Latest News
Brazilian Ronaldo claims Cristiano Ronaldo only in the top 10
- Ronaldo người Brazil cho rằng Cristiano Ronaldo chỉ nằm trong top 10
- March 01, 2025
According to the Brazilian legend Ronaldo Nazario, the top three players in football history are Pele, Messi, and Maradona, while Cristiano Ronaldo deserves a place in the top 10.
- Theo huyền thoại người Brazil Ronaldo Nazario, ba cầu thủ hàng đầu trong lịch sử bóng đá là Pele, Messi và Maradona, trong khi Cristiano Ronaldo xứng đáng có một vị trí trong top 10.
"Every time I'm asked about the greatest players in history, I tend to give a different answer," said the 1997 and 2002 Ballon d’Or winner in an interview with ESPN Brazil on Feb. 25. "But three players are guaranteed at the top. Number one, of course, is Pele. Then Lionel Messi and Diego Maradona share the second spot."
- "Mỗi khi tôi được hỏi về những cầu thủ vĩ đại nhất trong lịch sử, tôi thường đưa ra câu trả lời khác nhau," người đoạt Quả bóng Vàng năm 1997 và 2002 nói trong một cuộc phỏng vấn với ESPN Brazil vào ngày 25 tháng 2. "Nhưng có ba cầu thủ chắc chắn ở vị trí hàng đầu. Số một, tất nhiên, là Pele. Sau đó là Lionel Messi và Diego Maradona chia sẻ vị trí thứ hai."
When asked to name the remaining seven players in his personal top 10, Ronaldo Nazario went with Zico, Romario, Cristiano Ronaldo, Marco van Basten, Zinedine Zidane, Figo, Rivaldo, and Ronaldinho. "These players are all stars, and I might have missed someone. Neymar also deserves a place here."
- Khi được yêu cầu nêu tên bảy cầu thủ còn lại trong top 10 cá nhân của mình, Ronaldo Nazario đã chọn Zico, Romario, Cristiano Ronaldo, Marco van Basten, Zinedine Zidane, Figo, Rivaldo và Ronaldinho. "Những cầu thủ này đều là những ngôi sao, và có thể tôi đã bỏ sót ai đó. Neymar cũng xứng đáng có một vị trí ở đây."
Ronaldo Nazario (L) is with Marcelo and Cristiano Ronaldo (R) at Real Madrid in 2013. Photo by Real Madrid
- Ronaldo Nazario (trái) cùng Marcelo và Cristiano Ronaldo (phải) tại Real Madrid năm 2013. Ảnh của Real Madrid
Commenting on Cristiano Ronaldo, the player nicknamed "The Phenomenon" acknowledged the Portuguese star's historic career, winning every title and scoring the most incredible goals. "I don’t think Cristiano is the greatest of all time, but I respect his opinion," Ronaldo Nazario added. "Cristiano easily belongs in the top 10 greatest players."
- Bình luận về Cristiano Ronaldo, cầu thủ được mệnh danh là "Người ngoài hành tinh" thừa nhận sự nghiệp lịch sử của ngôi sao người Bồ Đào Nha, khi giành mọi danh hiệu và ghi những bàn thắng đáng kinh ngạc nhất. "Tôi không nghĩ Cristiano là cầu thủ vĩ đại nhất mọi thời đại, nhưng tôi tôn trọng ý kiến của anh ấy," Ronaldo Nazario nói thêm. "Cristiano dễ dàng nằm trong top 10 cầu thủ vĩ đại nhất."
Ronaldo Nazario recently sparked controversy in an interview with Romario TV, where he claimed he was better than Cristiano Ronaldo, equal to Romario, but below Messi.
- Ronaldo Nazario gần đây đã gây tranh cãi trong một cuộc phỏng vấn với Romario TV, khi anh tuyên bố mình giỏi hơn Cristiano Ronaldo, ngang hàng với Romario, nhưng dưới Messi.
However, in his ESPN interview, the former Barcelona and Real Madrid striker did not include himself in the top 10 greatest players. "I wouldn’t feel comfortable putting myself on this list," said the 2002 World Cup Golden Boot winner. "I know many players would love to include themselves in the top 10, and I deeply admire them for their contributions to football. But I prefer to hear what others say about me rather than talking about myself."
- Tuy nhiên, trong cuộc phỏng vấn với ESPN, cựu tiền đạo của Barcelona và Real Madrid không tự đưa mình vào top 10 cầu thủ vĩ đại nhất. "Tôi không cảm thấy thoải mái khi tự đưa mình vào danh sách này," người đoạt Chiếc giày vàng World Cup 2002 cho biết. "Tôi biết nhiều cầu thủ muốn tự đưa mình vào top 10, và tôi rất ngưỡng mộ họ vì những đóng góp cho bóng đá. Nhưng tôi thích nghe những gì người khác nói về mình hơn là tự nói về bản thân."
Ronaldo Nazario may have been alluding to Cristiano Ronaldo, who has often declared himself the greatest in history. In an interview with journalist Edu Aguirre on the UR Cristiano YouTube channel, the 40-year-old forward stated that he is the most complete player ever and has never seen another player like himself.
- Ronaldo Nazario có thể đã ám chỉ đến Cristiano Ronaldo, người thường tự tuyên bố mình là người vĩ đại nhất trong lịch sử. Trong một cuộc phỏng vấn với nhà báo Edu Aguirre trên kênh YouTube UR Cristiano, tiền đạo 40 tuổi này khẳng định rằng anh là cầu thủ hoàn hảo nhất từ trước đến nay và chưa từng thấy cầu thủ nào giống mình.
Cristiano Ronaldo currently holds the record for 925 goals for clubs and country. The Portuguese star has won the 2016 Euro, five Ballon d’Or awards, four European Golden Shoes, five Champions League titles, three Premier League titles, two La Liga titles, and two Serie A titles. His greatest strength is his ability to find the net in every possible way - predominantly with his right foot but also with his left, headers, backheels, volleys, and free kicks.
- Cristiano Ronaldo hiện giữ kỷ lục ghi 925 bàn cho câu lạc bộ và đội tuyển quốc gia. Ngôi sao người Bồ Đào Nha đã giành chức vô địch Euro 2016, năm Quả bóng Vàng, bốn Chiếc giày vàng châu Âu, năm danh hiệu Champions League, ba danh hiệu Premier League, hai danh hiệu La Liga và hai danh hiệu Serie A. Điểm mạnh nhất của anh là khả năng ghi bàn bằng mọi cách có thể - chủ yếu bằng chân phải nhưng cũng bằng chân trái, đánh đầu, gót chân, vô-lê và đá phạt.
During his playing career, Ronaldo Nazario scored 414 goals. The former Brazilian legend won two World Cups, two Copa America titles, two Ballon d’Or awards, one European Golden Shoe, one UEFA Cup Winners’ Cup, one UEFA Cup, and one La Liga title, captivating millions of fans with his dribbling skills, technique, and speed. During his time at Barcelona in the 1996-1997 season, he frequently scored after solo runs from midfield. Ronaldo Nazario left an indelible mark at the 2002 World Cup, scoring eight goals and winning both the championship and the Golden Boot.
