi không biết phải nghĩ gì. Việc có trách nhiệm với tiền bạc bây giờ có phải là tội không? Tôi đã dành nhiều năm làm việc chăm chỉ và tiết kiệm, chỉ để bị mong đợi chia sẻ phần thừa kế của mình với những người đã quản lý tài sản của họ không tốt. Tôi không thể chấp nhận điều đó.

In the end, I told my father that if the house was to be split four ways, then I did not need it. They could give it to my siblings, who could take care of them in their old age. My spouse and I would visit from time to time. But if the house was mine, as they had always said, then I would take full responsibility for caring for them.

  • Cuối cùng, tôi nói với bố rằng nếu ngôi nhà phải chia đều làm bốn phần, thì tôi không cần nó. Họ có thể cho các anh chị, những người có thể chăm sóc họ khi về già. Vợ chồng tôi sẽ thỉnh thoảng đến thăm. Nhưng nếu ngôi nhà là của tôi, như họ đã luôn nói, thì tôi sẽ chịu hoàn toàn trách nhiệm chăm sóc họ.

As expected, my siblings refused. They wanted the house divided equally but still expected me, the one with "all the familys fortune," to be responsible for our parents.

  • Như dự đoán, các anh chị tôi từ chối. Họ muốn ngôi nhà được chia đều nhưng vẫn mong đợi tôi, người có "tất cả tài sản của gia đình," chịu trách nhiệm chăm sóc bố mẹ.

A year has passed, and the tension remains. My parents can barely smile, my siblings rarely visit, and I am left deeply disappointed in my family.

  • Một năm đã trôi qua, và căng thẳng vẫn còn. Bố mẹ tôi hiếm khi cười, các anh chị ít khi ghé thăm, và tôi thì cảm thấy rất thất vọng về gia đình mình.

What should I do in this situation?

  • Tôi nên làm gì trong tình huống này?

*This opinion was translated into English with the assistance of AI. Readersviews are personal and do not necessarily match VnExpressviewpoints.

  • *Quan điểm này được dịch sang tiếng Anh với sự hỗ trợ của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phải trùng khớp với quan điểm của VnExpress.
View the original post here .

Retailers dump Baby Three dolls over China illegal territorial claim imagery

  • Các nhà bán lẻ vứt bỏ búp bê Baby Three vì hình ảnh tuyên bố lãnh thổ bất hợp pháp của Trung Quốc
  • March 16, 2025

Retailers of the Chinese toy Baby Three are selling off their stocks at below cost as authorities link geopolitical subterfuge with its appearance.

  • Các nhà bán lẻ búp bê Baby Three của Trung Quốc đang bán tháo hàng tồn kho dưới giá gốc vì chính quyền liên kết với hình ảnh liên quan đến âm mưu địa chính trị.

The blind box dolls with colorful round faces and imagery suspected to refer to Chinas illegal U-shaped line that claims vast swaths of the South China Sea, known in Vietnam as the East Sea, are facing a boycott in Vietnam.

  • Những búp bê trong hộp mù với khuôn mặt tròn đầy màu sắc và hình ảnh bị nghi là liên quan đến đường lưỡi bò bất hợp pháp của Trung Quốc, tuyên bố chiếm phần lớn Biển Đông, được biết đến ở Việt Nam là Biển Đông, đang phải đối mặt với làn sóng tẩy chay ở Việt Nam.

The U-shaped line, and Chinas illegal territorial claims have been internationally rejected and condemned.

  • Đường lưỡi bò và tuyên bố lãnh thổ bất hợp pháp của Trung Quốc đã bị quốc tế bác bỏ và lên án.

Ministry of Industry and Trade market authorities last Wednesday ordered localities to inspect toys which contain images that look similar to the U-shaped line, and punish those found to violate the law.

  • Cơ quan quản lý thị trường của Bộ Công Thương vào thứ Tư tuần trước đã ra lệnh cho các địa phương kiểm tra đồ chơi có chứa hình ảnh tương tự đường lưỡi bò, và xử phạt những ai vi phạm pháp luật.

The order caused sales of Baby Three to plunge at many stores.

  • Lệnh này đã khiến doanh số của Baby Three giảm mạnh tại nhiều cửa hàng.

A person holds a Baby Three toy. Photo courtesy of Facebook/hothiky.truong

A person holds a Baby Three toy. Photo courtesy of Facebook/hothiky.truong

  • Một người cầm búp bê Baby Three. Ảnh do Facebook/hothiky.truong cung cấp

Ngoc Hang, a retailer of the toy in HCMC, said her revenues dropped by half after the inspection was announced.

  • Ngọc Hằng, một nhà bán lẻ đồ chơi tại TP.HCM, cho biết doanh thu của cô giảm một nửa sau khi có thông báo kiểm tra.

"Consumers have called for boycotts, and I had to lower prices by 30-50% to liquidate my stocks."

  • "Người tiêu dùng đã kêu gọi tẩy chay, và tôi phải giảm giá 30-50% để thanh lý hàng tồn kho."

She now faces losses running into the tens of millions of dong (VND10 million = US$390) as she still has 200 unsold boxes.

  • Cô hiện đang đối mặt với những khoản lỗ lên đến hàng chục triệu đồng (10 triệu VND = 390 USD) vì vẫn còn 200 hộp chưa bán được.

Her Baby Three boxes are now sold for VND85,000 to VND350,000 apiece.

  • Những hộp Baby Three của cô hiện đang được bán với giá từ 85.000 đến 350.000 VND mỗi hộp.

People look at Baby Three boxes in District 1, Ho Chi Minh City in December 2024. Photo by VnExpress/Minh Hieu

People look at Baby Three boxes in District 1, Ho Chi Minh City in December 2024. Photo by VnExpress/Minh Hieu

  • Mọi người nhìn vào các hộp Baby Three ở Quận 1, TP. Hồ Chí Minh vào tháng 12 năm 2024. Ảnh của VnExpress/Minh Hiếu

Online sellers have also seen demand drop.

  • Các nhà bán hàng trực tuyến cũng chứng kiến nhu cầu giảm.

"Everybody wanted to buy Baby Three dolls in the past, but now few buy even with big discounts," Hong Tram, an online seller, said.

  • "Trước đây ai cũng muốn mua búp bê Baby Three, nhưng giờ ít người mua dù giảm giá mạnh," Hồng Trâm, một người bán hàng trực tuyến, cho biết.

The boycott began after Dang Tien Hoang, a popular YouTuber known as ViruSs, announced that he would stop selling the product after finding that the design of the toy contains "sensitive" imagery.

