Latest News
Vietnamese students enter international circuit design contest finals with AI chip solution
- Sinh viên Việt Nam lọt vào vòng chung kết cuộc thi thiết kế mạch quốc tế với giải pháp chip AI
- March 01, 2025
A team of Vietnamese students got to the finals of the LSI Design Contest thanks to an AI chip solution to detect anomalies on objects.
- Một đội sinh viên Việt Nam đã lọt vào vòng chung kết cuộc thi LSI Design Contest nhờ giải pháp chip AI để phát hiện các bất thường trên bề mặt đối tượng.
The Vietnam National University (VNU) in Hanoi on Friday said its SISLAB Junior team has reached the final round of the LSI Design Contest, an international contest on designing integrated circuits which attracts over 100 participating teams each year.
- Đại học Quốc gia Việt Nam (VNU) tại Hà Nội vào thứ Sáu cho biết đội SISLAB Junior của trường đã lọt vào vòng chung kết cuộc thi LSI Design Contest, một cuộc thi quốc tế về thiết kế mạch tích hợp thu hút hơn 100 đội tham gia mỗi năm.
The Vietnamese group consists of Nguyen Tung Bach and Ho Thien Duy, fourth year students at the VNU University of Technology and Engineering; and Tran Tuan Phong from Phenikaa University.
- Nhóm sinh viên Việt Nam bao gồm Nguyễn Tùng Bách và Hồ Thiên Duy, sinh viên năm thứ tư tại Đại học Công nghệ và Kỹ thuật VNU; và Trần Tuấn Phong đến từ Đại học Phenikaa.
This year, the contest focuses on designing a variational autoencoder on limited hardware. The duration for the contest is three months.
- Năm nay, cuộc thi tập trung vào thiết kế một bộ mã hóa tự động biến đổi trên phần cứng hạn chế. Thời gian cho cuộc thi là ba tháng.
SISLAB Junior chose to design a variational autoencoder that detects anomalies on the surface of objects, and for the contest specifically, the surface of a chestnut.
- SISLAB Junior đã chọn thiết kế một bộ mã hóa tự động biến đổi để phát hiện các bất thường trên bề mặt của đối tượng, và cụ thể cho cuộc thi, là bề mặt của hạt dẻ.
Professor Tran Xuan Tu, the team's instructor, said one of the group's goals was to optimize efficiency and resource use on limited hardware. The breakthrough was the reduction of variables in the AI model, making it 10 times smaller than the original version. They then utilized fixed-point computation to increase speed and efficiency.
- Giáo sư Trần Xuân Tứ, người hướng dẫn của đội, cho biết một trong những mục tiêu của nhóm là tối ưu hóa hiệu quả và sử dụng tài nguyên trên phần cứng hạn chế. Đột phá của họ là giảm số lượng biến trong mô hình AI, làm cho nó nhỏ hơn 10 lần so với phiên bản gốc. Họ sau đó đã sử dụng tính toán điểm cố định để tăng tốc độ và hiệu quả.
"The solution on AI chips would help save energy expense by hundreds to thousands of times," the group said, adding that the technology can help train AI chips in image processing and detecting anomalies on the surface of products and food.
- "Giải pháp trên chip AI sẽ giúp tiết kiệm chi phí năng lượng từ hàng trăm đến hàng ngàn lần," nhóm cho biết, đồng thời nói thêm rằng công nghệ này có thể giúp huấn luyện các chip AI trong xử lý hình ảnh và phát hiện các bất thường trên bề mặt của sản phẩm và thực phẩm.
The fact that a Vietnamese team was able to enter the finals of the contest has proved that Vietnamese students ca compete against those from ither countries when it comes to integrated circuit design, Tu said.
- Việc một đội Việt Nam có thể lọt vào vòng chung kết của cuộc thi đã chứng minh rằng sinh viên Việt Nam có thể cạnh tranh với những đội từ các quốc gia khác khi nói đến thiết kế mạch tích hợp, ông Tứ nói.
SISLAB Junior, along with 10 other teams, will be present at the finals to showcase their reports in Okinawa, Japan on March 7.
- SISLAB Junior, cùng với 10 đội khác, sẽ có mặt tại vòng chung kết để trình bày các báo cáo của họ tại Okinawa, Nhật Bản vào ngày 7 tháng 3.
PM affirms commitments to US businesses
- Thủ tướng khẳng định cam kết với các doanh nghiệp Hoa Kỳ
- March 01, 2025
Prime Minister Pham Minh Chinh has reaffirmed Vietnam’s strong and clear commitments to the U.S. business community, highlighting three specific aspects that the country can assure them while addressing a roundtable with American businesses in Hanoi on March 1.
- Thủ tướng Phạm Minh Chính đã tái khẳng định những cam kết mạnh mẽ và rõ ràng của Việt Nam đối với cộng đồng doanh nghiệp Hoa Kỳ, nêu bật ba khía cạnh cụ thể mà đất nước có thể đảm bảo khi phát biểu tại cuộc đối thoại bàn tròn với các doanh nghiệp Hoa Kỳ tại Hà Nội vào ngày 1 tháng 3.
The Government leader pledged that Vietnam ensures the foreign-invested sector remains an important pillar of the country’s economy, while guaranteeing the legitimate rights and interests of investors and businesses, and maintaining political stability, public order, and policies that reflect Vietnam’s conditions while harmonizing with the evolving Vietnam-U.S. relationship.
- Người đứng đầu Chính phủ cam kết rằng Việt Nam đảm bảo khu vực có vốn đầu tư nước ngoài vẫn là trụ cột quan trọng của nền kinh tế đất nước, đồng thời bảo đảm quyền lợi và lợi ích hợp pháp của các nhà đầu tư và doanh nghiệp, duy trì ổn định chính trị, trật tự công cộng, và các chính sách phản ánh điều kiện của Việt Nam đồng thời hài hòa với mối quan hệ đang phát triển giữa Việt Nam và Hoa Kỳ.
He called on U.S. businesses to work alongside the Vietnamese Government and people in a "three-shared" approach -listening and understanding, sharing vision and action, and collaborating for mutual success.
- Ông kêu gọi các doanh nghiệp Hoa Kỳ hợp tác cùng Chính phủ và nhân dân Việt Nam theo cách tiếp cận "ba cùng" - lắng nghe và hiểu, chia sẻ tầm nhìn và hành động, và hợp tác vì sự thành công chung.
PM Chinh expressed his hope that U.S. businesses will continue to expand operations in Vietnam, contributing to promoting the comprehensive strategic partnership between the two countries.
- Thủ tướng Chính bày tỏ hy vọng rằng các doanh nghiệp Hoa Kỳ sẽ tiếp tục mở rộng hoạt động tại Việt Nam, góp phần thúc đẩy quan hệ đối tác chiến lược toàn diện giữa hai nước.
The U.S. is Vietnam’s second-largest trade partner and a top investor, and one of the biggest export markets. At the same time, Vietnam is the U.S.'s seventh-largest trading partner. The growing presence of U.S. corporations highlights their confidence in Vietnam’s economic potential and investment climate.
- Hoa Kỳ là đối tác thương mại lớn thứ hai của Việt Nam và là một trong những nhà đầu tư hàng đầu, cũng như là một trong những thị trường xuất khẩu lớn nhất. Đồng thời, Việt Nam là đối tác thương mại lớn thứ bảy của Hoa Kỳ. Sự hiện diện ngày càng tăng của các tập đoàn Hoa Kỳ cho thấy niềm tin của họ vào tiềm năng kinh tế và môi trường đầu tư của Việt Nam.
At the discussion, U.S. business leaders welcomed the upgraded comprehensive strategic partnership between the two countries and praised Vietnam’s sustained efforts to improve its investment environment.
- Tại cuộc thảo luận, các nhà lãnh đạo doanh nghiệp Hoa Kỳ hoan nghênh quan hệ đối tác chiến lược toàn diện đã được nâng cấp giữa hai nước và khen ngợi những nỗ lực bền bỉ của Việt Nam trong việc cải thiện môi trường đầu tư.
They cited ongoing administrative reforms, government transparency, and regular dialogue with businesses as positive developments. However, they urged Vietnam to accelerate improvements in areas such as work permits, visas, residence cards, administrative processing times, and compliance costs. Further policy clarity, tax incentives, and infrastructure upgrades were also on their wish list.
- Họ trích dẫn các cải cách hành chính đang diễn ra, sự minh bạch của chính phủ và đối thoại thường xuyên với doanh nghiệp là những phát triển tích cực. Tuy nhiên, họ đã kêu gọi Việt Nam đẩy nhanh cải tiến trong các lĩnh vực như giấy phép lao động, thị thực, thẻ cư trú, thời gian xử lý hành chính và chi phí tuân thủ. Rõ ràng hơn về chính sách, ưu đãi thuế và nâng cấp cơ sở hạ tầng cũng nằm trong danh sách mong muốn của họ.