- Trong sự nghiệp thi đấu của mình, Ronaldo Nazario đã ghi 414 bàn. Huyền thoại người Brazil đã giành hai World Cup, hai danh hiệu Copa America, hai Quả bóng Vàng, một Chiếc giày vàng châu Âu, một UEFA Cup Winners’ Cup, một UEFA Cup và một danh hiệu La Liga, thu hút hàng triệu người hâm mộ bằng kỹ năng đi bóng, kỹ thuật và tốc độ. Trong thời gian thi đấu cho Barcelona mùa giải 1996-1997, anh thường xuyên ghi bàn sau những pha đi bóng từ giữa sân. Ronaldo Nazario đã để lại dấu ấn không thể phai mờ tại World Cup 2002, ghi tám bàn và giành cả chức vô địch và Chiếc giày vàng.
Both stars played for Real Madrid at different times. Ronaldo Nazario scored 104 goals in 177 matches for the club from 2002 to 2007, before Cristiano Ronaldo set a record with 450 goals in 438 matches from 2009 to 2018.
- Cả hai ngôi sao đều đã chơi cho Real Madrid vào những thời điểm khác nhau. Ronaldo Nazario đã ghi 104 bàn trong 177 trận cho câu lạc bộ từ năm 2002 đến 2007, trước khi Cristiano Ronaldo lập kỷ lục với 450 bàn trong 438 trận từ năm 2009 đến 2018.
Vietnamese international airport to close down for 6 months for $39M upgrade
- Sân bay quốc tế Việt Nam đóng cửa 6 tháng để nâng cấp trị giá 39 triệu USD
- March 01, 2025
The Vinh International Airport in central Nghe An Province would be closed down from June until the end of this year for maintenance and upgrade, according to the Airports Corporation of Vietnam (ACV).
- Sân bay quốc tế Vinh ở tỉnh Nghệ An, miền trung Việt Nam sẽ bị đóng cửa từ tháng 6 cho đến cuối năm nay để bảo trì và nâng cấp, theo Tổng công ty Cảng hàng không Việt Nam (ACV).
The ACV on Thursday said it would renovate terminals and expand the runways and parking space at the airport with VND1 trillion ($39.1 million).
- ACV vào thứ Năm cho biết sẽ cải tạo nhà ga và mở rộng đường băng và bãi đậu xe tại sân bay với số tiền 1 nghìn tỷ đồng (39,1 triệu USD).
The parking space expansion would ensure that there are nine spaces available to park code C aircraft, those with wingspans at 24-36 m like Boeing 737-700, Airbus A-320, and Embraer ERJ 190-100.
- Việc mở rộng bãi đậu xe sẽ đảm bảo có chín chỗ đậu cho các máy bay mã C, những máy bay có sải cánh từ 24-36 m như Boeing 737-700, Airbus A-320 và Embraer ERJ 190-100.
The existing terminal, serving both domestic and international flights, would be expanded to accommodate up to 3.5 million visitors per year by 2030.
- Nhà ga hiện tại, phục vụ cả chuyến bay nội địa và quốc tế, sẽ được mở rộng để có thể đón đến 3,5 triệu lượt khách mỗi năm vào năm 2030.
The project is expected to begin before April 30 and be completed within December.
- Dự án dự kiến sẽ bắt đầu trước ngày 30 tháng 4 và hoàn thành trong tháng 12.
During the airport's closure, people wanting to travel in the north-central region through aviation routes may do so through the Tho Xuan Airport in Thanh Hoa, 145 km away from Vinh, or the Dong Hoi Airport in Quang Binh, 207 km away.
- Trong thời gian sân bay đóng cửa, những người muốn di chuyển trong khu vực Bắc Trung Bộ qua đường hàng không có thể sử dụng Sân bay Thọ Xuân ở Thanh Hóa, cách Vinh 145 km, hoặc Sân bay Đồng Hới ở Quảng Bình, cách Vinh 207 km.
At a Thursday discussion between the ACV and the Nghe An People’s Committee, both sides agreed to allocate a space spanning 3.3 ha on the existing parking space for expansion and construction of the Vinh Airport, including the construction of a second terminal, totaling to two terminals for the airport.
- Tại cuộc thảo luận hôm thứ Năm giữa ACV và Ủy ban Nhân dân tỉnh Nghệ An, hai bên đã đồng ý phân bổ một khu vực rộng 3,3 ha trên bãi đậu xe hiện có để mở rộng và xây dựng Sân bay Vinh, bao gồm việc xây dựng nhà ga thứ hai, tổng cộng là hai nhà ga cho sân bay.
The Vinh Airport, which began operating in 2003, has only one runway spanning 2,400 m in length and 45 m in width, with a capacity of 2.75 million visitors a year. Up to 26 flights are handled by the airport every day.
- Sân bay Vinh, bắt đầu hoạt động từ năm 2003, chỉ có một đường băng dài 2.400 m và rộng 45 m, với công suất 2,75 triệu lượt khách mỗi năm. Sân bay này phục vụ đến 26 chuyến bay mỗi ngày.
Back in July 2023, the airport had to be closed down for around 16 hours due to a damaged runway.
- Trở lại tháng 7 năm 2023, sân bay đã phải đóng cửa khoảng 16 giờ do đường băng bị hư hỏng.
Coffee shops multiply despite rising business closures
- Các quán cà phê tăng trưởng mạnh bất chấp số lượng doanh nghiệp đóng cửa gia tăng
- March 01, 2025
From small alleyway cafés to high-end chains, Vietnam now boasts over 500,000 coffee shops, according to data from the consultancy group Mibrand.
- Từ những quán cà phê nhỏ trong hẻm đến các chuỗi cao cấp, Việt Nam hiện có hơn 500.000 quán cà phê, theo dữ liệu từ nhóm tư vấn Mibrand.
While business closures continue to rise, signaling economic difficulties, Vietnam's coffee shop industry is experiencing remarkable growth.
- Mặc dù số lượng doanh nghiệp đóng cửa tiếp tục tăng, báo hiệu những khó khăn kinh tế, ngành công nghiệp quán cà phê của Việt Nam đang trải qua sự tăng trưởng đáng kể.
According to the General Statistics Office, over 58,300 businesses withdrew from the market in January 2025, a year-on-year increase of 8.1%. Of them, 52,800 businesses temporarily suspended operations, 3,500 waited for dissolution, and 2,000 completed dissolution procedures.
- Theo Tổng cục Thống kê, hơn 58.300 doanh nghiệp đã rút lui khỏi thị trường vào tháng 1 năm 2025, tăng 8,1% so với cùng kỳ năm ngoái. Trong số đó, 52.800 doanh nghiệp tạm ngừng hoạt động, 3.500 doanh nghiệp chờ giải thể và 2.000 doanh nghiệp đã hoàn tất thủ tục giải thể.
Yet, in stark contrast, new coffee shops are opening across major cities, particularly in Hanoi. These shops offer everything from traditional drinks to unique concepts such as pet and tech cafés, catering to evolving consumer demands, daidoanket.vn reported.
- Tuy nhiên, trái ngược hoàn toàn, các quán cà phê mới đang mở ra khắp các thành phố lớn, đặc biệt là tại Hà Nội. Các quán này cung cấp mọi thứ từ đồ uống truyền thống đến các ý tưởng độc đáo như cà phê thú cưng và cà phê công nghệ, nhằm đáp ứng nhu cầu tiêu dùng ngày càng thay đổi, theo daidoanket.vn đưa tin.