  • Làn sóng tẩy chay bắt đầu sau khi Đặng Tiến Hoàng, một YouTuber nổi tiếng được biết đến với tên ViruSs, thông báo rằng anh sẽ ngừng bán sản phẩm sau khi phát hiện thiết kế của đồ chơi có chứa hình ảnh "nhạy cảm".

Baby Three was launched in May last year and quickly trended, with prices going up to millions of dong per box.

  • Baby Three được ra mắt vào tháng 5 năm ngoái và nhanh chóng trở thành xu hướng, với giá bán lên đến hàng triệu đồng mỗi hộp.

Between Oct. 15 and Nov. 15 last year, Vietnamese forked out VND8.8 billion (US$345,000) on nearly 37,800 boxes on Shopee and TikTok Shop alone, according to e-commerce data provider Metric.

  • Từ ngày 15 tháng 10 đến ngày 15 tháng 11 năm ngoái, người Việt Nam đã chi 8,8 tỷ VND (345.000 USD) để mua gần 37.800 hộp trên Shopee và TikTok Shop, theo nhà cung cấp dữ liệu thương mại điện tử Metric.

Sales topped VND40.6 billion within months.

  • Doanh số đã vượt 40,6 tỷ VND trong vòng vài tháng.

The blind box toy market, which triggers in consumers the thrill of collecting limited items which also remain a mystery until they open the box, is estimated to be worth $14.2 billion this year, with the Asia Pacific region contributing 23% of sales, according to Cognitive Market Research.

  • Thị trường đồ chơi trong hộp mù, kích thích người tiêu dùng với cảm giác hồi hộp khi sưu tập những món đồ giới hạn mà cũng vẫn là bí mật cho đến khi họ mở hộp, được ước tính trị giá 14,2 tỷ USD trong năm nay, với khu vực Châu Á-Thái Bình Dương đóng góp 23% doanh số, theo Cognitive Market Research.
View the original post here .

Prada ends partnership with Kim Soo Hyun amid controversy over alleged underage relationship with actress Kim Sae Ron

  • Prada chấm dứt hợp tác với Kim Soo Hyun giữa những tranh cãi về mối quan hệ với Kim Sae Ron khi cô còn nhỏ tuổi
  • March 16, 2025

Italian luxury brand Prada has terminated its contract with South Korean actor Kim Soo Hyun amid allegations of an underage relationship involving the late actress Kim Sae Ron.

  • Thương hiệu xa xỉ của Ý, Prada, đã chấm dứt hợp đồng với nam diễn viên Hàn Quốc Kim Soo Hyun giữa những cáo buộc về một mối quan hệ tình cảm với nữ diễn viên quá cố Kim Sae Ron khi cô còn nhỏ tuổi.

South Korean actor Kim Soo Hyun. Photo from Kims Instagram

South Korean actor Kim Soo Hyun. Photo from Kim's Instagram

  • Nam diễn viên Hàn Quốc Kim Soo Hyun. Ảnh từ Instagram của Kim

According to South Korean entertainment outlet Soompi, a representative from Prada Korea stated on March 14: "In consideration of the gravity of the issue, we have mutually agreed to terminate our contract with actor Kim Soo Hyun."

  • Theo trang tin giải trí Hàn Quốc Soompi, một đại diện của Prada Hàn Quốc cho biết vào ngày 14 tháng 3: "Xét đến mức độ nghiêm trọng của vấn đề, chúng tôi đã đồng ý chấm dứt hợp đồng với nam diễn viên Kim Soo Hyun."

"This decision was made at the headquarters level, and as of now, we can confirm that the contract has been terminated," they further shared.

  • "Quyết định này được đưa ra ở cấp độ trụ sở chính, và cho đến nay, chúng tôi có thể xác nhận rằng hợp đồng đã được chấm dứt," họ chia sẻ thêm.

Kim Soo Hyun was appointed Pradas ambassador in December last year.

  • Kim Soo Hyun được bổ nhiệm làm đại sứ của Prada vào tháng 12 năm ngoái.

His controversy began last week, when YouTube channel GaroSaero Research released an interview with a woman claiming to be Kim Sae Rons aunt, alleging the actress had been in a relationship with him for six years, starting when she was 15.

  • Tranh cãi xung quanh Kim bắt đầu vào tuần trước, khi kênh YouTube GaroSaero Research phát hành một cuộc phỏng vấn với một người phụ nữ tự xưng là dì của Kim Sae Ron, cáo buộc rằng nữ diễn viên đã có mối quan hệ tình cảm với anh trong sáu năm, bắt đầu từ khi cô 15 tuổi.

Responding to these allegations, Kim Soo Hyuns agency Gold Medalistwhich he co-foundedacknowledged that the actors had dated from the summer of 2019 to the fall of 2020. According to this timeline, Kim Sae Ron would have been of legal age at the beginning of their relationship.

  • Trả lời những cáo buộc này, công ty quản lý của Kim Soo Hyun, Gold Medalist—do anh đồng sáng lập—thừa nhận rằng hai diễn viên đã hẹn hò từ mùa hè năm 2019 đến mùa thu năm 2020. Theo dòng thời gian này, Kim Sae Ron đã đủ tuổi hợp pháp khi bắt đầu mối quan hệ của họ.

However, this acknowledgment contradicted the agencys earlier denial in March of last year, which was issued after speculation arose from a quickly-deleted Instagram post by Kim Sae Ron featuring a photo of herself and Kim Soo Hyun leaning on each others cheeks.

  • Tuy nhiên, sự thừa nhận này mâu thuẫn với lời phủ nhận trước đó của công ty vào tháng 3 năm ngoái, được đưa ra sau khi có đồn đoán từ một bài đăng trên Instagram của Kim Sae Ron nhanh chóng bị xóa, trong đó có bức ảnh cô và Kim Soo Hyun tựa má vào nhau.

In addition to Prada, bakery chain Tous les Jours and sportswear brand K2 have also removed promotional content featuring the actor from their platforms, as reported by Korea JoongAng Daily.

  • Ngoài Prada, chuỗi cửa hàng bánh Tous les Jours và thương hiệu thể thao K2 cũng đã gỡ bỏ nội dung quảng cáo có nam diễn viên này khỏi các nền tảng của họ, theo báo cáo của Korea JoongAng Daily.

Kim Soo Hyun, 37, debuted on television in 2007 and gained prominence through hit series such as "Dream High," "The Moon Embracing the Sun," "My Love from the Star," "Its Okay to Not Be Okay," and "Queen of Tears." He is considered one of South Koreas highest-paid actors, known for commanding top salaries and lucrative endorsement deals.