In response, PM Chinh assured investors that Vietnam will continue its work on three strategic breakthroughs - improving legal and institutional frameworks, developing modern infrastructure, and nurturing high-quality human resources. He reiterated Vietnam’s commitment to building a transparent, fair, and predictable business environment for all economic players, both domestic and foreign.
- Đáp lại, Thủ tướng Chính đã đảm bảo với các nhà đầu tư rằng Việt Nam sẽ tiếp tục công việc về ba đột phá chiến lược - cải thiện khung pháp lý và thể chế, phát triển cơ sở hạ tầng hiện đại, và nuôi dưỡng nguồn nhân lực chất lượng cao. Ông tái khẳng định cam kết của Việt Nam trong việc xây dựng một môi trường kinh doanh minh bạch, công bằng và dự đoán trước cho tất cả các thành phần kinh tế, cả trong và ngoài nước.
He urged U.S. companies to go beyond investment capital, encouraging them to actively support technology transfer, workforce training, and sustainable development in Vietnam. Particular focus, he said, should be placed on emerging industries such as semiconductors, artificial intelligence, cloud computing, biotechnology, and advanced materials.
- Ông kêu gọi các công ty Hoa Kỳ vượt qua vốn đầu tư, khuyến khích họ tích cực hỗ trợ chuyển giao công nghệ, đào tạo lực lượng lao động và phát triển bền vững tại Việt Nam. Đặc biệt, ông nói rằng cần tập trung vào các ngành công nghiệp mới nổi như chất bán dẫn, trí tuệ nhân tạo, điện toán đám mây, công nghệ sinh học và vật liệu tiên tiến.
Emphasizing the importance of deeper business linkages, the Prime Minister encouraged U.S. businesses to help Vietnamese companies integrate into U.S. and global supply chains, and to view Vietnam as a strategic investment hub. He urged them to conduct business responsibly, respecting both Vietnamese law and environmental standards, while also contributing to Vietnam’s social welfare programmes.
- Nhấn mạnh tầm quan trọng của việc liên kết kinh doanh sâu sắc hơn, Thủ tướng khuyến khích các doanh nghiệp Hoa Kỳ giúp các công ty Việt Nam hội nhập vào chuỗi cung ứng của Hoa Kỳ và toàn cầu, và xem Việt Nam là một trung tâm đầu tư chiến lược. Ông kêu gọi họ kinh doanh một cách có trách nhiệm, tôn trọng cả pháp luật Việt Nam và các tiêu chuẩn môi trường, đồng thời đóng góp vào các chương trình phúc lợi xã hội của Việt Nam.
Moreover, he asked U.S. businesses to provide candid feedback to the Vietnamese government on policy reforms, to advocate for the U.S. to officially recognize Vietnam as a market economy, and to push for Vietnam’s removal from the U.S.’s high-tech export control list - consistent with the deepening trust and interdependence between the two countries.
- Hơn nữa, ông đề nghị các doanh nghiệp Hoa Kỳ cung cấp phản hồi thẳng thắn cho chính phủ Việt Nam về các cải cách chính sách, vận động Hoa Kỳ chính thức công nhận Việt Nam là nền kinh tế thị trường và thúc đẩy việc loại bỏ Việt Nam khỏi danh sách kiểm soát xuất khẩu công nghệ cao của Hoa Kỳ - phù hợp với niềm tin và sự phụ thuộc lẫn nhau ngày càng sâu sắc giữa hai nước.
Noting that Vietnam has set a target of 8% GDP growth in 2025, laying the foundation for double-digit growth in the years that follow. This ambitious goal aims to propel the country into a new era of rapid and sustainable development, aligning with its two centenary milestones - the 100th anniversary of the Communist Party of Vietnam and the 100th anniversary of national foundation, the PM urged U.S. businesses to actively participate in achieving these goals for the mutual benefit of both nations, while contributing to the ongoing success of the bilateral comprehensive strategic partnership.
- Nhận thấy rằng Việt Nam đã đặt mục tiêu tăng trưởng GDP 8% vào năm 2025, đặt nền móng cho tăng trưởng hai con số trong những năm tiếp theo. Mục tiêu đầy tham vọng này nhằm thúc đẩy đất nước vào một kỷ nguyên mới của phát triển nhanh và bền vững, phù hợp với hai cột mốc kỷ niệm - 100 năm thành lập Đảng Cộng sản Việt Nam và 100 năm thành lập quốc gia, Thủ tướng kêu gọi các doanh nghiệp Hoa Kỳ tích cực tham gia vào việc đạt được những mục tiêu này vì lợi ích chung của cả hai quốc gia, đồng thời đóng góp vào thành công liên tục của quan hệ đối tác chiến lược toàn diện song phương.
PM urges Vietnamese, Chinese firms to realize high-level agreements through concrete actions
- Thủ tướng kêu gọi các doanh nghiệp Việt Nam và Trung Quốc hiện thực hóa các thỏa thuận cấp cao thông qua các hành động cụ thể
- March 01, 2025
Vietnamese and Chinese enterprises should work to realize high-level agreements reached by the two countries through specific programmes and projects, with tangible outcomes, Prime Minister Pham Minh Chinh said.
- Thủ tướng Phạm Minh Chính cho biết, các doanh nghiệp Việt Nam và Trung Quốc cần làm việc để hiện thực hóa các thỏa thuận cấp cao giữa hai nước thông qua các chương trình và dự án cụ thể, với kết quả hữu hình.
During a dialogue with Chinese companies in Hanoi on Friday, PM Chinh encouraged them to step up technology transfer, enabling Vietnamese firms to join the global value chain and expand their investment horizons.
- Trong buổi đối thoại với các doanh nghiệp Trung Quốc tại Hà Nội vào thứ Sáu, Thủ tướng Chính khuyến khích họ đẩy mạnh chuyển giao công nghệ, tạo điều kiện cho các doanh nghiệp Việt Nam tham gia vào chuỗi giá trị toàn cầu và mở rộng tầm nhìn đầu tư.
He called for increased investment in traditional growth drivers such as investment, exports, and consumption, while also fostering new growth engines, especially in semiconductor, artificial intelligence, cloud computing, the Internet of Things, optoelectronics, quantum technology, biotechnology, new materials technology, and high-value services like digital payment solutions.
- Ông kêu gọi tăng cường đầu tư vào các động lực tăng trưởng truyền thống như đầu tư, xuất khẩu và tiêu dùng, đồng thời thúc đẩy các động lực tăng trưởng mới, đặc biệt là trong các lĩnh vực bán dẫn, trí tuệ nhân tạo, điện toán đám mây, Internet vạn vật, quang điện tử, công nghệ lượng tử, công nghệ sinh học, công nghệ vật liệu mới, và các dịch vụ giá trị cao như giải pháp thanh toán số.
The Chinese enterprises were asked to continue providing Vietnam with valuable insights to refine its institutional framework and share smart governance expertise.
- Các doanh nghiệp Trung Quốc được đề nghị tiếp tục cung cấp cho Việt Nam những thông tin quý giá để hoàn thiện khung thể chế và chia sẻ kinh nghiệm quản trị thông minh.
The PM also highlighted critical areas for investments, including clean and renewable energy, transportation infrastructure such as railways, airports, seaports, and highways, as well as industrial parks and economic zones. He suggested them promote digital payments, expand the scope of local currency payments, invest in financial centers, advance green finance, and boost two-way trade via the establishment of border economic zones and smart border gates.
- Thủ tướng cũng nhấn mạnh các lĩnh vực đầu tư quan trọng, bao gồm năng lượng sạch và tái tạo, cơ sở hạ tầng giao thông như đường sắt, sân bay, cảng biển, và đường cao tốc, cũng như các khu công nghiệp và khu kinh tế. Ông đề nghị họ thúc đẩy thanh toán số, mở rộng phạm vi thanh toán bằng đồng nội tệ, đầu tư vào các trung tâm tài chính, phát triển tài chính xanh, và thúc đẩy thương mại hai chiều thông qua việc thiết lập các khu kinh tế biên giới và các cửa khẩu thông minh.
Vietnam, he assured, is committed to ensuring the legitimate rights and interests of enterprises, ensuring their equal access to policies, and fostering a pro-business climate grounded in the principles of "harmonizing interests and sharing risks". This approach aims to balance the interests of the State, businesses, and citizens alike.
- Ông đảm bảo rằng Việt Nam cam kết đảm bảo quyền và lợi ích hợp pháp của các doanh nghiệp, đảm bảo họ có quyền tiếp cận bình đẳng với các chính sách, và tạo dựng một môi trường kinh doanh thân thiện dựa trên nguyên tắc "hài hòa lợi ích và chia sẻ rủi ro". Cách tiếp cận này nhằm cân bằng lợi ích của Nhà nước, doanh nghiệp và người dân.