The country’s coffee market, valued at approximately US$510 million in 2024, is projected to reach $765 million by 2029, according to F&B research firm Ipis.
- Thị trường cà phê của nước này, trị giá khoảng 510 triệu USD vào năm 2024, dự kiến sẽ đạt 765 triệu USD vào năm 2029, theo công ty nghiên cứu F&B Ipis.
Le Tuan Ha, a former construction business owner, recently pivoted to open a technology café. He said technology is a modern trend and in the coffee business, he generates daily revenue without having to worry about bad debts.
- Lê Tuấn Hà, một cựu chủ doanh nghiệp xây dựng, gần đây đã chuyển sang mở một quán cà phê công nghệ. Ông cho biết công nghệ là một xu hướng hiện đại và trong kinh doanh cà phê, ông tạo ra doanh thu hàng ngày mà không phải lo lắng về nợ xấu.
Similarly, a Hanoi-based lecturer invested in a pet café to supplement her household income. After deducting expenses, she hopes to save VND15-20 million per month (US$589-785) for her family.
- Tương tự, một giảng viên tại Hà Nội đã đầu tư vào một quán cà phê thú cưng để bổ sung thu nhập cho gia đình. Sau khi trừ các chi phí, cô hy vọng tiết kiệm được 15-20 triệu đồng mỗi tháng (589-785 USD) cho gia đình.
The hidden costs behind a café dream
- Những chi phí ẩn sau giấc mơ quán cà phê
However, industry insiders warn that profitability in the coffee shop business is not as easy as it seems.
- Tuy nhiên, những người trong ngành cảnh báo rằng lợi nhuận từ kinh doanh quán cà phê không dễ dàng như vẻ ngoài.
Pham Van Duong, owner of Leka Coffee in Hanoi's Hoang Cau street, said before opening his shop, he saw countless online stories about people making fortunes from selling drinks.
- Phạm Văn Dương, chủ quán Leka Coffee trên phố Hoàng Cầu, Hà Nội, cho biết trước khi mở quán của mình, ông đã thấy vô số câu chuyện trực tuyến về việc mọi người kiếm được tài sản từ việc bán đồ uống.
Inspired and eager to start a business after losing his job, Duong invested in a coffee shop. However, after three months, Duong said he is still losing money due to unexpected costs such as ingredient quality issues, trendy interior designs and social media advertising expenses.
- Được truyền cảm hứng và háo hức khởi nghiệp sau khi mất việc, Dương đã đầu tư vào một quán cà phê. Tuy nhiên, sau ba tháng, Dương cho biết ông vẫn đang thua lỗ do các chi phí không lường trước được như vấn đề chất lượng nguyên liệu, thiết kế nội thất hợp thời trang và chi phí quảng cáo trên mạng xã hội.
Le Tuan Ha, another coffee shop owner, noted that while the cost of coffee beans is relatively low, accounting for just 10% of total expenses, the real challenge lies in maintaining profitability.
- Lê Tuấn Hà, một chủ quán cà phê khác, lưu ý rằng trong khi chi phí hạt cà phê tương đối thấp, chỉ chiếm khoảng 10% tổng chi phí, thách thức thực sự nằm ở việc duy trì lợi nhuận.
Investments in location, equipment, branding and staff wages quickly added up, making it difficult to sustain a stable income, He said.
- Đầu tư vào địa điểm, thiết bị, xây dựng thương hiệu và lương nhân viên nhanh chóng cộng lại, khiến việc duy trì thu nhập ổn định trở nên khó khăn, ông nói.
His shop has 30 tables and after deducting expenses, he earns around VND60 million per month in profit, but the business requires his full attention and he cannot take holidays or even a day off.
- Quán của ông có 30 bàn và sau khi trừ chi phí, ông kiếm được khoảng 60 triệu đồng mỗi tháng trong lợi nhuận, nhưng công việc kinh doanh đòi hỏi sự chú ý toàn thời gian của ông và ông không thể nghỉ lễ hay thậm chí một ngày nghỉ.
Nguyen Hai Linh, director of an organic coffee company in the Central Highlands, said the sector offers flexibility, making it accessible to both start-ups and established brands.
- Nguyễn Hải Linh, giám đốc một công ty cà phê hữu cơ ở Tây Nguyên, cho biết ngành này mang lại sự linh hoạt, khiến nó trở nên dễ tiếp cận cả với các doanh nghiệp khởi nghiệp và các thương hiệu đã thành lập.
However, it demands proper investment, industry experience and strategic planning. If done correctly, it can be profitable, but many newcomers underestimate the challenges, Linh said.
- Tuy nhiên, nó đòi hỏi đầu tư đúng mức, kinh nghiệm trong ngành và kế hoạch chiến lược. Nếu làm đúng, nó có thể mang lại lợi nhuận, nhưng nhiều người mới vào nghề đánh giá thấp những thách thức, Linh cho biết.
According to trade experts, Vietnam's coffee industry contributes around 3% of the country’s GDP and the overall beverage sector generates approximately VND60 trillion for State revenues annually.
- Theo các chuyên gia thương mại, ngành công nghiệp cà phê của Việt Nam đóng góp khoảng 3% GDP của quốc gia và ngành đồ uống tổng thể tạo ra khoảng 60 nghìn tỷ đồng cho doanh thu nhà nước hàng năm.
While success is possible, experts caution that profitability requires careful financial management, strategic marketing and a long-term commitment.
- Mặc dù thành công là có thể, các chuyên gia cảnh báo rằng lợi nhuận đòi hỏi quản lý tài chính cẩn thận, chiến lược tiếp thị và cam kết lâu dài.
2 months of relentless harassment from false debt collection took over my life
- 2 tháng bị quấy rối không ngừng từ việc thu hồi nợ giả đã chiếm lấy cuộc sống của tôi
- March 01, 2025
I have been relentlessly harassed by debt collectors from a financial company, demanding repayment for a loan I never took out.
- Tôi đã bị các nhân viên thu hồi nợ từ một công ty tài chính quấy rối không ngừng, đòi tôi phải trả một khoản vay mà tôi chưa bao giờ vay.
I am a civil servant working in Kien Giang Province, in the Mekong Delta region of southern Vietnam, and I am sharing my experience to highlight the growing issue of illegal debt collection and phone harassment.
- Tôi là một công chức làm việc ở tỉnh Kiên Giang, vùng đồng bằng sông Cửu Long miền nam Việt Nam, và tôi muốn chia sẻ trải nghiệm của mình để nêu bật vấn đề ngày càng gia tăng của việc thu hồi nợ bất hợp pháp và quấy rối qua điện thoại.
Since late December 2024, I have received numerous calls from a debt collection agency, despite having no connection to them or any debts owed. The harassment has been both persistent and aggressive, with calls coming in from morning until night. These calls have caused me significant emotional distress and disrupted my daily life.
- Từ cuối tháng 12 năm 2024, tôi đã nhận được nhiều cuộc gọi từ một công ty thu hồi nợ, mặc dù tôi không có bất kỳ mối liên hệ nào với họ hoặc bất kỳ khoản nợ nào. Sự quấy rối này đã diễn ra một cách kiên trì và hung hăng, với các cuộc gọi đến từ sáng đến tối. Những cuộc gọi này đã gây ra sự căng thẳng tinh thần đáng kể và làm gián đoạn cuộc sống hàng ngày của tôi.
