Latest News

South Korean actress Lee Si Young announces divorce from 9-year-older husband

  • Nữ diễn viên Hàn Quốc Lee Si Young thông báo ly hôn người chồng lớn hơn 9 tuổi
  • March 17, 2025

Actress Lee Si Young, known for her roles in hit drama seriesBoys Over Flowers,” is divorcing her husband, businessman Cho Seong Hyun, her agency Ace Factory announced Monday.

  • Nữ diễn viên Lee Si Young, được biết đến qua vai diễn trong loạt phim truyền hình ăn khách “Boys Over Flowers”, đang ly hôn với chồng mình, doanh nhân Cho Seong Hyun, công ty quản lý của cô Ace Factory đã thông báo vào thứ Hai.

South Korean actress Lee Si Young. Photo from Lees Instagram

South Korean actress Lee Si Young. Photo from Lee's Instagram

  • Nữ diễn viên Hàn Quốc Lee Si Young. Ảnh từ Instagram của Lee

"Both parties have agreed to settle, and the divorce is underway," the agency stated, as quoted by Korea JoongAng Daily.

  • "Cả hai bên đã đồng ý giải quyết, và quá trình ly hôn đang diễn ra," công ty cho biết, theo báo Korea JoongAng Daily.

Lee, 43, married Cho, 52, in 2017. The couple has a seven-year-old son.

  • Lee, 43 tuổi, kết hôn với Cho, 52 tuổi, vào năm 2017. Cặp đôi có một con trai bảy tuổi.

Cho, who operates several grilled-meat restaurant franchises, has been referred to as the "Little Baek Jong Won" due to his rapid business expansion and influence in the culinary scene, according to Pinkvilla.

  • Cho, người điều hành nhiều chuỗi nhà hàng nướng, được gọi là "Little Baek Jong Won" do sự mở rộng kinh doanh nhanh chóng và ảnh hưởng của mình trong lĩnh vực ẩm thực, theo Pinkvilla.

He currently serves as CEO of his company and, as of May 2024, has an estimated net worth of 2.5 billion won (US$1.7 million).

  • Hiện anh đang giữ chức CEO của công ty mình và tính đến tháng 5 năm 2024, có giá trị tài sản ước tính là 2,5 tỷ won (1,7 triệu USD).

Lee debuted as an actress in 2008. In addition to her acting career, she was a competitive boxer, winning multiple amateur competitions and qualifying for South Koreas national womens boxing team in 2013 in the under-48 kg category.

  • Lee ra mắt với tư cách là một diễn viên vào năm 2008. Ngoài sự nghiệp diễn xuất, cô còn là một võ sĩ quyền anh cạnh tranh, giành chiến thắng trong nhiều cuộc thi nghiệp dư và đủ điều kiện tham gia đội quyền anh nữ quốc gia Hàn Quốc vào năm 2013 ở hạng cân dưới 48 kg.
View the original post here .

French PM says EU tariff on American bourbon probably mistaken

  • Thủ tướng Pháp cho rằng EU áp thuế lên rượu bourbon của Mỹ có lẽ là sai lầm
  • March 17, 2025

The European Union was probably mistaken in targeting American whiskey in its riposte to U.S. tariffs, French Prime Minister Francois Bayrou said on Sunday, calling for talks to avoid more damaging duties on France's cognac industry.

  • Liên minh châu Âu có lẽ đã sai lầm khi nhắm vào rượu whiskey của Mỹ trong phản ứng của mình đối với thuế quan của Mỹ, Thủ tướng Pháp Francois Bayrou cho biết hôm Chủ nhật, kêu gọi các cuộc đàm phán để tránh các mức thuế gây thiệt hại nhiều hơn cho ngành công nghiệp rượu cognac của Pháp.

U.S. President Donald Trump on Thursday threatened to impose a 200% tariff on all wines and other alcoholic products from the EU if the bloc does not scrap its planned tax on U.S. bourbon.

  • Tổng thống Mỹ Donald Trump hôm thứ Năm đã đe dọa áp thuế 200% lên tất cả các loại rượu vang và các sản phẩm có cồn khác từ EU nếu khối này không bỏ kế hoạch đánh thuế lên rượu bourbon của Mỹ.