  • Kim Soo Hyun, 37 tuổi, ra mắt trên truyền hình vào năm 2007 và nổi tiếng qua các bộ phim truyền hình đình đám như "Dream High," "Mặt Trăng Ôm Mặt Trời," "Vì Sao Đưa Anh Tới," "Điên Thì Có Sao," và "Nữ Hoàng Nước Mắt." Anh được coi là một trong những nam diễn viên được trả cát-xê cao nhất Hàn Quốc, nổi tiếng với các hợp đồng quảng cáo béo bở.

Actress Kim Sae Ron was found deceased at her Seoul home on Feb. 16 at the age of 25. Authorities reported no signs of foul play, and her funeral took place on Feb. 19.

  • Nữ diễn viên Kim Sae Ron được phát hiện qua đời tại nhà riêng ở Seoul vào ngày 16 tháng 2 ở tuổi 25. Các cơ quan chức năng không phát hiện dấu hiệu phạm tội, và lễ tang của cô diễn ra vào ngày 19 tháng 2.

Before her death, she gained international recognition as the youngest South Korean actress to attend the Cannes Film Festival for her debut role in the 2009 film "A Brand New Life." She was also the youngest nominee for Best Actress at South Koreas prestigious Baeksang Arts Awards.

  • Trước khi qua đời, cô đã được quốc tế công nhận là nữ diễn viên trẻ nhất Hàn Quốc tham dự Liên hoan phim Cannes với vai diễn đầu tiên trong bộ phim năm 2009 "Một Cuộc Sống Mới." Cô cũng là người trẻ nhất được đề cử Nữ diễn viên xuất sắc nhất tại Giải thưởng Nghệ thuật Baeksang danh giá của Hàn Quốc.

Her career, however, later suffered setbacks due to a highly publicized drunk driving incident, leading to lost film opportunities and endorsements.

  • Sự nghiệp của cô, tuy nhiên, sau đó đã gặp nhiều trở ngại do vụ việc lái xe khi say rượu được công khai rộng rãi, dẫn đến việc mất các cơ hội đóng phim và hợp đồng quảng cáo.
View the original post here .

Circling the sacred: a journey to Tibet's Mount Kailash

  • Vòng quanh sự thiêng liêng: Hành trình đến núi Kailash của Tây Tạng
  • March 16, 2025

A Vietnamese traveler embarked on a journey to Mount Kailash to complete the Kora, a ritual of circling its base, overcoming challenges to experience the essence of Tibet's holiest site.

  • Một du khách Việt Nam đã bắt đầu hành trình đến núi Kailash để hoàn thành Kora, một nghi lễ vòng quanh chân núi, vượt qua những thử thách để trải nghiệm tinh hoa của địa điểm thiêng liêng nhất Tây Tạng.

Located over 1,000 km west of Lhasa, Mount Kailash is a site of spiritual significance by locals and pilgrims alike. It is surrounded by four peaks and blanketed in snow year-round. To preserve its sacredness, the Chinese government prohibits climbing, allowing only circumambulation at its base.

  • Nằm cách Lhasa hơn 1.000 km về phía tây, núi Kailash là một địa điểm có ý nghĩa tâm linh đối với cả người dân địa phương và người hành hương. Nó được bao quanh bởi bốn đỉnh núi và phủ tuyết quanh năm. Để bảo tồn sự thiêng liêng của nơi này, chính phủ Trung Quốc cấm leo núi, chỉ cho phép đi vòng quanh chân núi.

"The locals believe that stepping onto the slopes of Kailash is sacrilegious and could bring misfortune or even death," said Tran Quoc Thinh, 33, who visited the mountain in July 2024.

  • "Người dân địa phương tin rằng bước lên sườn núi Kailash là phạm thượng và có thể mang lại tai ương hoặc thậm chí cái chết," Tran Quoc Thinh, 33 tuổi, người đã đến thăm núi vào tháng 7 năm 2024, cho biết.

Núi Kailash hiện lên trên nền trời xanh thẳm. Ảnh: Quốc Thịnh

Mount Kailash stands against the blue sky. Photo courtesy of Quoc Thinh

  • Núi Kailash đứng sừng sững dưới bầu trời xanh. Ảnh do Quoc Thinh cung cấp

The best time for this pilgrimage is from June to September, when the weather is relatively mild.

  • Thời gian tốt nhất để hành hương là từ tháng 6 đến tháng 9, khi thời tiết tương đối ôn hòa.

Thinh's 14-day journey took him through Lhasa, Shigatse, Saga, Darchen, and sacred lakes like Yamdrok and Manasarovar. The road from Lhasa to Darchen, at the foot of Mount Kailash, spans nearly 1,200 kilometers and crosses over 20 mountain passes, with views of wildflower-filled meadows.

  • Hành trình 14 ngày của Thịnh đưa anh qua Lhasa, Shigatse, Saga, Darchen và các hồ thiêng như Yamdrok và Manasarovar. Con đường từ Lhasa đến Darchen, dưới chân núi Kailash, kéo dài gần 1.200 km và băng qua hơn 20 đèo núi, với cảnh quan đồng cỏ đầy hoa dại.

More than just a Buddhist pilgrimage site, Mount Kailash is also central to Hindu beliefs, as it is considered the abode of Lord Shiva, symbolizing peace and divinity.

  • Không chỉ là một địa điểm hành hương Phật giáo, núi Kailash còn là trung tâm của niềm tin Hindu, được coi là nơi ở của thần Shiva, biểu tượng của hòa bình và thần thánh.

The high-altitude trek, averaging 4,500 meters, posed physical challenges. Some members of Thinh's group experienced altitude sickness, with symptoms like dizziness and numbness. They had to take breaks to acclimate. Fortunately, Thinh did not suffer from these effects.

  • Cuộc hành trình ở độ cao trung bình 4.500 mét đã đặt ra những thách thức về thể lực. Một số thành viên trong nhóm của Thịnh đã trải qua tình trạng say độ cao, với các triệu chứng như chóng mặt và tê tay chân. Họ phải nghỉ ngơi để thích nghi. May mắn thay, Thịnh không gặp phải những tác động này.

Before setting off, he sketched a trekking route map for his group. Their path took them from 4,200 meters up to 5,600 meters at the highest point before descending back to 4,600 meters. The Kora trek around Kailash takes two days.

  • Trước khi khởi hành, anh đã vẽ bản đồ lộ trình đi bộ cho nhóm của mình. Đường đi của họ từ 4.200 mét lên đến 5.600 mét ở điểm cao nhất trước khi hạ xuống 4.600 mét. Hành trình Kora quanh Kailash kéo dài hai ngày.

On the first day, the group set off after breakfast at 7 a.m. The trail, though rocky and uneven, did not involve climbs. Each traveler carried only essential items like food, warm clothing, and medicine. The rest of their belongings were left behind in Darchen, with an option to hire local porters to carry up to 10 kilograms per person.