The collectors have used threatening language, falsely accusing me of being involved in a loan I know nothing about. The harassment has extended to my workplace, where they have called the school’s landline, damaging my professional reputation and disrupting the educational environment.
- Các nhân viên thu hồi nợ đã sử dụng ngôn ngữ đe dọa, vu khống tôi liên quan đến một khoản vay mà tôi không hề biết gì về nó. Sự quấy rối đã lan đến nơi làm việc của tôi, nơi họ đã gọi vào số điện thoại cố định của trường, làm tổn hại đến uy tín nghề nghiệp của tôi và làm gián đoạn môi trường giáo dục.
This is not the first time I have been targeted. In 2021 and 2022, another financial company launched similar online attacks against me, violating my privacy and causing emotional harm.
- Đây không phải là lần đầu tiên tôi bị nhắm đến. Năm 2021 và 2022, một công ty tài chính khác đã thực hiện các cuộc tấn công trực tuyến tương tự nhằm vào tôi, vi phạm quyền riêng tư của tôi và gây ra tổn thương tinh thần.
A man appearing to be in a distressing state. Illustration phot by Pexels
- Một người đàn ông có vẻ đang ở trong tình trạng đau khổ. Ảnh minh họa của Pexels
Illegal debt collection is a growing problem in Vietnam, affecting not only borrowers but also innocent individuals and organizations. These unlawful tactics have sparked widespread public concern, as many people fall victim to aggressive collection methods.
- Thu hồi nợ bất hợp pháp là một vấn đề ngày càng gia tăng ở Việt Nam, ảnh hưởng không chỉ đến người vay mà còn cả những cá nhân và tổ chức vô tội. Những chiến thuật bất hợp pháp này đã gây ra sự lo ngại rộng rãi trong công chúng, khi nhiều người trở thành nạn nhân của các phương pháp thu hồi nợ hung hăng.
Regulations from the State Bank of Vietnam state: "Financial companies are prohibited from contacting, reminding, or sending debt collection information to individuals or organizations who do not have an obligation to repay the debt."
- Quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam nêu rõ: "Các công ty tài chính bị cấm liên hệ, nhắc nhở hoặc gửi thông tin thu hồi nợ đến các cá nhân hoặc tổ chức không có nghĩa vụ trả nợ."
Yet many continue to exploit loopholes, using phone calls, text messages, and false information to intimidate victims, damage reputations, and disrupt workplaces. Many, like myself, have been victims of prolonged harassment, even though we are not involved in any loans. Some individuals have been threatened or defamed online, leading to severe consequences in their personal and professional lives.
- Tuy nhiên, nhiều người vẫn tiếp tục lợi dụng những lỗ hổng, sử dụng các cuộc gọi điện thoại, tin nhắn và thông tin sai lệch để đe dọa nạn nhân, làm tổn hại danh tiếng và làm gián đoạn nơi làm việc. Nhiều người, như tôi, đã là nạn nhân của sự quấy rối kéo dài, mặc dù chúng tôi không liên quan đến bất kỳ khoản vay nào. Một số cá nhân đã bị đe dọa hoặc vu khống trực tuyến, dẫn đến những hậu quả nghiêm trọng trong cuộc sống cá nhân và nghề nghiệp của họ.
As a victim of illegal debt collection, I wish to publicize my story to raise awareness of this issue and urge authorities to take decisive action against companies that violate debt collection regulations, ensuring the protection of individuals' rights.
- Là một nạn nhân của việc thu hồi nợ bất hợp pháp, tôi mong muốn công khai câu chuyện của mình để nâng cao nhận thức về vấn đề này và kêu gọi các cơ quan chức năng có hành động quyết liệt đối với các công ty vi phạm quy định thu hồi nợ, đảm bảo quyền lợi của cá nhân được bảo vệ.
Travel industry insiders call for more visa waivers to achieve Vietnam's 23 million arrivals target
- Người trong ngành du lịch kêu gọi miễn thị thực nhiều hơn để đạt mục tiêu 23 triệu lượt khách của Việt Nam
- February 28, 2025
Tourism industry insiders have urged the government to make entry into Vietnam visa-free for more nationals including of key source markets like Australia and New Zealand.
- Những người trong ngành du lịch đã kêu gọi chính phủ làm cho việc nhập cảnh vào Việt Nam không cần thị thực đối với nhiều quốc gia hơn, bao gồm cả những thị trường trọng điểm như Úc và New Zealand.
Vietnam is set to allow 45-day visa-free travel by citizens of Poland, Czechia and Switzerland coming on package tours from March 1.
- Việt Nam sẽ cho phép công dân Ba Lan, Cộng hòa Séc và Thụy Sĩ du lịch không cần thị thực trong 45 ngày khi tham gia các tour trọn gói từ ngày 1 tháng 3.
Martin Koerner, group commercial director of The Anam, a chain of luxury resort hotels in Vietnam, said the recent visa changes are a step in the right direction, but further steps are necessary to ensure competitiveness.
- Ông Martin Koerner, giám đốc thương mại của The Anam, một chuỗi khách sạn resort sang trọng tại Việt Nam, cho biết những thay đổi về thị thực gần đây là một bước đi đúng đắn, nhưng cần thêm các bước tiếp theo để đảm bảo tính cạnh tranh.
He proposed visa waivers for all Europeans and nationals of countries like Australia and New Zealand, which are becoming increasingly significant for Vietnam’s tourism.
- Ông đề xuất miễn thị thực cho tất cả người châu Âu và công dân của các quốc gia như Úc và New Zealand, những nơi đang ngày càng trở nên quan trọng đối với du lịch Việt Nam.
He also suggested a seven-day visa waiver for Chinese visitors.
- Ông cũng gợi ý miễn thị thực bảy ngày cho du khách Trung Quốc.
China was the second largest source of visitors to Vietnam last year with 3.73 million after South Korea, and climbed to the top of the list last month.
- Trung Quốc là nguồn khách lớn thứ hai của Việt Nam năm ngoái với 3,73 triệu lượt khách, chỉ sau Hàn Quốc, và đã leo lên vị trí dẫn đầu trong tháng trước.
Vietnam received 17.6 million foreign visitors last year and aims to attract 23 million this year.
- Việt Nam đã đón 17,6 triệu lượt khách quốc tế năm ngoái và đặt mục tiêu thu hút 23 triệu lượt trong năm nay.
Dr Justin Matthew Pang, Interim senior program manager for tourism and hospitality management at RMIT Vietnam, said it is possible for Vietnam to achieve this year's target given its diverse offerings and resources, but much more needs to be done.
- Tiến sĩ Justin Matthew Pang, quản lý chương trình tạm thời cho ngành quản lý du lịch và khách sạn tại RMIT Việt Nam, cho biết Việt Nam có thể đạt được mục tiêu năm nay nhờ vào sự đa dạng và tài nguyên phong phú, nhưng còn rất nhiều việc cần làm.
Pang said it could consider exemptions for some of the wealthier eastern European countries such as Slovenia.
- Ông Pang cho rằng có thể xem xét miễn thị thực cho một số quốc gia Đông Âu giàu có hơn như Slovenia.