Highlighting Vietnam’s macro-economic stability marked by controlled inflation, manageable public, foreign and sovereign debts, stable exchange rates and favorable interest rates, he announced the country's target of achieving 8% growth this year, paving the way for double-digit growth in the coming years.
- Nhấn mạnh sự ổn định kinh tế vĩ mô của Việt Nam được đánh dấu bằng lạm phát được kiểm soát, nợ công, nợ nước ngoài và nợ chủ quyền trong tầm kiểm soát, tỷ giá hối đoái ổn định và lãi suất thuận lợi, ông công bố mục tiêu của đất nước là đạt tăng trưởng 8% trong năm nay, mở đường cho tăng trưởng hai con số trong những năm tới.
To achieve this, all sectors, localities, units, businesses and citizens must demonstrate strong determination and take drastic actions. This requires the collective effort of the business community, including Chinese enterprises, he said.
- Để đạt được điều này, tất cả các ngành, địa phương, đơn vị, doanh nghiệp và người dân phải thể hiện quyết tâm mạnh mẽ và hành động quyết liệt. Điều này đòi hỏi nỗ lực tập thể của cộng đồng doanh nghiệp, bao gồm các doanh nghiệp Trung Quốc, ông nói.
To further nurture the Vietnam – China comprehensive strategic cooperative partnership, he suggested connecting the two economies and business communities via people-to-people exchanges.
- Để tiếp tục nuôi dưỡng quan hệ đối tác hợp tác chiến lược toàn diện Việt Nam – Trung Quốc, ông đề xuất kết nối hai nền kinh tế và cộng đồng doanh nghiệp thông qua giao lưu nhân dân.
Vietnamese and Chinese enterprises must take the lead in realizing agreements reached by the two countries’ leaders through specific programmes and projects, in celebration of the 75th anniversary of diplomatic ties this year, he said.
- Các doanh nghiệp Việt Nam và Trung Quốc phải đi đầu trong việc hiện thực hóa các thỏa thuận đạt được bởi các nhà lãnh đạo hai nước thông qua các chương trình và dự án cụ thể, nhân kỷ niệm 75 năm thiết lập quan hệ ngoại giao trong năm nay, ông nói.
The Government Office and the Ministry of Planning and Investment were tasked with collecting feedback from Chinese firms and issuing the PM's official conclusion following the dialogue. Other specific tasks were also assigned to Vietnamese ministries and agencies to address proposals by the Chinese side in order to accelerate key projects, including railway projects linking the two nations.
- Văn phòng Chính phủ và Bộ Kế hoạch và Đầu tư được giao nhiệm vụ thu thập ý kiến phản hồi từ các doanh nghiệp Trung Quốc và ban hành kết luận chính thức của Thủ tướng sau buổi đối thoại. Các nhiệm vụ cụ thể khác cũng được giao cho các bộ và cơ quan Việt Nam để giải quyết các đề xuất của phía Trung Quốc nhằm đẩy nhanh các dự án trọng điểm, bao gồm các dự án đường sắt kết nối hai quốc gia.
Chinese Ambassador to Vietnam He Wei and Chinese firms praised Vietnam's investment-friendly climate and immense growth potential, especially the Vietnamese Government's consistent support and frequent dialogues with investors to tackle their challenges.
- Đại sứ Trung Quốc tại Việt Nam Hạ Wei và các doanh nghiệp Trung Quốc khen ngợi môi trường đầu tư thân thiện của Việt Nam và tiềm năng tăng trưởng to lớn, đặc biệt là sự hỗ trợ nhất quán của Chính phủ Việt Nam và các cuộc đối thoại thường xuyên với các nhà đầu tư để giải quyết các thách thức của họ.
The Chinese companies expressed keen interest in expanding investments and raised proposals regarding projects in urban development, Vietnam-China railway connectivity, urban rail systems in Hanoi and Ho Chi Minh City, expressways, seaports, renewable energy, financial and banking centres, electric vehicle production, digital infrastructure, science and technology, and aviation. They also requested further streamlining of administrative procedures, labour permits, and visa policies to enhance operational efficiency.
- Các công ty Trung Quốc bày tỏ sự quan tâm sâu sắc đến việc mở rộng đầu tư và nêu ra các đề xuất liên quan đến các dự án phát triển đô thị, kết nối đường sắt Việt Nam-Trung Quốc, hệ thống đường sắt đô thị tại Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh, đường cao tốc, cảng biển, năng lượng tái tạo, trung tâm tài chính và ngân hàng, sản xuất xe điện, hạ tầng số, khoa học và công nghệ, và hàng không. Họ cũng yêu cầu tiếp tục đơn giản hóa các thủ tục hành chính, giấy phép lao động và chính sách visa để tăng cường hiệu quả hoạt động.
Vietnam remains China’s largest trade partner within ASEAN and its fifth largest globally. China, in turn, stands as Vietnam’s biggest import market and second largest export destination.
- Việt Nam vẫn là đối tác thương mại lớn nhất của Trung Quốc trong ASEAN và là đối tác lớn thứ năm toàn cầu. Ngược lại, Trung Quốc là thị trường nhập khẩu lớn nhất của Việt Nam và là điểm đến xuất khẩu lớn thứ hai.
China also leads in the number of newly-licensed projects in Vietnam. As of August 2024, China’s cumulative registered FDI in Vietnam reached US$29.1 billion across 4,865 active projects, ranking sixth among 149 countries and territories investing there.
- Trung Quốc cũng đứng đầu về số lượng dự án được cấp phép mới tại Việt Nam. Tính đến tháng 8 năm 2024, tổng vốn đầu tư trực tiếp nước ngoài (FDI) đăng ký của Trung Quốc tại Việt Nam đạt 29,1 tỷ USD với 4.865 dự án đang hoạt động, xếp thứ sáu trong số 149 quốc gia và vùng lãnh thổ đầu tư tại đây.
While Chinese firms initially focused on Vietnam’s processing and manufacturing industries, including home appliances, leather and footwear, and apparel, they are now actively exploring opportunities in energy, construction, infrastructure, electronics, automobiles and finance-banking.
- Trong khi các doanh nghiệp Trung Quốc ban đầu tập trung vào các ngành công nghiệp chế biến và chế tạo của Việt Nam, bao gồm đồ gia dụng, da giày và may mặc, họ hiện đang tích cực khám phá các cơ hội trong các lĩnh vực năng lượng, xây dựng, hạ tầng, điện tử, ô tô và tài chính-ngân hàng.
Over $39M allocated to expand 600 meters of HCMC road
- Hơn 39 triệu USD được phân bổ để mở rộng 600 mét đường ở TP.HCM
- March 01, 2025
Work has been started to expand a 600-meter section of Chu Van An Street in downtown Ho Chi Minh City, increasing the road's width by four times.
- Công việc đã bắt đầu để mở rộng một đoạn dài 600 mét của đường Chu Văn An ở trung tâm TP.HCM, tăng chiều rộng của con đường lên gấp bốn lần.
Inaugurated by the city's government on Thursday, the expansion, with a total investment of VND1.067 trillion (US$39 million), aims to alleviate a long-standing traffic bottleneck.
- Được khánh thành bởi chính quyền thành phố vào thứ Năm, việc mở rộng với tổng vốn đầu tư 1.067 tỷ đồng (tương đương 39 triệu USD) nhằm giảm bớt tình trạng tắc nghẽn giao thông lâu nay.
The 600-meter stretch will be widened from 5-6 meters to 23 meters, adding four lanes of traffic. Additionally, a drainage system, lighting, and green spaces will be developed alongside the road.
- Đoạn đường dài 600 mét sẽ được mở rộng từ 5-6 mét lên 23 mét, thêm bốn làn xe. Ngoài ra, một hệ thống thoát nước, chiếu sáng và không gian xanh sẽ được phát triển dọc theo con đường.
To carry out the project, Binh Thanh District will reclaim more than 14,000 sq.m of land, affecting 166 households. Of these, 11 households will be fully relocated.
- Để thực hiện dự án, quận Bình Thạnh sẽ thu hồi hơn 14.000 mét vuông đất, ảnh hưởng đến 166 hộ gia đình. Trong số đó, 11 hộ sẽ phải di dời hoàn toàn.
Chu Van An Street in Binh Thanh District, HCMC, Feb. 27, 2025. Photo by VnExpress/Gia Minh
- Đường Chu Văn An ở quận Bình Thạnh, TP.HCM, ngày 27 tháng 2 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/Gia Minh
The project is primarily funded by the state budget, with a relatively small portion allocated to the construction cost, which is around VND49 billion. The bulk of the investment, approximately VND982 billion, will go toward compensation and site clearance.
- Dự án chủ yếu được tài trợ bởi ngân sách nhà nước, với một phần tương đối nhỏ dành cho chi phí xây dựng, khoảng 49 tỷ đồng. Phần lớn vốn đầu tư, khoảng 982 tỷ đồng, sẽ dành cho việc bồi thường và giải phóng mặt bằng.