  • Vào ngày đầu tiên, nhóm khởi hành sau bữa sáng lúc 7 giờ sáng. Con đường dù đá và gồ ghề nhưng không phải leo trèo. Mỗi người mang theo những vật dụng thiết yếu như thực phẩm, quần áo ấm và thuốc men. Phần còn lại được để lại ở Darchen, với tùy chọn thuê người khuân vác địa phương mang tới 10 kg mỗi người.

By 11 a.m., they stopped for a break. Along the way, they encountered Tibetan pilgrims performing sacred prostrations, known as three steps, one bow, or the more intense five-point prostration, where the body is lowered flat onto the ground in devotion. The Vietnamese travelers paused to observe and join in silent prayer.

  • Đến 11 giờ sáng, họ dừng lại để nghỉ ngơi. Trên đường đi, họ gặp những người hành hương Tây Tạng thực hiện các lễ nghi cúi lạy thiêng liêng, được gọi là ba bước một cúi hoặc nghi lễ cúi lạy năm điểm, nơi cơ thể được hạ xuống đất trong lòng thành. Những du khách Việt Nam dừng lại để quan sát và tham gia cầu nguyện trong im lặng.

At 2 p.m., they reached a rest stop, where they shared a meal of rice, stir-fried vegetables, meat, and hot tea inside a communal tent with beds for weary pilgrims. After resting, they continued their trek. As the snow-covered peak of Mount Kailash became visible, the journey became more grueling. The group slowed down due to exhaustion, but Thinh encouraged them to push forward, reminding them they were 2 hours away from their goal.

  • Lúc 2 giờ chiều, họ đến một điểm dừng chân, nơi họ chia sẻ một bữa ăn gồm cơm, rau xào, thịt và trà nóng trong một lều chung với giường cho những người hành hương mệt mỏi. Sau khi nghỉ ngơi, họ tiếp tục hành trình. Khi đỉnh núi Kailash phủ tuyết hiện ra, hành trình trở nên khó khăn hơn. Nhóm chậm lại do kiệt sức, nhưng Thịnh động viên họ tiến lên, nhắc nhở rằng chỉ còn 2 giờ nữa họ sẽ đến đích.

As they neared the campsite, a hailstorm struck, with winds and fog obscuring the path. Thinh rushed forward in his raincoat, hoping to reach shelter quickly. Just 300 meters from the point, the storm cleared, revealing Mount Kailash bathed in sunlight. Overcome with emotion, some group members cried with joy, embracing each other as they realized they had completed half of the pilgrimage.

  • Khi họ gần đến điểm cắm trại, một cơn mưa đá ập đến, gió và sương mù che khuất đường đi. Thịnh vội vàng tiến lên trong áo mưa, hy vọng nhanh chóng đến nơi trú ẩn. Chỉ cách điểm 300 mét, cơn bão tan, để lộ núi Kailash trong ánh nắng. Xúc động, một số thành viên trong nhóm khóc vì vui sướng, ôm nhau khi nhận ra họ đã hoàn thành nửa chặng đường hành hương.

That evening, as the sunset cast golden hues over Mount Kailash at 9 p.m., the group retired early to prepare for the second leg of the trek.

  • Tối đó, khi hoàng hôn phủ màu vàng lên núi Kailash lúc 9 giờ tối, nhóm nghỉ ngơi sớm để chuẩn bị cho chặng đường thứ hai của hành trình.

At 6 a.m., the group resumed their journey, facing even colder temperatures of 2 degrees Celsius and harsh winds. Some members opted to ride horses or hire porters.

  • Lúc 6 giờ sáng, nhóm tiếp tục hành trình, đối mặt với nhiệt độ lạnh hơn 2 độ C và gió mạnh. Một số thành viên chọn cưỡi ngựa hoặc thuê người khuân vác.

"There were nearly vertical slopes with 55-degree inclines, which made me dizzy just looking at them," Thinh recalled.

  • "Có những sườn dốc gần như thẳng đứng với độ nghiêng 55 độ, khiến tôi chóng mặt chỉ nhìn vào," Thịnh nhớ lại.

The second day was even tougher, as the terrain became steeper and rockier, with sheer cliffs on one side. The group had to crawl over boulders, stopping to catch their breath every 100 steps.

  • Ngày thứ hai thậm chí còn khó khăn hơn, vì địa hình trở nên dốc và đá hơn, với vách đá dựng đứng một bên. Nhóm phải bò qua những tảng đá lớn, dừng lại để lấy hơi sau mỗi 100 bước.

One elderly traveler began showing signs of altitude sickness, suffering from fatigue and cold exposure. He had to rest, use an oxygen bottle, and consume energy bars to recover. Tibetan pilgrims passing by stopped to check on them, offering water and dried fruit.

  • Một du khách lớn tuổi bắt đầu có dấu hiệu say độ cao, mệt mỏi và bị lạnh. Ông phải nghỉ ngơi, sử dụng bình oxy và ăn thanh năng lượng để phục hồi. Những người hành hương Tây Tạng đi qua dừng lại để kiểm tra, cung cấp nước và trái cây khô.

The final and most challenging stretch was Dolma La Pass, standing at 5,630 meters, with a 50-degree incline. Thinh noted that concentration was crucial, as the wind intensified, increasing the risk of slipping.

  • Chặng cuối cùng và thử thách nhất là đèo Dolma La, cao 5.630 mét, với độ nghiêng 50 độ. Thịnh lưu ý rằng sự tập trung là rất quan trọng, vì gió mạnh lên, tăng nguy cơ trượt ngã.

At the summit, known as Dolma La Pass or Tara White Pass, the group was welcomed by colorful prayer flags fluttering in the wind, accompanied by monks chanting Buddhist mantras.

  • Tại đỉnh, được gọi là đèo Dolma La hoặc đèo Tara Trắng, nhóm được chào đón bởi những lá cờ cầu nguyện màu sắc bay trong gió, cùng với các nhà sư tụng kinh Phật giáo.

After two days of trekking, they finally stood before the mountain, hidden behind clouds.

  • Sau hai ngày đi bộ, họ cuối cùng cũng đứng trước ngọn núi, ẩn sau những đám mây.

Despite the cold, the travelers were ecstatic to have reached their goal. As the sunset cast a glow over the peak, its light contrasted against the sky, creating a mesmerizing sight.

  • Mặc dù lạnh, những du khách rất vui mừng khi đạt được mục tiêu. Khi hoàng hôn phủ ánh sáng lên đỉnh núi, ánh sáng đó tương phản với bầu trời, tạo nên một cảnh tượng mê hoặc.