Senior U.S. and Canadian citizens could also be offered visa-free entry, he suggested.
- Ông cũng đề xuất miễn thị thực cho công dân cao tuổi của Mỹ và Canada.
Vietnam currently waives visas for citizens from 25 countries including Germany, France, Italy, Spain, the U.K., Russia, Japan, and South Korea for stays of up to 45 days.
- Hiện tại, Việt Nam miễn thị thực cho công dân từ 25 quốc gia, bao gồm Đức, Pháp, Ý, Tây Ban Nha, Anh, Nga, Nhật Bản và Hàn Quốc, cho thời gian lưu trú lên đến 45 ngày.
Casino mogul Stanley Ho’s supermodel daughter-in-law Ming Xi embraces free-spirited street style
- Siêu mẫu Ming Xi, con dâu của ông trùm sòng bạc Stanley Ho, thể hiện phong cách đường phố tự do và phóng khoáng
- February 28, 2025
Supermodel Ming Xi, wife of casino mogul Stanley Ho’s son Mario Ho, is known for her effortlessly cool street style.
- Siêu mẫu Ming Xi, vợ của Mario Ho - con trai ông trùm sòng bạc Stanley Ho, nổi tiếng với phong cách đường phố cực ngầu và dễ dàng.
Photos from Ming Xi's Instagram
- Ảnh từ Instagram của Ming Xi
Which country has the best healthcare system in Southeast Asia?
- Quốc gia nào có hệ thống y tế tốt nhất ở Đông Nam Á?
- February 28, 2025
According to the Numbeo's annual Health Care Index, this country ranked ninth in the world.
- Theo Chỉ số Y tế hàng năm của Numbeo, quốc gia này xếp hạng thứ chín trên thế giới.
VOI set to attract new wave of Gulf's investments to Vietnam
- VOI thu hút làn sóng đầu tư mới từ các nước vùng Vịnh vào Việt Nam
- February 28, 2025
Trade between Vietnam and Oman reached $250 million last year, a fivefold increase over the past 15 years, underscoring the growing importance of the Vietnam Oman Investment (VOI) fund as a key strategic partner and economic bridge between the two countries.
- Kim ngạch thương mại giữa Việt Nam và Oman đạt 250 triệu USD vào năm ngoái, tăng gấp năm lần so với 15 năm trước, nhấn mạnh tầm quan trọng ngày càng tăng của Quỹ Đầu tư Việt Nam Oman (VOI) như một đối tác chiến lược quan trọng và cầu nối kinh tế giữa hai quốc gia.
At the 8th Indian Ocean Conference held in Muscat, Oman, on Feb. 16-17, Deputy Foreign Minister Nguyen Minh Vu met with representatives from the Oman Investment Authority (OIA). He highlighted the strengthening of economic ties between Vietnam and Oman, particularly the significant growth in trade and VOI's success over its 17 years of operation.
- Tại Hội nghị Ấn Độ Dương lần thứ 8 diễn ra tại Muscat, Oman, vào ngày 16-17 tháng 2, Thứ trưởng Ngoại giao Nguyễn Minh Vũ đã gặp gỡ đại diện từ Cơ quan Đầu tư Oman (OIA). Ông nhấn mạnh sự củng cố quan hệ kinh tế giữa Việt Nam và Oman, đặc biệt là sự tăng trưởng đáng kể trong thương mại và thành công của VOI trong suốt 17 năm hoạt động.
During the meeting, both parties reaffirmed their commitment to expanding bilateral trade cooperation, focusing on sectors such as agriculture, food security, technology, and maritime transport. OIA and the State Capital Investment Corporation (SCIC) of Vietnam, which co-founded VOI, also agreed to enhance the fund's operational efficiency and work on attracting more investments from other Gulf countries.
- Trong cuộc họp, cả hai bên đều tái khẳng định cam kết mở rộng hợp tác thương mại song phương, tập trung vào các lĩnh vực như nông nghiệp, an ninh lương thực, công nghệ và vận tải hàng hải. OIA và Tổng công ty Đầu tư và Kinh doanh vốn nhà nước (SCIC) của Việt Nam, đồng sáng lập VOI, cũng đồng ý nâng cao hiệu quả hoạt động của quỹ và làm việc để thu hút thêm đầu tư từ các quốc gia vùng Vịnh khác.
SCIC delegation meets with Oman Investment Authority (OIA). Photo courtesy of VOI
- Đoàn SCIC gặp gỡ với Cơ quan Đầu tư Oman (OIA). Ảnh: VOI cung cấp
Founded in 2008, VOI has concentrated on strategic investments in key sectors critical to Vietnam's sustainable development, including infrastructure, energy, industry, finance, education, healthcare, and real estate. Starting with an initial committed capital of $100 million, the fund has since disbursed over $384 million, making it a leading source of Gulf-region investment in Vietnam.
- Được thành lập vào năm 2008, VOI đã tập trung vào các khoản đầu tư chiến lược trong các lĩnh vực quan trọng đối với phát triển bền vững của Việt Nam, bao gồm hạ tầng, năng lượng, công nghiệp, tài chính, giáo dục, chăm sóc sức khỏe và bất động sản. Bắt đầu với vốn cam kết ban đầu là 100 triệu USD, quỹ đã giải ngân hơn 384 triệu USD, trở thành nguồn đầu tư hàng đầu từ khu vực vùng Vịnh vào Việt Nam.
To date, VOI has made over 20 investments across these key sectors, helping drive long-term economic growth in Vietnam. Notable companies such as AIKYA Pharmaceutical Group, Van Phu Invest (VPI), Van Lang University, and F88 have benefited from VOI's strategic investments, which have helped to strengthen the country's business landscape.
- Đến nay, VOI đã thực hiện hơn 20 khoản đầu tư trong các lĩnh vực quan trọng này, giúp thúc đẩy tăng trưởng kinh tế dài hạn tại Việt Nam. Các công ty nổi bật như Tập đoàn Dược phẩm AIKYA, Van Phu Invest (VPI), Đại học Văn Lang và F88 đã hưởng lợi từ các khoản đầu tư chiến lược của VOI, giúp củng cố môi trường kinh doanh của quốc gia.
VOI invests in key sectors such as infrastructure, energy, education, and healthcare to drive sustainable economic growth. Photo courtesy of VOI
- VOI đầu tư vào các lĩnh vực chính như hạ tầng, năng lượng, giáo dục và chăm sóc sức khỏe để thúc đẩy tăng trưởng kinh tế bền vững. Ảnh: VOI cung cấp
Dr. Nguyen Xuan Giao, CEO of VOI, pointed out CME Solar, a rooftop renewable energy company, as one of the fund's key investments. VOI and its investees share a commitment to achieving net-zero emissions by 2050. Additionally, VOI acquired nearly 10% of CII, a leading publicly listed company specializing in urban infrastructure development, including projects such as Rach Chiec Bridge and Hanoi Highway.
- Tiến sĩ Nguyễn Xuân Giao, CEO của VOI, chỉ ra CME Solar, một công ty năng lượng tái tạo trên mái nhà, là một trong những khoản đầu tư quan trọng của quỹ. VOI và các công ty đầu tư cam kết đạt được mức phát thải ròng bằng không vào năm 2050. Ngoài ra, VOI đã mua gần 10% cổ phần của CII, một công ty niêm yết công khai hàng đầu chuyên về phát triển hạ tầng đô thị, bao gồm các dự án như cầu Rạch Chiếc và Xa lộ Hà Nội.