A person rolls a barrel for bourbon into the Kentucky Peerless Distilling company in Louisville, Kentucky on April 11, 2019. Photo by Reuters

A person rolls a barrel for bourbon into the Kentucky Peerless Distilling company in Louisville, Kentucky on April 11, 2019. Photo by Reuters

  • Một người lăn thùng rượu bourbon vào công ty Kentucky Peerless Distilling ở Louisville, Kentucky vào ngày 11 tháng 4 năm 2019. Ảnh của Reuters

"Have some missteps been made? Yes, probably, because Kentucky bourbon has been included as if it were a trade threat," Bayrou said of the EU's proposed tariffs in response to U.S. duties on steel and aluminium.

  • "Có phải đã có những bước đi sai lầm? Có, có lẽ, vì rượu bourbon của Kentucky đã được bao gồm như thể nó là một mối đe dọa thương mại," Bayrou nói về đề xuất áp thuế của EU để đáp trả thuế quan của Mỹ lên thép và nhôm.

"A very old (product) list has been retrieved without it being checked like it should have been," he told France Inter radio.

  • "Một danh sách sản phẩm rất cũ đã được lấy lại mà không được kiểm tra như lẽ ra phải làm," ông nói trên đài phát thanh France Inter.

Trump's threat against EU wine and spirits has caused dismay among European producers who rely on exports, including French cognac makers already hit with tariffs by Beijing in a separate row over EU duties on Chinese electric cars.

  • Lời đe dọa của Trump đối với rượu vang và đồ uống có cồn của EU đã gây hoang mang cho các nhà sản xuất châu Âu phụ thuộc vào xuất khẩu, bao gồm cả các nhà sản xuất rượu cognac của Pháp đã bị áp thuế bởi Bắc Kinh trong một cuộc tranh cãi riêng về thuế quan của EU đối với ô tô điện Trung Quốc.

Bayrou, who met representatives of the cognac industry on Friday, said he hoped talks with Washington and Beijing would resolve the tariff dispute.

  • Bayrou, người đã gặp đại diện của ngành công nghiệp rượu cognac vào thứ Sáu, cho biết ông hy vọng các cuộc đàm phán với Washington và Bắc Kinh sẽ giải quyết được tranh chấp về thuế quan.

The EU's first round of counter-tariffs against U.S. goods including bourbon is due to take effect on April 1. Bayrou, meanwhile, is expected to visit China to discuss the cognac issue but no dates have been announced.

  • Vòng đầu tiên của thuế phản đối của EU đối với hàng hóa Mỹ bao gồm rượu bourbon dự kiến sẽ có hiệu lực vào ngày 1 tháng 4. Trong khi đó, Bayrou dự kiến sẽ thăm Trung Quốc để thảo luận về vấn đề rượu cognac nhưng chưa có ngày cụ thể nào được công bố.
View the original post here .

Crocodile attacks in Indonesia rise, leaving residents on edge

  • Số vụ cá sấu tấn công gia tăng ở Indonesia, khiến cư dân lo sợ
  • March 17, 2025

Nearly seven months after a crocodile attack almost took her life, Munirpa walked to the estuary outside her home with her husband and her children, ready to brave a reenactment.

  • Gần bảy tháng sau khi bị cá sấu tấn công suýt cướp đi tính mạng, Munirpa cùng chồng và các con đã đi đến cửa sông bên ngoài ngôi nhà của họ, sẵn sàng tái hiện lại sự việc.

Munirpa, who like many Indonesians only uses one name, recounted how one early morning in August, she threw her household garbage into a creek about 50 meters (164 feet) away from her house, as she normally would.

  • Munirpa, giống như nhiều người Indonesia khác chỉ sử dụng một tên, kể lại rằng vào một buổi sáng sớm tháng Tám, bà đã vứt rác gia đình vào một con lạch cách nhà khoảng 50 mét (164 feet), như thường lệ.

She didn't see what was coming next.

  • Bà không thấy điều gì sắp xảy ra.

By the time she realized a crocodile had attacked her, the four-meter-long (13-foot) beast had already sunk its teeth into most of her body, sparing only her head. She fought hard, trying to jab its eyes. Her husband, hearing her screams, ran over and tried to pull her by the thigh out of the crocodile's jaws. A tug-of-war ensued; the reptile whipped him with its tail. Fortunately, he saved Munirpa in time, eventually dragging her out of the crocodile's grip.

  • Khi nhận ra mình bị cá sấu tấn công, con quái vật dài bốn mét (13 feet) đã cắn hầu hết cơ thể bà, chỉ chừa lại phần đầu. Bà đã chiến đấu dữ dội, cố gắng đâm vào mắt con cá sấu. Chồng bà, nghe thấy tiếng kêu cứu, đã chạy tới và cố kéo bà ra khỏi hàm cá sấu bằng cách nắm vào đùi. Một cuộc giằng co xảy ra; con cá sấu đánh vào anh ta bằng đuôi. May mắn thay, anh đã cứu được Munirpa kịp thời, cuối cùng kéo bà ra khỏi sự kìm kẹp của cá sấu.