After completing the Kora, the group descended back, stopping for a late 3 p.m. lunch, before continuing towards their final rest stop. Though the last 5 kilometers were easy, exhaustion slowed them down. Some arrived by 7 p.m., while others did not return until 10 p.m.

  • Sau khi hoàn thành Kora, nhóm xuống trở lại, dừng lại để ăn trưa muộn lúc 3 giờ chiều, trước khi tiếp tục về điểm dừng chân cuối cùng. Dù đoạn đường cuối 5 km dễ dàng, mệt mỏi làm chậm họ lại. Một số đến nơi lúc 7 giờ tối, trong khi những người khác không trở lại cho đến 10 giờ tối.

Khung cảnh thị trấn Darchen. Ảnh: Quốc Thịnh

Dolma La Pass rises in the distance behind Darchen town. Photo courtesy of Quoc Thinh

  • Đèo Dolma La nổi lên ở xa phía sau thị trấn Darchen. Ảnh do Quoc Thinh cung cấp

On the third day, at 7 a.m., the group visited the monastery of Milarepa, where they were welcomed with cups of Tibetan butter tea. They then returned to Darchen before heading to Lake Manasarovar for a hot spring bath, a Tibetan tradition believed to cleanse the body and soul.

  • Vào ngày thứ ba, lúc 7 giờ sáng, nhóm đến thăm tu viện Milarepa, nơi họ được chào đón bằng những cốc trà bơ Tây Tạng. Sau đó, họ trở về Darchen trước khi đi đến hồ Manasarovar để tắm suối nước nóng, một truyền thống Tây Tạng được tin là thanh tẩy cơ thể và tâm hồn.

That evening, the travelers gathered for a final meal, reminiscing about the hardships they had overcome. They agreed that every challenge had been worth it, for the chance to stand before Mount Kailash.

  • Tối đó, những du khách tụ họp lại để dùng bữa cuối cùng, hồi tưởng về những khó khăn họ đã vượt qua. Họ đồng ý rằng mọi thử thách đều đáng giá, để có cơ hội đứng trước núi Kailash.
View the original post here .

Former Man Utd teammate owns $5.6B company, 7 times richer than world's highest-paid athlete Ronaldo

  • Cựu đồng đội Man Utd sở hữu công ty trị giá 5,6 tỷ USD, giàu gấp 7 lần vận động viên được trả lương cao nhất thế giới Ronaldo
  • March 16, 2025

Louis Saha, a former Manchester United striker, has built a fortune worth seven times that of his ex-teammate Cristiano Ronaldo, thanks to his success in business.

  • Louis Saha, cựu tiền đạo của Manchester United, đã xây dựng một khối tài sản trị giá gấp bảy lần so với người đồng đội cũ Cristiano Ronaldo, nhờ vào thành công trong kinh doanh.

Louis Saha (L), Wayne Rooney and Cristiano Ronaldo (R) celebrate the 2005-2006 League Cup. Photo by Manchester United

(From L) Louis Saha, Wayne Rooney and Cristiano Ronaldo celebrate the 2005-2006 League Cup. Photo by Manchester United

  • (Từ trái) Louis Saha, Wayne Rooney và Cristiano Ronaldo ăn mừng chức vô địch League Cup 2005-2006. Ảnh của Manchester United

After retiring in 2013, Saha founded AxisStars, a platform designed for former professional athletes, entertainers, and business elites. The company provides a space for athletes to share experiences and connect with industry professionals. To date, around 550 former athletes have joined.

  • Sau khi giải nghệ vào năm 2013, Saha đã thành lập AxisStars, một nền tảng dành cho các cựu vận động viên chuyên nghiệp, nghệ sĩ và giới tinh hoa kinh doanh. Công ty cung cấp không gian cho các vận động viên chia sẻ kinh nghiệm và kết nối với các chuyên gia trong ngành. Đến nay, khoảng 550 cựu vận động viên đã tham gia.

"I still get asked for advice by different people on a daily basis," Saha told The Guardian. For instance, my agent called me to say he had a talented French footballer who he wants to bring to England, and asked me for advice on how to create a tailor-made training program. I put him in touch with people I used to work with.

  • "Tôi vẫn thường xuyên được yêu cầu tư vấn bởi nhiều người hàng ngày," Saha nói với The Guardian. Ví dụ, người đại diện của tôi gọi điện nói rằng anh ấy có một cầu thủ bóng đá tài năng người Pháp muốn đưa sang Anh, và yêu cầu tôi tư vấn về cách tạo ra một chương trình đào tạo phù hợp. Tôi đã kết nối anh ấy với những người mà tôi từng làm việc cùng.

"This kind of player could join Axis as he can then search for a personal coach in his region. It is a hard process but it's so rewarding, because if I can help 100,000 people, it's the best thing I've ever done."

  • "Loại cầu thủ này có thể tham gia Axis vì anh ấy có thể tìm kiếm một huấn luyện viên cá nhân trong khu vực của mình. Đó là một quá trình khó khăn nhưng rất đáng giá, bởi vì nếu tôi có thể giúp đỡ 100.000 người, đó là điều tuyệt vời nhất tôi từng làm."

According to Daily Mail, Saha's business worth has soared to $5.6 billion, significantly surpassing the estimated $780 million fortune of Ronaldo, the highest paid athlete the past two years.

  • Theo Daily Mail, giá trị kinh doanh của Saha đã tăng vọt lên 5,6 tỷ USD, vượt xa khối tài sản ước tính 780 triệu USD của Ronaldo, vận động viên được trả lương cao nhất trong hai năm qua.

Saha and Ronaldo played together at Manchester United from 2004 to 2008, winning the Champions League, two Premier League titles, and the League Cup.

  • Saha và Ronaldo đã chơi cùng nhau tại Manchester United từ năm 2004 đến 2008, giành chức vô địch Champions League, hai chức vô địch Premier League và League Cup.

His net worth is also more than double the $2.6 billion budget Manchester United has set aside for a new stadium, New Trafford. Club co-owner Jim Ratcliffe has ambitious plans to make it an iconic attraction, comparing it to the Eiffel Tower.

  • Giá trị tài sản của anh cũng hơn gấp đôi ngân sách 2,6 tỷ USD mà Manchester United đã dành cho sân vận động mới, New Trafford. Đồng sở hữu câu lạc bộ Jim Ratcliffe có kế hoạch đầy tham vọng để biến nó trở thành một điểm thu hút mang tính biểu tượng, so sánh với tháp Eiffel.

Saha is not the only former footballer to achieve billionaire status after retirement.

  • Saha không phải là cựu cầu thủ duy nhất đạt được tình trạng tỷ phú sau khi giải nghệ.