"Our investments have reshaped the national economy and improved the quality of life for local communities," said Giao.
- "Các khoản đầu tư của chúng tôi đã tái định hình nền kinh tế quốc gia và nâng cao chất lượng cuộc sống cho cộng đồng địa phương," ông Giao nói.
He further emphasized that VOI remains committed to channeling Gulf-region capital into Vietnam through strategic investments that promote sustainable growth and generate long-term value for all stakeholders. The fund operates based on three core values—sustainability, cooperation, and integrity—aiming to maximize investment efficiency and impact.
- Ông cũng nhấn mạnh rằng VOI cam kết chuyển nguồn vốn từ khu vực vùng Vịnh vào Việt Nam thông qua các khoản đầu tư chiến lược thúc đẩy tăng trưởng bền vững và tạo ra giá trị dài hạn cho tất cả các bên liên quan. Quỹ hoạt động dựa trên ba giá trị cốt lõi—bền vững, hợp tác và liêm chính—nhằm tối đa hóa hiệu quả và tác động của các khoản đầu tư.
VOI has played a crucial role in reinforcing the economic relationship between Vietnam and Oman. According to the Ministry of Foreign Affairs, trade between the two nations reached approximately $250 million last year, doubling pre-pandemic levels and growing nearly fivefold since the fund's establishment.
- VOI đã đóng một vai trò quan trọng trong việc củng cố mối quan hệ kinh tế giữa Việt Nam và Oman. Theo Bộ Ngoại giao, kim ngạch thương mại giữa hai quốc gia đạt khoảng 250 triệu USD vào năm ngoái, gấp đôi mức trước đại dịch và tăng gần năm lần kể từ khi quỹ được thành lập.
VOI's success serves as a foundation for unlocking further collaboration opportunities between Vietnam and Gulf nations in the future. Photo courtesy of VOI
- Thành công của VOI là nền tảng để mở ra các cơ hội hợp tác thêm giữa Việt Nam và các quốc gia vùng Vịnh trong tương lai. Ảnh: VOI cung cấp
Looking to the future, Giao highlighted Vietnam's strong investment potential, especially as the government accelerates public investment and modern infrastructure development.
- Nhìn về tương lai, ông Giao nhấn mạnh tiềm năng đầu tư mạnh mẽ của Việt Nam, đặc biệt khi chính phủ đẩy nhanh đầu tư công và phát triển hạ tầng hiện đại.
"VOI is committed not only to making strategic and effective investments but also to serving as a vital bridge between Vietnam and the Gulf—one of the world's most dynamic economic regions, known for its abundant oil reserves, major financial centers, and pioneering advancements in digital transformation," he said.
- "VOI cam kết không chỉ thực hiện các khoản đầu tư chiến lược và hiệu quả mà còn đóng vai trò là cầu nối quan trọng giữa Việt Nam và vùng Vịnh—một trong những khu vực kinh tế năng động nhất thế giới, nổi tiếng với trữ lượng dầu mỏ phong phú, các trung tâm tài chính lớn và tiên phong trong chuyển đổi số," ông nói.
Timeline of CDL control battle between Singapore’s 4th richest man Kwek Leng Beng and CEO son Sherman
- Dòng thời gian cuộc chiến kiểm soát CDL giữa người giàu thứ 4 Singapore Kwek Leng Beng và con trai CEO Sherman
- February 28, 2025
The battle for control property developer City Developments Limited (CDL) has escalated in the last four weeks, with billionaire Kwek Leng Beng seeking court intervention to prevent an alleged "coup" by his son Sherman.
- Cuộc chiến giành quyền kiểm soát nhà phát triển bất động sản City Developments Limited (CDL) đã leo thang trong bốn tuần qua, khi tỷ phú Kwek Leng Beng tìm kiếm sự can thiệp của tòa án để ngăn chặn cái gọi là "cú đảo chính" của con trai ông Sherman.
Leng Beng, the 84-year-old CDL chairman captured market observers’ attention earlier this week by filing a lawsuit against his son and CEO of the firm, accusing him of making unauthorized moves to add two new directors to the board in an attempt to take over the company.
- Leng Beng, chủ tịch 84 tuổi của CDL, đã thu hút sự chú ý của các nhà quan sát thị trường vào đầu tuần này khi đệ đơn kiện con trai và CEO của công ty, cáo buộc anh ta thực hiện các động thái trái phép để thêm hai giám đốc mới vào hội đồng quản trị nhằm chiếm lấy công ty.
The legal action was one of the latest moves in a series of events which began last month at City Developments Limited, the owner of hundreds of hotels globally.
- Hành động pháp lý này là một trong những động thái mới nhất trong chuỗi sự kiện bắt đầu từ tháng trước tại City Developments Limited, chủ sở hữu của hàng trăm khách sạn trên toàn cầu.
Below is a timeline of events compiled by Channel News Asia.
- Dưới đây là dòng thời gian của các sự kiện được Channel News Asia tổng hợp.
Jan. 28: Two board members put forward the names of two individuals as potential independent directors in an email communication to the City Developments Limited board.
- Ngày 28 tháng 1: Hai thành viên hội đồng quản trị đã đề xuất tên của hai cá nhân làm giám đốc độc lập tiềm năng trong một email gửi đến hội đồng quản trị City Developments Limited.
Jan. 29: Chairman Leng Beng expressed his doubts regarding the need to quickly appoint two new independent directors at that particular moment.
- Ngày 29 tháng 1: Chủ tịch Leng Beng bày tỏ nghi ngờ về sự cần thiết phải nhanh chóng bổ nhiệm hai giám đốc độc lập mới vào thời điểm đó.
He questioned the haste surrounding the appointments, especially as it was just before the Chinese New Year holiday.
- Ông đặt câu hỏi về sự vội vàng xung quanh các bổ nhiệm này, đặc biệt là ngay trước kỳ nghỉ Tết Nguyên đán.
He also noted that Chong Yoon Chou, who heads the nomination committee, was "completely unaware" of these proposed nominations, which he found concerning.
- Ông cũng lưu ý rằng Chong Yoon Chou, người đứng đầu ủy ban đề cử, hoàn toàn không biết về các đề cử này, điều mà ông thấy đáng lo ngại.
Jan. 31: Board member Philip Lee, one of the two directors who first made the proposal, requested a board meeting to discuss the matter.
- Ngày 31 tháng 1: Thành viên hội đồng quản trị Philip Lee, một trong hai giám đốc đầu tiên đưa ra đề xuất, yêu cầu tổ chức một cuộc họp hội đồng để thảo luận về vấn đề này.
Feb. 7: The meeting took place, after which a written decision was circulated confirming the appoints of Jennifer Duong Young and Wong Su Yen as the two new independent non-executive directors.
- Ngày 7 tháng 2: Cuộc họp diễn ra, sau đó một quyết định bằng văn bản được lưu hành xác nhận việc bổ nhiệm Jennifer Duong Young và Wong Su Yen làm hai giám đốc độc lập không điều hành mới.
