Northern Vietnam braces for Typhoon Matmo
October 04, 2025
Provinces in northern Vietnam are ramping up emergency measures as Typhoon Matmo, the 11th storm to hit the East Sea this year, continues to strengthen on its way towards the mainland.
- Các tỉnh miền Bắc Việt Nam đang tăng cường biện pháp khẩn cấp khi bão Matmo, cơn bão thứ 11 đổ bộ vào Biển Đông trong năm nay, tiếp tục mạnh lên trên đường tiến về đất liền.
Typhoon Matmo has moved closer to Vietnam’s northern coast, prompting the government to issue urgent directives to ensure safety for people and property.
- Bão Matmo đã di chuyển gần hơn đến bờ biển miền Bắc Việt Nam, khiến chính phủ phải ban hành các chỉ thị khẩn cấp để đảm bảo an toàn cho người dân và tài sản.
According to the National Centre for Hydro-Meteorological Forecasting, as of 2 p.m. on Saturday, the storm’s eye was about 330 km east-northeast of Hoang Sa (Paracels) special zone. Winds near the center reached 118–133 kilometers per hour. The storm was moving west-northwest at around 25 kph and was expected to gain further strength.
- Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, tính đến 14h ngày thứ Bảy, tâm bão cách Hoàng Sa khoảng 330 km về phía đông-đông bắc. Gió gần tâm bão đạt 118–133 km/giờ. Bão di chuyển theo hướng tây-tây bắc với tốc độ khoảng 25 km/giờ và dự kiến sẽ tiếp tục mạnh lên.
By 1 p.m. on Sunday, the typhoon is forecast to reach the eastern waters of China's Leizhou Peninsula with sustained winds of 118-149 kph, before weakening gradually as it approaches northern Vietnam. It is projected to affect Quang Ninh, Hai Phong and nearby provinces between late Sunday and Monday, bringing heavy rains, strong winds, and dangerous sea conditions.
- Đến 13h ngày Chủ nhật, bão dự kiến sẽ đến vùng biển phía đông của bán đảo Lôi Châu (Trung Quốc) với sức gió duy trì từ 118-149 km/giờ, trước khi yếu dần khi tiến về miền Bắc Việt Nam. Dự kiến sẽ ảnh hưởng đến Quảng Ninh, Hải Phòng và các tỉnh lân cận từ cuối Chủ nhật đến thứ Hai, mang theo mưa lớn, gió mạnh và điều kiện biển nguy hiểm.
Forecasters warned that the northern East Sea would experience waves 6–8 meters high and extremely rough seas. From Sunday, winds in the northern Gulf of Tonkin are expected to strengthen to 62-88 kph, with areas near the storm’s eye reaching 89-117 kph. Coastal areas from Quang Ninh to Hai Phong may face water surges of 0.4–0.6 meters, raising the risk of flooding in low-lying zones.
- Các nhà dự báo cảnh báo rằng khu vực phía bắc Biển Đông sẽ trải qua sóng cao 6–8 mét và biển cực kỳ động. Từ Chủ nhật, gió ở vịnh Bắc Bộ dự kiến sẽ mạnh lên tới 62-88 km/giờ, với các khu vực gần tâm bão đạt 89-117 km/giờ. Các khu vực ven biển từ Quảng Ninh đến Hải Phòng có thể đối mặt với nước dâng từ 0,4–0,6 mét, làm tăng nguy cơ ngập lụt ở các vùng thấp.
On land, coastal provinces from Quang Ninh to Hung Yen will experience winds of 39-88 kph. Inland areas of the northeast may also record strong winds capable of causing tree damage, roof losses and property destruction. From Sunday to Tuesday, mountainous and midland provinces in the north are forecast to see heavy rainfall of 150–250 mm, with some locations exceeding 400 mm, raising the risk of flash floods and landslides.
- Trên đất liền, các tỉnh ven biển từ Quảng Ninh đến Hưng Yên sẽ trải qua gió từ 39-88 km/giờ. Các khu vực nội địa của phía đông bắc cũng có thể ghi nhận gió mạnh gây thiệt hại cây cối, mất mái nhà và phá hủy tài sản. Từ Chủ nhật đến thứ Ba, các tỉnh miền núi và trung du phía bắc dự báo sẽ có mưa lớn từ 150–250 mm, với một số địa điểm vượt quá 400 mm, làm tăng nguy cơ lũ quét và sạt lở đất.