Fellow Frenchman Mathieu Flamini co-founded GF Biochemicals, the world's first company to mass-produce levulinic acid, a sustainable alternative to petroleum-based products. The company is now valued at over $27 billion.

  • Người đồng hương Pháp Mathieu Flamini đã đồng sáng lập GF Biochemicals, công ty đầu tiên trên thế giới sản xuất axit levulinic hàng loạt, một giải pháp thay thế bền vững cho các sản phẩm dựa trên dầu mỏ. Công ty hiện được định giá hơn 27 tỷ USD.

Flamini has also contributed to sustainability efforts through Biocirce, Europes first masters program focused on bioeconomic education and Bio Journal, the worlds first e-journal dedicated to ecological sustainability.

  • Flamini cũng đã đóng góp vào các nỗ lực bền vững thông qua Biocirce, chương trình thạc sĩ đầu tiên của châu Âu tập trung vào giáo dục kinh tế sinh học và Bio Journal, tạp chí điện tử đầu tiên trên thế giới dành riêng cho sự bền vững sinh thái.

The former midfielder played for Marseille, Arsenal, AC Milan, and Crystal Palace, before retiring at Getafe in 2019. During his career, he won three FA Cups, a Serie A title, and reached the 2006 Champions League final.

  • Cựu tiền vệ này đã chơi cho Marseille, Arsenal, AC Milan và Crystal Palace, trước khi giải nghệ tại Getafe vào năm 2019. Trong sự nghiệp của mình, anh đã giành ba cúp FA, một chức vô địch Serie A và lọt vào chung kết Champions League năm 2006.
View the original post here .

4 brothers lead $3.8B gambling ring under guise of cryptocurrency investment scheme

  • 4 anh em điều hành đường dây cờ bạc 3,8 tỷ đô la dưới vỏ bọc kế hoạch đầu tư tiền điện tử
  • March 16, 2025

Four Vietnamese siblings allegedly orchestrated a $3.8 billion gambling ring, allowing players to place bets using USDT, ETH, and Naga tokens while earning commissions for recruiting new participants.

  • Bốn anh em người Việt Nam bị cáo buộc đã tổ chức một đường dây cờ bạc trị giá 3,8 tỷ đô la, cho phép người chơi đặt cược bằng USDT, ETH và mã thông báo Naga trong khi kiếm hoa hồng cho việc tuyển dụng người tham gia mới.

Huỳnh Long Nhu khi bị bắt. Ảnh: Tường Vân

Huynh Long Nhu is arrested for organizing gambling. Photo by Tuong Van

  • Huỳnh Long Như bị bắt vì tổ chức đánh bạc. Ảnh của Tường Vân

Ho Chi Minh City police are expanding their investigation into the ring led by Huynh Long Nhu, 32, alongside his brothers Huynh Long Tu and Huynh Long Bach, and their sister Huynh Thi Ha Tay, upon request by the prosecutors.

  • Công an TP.HCM đang mở rộng điều tra đường dây do Huỳnh Long Như, 32 tuổi, cùng anh em Huỳnh Long Tú và Huỳnh Long Bách, và em gái Huỳnh Thị Hà Tây tổ chức, theo yêu cầu của viện kiểm sát.

The police have recommended that prosecutors charge Nhu, Tu, and Tay, along with nine other defendants, with organizing gambling and gambling, while Bach and 20 others should face charges of organizing gambling. An additional 10 members are set to be prosecuted for gambling.

  • Công an đã đề nghị viện kiểm sát truy tố Như, Tú và Tây cùng với chín bị cáo khác về tội tổ chức đánh bạc và đánh bạc, trong khi Bách và 20 người khác nên đối mặt với cáo buộc tổ chức đánh bạc. Thêm 10 thành viên khác sẽ bị truy tố về tội đánh bạc.

An Indian national, Bhatia Mohit, 32, believed to be the mastermind behind the operation, remains at large along with several other suspects.

  • Một công dân Ấn Độ, Bhatia Mohit, 32 tuổi, được cho là chủ mưu đứng sau hoạt động này, vẫn đang lẩn trốn cùng với một số nghi phạm khác.

Police described the case as "exceptionally large-scale", with the gambling network running from early 2020 until its dismantling at the end of 2021. Investigators discovered that over 25,000 accounts were registered across websites operated by Nhu and Bach, facilitating bets totaling $3.8 billion.

  • Công an mô tả vụ án này là "quy mô đặc biệt lớn", với mạng lưới cờ bạc hoạt động từ đầu năm 2020 cho đến khi bị triệt phá vào cuối năm 2021. Các nhà điều tra phát hiện hơn 25.000 tài khoản đã được đăng ký trên các trang web do Như và Bách điều hành, cho phép đặt cược tổng cộng 3,8 tỷ đô la.

The siblings hired skilled IT experts, including foreign nationals, to develop and maintain the gambling platforms Swiftonline.live and Nagaclubs.com, which were linked to the international betting site Evolution.com. They also rented online card game portals based overseas to support their operations.

  • Nhóm này đã thuê các chuyên gia IT lành nghề, bao gồm cả người nước ngoài, để phát triển và duy trì các nền tảng cờ bạc Swiftonline.live và Nagaclubs.com, được liên kết với trang web cá cược quốc tế Evolution.com. Họ cũng thuê các cổng trò chơi bài trực tuyến có trụ sở ở nước ngoài để hỗ trợ hoạt động của mình.

Nhu oversaw Swiftonline.live, while Bach controlled Nagaclubs.com, which alone had over 5,000 registered accounts.

  • Như giám sát Swiftonline.live, trong khi Bách kiểm soát Nagaclubs.com, chỉ riêng Nagaclubs.com đã có hơn 5.000 tài khoản đăng ký.

Huỳnh Long Bạch lúc bị bắt. Ảnh: Tường Vân

Huynh Long Bach is arrested for organizing gambling. Photo by Tuong Van

  • Huỳnh Long Bách bị bắt vì tổ chức đánh bạc. Ảnh của Tường Vân

Multi-level investment scheme

  • Kế hoạch đầu tư đa cấp

The group lured players by promoting the operation as a financial investment in digital currency using a multi-level marketing model, promising daily profits of 1% to 1.5%.

  • Nhóm này đã thu hút người chơi bằng cách quảng bá hoạt động như một khoản đầu tư tài chính vào tiền kỹ thuật số sử dụng mô hình tiếp thị đa cấp, hứa hẹn lợi nhuận hàng ngày từ 1% đến 1,5%.

Players were encouraged to register for "insured" betting, which guaranteed a refund if they lost. Participants could also earn commissions by recruiting new players into the scheme.