Rusli Paraili, a crocodile handler, feeds a rescued crocodile kept inside an enclosure in Budong-Budong, West Sulawesi, Indonesia, Monday, Feb. 24, 2025. Photo by AP

Rusli Paraili, a crocodile handler, feeds a rescued crocodile kept inside an enclosure in Budong-Budong, West Sulawesi, Indonesia, Monday, Feb. 24, 2025. Photo by AP

  • Rusli Paraili, một người xử lý cá sấu, cho một con cá sấu được cứu ăn bên trong khu vực nuôi nhốt ở Budong-Budong, Tây Sulawesi, Indonesia, thứ Hai, ngày 24 tháng 2 năm 2025. Ảnh của AP

People have long feared the ancient predators in the Central Mamuju district of Indonesias West Sulawesi, where the Budong-Budong River meets the sea. For Munirpa, 48, that fear turned into a brutal reality when she became one of nearly 180 recorded crocodile attack victims in Indonesia last year.

  • Người dân từ lâu đã lo sợ những kẻ săn mồi cổ đại ở huyện Mamuju Trung tâm của Tây Sulawesi, Indonesia, nơi sông Budong-Budong gặp biển. Đối với Munirpa, 48 tuổi, nỗi sợ đó đã trở thành hiện thực tàn khốc khi bà trở thành một trong gần 180 nạn nhân bị cá sấu tấn công được ghi nhận ở Indonesia năm ngoái.

Residents like her are learning to coexist with the crocodiles, a legally protected species in Indonesia, as they balance conservation with looking out for their safety. But as attacks rise, several residents and experts have called for better government interventions to stop the problem from getting even worse.

  • Những cư dân như bà đang học cách sống chung với cá sấu, một loài được bảo vệ hợp pháp ở Indonesia, khi họ cân bằng giữa bảo tồn và bảo vệ an toàn của mình. Nhưng khi các vụ tấn công gia tăng, một số cư dân và chuyên gia đã kêu gọi các can thiệp của chính phủ tốt hơn để ngăn chặn vấn đề trở nên tồi tệ hơn.

Following the attack, Munirpa was hospitalized for a month and has had two surgeries. By February this year, her fear was still clearly visible, as were the scars on her legs and thighs.

  • Sau vụ tấn công, Munirpa đã phải nhập viện trong một tháng và trải qua hai cuộc phẫu thuật. Đến tháng Hai năm nay, nỗi sợ hãi của bà vẫn rõ ràng, như những vết sẹo trên chân và đùi.

"I am so scared. I dont want to go to the beach. Even to the back of the house, I dont dare to go," said Munirpa. "I am traumatized. I asked my children not to go to the river, or to the backyard, or go fishing."

  • "Tôi rất sợ. Tôi không muốn ra biển. Ngay cả phía sau nhà, tôi cũng không dám đi," Munirpa nói. "Tôi bị chấn thương tâm lý. Tôi đã yêu cầu các con không đi ra sông, hoặc ra sân sau, hoặc đi câu cá."

In the villages surrounding the Budong-Budong River, like Munirpa's, crocodiles have become a daily topic of conversation. Their presence has become so common that warning signs now mark the areas where they lurk, from the river mouth to the waterways which were once a popular swimming spot for children.

  • Trong các ngôi làng xung quanh sông Budong-Budong, như làng của Munirpa, cá sấu đã trở thành chủ đề hàng ngày của cuộc trò chuyện. Sự hiện diện của chúng đã trở nên phổ biến đến mức biển cảnh báo hiện nay đánh dấu những khu vực chúng ẩn nấp, từ cửa sông đến các con nước mà trước đây là nơi bơi lội phổ biến cho trẻ em.

In 2024, there were 179 crocodile attacks in Indonesia, the highest number of crocodile attacks in the world, with 92 fatalities, according to CrocAttack, an independent database. Social media videos showing crocodile appearances and attacks in Sulawesi and other regions in Indonesia are also on the rise.

  • Năm 2024, đã có 179 vụ cá sấu tấn công ở Indonesia, số vụ tấn công cá sấu cao nhất thế giới, với 92 trường hợp tử vong, theo CrocAttack, một cơ sở dữ liệu độc lập. Các video trên mạng xã hội cho thấy sự xuất hiện và tấn công của cá sấu ở Sulawesi và các khu vực khác ở Indonesia cũng đang gia tăng.