This happened although no formal vote was conducted, according to Leng Beng, who interpreted the sequence of events as evidence of a deliberate and pre-orchestrated scheme by his son and certain directors to gain firmer control of the company.
- Điều này xảy ra mặc dù không có cuộc bỏ phiếu chính thức nào được thực hiện, theo Leng Beng, người đã diễn giải chuỗi sự kiện này là bằng chứng của một kế hoạch có chủ đích và được dàn dựng trước bởi con trai ông và một số giám đốc để giành quyền kiểm soát công ty.
Feb. 8: The situation intensified when Leng Beng communicated via email his desire to remove Sherman, 49, from his position as group CEO. He justified this action by pointing to what he described as "the latest of a long series of missteps" by his son.
- Ngày 8 tháng 2: Tình hình căng thẳng khi Leng Beng gửi email bày tỏ mong muốn cách chức Sherman, 49 tuổi, khỏi vị trí CEO của tập đoàn. Ông biện minh cho hành động này bằng cách chỉ ra "một loạt các sai lầm" của con trai mình.
Leng Beng highlighted past business decisions made under Sherman’s leadership which he believed placed the company in a "precarious position."
- Leng Beng nhấn mạnh các quyết định kinh doanh trước đây dưới sự lãnh đạo của Sherman mà ông tin rằng đã đặt công ty vào "vị trí bấp bênh".
He mentioned the SGD1.9 billion (US$1.4 billion) debt which stemmed from Sherman’s decision to invest in a Chinese company in 2020, and unsatisfactory performance of property ventures in the U.K.
- Ông đề cập đến khoản nợ 1,9 tỷ SGD (1,4 tỷ USD) xuất phát từ quyết định của Sherman đầu tư vào một công ty Trung Quốc vào năm 2020, và hiệu suất không đạt yêu cầu của các dự án bất động sản tại Vương quốc Anh.
Feb. 9: The board of directors opposed Leng Beng’s move to dismiss Sherman from his CEO post.
- Ngày 9 tháng 2: Hội đồng quản trị phản đối động thái của Leng Beng nhằm cách chức Sherman khỏi vị trí CEO.
Feb. 21: City Developments Limited, in a public filing, announced that it would combine the nominating committee and remuneration committee in order to streamline oversight and consider the appointment of key personnel.
- Ngày 21 tháng 2: City Developments Limited, trong một thông báo công khai, đã thông báo rằng họ sẽ kết hợp ủy ban đề cử và ủy ban thù lao để hợp lý hóa việc giám sát và xem xét bổ nhiệm nhân sự chủ chốt.
Feb. 25: Leng Beng and his supporting directors filed a lawsuit against Sherman and his collaborators, seeking the High Court intervention to block an attempted "coup" and to restore corporate integrity.
- Ngày 25 tháng 2: Leng Beng và các giám đốc ủng hộ ông đã đệ đơn kiện Sherman và các cộng sự của anh ta, tìm kiếm sự can thiệp của Tòa án Tối cao để chặn một "cú đảo chính" và khôi phục tính toàn vẹn của công ty.
Feb. 26: Leng Beng publicly accused his son and a group of directors of circumventing the company’s established nomination committee processes.
- Ngày 26 tháng 2: Leng Beng công khai cáo buộc con trai và một nhóm giám đốc đã vượt qua các quy trình của ủy ban đề cử đã được thiết lập của công ty.
He said in a statement: "As a father, firing my son was certainly not an easy decision."
- Ông nói trong một tuyên bố: "Là một người cha, việc sa thải con trai mình chắc chắn không phải là quyết định dễ dàng."
"I accept that business decisions are difficult and young people may make business mistakes in their careers and that is understandable, but circumventing corporate governance laws is a red line."
- "Tôi chấp nhận rằng các quyết định kinh doanh là khó khăn và những người trẻ có thể mắc sai lầm trong sự nghiệp kinh doanh của họ và điều đó có thể hiểu được, nhưng việc vượt qua các luật quản trị công ty là một ranh giới đỏ."
City Developments Limited suspended the trading of its shares on the same day. The company, however, assured shareholders that Sherman remained its CEO.
- City Developments Limited đã đình chỉ giao dịch cổ phiếu của mình vào cùng ngày. Tuy nhiên, công ty đã đảm bảo với các cổ đông rằng Sherman vẫn là CEO của họ.
Sherman Kwek, CEO of City Developments Limited. Photo courtesy of the company
- Sherman Kwek, CEO của City Developments Limited. Ảnh do công ty cung cấp
Sherman, in his own statement, said that his father had made "extreme" actions, and assured that his decisions were made for the benefit of the company.
- Sherman, trong tuyên bố của riêng mình, nói rằng cha ông đã thực hiện các hành động "cực đoan", và đảm bảo rằng các quyết định của ông được thực hiện vì lợi ích của công ty.
"It is incredibly disappointing that our chairman and a minority of the City Developments Limited board have decided to take these extreme actions regarding this disagreement around the size and make-up of the board," he said.
- "Thật vô cùng thất vọng khi chủ tịch của chúng tôi và một thiểu số trong hội đồng quản trị của City Developments Limited đã quyết định thực hiện các hành động cực đoan này liên quan đến sự bất đồng ý kiến về quy mô và cơ cấu của hội đồng quản trị," ông nói.
"Our focus as CEO and directors, as a board majority and with clear guidance and support from our company and independent legal counsel, has always been to implement steps to improve governance," he added.
- "Mục tiêu của chúng tôi với tư cách là CEO và giám đốc, với tư cách là đa số trong hội đồng và với sự hướng dẫn và hỗ trợ rõ ràng từ công ty và cố vấn pháp lý độc lập của chúng tôi, luôn là thực hiện các bước để cải thiện quản trị," ông nói thêm.
The decisions had never been about "ousting our esteemed chairman," Sherman said.
- Các quyết định này chưa bao giờ là về "loại bỏ chủ tịch đáng kính của chúng tôi," Sherman nói.
After a court hearing in the afternoon, Leng Beng said that his son and the directors who supported him had agreed to cease further action until a court ruling is made.
- Sau một phiên tòa vào buổi chiều, Leng Beng cho biết con trai ông và các giám đốc ủng hộ anh ta đã đồng ý ngừng các hành động tiếp theo cho đến khi có phán quyết của tòa án.
Feb. 27: Sherman identified Catherine Wu, his father’s former personal assistant, as being at the root of the conflict within the company.
- Ngày 27 tháng 2: Sherman xác định Catherine Wu, trợ lý cá nhân cũ của cha ông, là nguồn gốc của xung đột trong công ty.
Wu, 65, is an adviser to the board of Millennium & Copthorne Hotels, a subsidiary City Developments Limited.
- Wu, 65 tuổi, là cố vấn cho hội đồng quản trị của Millennium & Copthorne Hotels, một công ty con của City Developments Limited.
Sherman claimed that Wu had been "interfering in matters going well beyond her scope", adding that "she wields and exercises enormous influence".
- Sherman tuyên bố rằng Wu đã "can thiệp vào những vấn đề vượt ra ngoài phạm vi của mình", và nói thêm rằng "cô ấy nắm giữ và thực hiện ảnh hưởng to lớn".
"These matters have troubled us as directors. Due to her long relationship with the chairman, efforts that were made to manage the situation were done sensitively, but to no avail," he said in a statement.