  • Người chơi được khuyến khích đăng ký "đánh cược có bảo hiểm", đảm bảo hoàn tiền nếu họ thua. Người tham gia cũng có thể kiếm hoa hồng bằng cách tuyển dụng người chơi mới vào kế hoạch này.

To take part, users had to create an account on Swiftonline.live, buy USDT using Vietnamese currency through exchanges like Remitano or Binance, or purchase from other players. The cryptocurrency was then transferred to the Swiftonline.live e-wallet, where it could be used for gambling.

  • Để tham gia, người dùng phải tạo tài khoản trên Swiftonline.live, mua USDT bằng tiền Việt Nam thông qua các sàn giao dịch như Remitano hoặc Binance, hoặc mua từ người chơi khác. Tiền điện tử sau đó được chuyển vào ví điện tử Swiftonline.live, nơi có thể được sử dụng để đánh bạc.

A minimum deposit of 20 USDT ($20) was required to start betting. Winnings could be withdrawn only when an account held at least 20 USDT. Players could transfer funds back to virtual wallets on Remitano, Binance, or sell them to other players for cash conversion.

  • Khoản tiền gửi tối thiểu là 20 USDT (20 đô la) để bắt đầu đặt cược. Tiền thắng cược chỉ có thể rút khi tài khoản có ít nhất 20 USDT. Người chơi có thể chuyển tiền trở lại ví ảo trên Remitano, Binance hoặc bán cho người chơi khác để đổi lấy tiền mặt.

Similarly, gamblers using Nagaclubs.com deposited ETH or USDT, which was automatically converted into Naga tokens for use on the platform.

  • Tương tự, người chơi sử dụng Nagaclubs.com gửi ETH hoặc USDT, được tự động chuyển đổi thành mã thông báo Naga để sử dụng trên nền tảng này.

Nagaclubs.com also adopted a multi-level commission structure, ranking participants from VIP 1 to VIP 10, based on the number of recruited players and the amount gambled. The system automatically distributed commissions in digital currency into users' gaming accounts.

  • Nagaclubs.com cũng áp dụng cấu trúc hoa hồng đa cấp, xếp hạng người tham gia từ VIP 1 đến VIP 10, dựa trên số lượng người chơi được tuyển dụng và số tiền đã đánh bạc. Hệ thống tự động phân phối hoa hồng bằng tiền kỹ thuật số vào tài khoản chơi game của người dùng.

Members created Telegram groups to coordinate gambling activities and schedule bets.

  • Thành viên tạo các nhóm trên Telegram để điều phối hoạt động đánh bạc và lên lịch đặt cược.

Các ôtô - tang vật vụ án, bị cảnh sát tạm giữ. Ảnh: Tường Vân

Cars bought by profits from the gambling ring. Photo by Tuong Van

  • Xe mua từ lợi nhuận của đường dây đánh bạc. Ảnh của Tường Vân

The investigation revealed that the gambling ring generated significant profits. Nhu and his accomplices amassed approximately $2.2 million from the site they oversaw, while Bach's group earned over $2.5 million.

  • Cuộc điều tra đã tiết lộ rằng đường dây đánh bạc này đã tạo ra lợi nhuận đáng kể. Như và các đồng phạm của anh ta đã tích lũy khoảng 2,2 triệu đô la từ trang web họ giám sát, trong khi nhóm của Bách kiếm được hơn 2,5 triệu đô la.

The illicit proceeds were used to purchase real estate, cars, and land, with a portion transferred overseas, raising concerns over money laundering.

  • Lợi nhuận bất hợp pháp được sử dụng để mua bất động sản, xe hơi và đất đai, với một phần được chuyển ra nước ngoài, làm dấy lên lo ngại về rửa tiền.

Authorities are now pursuing further legal action against those involved while continuing efforts to track down other fugitives.

  • Các cơ quan chức năng hiện đang theo đuổi các hành động pháp lý tiếp theo đối với những người liên quan trong khi tiếp tục nỗ lực truy tìm các đối tượng còn đang lẩn trốn.
View the original post here .

4 siblings lead $3.8B gambling ring under guise of cryptocurrency investment scheme

  • 4 anh chị em dẫn đầu đường dây cờ bạc trị giá 3,8 tỷ USD dưới vỏ bọc của kế hoạch đầu tư tiền điện tử
  • March 16, 2025

Four Vietnamese siblings allegedly orchestrated a $3.8 billion gambling ring, allowing players to place bets using USDT, ETH, and Naga tokens while earning commissions for recruiting new participants.

  • Bốn anh chị em người Việt Nam bị cáo buộc điều hành một đường dây cờ bạc trị giá 3,8 tỷ USD, cho phép người chơi đặt cược bằng USDT, ETH và token Naga trong khi kiếm hoa hồng bằng cách tuyển dụng người tham gia mới.

Huỳnh Long Nhu khi bị bắt. Ảnh: Tường Vân

Huynh Long Nhu is arrested for organizing gambling. Photo by Tuong Van

  • Huỳnh Long Như bị bắt vì tổ chức đánh bạc. Ảnh: Tường Vân

Ho Chi Minh City police are expanding their investigation into the ring led by Huynh Long Nhu, 32, alongside his brothers Huynh Long Tu and Huynh Long Bach, and their sister Huynh Thi Ha Tay, upon request by the prosecutors.

  • Công an TP.HCM đang mở rộng điều tra đường dây do Huỳnh Long Như, 32 tuổi, cùng các anh em Huỳnh Long Tứ và Huỳnh Long Bách, và chị gái Huỳnh Thị Hà Tây, theo yêu cầu của viện kiểm sát.

The police have recommended that prosecutors charge Nhu, Tu, and Tay, along with nine other defendants, with organizing gambling and gambling, while Bach and 20 others should face charges of organizing gambling. An additional 10 members are set to be prosecuted for gambling.

  • Công an đã đề nghị viện kiểm sát truy tố Như, Tứ và Tây cùng với 9 bị can khác về tội tổ chức đánh bạc và đánh bạc, trong khi Bách và 20 người khác sẽ bị truy tố về tội tổ chức đánh bạc. Thêm 10 thành viên khác sẽ bị truy tố về tội đánh bạc.

An Indian national, Bhatia Mohit, 32, believed to be the mastermind behind the operation, remains at large along with several other suspects.

  • Một công dân Ấn Độ, Bhatia Mohit, 32 tuổi, được cho là kẻ chủ mưu đứng sau hoạt động này, hiện vẫn đang lẩn trốn cùng với một số nghi phạm khác.

Police described the case as "exceptionally large-scale", with the gambling network running from early 2020 until its dismantling at the end of 2021. Investigators discovered that over 25,000 accounts were registered across websites operated by Nhu and Bach, facilitating bets totaling $3.8 billion.