The increase in attacks began about 12 years ago with the rise of palm oil plantations around the river mouth, said 39-year-old crocodile handler Rusli Paraili. Some companies carved artificial waterways, linking them to the larger part of the Budong-Budong River. That was when the crocodiles started straying, leaving the river and creeping to nearby residential areas, such as fish and shrimp ponds, he explained.

  • Sự gia tăng các vụ tấn công bắt đầu khoảng 12 năm trước với sự phát triển của các đồn điền dầu cọ quanh cửa sông, theo lời Rusli Paraili, 39 tuổi, một người xử lý cá sấu. Một số công ty đã tạo ra các con nước nhân tạo, liên kết chúng với phần lớn hơn của sông Budong-Budong. Đó là khi cá sấu bắt đầu đi lạc, rời khỏi sông và bò đến các khu vực dân cư lân cận, như ao cá và tôm, ông giải thích.

Palm oil plantations now dominate the landscape in West Sulawesi, from the mountains to the coast, and patrolling for crocodiles has become part of people's daily routine. When residents check the water pumps in their ponds, they have no choice but to keep out an eye for the beastsflashlights in hand, scouring up, down and across canals and waterwaysresigned to the uneasy reality of sharing their home with a predator.

  • Các đồn điền dầu cọ hiện chiếm lĩnh cảnh quan ở Tây Sulawesi, từ núi đến bờ biển, và tuần tra cá sấu đã trở thành một phần trong thói quen hàng ngày của người dân. Khi cư dân kiểm tra các máy bơm nước trong ao của họ, họ không có lựa chọn nào khác ngoài việc cảnh giác với những con quái vật — đèn pin trong tay, soi sáng từ trên xuống dưới và ngang qua các con kênh và dòng nước — chấp nhận thực tế bất an của việc chia sẻ nhà với một kẻ săn mồi.

The saltwater crocodile has been a legally protected species in Indonesia since 1999, making it an animal that cannot be hunted freely. As a top predator, there is also no population control in nature.

  • Cá sấu nước mặn đã trở thành loài được bảo vệ hợp pháp ở Indonesia từ năm 1999, khiến nó trở thành loài vật không thể bị săn bắn tự do. Là một loài săn mồi hàng đầu, cũng không có sự kiểm soát dân số trong tự nhiên.

Paraili, the crocodile handler, said that while the law protects crocodiles from being killed, the rise in attacks is a major concern. In response, he's taken care of some of the crocs in a specially-designed farm away from human populations. He's received some financial support from the government and community donations, as well as support from palm oil companies for the last five years.

  • Paraili, người xử lý cá sấu, cho biết mặc dù luật pháp bảo vệ cá sấu khỏi việc bị giết, sự gia tăng các vụ tấn công là một mối quan ngại lớn. Để đối phó, ông đã chăm sóc một số con cá sấu trong một trang trại được thiết kế đặc biệt xa khu vực dân cư. Ông đã nhận được một số hỗ trợ tài chính từ chính phủ và các khoản đóng góp của cộng đồng, cũng như sự hỗ trợ từ các công ty dầu cọ trong năm năm qua.

The farm has four ponds and around 50 reptiles. Some have names: Tanker, the largest, shaped like a ship, or Karossa, named after the sub-district the animal was caught after fatally attacking someone.

  • Trang trại có bốn ao và khoảng 50 con cá sấu. Một số con có tên: Tanker, con lớn nhất, hình dáng như một con tàu, hoặc Karossa, được đặt tên theo khu vực con vật bị bắt sau khi tấn công chết người.

When funds run low, he uses his own money to ensure theyre fed, at least once every four days.

  • Khi quỹ cạn kiệt, ông sử dụng tiền riêng để đảm bảo chúng được cho ăn, ít nhất mỗi bốn ngày một lần.

Amir Hamidy, who studies reptiles at the National Research and Innovation Agency, worries the rise in attacks indicates that crocodile numbers are becoming far too dangerous. Hamidy supports better population control.

  • Amir Hamidy, người nghiên cứu về bò sát tại Cơ quan Nghiên cứu và Đổi mới Quốc gia, lo ngại rằng sự gia tăng các vụ tấn công cho thấy số lượng cá sấu đang trở nên quá nguy hiểm. Hamidy ủng hộ việc kiểm soát dân số tốt hơn.

Being a protected species "does not necessarily mean that the population cannot be reduced when it is at a level that is indeed unsafe," he said.