The remaining funds will cover the relocation of technical infrastructure (such as electricity, water, and telecommunications), as well as consultancy and project management fees.
- Số vốn còn lại sẽ trang trải cho việc di dời hạ tầng kỹ thuật (như điện, nước và viễn thông), cũng như phí tư vấn và quản lý dự án.
Managed by the Binh Thanh District Investment and Construction Project Management Board, the expansion project is expected to be completed by November of this year, significantly reducing congestion and improving urban planning in the area.
- Dự án mở rộng do Ban Quản lý Đầu tư và Xây dựng quận Bình Thạnh quản lý dự kiến sẽ hoàn thành vào tháng 11 năm nay, giảm thiểu đáng kể tắc nghẽn và cải thiện quy hoạch đô thị trong khu vực.
Chu Van An Street spans nearly 2 km and serves as one of the major transportation routes in Binh Thanh, connecting several large streets in central Ho Chi Minh City, such as Dinh Bo Linh, Phan Chu Trinh, and Phan Van Tri.
- Đường Chu Văn An dài gần 2 km và là một trong những tuyến giao thông chính ở Bình Thạnh, kết nối nhiều đường lớn ở trung tâm TP.HCM như Đinh Bộ Lĩnh, Phan Chu Trinh và Phan Văn Trị.
The section undergoing expansion has long been a bottleneck, contributing to chronic traffic congestion that affects both daily commuting and business activities in the area.
- Đoạn đường đang được mở rộng đã lâu là một điểm nghẽn, góp phần gây ra tình trạng tắc nghẽn giao thông mãn tính ảnh hưởng đến cả việc đi lại hàng ngày và hoạt động kinh doanh trong khu vực.
HCMC had approved a plan to upgrade this road nearly a decade ago, with a total length of 900 meters and an expansion to 25 meters. The project initially had a budget of around VND677 billion, with nearly VND500 billion allocated for land clearance.
- TP.HCM đã phê duyệt kế hoạch nâng cấp con đường này gần một thập kỷ trước, với tổng chiều dài 900 mét và mở rộng lên 25 mét. Dự án ban đầu có ngân sách khoảng 677 tỷ đồng, với gần 500 tỷ đồng dành cho việc giải phóng mặt bằng.
However, the project faced several delays and was later revised to reflect a larger scale and expanded scope to better align with surrounding infrastructure. As a result, the total investment increased due to rising land prices.
- Tuy nhiên, dự án đã gặp phải nhiều trì hoãn và sau đó được điều chỉnh để phản ánh quy mô lớn hơn và mở rộng phạm vi để phù hợp hơn với cơ sở hạ tầng xung quanh. Kết quả là tổng vốn đầu tư tăng do giá đất tăng.
At the groundbreaking ceremony, Bui Xuan Cuong, Deputy Chairman of HCMC People's Committee, emphasized that while the Chu Van An road expansion is not very long, it holds great significance.
- Tại lễ khởi công, ông Bùi Xuân Cường, Phó Chủ tịch UBND TP.HCM, nhấn mạnh rằng mặc dù việc mở rộng đường Chu Văn An không dài lắm, nhưng có ý nghĩa rất lớn.
In addition to alleviating congestion, the new drainage system will help reduce flooding and improve urban planning in the area, he said.
- Ngoài việc giảm tắc nghẽn, hệ thống thoát nước mới sẽ giúp giảm ngập lụt và cải thiện quy hoạch đô thị trong khu vực, ông nói.
2 Southeast Asian countries named among world's 10 best retirement destinations
- 2 quốc gia Đông Nam Á được xếp hạng trong 10 điểm đến nghỉ hưu tốt nhất thế giới
- March 01, 2025
Malaysia and Thailand have been ranked among the 10 best places to retire in 2025, according to the annual report by Ireland-based magazine International Living.
- Malaysia và Thái Lan đã được xếp hạng trong số 10 địa điểm nghỉ hưu tốt nhất vào năm 2025, theo báo cáo thường niên của tạp chí International Living có trụ sở tại Ireland.
Malaysia secured the seventh spot, while Thailand ranked 10th in the 2025 Annual Global Retirement Index, which evaluates factors such as housing, visas and benefits, cost of living, healthcare, climate, development, governance, and affinity rating.
- Malaysia đứng thứ bảy, trong khi Thái Lan xếp thứ 10 trong Chỉ số Nghỉ hưu Toàn cầu 2025, đánh giá các yếu tố như nhà ở, thị thực và quyền lợi, chi phí sinh hoạt, chăm sóc sức khỏe, khí hậu, phát triển, quản trị và mức độ yêu thích.
According to the report, Malaysia's affordability is a major draw, allowing retirees to enjoy a high standard of living without overspending.
- Theo báo cáo, sự phải chăng của Malaysia là một điểm thu hút lớn, cho phép người nghỉ hưu tận hưởng một mức sống cao mà không phải chi tiêu quá nhiều.
In Kuala Lumpur, a one-bedroom apartment typically rents for US$300–500 per month, with utilities costing around $40–60. Dining out is also inexpensive, with local meals available for as little as $2–3.
- Tại Kuala Lumpur, một căn hộ một phòng ngủ thường có giá thuê từ 300–500 USD mỗi tháng, với chi phí tiện ích khoảng 40–60 USD. Ăn ngoài cũng rất rẻ, với các bữa ăn địa phương có giá chỉ từ 2–3 USD.
Beyond Kuala Lumpur, other cities like Penang and Malacca offer excellent value, featuring slightly lower rental prices and a slower, more relaxed pace of life that appeals to retirees.
- Ngoài Kuala Lumpur, các thành phố khác như Penang và Malacca cũng mang lại giá trị tuyệt vời, với giá thuê nhà thấp hơn một chút và nhịp sống chậm rãi, thoải mái hơn, phù hợp với người nghỉ hưu.
Malaysia enjoys a tropical climate, with year-round warmth and temperatures ranging from 25 to 35 degrees Celsius.
- Malaysia có khí hậu nhiệt đới, với nhiệt độ ấm áp quanh năm dao động từ 25 đến 35 độ C.
For long-term stays, the country offers several visa options tailored for retirees and digital nomads.
- Đối với các kỳ nghỉ dài hạn, quốc gia này cung cấp nhiều lựa chọn thị thực được thiết kế riêng cho người nghỉ hưu và những người làm việc từ xa.
"Thailand is the heartbeat of sparkling Southeast Asia, seamlessly blending ancient temples with colossal skyscrapers, high-speed trains with longtail boats, and Michelin-starred restaurants with food carts," the report stated.
- "Thái Lan là trái tim của Đông Nam Á rực rỡ, kết hợp một cách hài hòa các ngôi đền cổ kính với những tòa nhà chọc trời khổng lồ, tàu cao tốc với thuyền đuôi dài, và nhà hàng sao Michelin với các quầy hàng ăn," báo cáo cho biết.
In Bangkok, retirees can rent a studio apartment for around $600 per month, spend approximately $15 a day on dining, and get around the city for less than $100 per month.
- Tại Bangkok, người nghỉ hưu có thể thuê một căn hộ studio với giá khoảng 600 USD mỗi tháng, chi tiêu khoảng 15 USD mỗi ngày cho việc ăn uống và di chuyển quanh thành phố với chi phí dưới 100 USD mỗi tháng.
Chiang Mai, known for its iconic Buddhist temples and tranquil atmosphere, is also a popular choice for retirees. A spacious one-bedroom apartment there costs under $500 per month, while dining at popular food stalls can be as low as $12 for two people.
- Chiang Mai, nổi tiếng với các ngôi đền Phật giáo mang tính biểu tượng và bầu không khí yên bình, cũng là một lựa chọn phổ biến cho người nghỉ hưu. Một căn hộ một phòng ngủ rộng rãi ở đây có giá dưới 500 USD mỗi tháng, trong khi ăn uống tại các quầy hàng phổ biến có thể chỉ tốn 12 USD cho hai người.
Thailand also has one of the world's most retiree-friendly visa policies, offering stays of up to 10 years for eligible foreigners.
- Thái Lan cũng có một trong những chính sách thị thực thân thiện với người nghỉ hưu nhất thế giới, cho phép lưu trú lên đến 10 năm cho những người nước ngoài đủ điều kiện.
Panama was ranked the best retirement destination, followed by Portugal and Costa Rica. Other countries on the list included France, Mexico, Greece, and Italy.
- Panama được xếp hạng là điểm đến nghỉ hưu tốt nhất, tiếp theo là Bồ Đào Nha và Costa Rica. Các quốc gia khác trong danh sách bao gồm Pháp, Mexico, Hy Lạp và Ý.