- "Những vấn đề này đã làm phiền chúng tôi với tư cách là giám đốc. Do mối quan hệ lâu dài của cô ấy với chủ tịch, những nỗ lực được thực hiện để quản lý tình huống này đã được thực hiện một cách nhạy cảm, nhưng không thành công," ông nói trong một tuyên bố.
He further explained that his group’s decision was necessary to protect the interests of the shareholders and relevant staff of City Developments Limited.
- Ông giải thích thêm rằng quyết định của nhóm ông là cần thiết để bảo vệ lợi ích của các cổ đông và nhân viên liên quan của City Developments Limited.
The legal teams of both parties are scheduled to appear for another private High Court hearing on March 4th.
- Các nhóm pháp lý của cả hai bên dự kiến sẽ xuất hiện trong một phiên tòa kín khác vào ngày 4 tháng 3.
Leng Beng and his family share a combined net worth of US$11.5 billion, making him the fourth richest billionaire in Singapore, according to a ranking list by Forbes last September.
- Leng Beng và gia đình ông có tổng giá trị tài sản ròng là 11,5 tỷ USD, khiến ông trở thành tỷ phú giàu thứ tư ở Singapore, theo danh sách xếp hạng của Forbes vào tháng 9 năm ngoái.
CDL, among Singapore’s largest property developers, has a market capitalization of S$4.6 billion (US$3.4 billion) and properties in nearly 30 countries.
- CDL, một trong những nhà phát triển bất động sản lớn nhất Singapore, có vốn hóa thị trường là 4,6 tỷ SGD (3,4 tỷ USD) và có tài sản tại gần 30 quốc gia.
Jet Li posts on Instagram, dispelling death rumors
- Jet Li đăng bài trên Instagram, bác bỏ tin đồn qua đời
- February 28, 2025
Singaporean actor Jet Li shared a photo on Instagram for the first time in six months, subtly confirming that he is in good health amid ongoing rumors about his death.
- Nam diễn viên người Singapore Jet Li đã chia sẻ một bức ảnh trên Instagram lần đầu tiên sau sáu tháng, ngầm xác nhận rằng ông đang có sức khỏe tốt giữa những tin đồn về cái chết của mình.
Singaporean actor Jet Li. Photo from Li's Instagram
- Nam diễn viên người Singapore Jet Li. Ảnh từ Instagram của Li
"Recent trip," Li captioned his post, which featured photos of him in Japan.
- "Chuyến đi gần đây," Li chú thích bài đăng của mình, gồm những bức ảnh ông ở Nhật Bản.
In the images, Li is dressed in a down jacket, baseball cap, and dark sunglasses, smiling comfortably. Many of the comments noted that he appeared relaxed, with both his mental and physical health seemingly in good condition.
- Trong các bức ảnh, Li mặc áo khoác lông, đội mũ bóng chày và đeo kính râm đen, cười thoải mái. Nhiều bình luận ghi nhận rằng ông trông có vẻ thư giãn, với cả sức khỏe tinh thần và thể chất dường như đều ở tình trạng tốt.
The Straits Times reported that Li has long been plagued by death rumors. During the filming of the 2010 drama "Ocean Heaven," in which he portrayed a father suffering from liver cancer, Li’s weight dropped significantly due to a lack of appetite, leading some to speculate that he was ill in real life.
- The Straits Times báo cáo rằng Li đã lâu phải đối mặt với những tin đồn về cái chết. Trong quá trình quay bộ phim "Ocean Heaven" năm 2010, trong đó ông vào vai một người cha mắc bệnh ung thư gan, cân nặng của Li giảm đáng kể do thiếu cảm giác thèm ăn, dẫn đến một số người suy đoán rằng ông đang bị bệnh thật sự.
It was later revealed that Li was suffering from hyperthyroidism, a condition that causes fatigue and weight loss, which he manages with medication.
- Sau đó, được tiết lộ rằng Li mắc bệnh cường giáp, một tình trạng gây mệt mỏi và sụt cân, mà ông kiểm soát bằng thuốc.
In 2018, a photo of him looking frail went viral, shocking fans and sparking further death rumors. Citing Sinchew, Znews reported that rumors of the actor’s death have consistently ranked among the most popular false claims.
- Năm 2018, một bức ảnh của ông trông yếu đuối lan truyền rộng rãi, gây sốc cho người hâm mộ và dấy lên thêm những tin đồn về cái chết. Trích dẫn Sinchew, Znews báo cáo rằng tin đồn về cái chết của nam diễn viên luôn nằm trong số những thông tin sai lệch phổ biến nhất.
Li, 62, was born in Beijing, China. His father passed away when Li was just two years old, leaving his family struggling financially.
- Li, 62 tuổi, sinh ra tại Bắc Kinh, Trung Quốc. Cha ông qua đời khi ông mới chỉ hai tuổi, để lại gia đình ông gặp khó khăn về tài chính.
At eight, Li’s talent for Wushu was recognized while he was attending a summer course. He later became the national all-around champion from 1975 to 1979 but retired from competitive wushu at 18 due to a knee injury, eventually becoming an assistant coach of the Beijing Wushu team, according to the South China Morning Post.
- Khi tám tuổi, tài năng Wushu của Li được công nhận khi ông tham gia một khóa học mùa hè. Sau đó, ông trở thành nhà vô địch toàn quốc từ năm 1975 đến 1979 nhưng giải nghệ khỏi Wushu cạnh tranh ở tuổi 18 do chấn thương đầu gối, cuối cùng trở thành trợ lý huấn luyện viên đội Wushu Bắc Kinh, theo South China Morning Post.
Singaporean actor Jet Li. Photo from Li's Instagram
- Nam diễn viên người Singapore Jet Li. Ảnh từ Instagram của Li
Li’s success in sports paved the way for his career as a martial arts film star. He made his film debut in the 1982 hit "Shaolin Temple," which shattered box office records in China, earning 161,578,014 yuan (US$22.7 million) from approximately 500 million tickets. The sequel "Kids From Shaolin" sold an estimated 490 million tickets, making it the highest-grossing film in China in 1984.
- Thành công trong thể thao đã mở đường cho sự nghiệp của Li như một ngôi sao phim võ thuật. Ông ra mắt điện ảnh trong bộ phim "Thiếu Lâm Tự" năm 1982, phá vỡ kỷ lục phòng vé tại Trung Quốc, thu về 161,578,014 nhân dân tệ (22,7 triệu USD) từ khoảng 500 triệu vé. Phần tiếp theo "Thiếu Lâm Tiểu Tử" bán được khoảng 490 triệu vé, trở thành bộ phim có doanh thu cao nhất tại Trung Quốc năm 1984.
In 1998, Li made his international film debut in "Lethal Weapon 4." His film credits include Hollywood blockbusters "The Expendables" and "The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor."
- Năm 1998, Li ra mắt phim quốc tế trong "Lethal Weapon 4." Các bộ phim của ông bao gồm các tác phẩm bom tấn Hollywood như "The Expendables" và "The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor."
He confirmed in 2011 that he had obtained Singaporean citizenship, as reported by AFP.
- Ông xác nhận vào năm 2011 rằng ông đã nhận quốc tịch Singapore, theo báo cáo của AFP.