  • Công an mô tả vụ án này là "quy mô đặc biệt lớn", với mạng lưới cờ bạc hoạt động từ đầu năm 2020 cho đến khi bị triệt phá vào cuối năm 2021. Các nhà điều tra phát hiện rằng hơn 25.000 tài khoản đã được đăng ký trên các trang web do Như và Bách điều hành, giúp đặt cược tổng cộng 3,8 tỷ USD.

The siblings hired skilled IT experts, including foreign nationals, to develop and maintain the gambling platforms Swiftonline.live and Nagaclubs.com, which were linked to the international betting site Evolution.com. They also rented online card game portals based overseas to support their operations.

  • Các anh chị em đã thuê các chuyên gia IT giỏi, bao gồm cả người nước ngoài, để phát triển và duy trì các nền tảng cờ bạc Swiftonline.live và Nagaclubs.com, liên kết với trang cá cược quốc tế Evolution.com. Họ cũng thuê các cổng trò chơi bài trực tuyến có trụ sở ở nước ngoài để hỗ trợ hoạt động của mình.

Nhu oversaw Swiftonline.live, while Bach controlled Nagaclubs.com, which alone had over 5,000 registered accounts.

  • Như giám sát Swiftonline.live, trong khi Bách kiểm soát Nagaclubs.com, trang web này riêng lẻ đã có hơn 5.000 tài khoản đăng ký.

Huỳnh Long Bạch lúc bị bắt. Ảnh: Tường Vân

Huynh Long Bach is arrested for organizing gambling. Photo by Tuong Van

  • Huỳnh Long Bách bị bắt vì tổ chức đánh bạc. Ảnh: Tường Vân

Multi-level investment scheme

  • Kế hoạch đầu tư đa cấp

The group lured players by promoting the operation as a financial investment in digital currency using a multi-level marketing model, promising daily profits of 1% to 1.5%.

  • Nhóm này thu hút người chơi bằng cách quảng bá hoạt động như một khoản đầu tư tài chính vào tiền kỹ thuật số theo mô hình tiếp thị đa cấp, hứa hẹn lợi nhuận hàng ngày từ 1% đến 1,5%.

Players were encouraged to register for "insured" betting, which guaranteed a refund if they lost. Participants could also earn commissions by recruiting new players into the scheme.

  • Người chơi được khuyến khích đăng ký "cá cược được bảo hiểm", đảm bảo hoàn tiền nếu họ thua. Người tham gia cũng có thể kiếm hoa hồng bằng cách tuyển dụng người chơi mới vào kế hoạch này.

To take part, users had to create an account on Swiftonline.live, buy USDT using Vietnamese currency through exchanges like Remitano or Binance, or purchase from other players. The cryptocurrency was then transferred to the Swiftonline.live e-wallet, where it could be used for gambling.

  • Để tham gia, người dùng phải tạo tài khoản trên Swiftonline.live, mua USDT bằng tiền Việt Nam thông qua các sàn giao dịch như Remitano hoặc Binance, hoặc mua từ người chơi khác. Tiền điện tử sau đó được chuyển vào ví điện tử Swiftonline.live, nơi nó có thể được sử dụng để đánh bạc.

A minimum deposit of 20 USDT ($20) was required to start betting. Winnings could be withdrawn only when an account held at least 20 USDT. Players could transfer funds back to virtual wallets on Remitano, Binance, or sell them to other players for cash conversion.

  • Số tiền đặt cọc tối thiểu là 20 USDT (20 USD) để bắt đầu đặt cược. Tiền thắng cược chỉ có thể rút khi tài khoản có ít nhất 20 USDT. Người chơi có thể chuyển tiền trở lại ví ảo trên Remitano, Binance hoặc bán cho người chơi khác để chuyển đổi thành tiền mặt.

Similarly, gamblers using Nagaclubs.com deposited ETH or USDT, which was automatically converted into Naga tokens for use on the platform.

  • Tương tự, người chơi sử dụng Nagaclubs.com gửi ETH hoặc USDT, sẽ tự động chuyển đổi thành token Naga để sử dụng trên nền tảng này.

Nagaclubs.com also adopted a multi-level commission structure, ranking participants from VIP 1 to VIP 10, based on the number of recruited players and the amount gambled. The system automatically distributed commissions in digital currency into users' gaming accounts.

  • Nagaclubs.com cũng áp dụng cấu trúc hoa hồng đa cấp, xếp hạng người tham gia từ VIP 1 đến VIP 10, dựa trên số lượng người chơi được tuyển dụng và số tiền đã đánh bạc. Hệ thống tự động phân phối hoa hồng bằng tiền kỹ thuật số vào tài khoản chơi game của người dùng.

Members created Telegram groups to coordinate gambling activities and schedule bets.

  • Các thành viên tạo nhóm Telegram để phối hợp hoạt động đánh bạc và lên lịch đặt cược.

Các ôtô - tang vật vụ án, bị cảnh sát tạm giữ. Ảnh: Tường Vân

Cars bought by profits from the gambling ring. Photo by Tuong Van

  • Xe mua từ lợi nhuận của đường dây đánh bạc. Ảnh: Tường Vân

The investigation revealed that the gambling ring generated significant profits. Nhu and his accomplices amassed approximately $2.2 million from the site they oversaw, while Bach's group earned over $2.5 million.

  • Cuộc điều tra tiết lộ rằng đường dây đánh bạc này đã tạo ra lợi nhuận đáng kể. Như và đồng phạm đã thu về khoảng 2,2 triệu USD từ trang web họ quản lý, trong khi nhóm của Bách kiếm được hơn 2,5 triệu USD.

The illicit proceeds were used to purchase real estate, cars, and land, with a portion transferred overseas, raising concerns over money laundering.

  • Lợi nhuận bất hợp pháp được sử dụng để mua bất động sản, xe hơi và đất đai, với một phần được chuyển ra nước ngoài, làm dấy lên lo ngại về rửa tiền.

Authorities are now pursuing further legal action against those involved while continuing efforts to track down other fugitives.

  • Các cơ quan chức năng hiện đang theo đuổi hành động pháp lý chống lại những người liên quan trong khi tiếp tục nỗ lực truy bắt những kẻ đang lẩn trốn khác.
View the original post here .

10 most beautiful islands in Asia this year

  • 10 hòn đảo đẹp nhất châu Á năm nay
  • March 16, 2025

It received 1.4 million tourists including 320,888 foreigners in the first two months this year, marking a 52.7% year-on-year increase.

  • Trong hai tháng đầu năm nay, nơi này đã đón 1,4 triệu du khách, bao gồm 320.888 khách nước ngoài, tăng 52,7% so với cùng kỳ năm ngoái.
View the original post here .