No yolk: NY egg prices soar as bird flu rages
- Không có lòng đỏ: Giá trứng ở NY tăng vọt khi cúm gia cầm hoành hành
- March 01, 2025
Every penny counts when Crismerly Osorio Anderson buys groceries, something that has become even more pressing as egg prices threaten to derail her budget.
- Mỗi xu đều quan trọng khi Crismerly Osorio Anderson mua hàng tạp hóa, một điều đã trở nên cấp thiết hơn khi giá trứng đe dọa làm trật bánh ngân sách của cô.
A close up shot of eggs. Illustration photo by Pexels
- Cận cảnh trứng. Ảnh minh họa bởi Pexels
In some stores, the price of the kitchen staple has jumped so much that they are now being sold individually.
- Ở một số cửa hàng, giá của thực phẩm thiết yếu này đã tăng nhiều đến mức chúng hiện được bán lẻ từng quả.
Anderson bought three loose eggs in a plastic bag for $2.90 alongside a soda.
- Anderson đã mua ba quả trứng rời trong một túi nhựa với giá 2,90 đô la cùng với một lon soda.
"Because the box is very expensive... I will buy them this way," said the 24-year-old somewhat bashful Bronx resident as she left a bodega grocery store typical of New York.
- "Bởi vì hộp rất đắt... tôi sẽ mua chúng theo cách này," cô gái 24 tuổi, cư dân Bronx có phần ngượng ngùng nói khi rời khỏi một cửa hàng tạp hóa bodega điển hình của New York.
As the avian flu pandemic rocking the United States has spread like wildfire, forcing poultry farmers to cull 26 million birds, prices have skyrocketed.
- Khi đại dịch cúm gia cầm đang hoành hành tại Hoa Kỳ lan rộng như cháy rừng, buộc các nhà chăn nuôi gia cầm phải tiêu hủy 26 triệu con chim, giá cả đã tăng vọt.
In the Big Apple, a box of 12 eggs reached an average price of $8.47 according to a note issued by the U.S. Department of Agriculture Thursday. Prices are already higher than consumers are used to after years of inflation.
- Ở Thành phố Lớn, một hộp 12 quả trứng đã đạt mức giá trung bình 8,47 đô la theo một thông báo được Bộ Nông nghiệp Hoa Kỳ phát hành vào thứ Năm. Giá đã cao hơn những gì người tiêu dùng quen thuộc sau nhiều năm lạm phát.
The idea of selling "singles," a practice more commonly associated with cigarettes, came to bodega owner Radhames Rodriguez when customers began to complain that they could no longer afford his eggs.
- Ý tưởng bán "lẻ," một thực hành thường liên quan đến thuốc lá, đến với chủ cửa hàng bodega Radhames Rodriguez khi khách hàng bắt đầu phàn nàn rằng họ không còn có thể mua nổi trứng của ông.
"It's too expensive. I've never seen the price like that on the eggs. I've been in business for over almost 40 years," said Rodriguez, owner of Pamela's Green Deli, where loudspeakers were blaring Latin music.
- "Quá đắt. Tôi chưa bao giờ thấy giá như thế này đối với trứng. Tôi đã kinh doanh gần 40 năm," Rodriguez, chủ của Pamela's Green Deli, nơi loa phóng thanh đang phát nhạc Latin lớn, nói.
Behind the counter were the usual inventory of cigarettes, candy, medicine -- and now eggs.
- Phía sau quầy hàng là các mặt hàng thông thường như thuốc lá, kẹo, thuốc -- và bây giờ là trứng.
'People are crying'
- 'Mọi người đang khóc'
"(It's) the product that everybody uses to feed their family -- especially in this neighborhood, it's low income," added Rodriguez who wore a hat emblazoned with the logo of the United Bodegas of America, of which he is president.
- "(Đây là) sản phẩm mà mọi người đều sử dụng để nuôi gia đình -- đặc biệt là trong khu vực này, nơi thu nhập thấp," Rodriguez, người đội mũ có logo của United Bodegas of America, tổ chức mà ông là chủ tịch, nói thêm.
A quarter of people living in New York, the largest and richest U.S. city, are below the poverty line, with the surging price of eggs -- reaching $15 a dozen in some stores -- hitting people hard.
- Một phần tư người dân sống ở New York, thành phố lớn nhất và giàu nhất Hoa Kỳ, đang dưới mức nghèo khổ, với giá trứng tăng cao -- đạt 15 đô la một tá ở một số cửa hàng -- ảnh hưởng nặng nề đến mọi người.
Social media is rife with videos showing enterprising New Yorkers selling eggs on makeshift stands.
- Mạng xã hội đầy rẫy các video cho thấy những người New York sáng tạo đang bán trứng trên các quầy hàng tạm bợ.
Last week, several businesses in Brooklyn gave away free cartons of eggs, one per person, leading to winding waiting lines.
- Tuần trước, một số doanh nghiệp ở Brooklyn đã tặng miễn phí các hộp trứng, mỗi người một hộp, dẫn đến những hàng dài chờ đợi.
"Egg prices are through the roof right now and so at a time like this, we felt it was our duty and responsibility to make eggs accessible," said Abou Sow, the boss of Prince Abou's Butchery, one of the businesses handing out the free boxes.
- "Giá trứng đang rất cao và vì vậy trong thời điểm như thế này, chúng tôi cảm thấy đó là nghĩa vụ và trách nhiệm của mình để làm cho trứng trở nên dễ tiếp cận," Abou Sow, chủ của Prince Abou's Butchery, một trong những doanh nghiệp phân phát hộp trứng miễn phí, nói.
Prices have reached historic highs with the impact of bird flu compounded by the dependence of consumers and retailers on a single large-scale producer, according to a study by the NYC Food Policy Center at Hunter College.
- Giá cả đã đạt mức cao lịch sử với tác động của cúm gia cầm kết hợp với sự phụ thuộc của người tiêu dùng và các nhà bán lẻ vào một nhà sản xuất quy mô lớn duy nhất, theo một nghiên cứu của Trung tâm Chính sách Thực phẩm NYC tại Hunter College.
Across the United States, egg prices have doubled in a year, according to official data, with Democrats calling for an inquiry.
- Trên khắp Hoa Kỳ, giá trứng đã tăng gấp đôi trong một năm, theo dữ liệu chính thức, với các đảng viên Dân chủ kêu gọi điều tra.
The government insists it is in talks with several countries to secure imported eggs, and earlier this week, U.S. President Donald Trump's administration said it would invest up to $1 billion to address the egg crisis.
- Chính phủ khẳng định đang đàm phán với nhiều quốc gia để đảm bảo nhập khẩu trứng, và đầu tuần này, chính quyền Tổng thống Donald Trump cho biết sẽ đầu tư lên tới 1 tỷ đô la để giải quyết cuộc khủng hoảng trứng.
Rodriguez said that the uptick in egg prices had been followed by cost spikes for other products, like avocados, which he now sells as wrapped plastic quarters.
- Rodriguez cho biết sự tăng giá trứng đã được theo sau bởi sự gia tăng chi phí cho các sản phẩm khác, như bơ, mà ông hiện bán dưới dạng các phần tư bọc nhựa.
"We've seen the price hike every other day," he said. "The people are crying."
- "Chúng tôi đã thấy giá tăng mỗi ngày khác," ông nói. "Mọi người đang khóc."
Trump, Zelensky row in Oval Office after dispute on compromise with Russia
- Trump, Zelensky tranh cãi tại Phòng Bầu dục sau bất đồng về thỏa hiệp với Nga
- March 01, 2025
U.S. President Donald Trump and Volodymyr Zelensky openly argued in the White House on Friday as they clashed on the need for compromising with Russia's leader.
- Tổng thống Mỹ Donald Trump và Volodymyr Zelensky đã tranh cãi công khai tại Nhà Trắng vào thứ Sáu khi họ xung đột về sự cần thiết của việc thỏa hiệp với lãnh đạo Nga.
U.S. President Donald Trump and Ukraine's President Volodymyr Zelensky meet in the Oval Office of the White House in Washington, DC, Feb. 28, 2025. Photo by AFP
- Tổng thống Mỹ Donald Trump và Tổng thống Ukraine Volodymyr Zelensky gặp nhau tại Phòng Bầu dục của Nhà Trắng ở Washington, DC, ngày 28 tháng 2 năm 2025. Ảnh của AFP
Trump berated Zelensky as they sat in the Oval Office, telling him to be more "thankful" and saying, "You're in no position to dictate what we're going to feel."
- Trump đã chỉ trích Zelensky khi họ ngồi trong Phòng Bầu dục, yêu cầu ông ta phải "biết ơn" hơn và nói, "Bạn không ở vị trí để quyết định chúng tôi sẽ cảm thấy thế nào."
And he told the Ukrainian president that he either "make a deal" with Russia "or we're out."
- Và ông nói với tổng thống Ukraine rằng ông phải "đạt được một thỏa thuận" với Nga "hoặc chúng tôi sẽ rút lui."