The Red River Delta, Thanh Hoa and Nghe An are expected to receive 70–150 mm of rain, locally higher. Hanoi is likely to see moderate to heavy rainfall of 70–120 mm during Monday and Tuesday.
- Đồng bằng sông Hồng, Thanh Hóa và Nghệ An dự kiến sẽ nhận được lượng mưa từ 70–150 mm, cục bộ cao hơn. Hà Nội có khả năng sẽ có mưa vừa đến mưa to từ 70–120 mm trong các ngày thứ Hai và thứ Ba.
In response, Deputy Prime Minister Tran Hong Ha signed an urgent dispatch on behalf of the Prime Minister on Saturday, directing ministries, agencies and localities to prepare for Typhoon Matmo. The document emphasized the storm’s severity, especially as it comes immediately after two earlier storms, creating a "compound disaster" scenario of storm-on-storm and floods-on-floods.
- Để đối phó, Phó Thủ tướng Trần Hồng Hà đã ký công điện khẩn thay mặt Thủ tướng vào ngày thứ Bảy, chỉ đạo các bộ, ngành và địa phương chuẩn bị cho bão Matmo. Văn bản nhấn mạnh mức độ nghiêm trọng của cơn bão, đặc biệt là khi nó đến ngay sau hai cơn bão trước đó, tạo ra kịch bản "thảm họa kép" của bão nối tiếp bão và lũ chồng lũ.
The PM urged authorities to recognize the high risks of flash floods, landslides, and severe flooding in northern and north-central provinces, and to implement decisive and timely measures to safeguard lives and minimize losses.
- Thủ tướng kêu gọi chính quyền nhận thức rõ nguy cơ cao của lũ quét, sạt lở đất và ngập lụt nghiêm trọng ở các tỉnh phía bắc và bắc trung bộ, và thực hiện các biện pháp quyết liệt và kịp thời để bảo vệ tính mạng và giảm thiểu thiệt hại.
Coastal provinces from Quang Ninh to Ninh Binh were instructed to ensure the safety of vessels, aquaculture farms, and coastal tourism activities, while preparing for possible evacuations. Local leaders in mountainous provinces such as Lao Cai were ordered to promptly relocate households in areas at risk of landslides, with evacuation already underway in Bao Ha Commune.
- Các tỉnh ven biển từ Quảng Ninh đến Ninh Bình được chỉ đạo đảm bảo an toàn cho tàu thuyền, trang trại nuôi trồng thủy sản và hoạt động du lịch ven biển, đồng thời chuẩn bị cho khả năng sơ tán. Các lãnh đạo địa phương ở các tỉnh miền núi như Lào Cai được lệnh di dời kịp thời các hộ dân ở khu vực có nguy cơ sạt lở, với việc sơ tán đã diễn ra ở xã Bảo Hà.
The Government also tasked the Ministry of Agriculture and Environment with monitoring rainfall and river flows, including transboundary water sources, and updating forecasts based on international data to provide the most accurate warnings possible.
- Chính phủ cũng giao Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn theo dõi lượng mưa và dòng chảy sông, bao gồm các nguồn nước xuyên biên giới, và cập nhật dự báo dựa trên dữ liệu quốc tế để cung cấp cảnh báo chính xác nhất có thể.
The Ministry of Foreign Affairs was directed to coordinate with China to share flood discharge information from upstream reservoirs to avoid unexpected incidents downstream.
- Bộ Ngoại giao được chỉ đạo phối hợp với Trung Quốc để chia sẻ thông tin xả lũ từ các hồ chứa phía thượng nguồn nhằm tránh các sự cố bất ngờ ở hạ lưu.
Authorities stressed the importance of applying the "four on-the-spot" approach with on-the-spot command, manpower, means, and logistics while pre-positioning forces and materials in vulnerable locations. The PM also requested localities to update and refine disaster response scenarios for different levels of risk, ensuring readiness for multiple types of disasters occurring simultaneously.
- Chính quyền nhấn mạnh tầm quan trọng của việc áp dụng phương pháp "bốn tại chỗ" với chỉ huy tại chỗ, nhân lực tại chỗ, phương tiện tại chỗ và hậu cần tại chỗ, đồng thời bố trí sẵn lực lượng và vật tư ở các địa điểm dễ bị tổn thương. Thủ tướng cũng yêu cầu các địa phương cập nhật và hoàn thiện các kịch bản ứng phó thảm họa cho các mức độ rủi ro khác nhau, đảm bảo sẵn sàng cho nhiều loại thảm họa xảy ra đồng thời.