U.S. Vice President JD Vance, sitting nearby, also attacked Zelensky, calling him "disrespectful."
- Phó Tổng thống Mỹ JD Vance, ngồi gần đó, cũng tấn công Zelensky, gọi ông ta là "vô lễ."
Zelensky appeared to try to speak but was cut off.
- Zelensky dường như cố gắng nói nhưng bị cắt ngang.
The extraordinary outburst came after Trump said Ukraine will have to make "compromises" in a truce with Russia, which launched a full-scale invasion of its neighbor three years ago.
- Cuộc bộc phát bất thường này xảy ra sau khi Trump nói rằng Ukraine sẽ phải đưa ra "những thỏa hiệp" trong một thỏa thuận đình chiến với Nga, quốc gia đã phát động cuộc xâm lược toàn diện vào nước láng giềng của mình ba năm trước.
"You can't do any deals without compromises. So certainly he's going to have to make some compromises, but hopefully they won't be as big as some people think," Trump said.
- "Bạn không thể làm bất kỳ thỏa thuận nào mà không có sự thỏa hiệp. Vì vậy, chắc chắn anh ta sẽ phải đưa ra một số thỏa hiệp, nhưng hy vọng chúng sẽ không lớn như một số người nghĩ," Trump nói.
But showing Trump pictures of war atrocities and referring to President Vladimir Putin, Zelensky said there should be "no compromises with a killer on our territory."
- Nhưng khi cho Trump xem những bức ảnh về những tội ác chiến tranh và nhắc đến Tổng thống Vladimir Putin, Zelensky nói rằng không nên có "sự thỏa hiệp với một kẻ giết người trên lãnh thổ của chúng tôi."
"Crazy Russians," he said, deported Ukrainian children and committed war crimes during their three-year invasion of his country.
- "Người Nga điên rồ," ông nói, đã trục xuất trẻ em Ukraine và phạm tội ác chiến tranh trong ba năm xâm lược đất nước của ông.
Trump lashed out at Zelensky, who he said was "not acting at all thankful" and not "nice."
- Trump đã nổi giận với Zelensky, người mà ông nói là "không hề tỏ ra biết ơn" và không "tử tế."
"You're gambling with the lives of millions of people," Trump said. "You're gambling with World War Three, and what you're doing is very disrespectful to the country -- this country."
- "Bạn đang đánh cược với mạng sống của hàng triệu người," Trump nói. "Bạn đang đánh cược với Thế chiến thứ ba, và những gì bạn đang làm là rất vô lễ đối với đất nước - đất nước này."
The dramatic public breakdown in the long-tense relationship between Zelensky and Trump came after their meeting -- in front of a large group of journalists -- appeared to get off to a friendlier start.
- Cuộc đổ vỡ công khai đầy kịch tính trong mối quan hệ căng thẳng lâu dài giữa Zelensky và Trump đã xảy ra sau cuộc gặp của họ - trước một nhóm lớn các nhà báo - dường như bắt đầu một cách thân thiện hơn.
Zelensky had said, "I think President Trump is on our side."
- Zelensky đã nói, "Tôi nghĩ Tổng thống Trump đứng về phía chúng tôi."
He said that he would be speaking to the U.S. president about the "crucial" need for a so-called U.S. security "backstop" to any European deployments of peacekeepers monitoring an eventual truce.
- Ông nói rằng ông sẽ nói chuyện với tổng thống Mỹ về nhu cầu "quan trọng" của một cái gọi là "hậu phương" an ninh của Mỹ đối với bất kỳ triển khai lực lượng gìn giữ hòa bình nào của châu Âu giám sát một thỏa thuận đình chiến sau này.
"This is crucial, this is what we want to speak about, this is very important," he said.
- "Điều này là rất quan trọng, đây là điều chúng tôi muốn nói đến, điều này rất quan trọng," ông nói.
Trump has alarmed Kyiv and European allies with his abrupt U-turn in U.S. policy, ending what had been full-throated support for Ukraine's attempt to defeat the Russian invasion and casting himself as a mediator between Putin and Zelensky.
- Trump đã làm Kyiv và các đồng minh châu Âu lo ngại với sự thay đổi đột ngột trong chính sách của Mỹ, kết thúc sự ủng hộ mạnh mẽ cho nỗ lực của Ukraine nhằm đánh bại cuộc xâm lược của Nga và tự coi mình là người hòa giải giữa Putin và Zelensky.
Trump said in the Oval Office that he had "spoken on numerous occasions" to Putin -- more than has been publicly reported beyond the lengthy call between the two leaders earlier this February.
- Trump nói tại Phòng Bầu dục rằng ông đã "nói chuyện nhiều lần" với Putin - nhiều hơn những gì đã được công khai báo cáo ngoài cuộc gọi dài giữa hai lãnh đạo vào đầu tháng Hai này.
Trump had told Zelensky that a truce is "fairly close."
- Trump đã nói với Zelensky rằng một thỏa thuận đình chiến là "khá gần."
He also said that a deal he was set to sign with Zelensky allowing U.S. exploitation of Ukraine's natural resources would be "very fair."
- Ông cũng nói rằng một thỏa thuận mà ông chuẩn bị ký với Zelensky cho phép Mỹ khai thác tài nguyên của Ukraine sẽ là "rất công bằng."
The resources deal is intended to give the United States access to rare-earth and other critical minerals as part of an overall plan to help Ukraine recover after a truce.
- Thỏa thuận tài nguyên này nhằm mục đích giúp Hoa Kỳ tiếp cận với các khoáng sản quý hiếm và các khoáng sản quan trọng khác như một phần của kế hoạch tổng thể để giúp Ukraine phục hồi sau một thỏa thuận đình chiến.
Zelensky told Trump that he should visit his embattled nation. "You have to come and to look."
- Zelensky nói với Trump rằng ông nên đến thăm quốc gia đang bị chiến tranh của mình. "Bạn phải đến và nhìn thấy."
Former Stanford admissions officer warns against exaggerating extracurricular activities in US college applications
- Cựu nhân viên tuyển sinh của Stanford cảnh báo về việc phóng đại các hoạt động ngoại khóa trong đơn xin vào đại học Mỹ
- March 01, 2025
Daniel Chung, a former Stanford University admissions officer, advised prospective students that U.S. college applications should prioritize quality extracurriculars and genuine effort over a long list of activities.
- Daniel Chung, một cựu nhân viên tuyển sinh của Đại học Stanford, khuyên các học sinh tương lai rằng đơn xin vào đại học Mỹ nên ưu tiên các hoạt động ngoại khóa chất lượng và nỗ lực chân thành hơn là một danh sách dài các hoạt động.
He emphasized that admissions officers value real impact and personal growth more than flashy titles.
- Ông nhấn mạnh rằng các nhân viên tuyển sinh đánh giá cao tác động thực sự và sự phát triển cá nhân hơn là những danh hiệu hào nhoáng.
Speaking a talk in Hanoi on Feb. 24, Chung broke down the three main parts of a U.S. college application: grades, activities and leadership, and personal traits.
- Phát biểu tại một buổi nói chuyện ở Hà Nội vào ngày 24 tháng 2, Chung đã phân tích ba phần chính của đơn xin vào đại học Mỹ: điểm số, các hoạt động và lãnh đạo, và đặc điểm cá nhân.
Good grades are a must, he noted, but it is often the activities and character that make a student stand out.
- Điểm số tốt là điều cần thiết, ông lưu ý, nhưng thường thì các hoạt động và tính cách mới là điều làm cho học sinh nổi bật.
When it comes to extracurriculars, Chung emphasized that quality beats quantity every time.
- Khi nói đến các hoạt động ngoại khóa, Chung nhấn mạnh rằng chất lượng luôn vượt trội hơn số lượng.
One Swedish student bragged that their mental health podcast reached 30 countries, but a quick check showed it only had 50 listeners. Another student listed several leadership roles in school clubs, but did not explain why they mattered, so those titles did not impress, Chung said.
- Một học sinh người Thụy Điển khoe rằng podcast về sức khỏe tâm thần của họ đã đạt đến 30 quốc gia, nhưng một kiểm tra nhanh cho thấy nó chỉ có 50 người nghe. Một học sinh khác liệt kê nhiều vai trò lãnh đạo trong các câu lạc bộ trường học, nhưng không giải thích lý do tại sao chúng quan trọng, vì vậy những danh hiệu đó không gây ấn tượng, Chung nói.
"Many students try to take on flashy activities without making a real impact on the community," he said. "Admissions officers look for candidates who are actively engaged and contribute in meaningful ways. Applications should be able to show both the quality and influence of these activities."
- "Nhiều học sinh cố gắng tham gia các hoạt động hào nhoáng mà không thực sự tạo ra tác động cho cộng đồng," ông nói. "Nhân viên tuyển sinh tìm kiếm các ứng viên tích cực tham gia và đóng góp một cách có ý nghĩa. Đơn xin nên có khả năng thể hiện cả chất lượng và ảnh hưởng của những hoạt động này."
Beyond extracurricular activities, showing a real love for learning can help an applicant shine, Chung said.
- Ngoài các hoạt động ngoại khóa, việc thể hiện một tình yêu thực sự với việc học có thể giúp một ứng viên nổi bật, Chung nói.
Things like doing science research, creating a podcast, picking up new languages, taking online classes, or writing a blog all show that a student is eager to explore and improve.
- Những điều như làm nghiên cứu khoa học, tạo podcast, học ngôn ngữ mới, tham gia các lớp học trực tuyến hoặc viết blog đều cho thấy rằng học sinh háo hức khám phá và cải thiện.
"Successful students have many interests. They stay motivated and committed to these interests because they genuinely enjoy learning, not just to impress admissions officers," Chung said.
- "Học sinh thành công có nhiều sở thích. Họ luôn có động lực và cam kết với những sở thích này vì họ thực sự thích học, không chỉ để gây ấn tượng với các nhân viên tuyển sinh," Chung nói.
Daniel Chung discusses the U.S. college application process in Hanoi on Feb. 24, 2025. Photo by VnExpress/Binh Minh
- Daniel Chung thảo luận về quá trình xin vào đại học Mỹ tại Hà Nội vào ngày 24 tháng 2 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Bình Minh
Academically, applicants can submit their SAT or ACT scores, International Baccalaureate (IB) or Advanced Placement (AP) results, and high school transcripts. Admissions officers usually start by looking at a student’s grades and test scores. Good marks show that a student can handle new information and learn well. But at top universities, lots of applicants already have amazing grades or near-perfect scores. So, just being great at school isn’t enough to get in, Chung said.
- Về mặt học thuật, các ứng viên có thể nộp điểm SAT hoặc ACT, kết quả Tú tài Quốc tế (IB) hoặc Khóa học Nâng cao (AP), và bảng điểm trung học. Các nhân viên tuyển sinh thường bắt đầu bằng việc xem xét điểm số và điểm thi của học sinh. Điểm tốt cho thấy học sinh có thể xử lý thông tin mới và học tốt. Nhưng tại các trường đại học hàng đầu, nhiều ứng viên đã có điểm số ấn tượng hoặc gần như hoàn hảo. Vì vậy, chỉ giỏi ở trường thôi thì chưa đủ để được nhận, Chung nói.
The students' personal values also matter a lot. This comes across in things like the Common Application, essays, interviews, and letters from teachers or mentors. Chung said students should highlight skills and talents that show they’re disciplined and hardworking. Many U.S. colleges look for these qualities. For example, at Stanford, one in four accepted students stands out because of their incredible athletic skills.
- Giá trị cá nhân của học sinh cũng rất quan trọng. Điều này được thể hiện qua những thứ như Đơn xin chung, bài luận, phỏng vấn, và thư giới thiệu từ giáo viên hoặc người hướng dẫn. Chung nói rằng học sinh nên làm nổi bật những kỹ năng và tài năng cho thấy họ có kỷ luật và chăm chỉ. Nhiều trường đại học Mỹ tìm kiếm những phẩm chất này. Ví dụ, tại Stanford, một trong bốn học sinh được nhận nổi bật nhờ kỹ năng thể thao tuyệt vời của họ.
For essays, Chung warned against repeating stuff already in the application or using tired phrases like "follow your passion" or "think outside the box." He also said strong recommendation letters are key.
- Về bài luận, Chung cảnh báo không nên lặp lại những điều đã có trong đơn xin hoặc sử dụng những cụm từ sáo rỗng như "theo đuổi đam mê" hoặc "nghĩ ngoài hộp". Ông cũng nói rằng thư giới thiệu mạnh mẽ là rất quan trọng.
These should come from teachers, mentors, or supervisors who really know the student and can paint a clear picture of what they’re like—at school and beyond.
- Những thư này nên đến từ giáo viên, người hướng dẫn, hoặc người giám sát thực sự hiểu rõ học sinh và có thể vẽ nên một bức tranh rõ ràng về họ - cả ở trường và ngoài đời.
American millionaires farm, visit traditional markets during 17-day Vietnam trip
- Triệu phú Mỹ tham quan nông trại, chợ truyền thống trong chuyến du lịch 17 ngày tại Việt Nam
- March 01, 2025
Two American millionaires from the financial industry immersed themselves in authentic daily experiences in Vietnam such as visiting traditional markets to enjoy local foods during a 17‑day visit.
- Hai triệu phú Mỹ từ ngành tài chính đã đắm mình vào những trải nghiệm hàng ngày chân thực tại Việt Nam như tham quan chợ truyền thống để thưởng thức ẩm thực địa phương trong chuyến thăm kéo dài 17 ngày.
Nguyen Duc Hanh, CEO of All Asia Vacation (AAV), which designed their itinerary, said Jeff Grinspoon and Jon Thomas Foley arrived in Hanoi on Feb. 4 after seven months of planning.
- Nguyễn Đức Hạnh, CEO của All Asia Vacation (AAV) - đơn vị thiết kế hành trình, cho biết Jeff Grinspoon và Jon Thomas Foley đã đến Hà Nội vào ngày 4 tháng 2 sau bảy tháng lên kế hoạch.
They had several specific demands like having privacy, trying the local cuisine, experiencing art, learning about antiques, and giving crowded tourist spots a miss.
- Họ có một số yêu cầu cụ thể như cần sự riêng tư, thử ẩm thực địa phương, trải nghiệm nghệ thuật, tìm hiểu về đồ cổ, và tránh các điểm du lịch đông đúc.
In Hanoi, they explored traditional markets and tried various foods.
- Tại Hà Nội, họ khám phá các chợ truyền thống và thử nhiều món ăn khác nhau.
Two American millionaires take photos with sidecars while visiting Hanoi in February 2025. Photo courtesy of AAV
- Hai triệu phú Mỹ chụp ảnh với sidecar khi tham quan Hà Nội vào tháng 2 năm 2025. Ảnh do AAV cung cấp
While they found Dong Xuan Market too focused on wholesale trade, they were impressed by the vibrant atmosphere and many small food stalls at Chau Long Market.
- Dù thấy chợ Đồng Xuân quá tập trung vào buôn bán sỉ, họ ấn tượng với không khí sôi động và nhiều quầy thức ăn nhỏ tại chợ Châu Long.
There, they sampled banh cuon (steamed rice paper rolls) and were intrigued by the tiny local chicken eggs, which contrasted sharply with the industrial eggs common in the U.S.
- Tại đây, họ đã thử bánh cuốn và bị cuốn hút bởi những quả trứng gà nhỏ xíu của địa phương, khác biệt rõ rệt với trứng công nghiệp phổ biến ở Mỹ.
They bought fresh ingredients and attended a cooking class with local chefs.
- Họ mua nguyên liệu tươi và tham gia lớp học nấu ăn với các đầu bếp địa phương.
In Bat Trang pottery village, they enjoyed a traditional Hanoian feast featuring a signature squid and bamboo shoot dish and learned pottery-making techniques.
- Tại làng gốm Bát Tràng, họ thưởng thức một bữa tiệc truyền thống của Hà Nội với món mực xào măng đặc trưng và học kỹ thuật làm gốm.
They bought a lacquer painting inlaid with eggshells from a Hanoi gallery for US$13,000 including shipping.
- Họ mua một bức tranh sơn mài khảm trứng từ một phòng tranh ở Hà Nội với giá 13.000 USD bao gồm phí vận chuyển.
Hanh said wealthy visitors often ask for meetings with local experts to gain deeper insights into their fields of interest.
- Hạnh cho biết, du khách giàu thường yêu cầu gặp gỡ các chuyên gia địa phương để có cái nhìn sâu hơn về các lĩnh vực quan tâm của họ.
To accommodate these needs, AAV has set up a panel of specialists including historians, artists, and chefs.
- Để đáp ứng những nhu cầu này, AAV đã thành lập một hội đồng chuyên gia bao gồm các nhà sử học, nghệ sĩ và đầu bếp.
The night before leaving Hanoi, the two tried hotpot, local beer and local nightlife.
- Đêm trước khi rời Hà Nội, hai người đã thử lẩu, bia địa phương và cuộc sống về đêm của địa phương.
They then continued on to Ha Giang Province, around 300 kilometers away, by helicopter.
- Sau đó, họ tiếp tục đến tỉnh Hà Giang, cách đó khoảng 300 km, bằng trực thăng.
With support from the provincial government, the helicopter transfer was smooth, and the duo marveled at the majestic beauty of the region's mountains.
- Với sự hỗ trợ từ chính quyền tỉnh, chuyến chuyển bằng trực thăng diễn ra suôn sẻ, và hai người kinh ngạc trước vẻ đẹp hùng vĩ của núi rừng nơi đây.
Their journey continued to Ha Long Bay where they became the second group of rich guests to experience a luxury tour organized by Quang Ninh Province in coordination with AAV.
- Hành trình của họ tiếp tục đến vịnh Hạ Long, nơi họ trở thành nhóm khách giàu thứ hai trải nghiệm chuyến du lịch sang trọng do tỉnh Quảng Ninh phối hợp với AAV tổ chức.
Jeff Grinspoon (R) and Jon Thomas Foley (C) take a boat trip on Ha Long Bay with a local guide on Feb. 11, 2025. Photo courtesy of AAV
- Jeff Grinspoon (phải) và Jon Thomas Foley (giữa) đi thuyền trên vịnh Hạ Long với hướng dẫn viên địa phương vào ngày 11 tháng 2 năm 2025. Ảnh do AAV cung cấp
The itinerary included visits to the Cong Do and Tra San areas by yacht and kayaking in the pristine bay.
- Lịch trình bao gồm chuyến thăm các khu vực Cống Đỏ và Trà Sản bằng du thuyền và chèo kayak trong vịnh nguyên sơ.
In the evening, despite having a personal chef, the duo decided to cook themselves.
- Buổi tối, dù có đầu bếp riêng, hai người quyết định tự nấu ăn.
To ensure a private experience, local authorities temporarily closed off some tourist attractions such as Ba Ham Lake and Tien Ong Cave. Although Cua Van fishing village could not be closed, their visit was arranged during off‑peak hours to maximize privacy.
- Để đảm bảo trải nghiệm riêng tư, chính quyền địa phương tạm thời đóng cửa một số điểm du lịch như hồ Ba Hầm và hang Tiên Ông. Mặc dù làng chài Cửa Vạn không thể đóng cửa, chuyến thăm của họ được sắp xếp vào giờ thấp điểm để tối đa hóa sự riêng tư.
The remainder of their itinerary took them to Da Nang, Hoi An, Hue, and finally HCMC.
- Phần còn lại của hành trình đưa họ đến Đà Nẵng, Hội An, Huế và cuối cùng là TP HCM.
In one particularly memorable experience, the millionaires spent a day as farmers in a hidden village in Quang Nam to grow vegetables with a local family and feed cows and pigs.
- Trong một trải nghiệm đặc biệt đáng nhớ, hai triệu phú đã dành một ngày làm nông dân ở một làng ẩn tại Quảng Nam để trồng rau cùng một gia đình địa phương và cho bò, lợn ăn.
Hanh said such rural tourism experiences are especially appealing to foreign visitors to get a glimpse into a way of life rarely seen in developed countries like those in Europe and the U.S.
- Hạnh cho biết những trải nghiệm du lịch nông thôn này đặc biệt hấp dẫn đối với du khách nước ngoài để có cái nhìn về cuộc sống hiếm thấy ở các nước phát triển như châu Âu và Mỹ.
On the way from Hoi An to Hue, the duo requested a 30‑km cycling trip to enjoy the peaceful Vietnamese countryside.
- Trên đường từ Hội An đến Huế, hai người yêu cầu chuyến đi xe đạp dài 30 km để tận hưởng cảnh quan yên bình của nông thôn Việt Nam.
They were happy with the central region's cuisine, which matched their fondness for spicy food.
- Họ hài lòng với ẩm thực miền Trung, phù hợp với sở thích ăn cay của họ.
In their final days in Vietnam, they took a motorbike ride through the bustling streets of HCMC.
- Trong những ngày cuối cùng tại Việt Nam, họ đã đi xe máy qua những con phố sầm uất của TP HCM.
Hanh said both guests were thoroughly pleased with their experience in Vietnam, but what resonated most was the warm hospitality extended by people everywhere in the country.
- Hạnh cho biết, cả hai vị khách đều rất hài lòng với trải nghiệm tại Việt Nam, nhưng điều khiến họ ấn tượng nhất là sự hiếu khách nồng hậu của người dân khắp nơi trong nước.
"Initially they were concerned that Vietnamese people might be standoffish with Americans due to the historical conflicts," Hanh said.
- "Ban đầu họ lo lắng rằng người Việt Nam có thể xa lánh người Mỹ do những xung đột lịch sử," Hạnh nói.
Floyd Mayweather picks best pound-for-pound boxer in the world
- Floyd Mayweather chọn võ sĩ quyền Anh hàng đầu thế giới
- March 01, 2025
Floyd Mayweather, one of the greatest boxers of all time, has shared his pick for the current pound-for-pound king, and it’s not world champion Oleksandr Usyk or his former rival Canelo Alvarez.
- Floyd Mayweather, một trong những võ sĩ quyền Anh vĩ đại nhất mọi thời đại, đã chia sẻ lựa chọn của mình cho ngôi vương pound-for-pound hiện tại, và đó không phải là nhà vô địch thế giới Oleksandr Usyk hay đối thủ cũ của anh, Canelo Alvarez.
Mayweather, who retired with a flawless 50-0 record, is not only known for his technical brilliance in the ring but also for his exceptional boxing IQ.
- Mayweather, người đã giải nghệ với thành tích hoàn hảo 50-0, không chỉ nổi tiếng với sự xuất sắc về kỹ thuật trong sàn đấu mà còn với trí tuệ quyền Anh xuất chúng.
In a recent interview, Mayweather revealed his opinion on the current best pound-for-pound fighter in the world.
- Trong một cuộc phỏng vấn gần đây, Mayweather đã tiết lộ ý kiến của mình về võ sĩ pound-for-pound tốt nhất hiện nay trên thế giới.
The undefeated boxing legend believes Terence Crawford holds the top spot in boxing today.
- Huyền thoại quyền Anh bất bại tin rằng Terence Crawford đang giữ vị trí hàng đầu trong quyền Anh hiện nay.
Speaking with Unanimous Decision on Feb. 12, Mayweather praised Crawford’s achievements and highlighted the importance of unity in boxing.
- Nói chuyện với Unanimous Decision vào ngày 12 tháng 2, Mayweather đã khen ngợi những thành tựu của Crawford và nhấn mạnh tầm quan trọng của sự đoàn kết trong quyền Anh.
"I think Terence Crawford is the best pound-for-pound boxer in the world right now. He is in a great position and it's good to see. He has a beautiful family. We are all entitled to our own opinion. In the sport of boxing right now, we need to stick together."
- "Tôi nghĩ rằng Terence Crawford là võ sĩ quyền Anh pound-for-pound tốt nhất thế giới hiện nay. Anh ấy đang ở một vị trí tuyệt vời và thật tốt khi thấy điều đó. Anh ấy có một gia đình tuyệt vời. Chúng ta đều có quyền có ý kiến riêng của mình. Trong môn thể thao quyền Anh hiện nay, chúng ta cần đoàn kết lại."
Mayweather also reflected on his past and urged fighters to focus on pushing each other toward greatness rather than engaging in social media disputes.
- Mayweather cũng nhìn lại quá khứ của mình và khuyến khích các võ sĩ tập trung vào việc thúc đẩy nhau đạt đến đỉnh cao thay vì tranh cãi trên mạng xã hội.
"We need to push each other to be great instead of arguing on social media," he added. "I found myself the younger Floyd Mayweather going back and forth with people, but I'm in a better place."
- "Chúng ta cần thúc đẩy nhau để trở nên tuyệt vời thay vì cãi nhau trên mạng xã hội," anh nói thêm. "Tôi đã từng là Floyd Mayweather trẻ tuổi, tranh cãi qua lại với mọi người, nhưng giờ tôi đang ở một nơi tốt hơn."
Crawford, who boasts an undefeated record of 41-0 with 31 knockouts, has long been considered one of the most skilled boxers in the world. The Nebraska-born fighter has held victories over elite opponents such as Amir Khan, Errol Spence Jr., Shawn Porter and Kell Brook.
- Crawford, người có thành tích bất bại 41-0 với 31 lần knock-out, từ lâu đã được coi là một trong những võ sĩ tài năng nhất thế giới. Võ sĩ sinh ra ở Nebraska đã giành chiến thắng trước các đối thủ hàng đầu như Amir Khan, Errol Spence Jr., Shawn Porter và Kell Brook.
Looking ahead, Crawford may have an opportunity to further solidify his legacy with a blockbuster fight. Talks have been circulating about a potential showdown against Canelo Alvarez at 168 lbs. The fight is rumored to take place in September 2025.
- Nhìn về phía trước, Crawford có thể có cơ hội củng cố thêm di sản của mình với một trận đấu bom tấn. Đang có những cuộc đàm phán về một cuộc đối đầu tiềm năng với Canelo Alvarez ở hạng cân 168 lbs. Trận đấu này được đồn đại sẽ diễn ra vào tháng 9 năm 2025.