  • Là một loài được bảo vệ "không nhất thiết có nghĩa là dân số không thể giảm khi nó ở mức thực sự không an toàn," ông nói.

Around a year ago in Tumbu village, Suardi, who goes by one name, was harvesting coconuts when they fell into the river. When he went to retrieve them, he was attacked by a crocodile he initially didn't notice. He's since made a full recovery.

  • Khoảng một năm trước ở làng Tumbu, Suardi, người cũng chỉ sử dụng một tên, đang thu hoạch dừa thì chúng rơi xuống sông. Khi ông đi lấy lại, ông đã bị tấn công bởi một con cá sấu mà ban đầu ông không để ý. Ông đã hồi phục hoàn toàn kể từ đó.

Still, the experience has made him more cautious. "Yes, I am worried. But what else can we do," Suardi said. "The important thing is that we are careful enough."

  • Tuy nhiên, trải nghiệm này đã làm ông thận trọng hơn. "Vâng, tôi lo lắng. Nhưng chúng ta có thể làm gì khác," Suardi nói. "Điều quan trọng là chúng ta phải đủ cẩn thận."

Along with Munirpa, Suardi is one of 10 people in the region who was attacked by a crocodile last year. Three of those attacked were killed.

  • Cùng với Munirpa, Suardi là một trong 10 người trong khu vực bị cá sấu tấn công năm ngoái. Ba trong số đó đã chết.

Suyuti Marzuki, who's head of West Sulawesi Marine and Fisheries Agency, said the crocodile habitat shift is making people's everyday activitieslike harvesting coconuts, fishing or even disposing of garbage like Munirpavery risky.

  • Suyuti Marzuki, người đứng đầu Cơ quan Thủy sản và Biển Tây Sulawesi, cho biết sự thay đổi môi trường sống của cá sấu đang khiến các hoạt động hàng ngày của người dân — như thu hoạch dừa, câu cá hoặc thậm chí đổ rác như Munirpa — trở nên rất nguy hiểm.

Marzuki said the government is looking at possible options that can provide both safety and economic alternatives for residents.

  • Marzuki cho biết chính phủ đang xem xét các lựa chọn khả thi có thể cung cấp cả an toàn và giải pháp kinh tế cho người dân.

While he acknowledged that crocodile population numbers and ecosystems need to be protected, Marzuki also raised the possibility of bolstering the local economy through the crocodile skin trade. That industry is controversial because of conservation and animal welfare issues.

  • Mặc dù ông thừa nhận rằng số lượng cá sấu và hệ sinh thái cần được bảo vệ, Marzuki cũng nêu ra khả năng tăng cường kinh tế địa phương qua việc buôn bán da cá sấu. Ngành công nghiệp này gây tranh cãi do vấn đề bảo tồn và phúc lợi động vật.

Paraili, the crocodile handler, also urged serious government interventions.

  • Paraili, người xử lý cá sấu, cũng kêu gọi sự can thiệp nghiêm túc từ chính phủ.

"This is a matter of human lives. So when the government is not serious, then our brothers and sisters in the futurein 5 or 15 yearsthere will be even more who will die from being attacked by crocodiles," he said.

  • "Đây là vấn đề của mạng sống con người. Vì vậy, khi chính phủ không nghiêm túc, thì anh chị em của chúng ta trong tương lai — trong 5 hoặc 15 năm — sẽ có nhiều người hơn nữa sẽ chết vì bị cá sấu tấn công," ông nói.

Residents like Munirpa and Suardi are waiting for more immediate and realistic steps from the authorities to ensure their community's and families' safety.

  • Những cư dân như Munirpa và Suardi đang chờ đợi các bước đi ngay lập tức và thực tế hơn từ chính quyền để đảm bảo an toàn cho cộng đồng và gia đình của họ.

"It is enough that I've been bitten by a crocodile," Munirpa said. "I wont let it happen to my children."

  • "Đã đủ rồi khi tôi bị cá sấu cắn," Munirpa nói. "Tôi sẽ không để điều đó xảy ra với các con tôi."
View the original post here .

Kim Sae Ron’s family files legal complaint against Kim Soo Hyun over alleged role in her death at 25

  • Gia đình Kim Sae Ron kiện pháp lý chống lại Kim Soo Hyun về vai trò trong cái chết của cô ấy ở tuổi 25
  • March 17, 2025

The family of late South Korean actress Kim Sae Ron has filed a legal complaint against actor Kim Soo Hyun, alleging that his actions played a role in her death, their attorney announced Monday.

  • Gia đình của nữ diễn viên Hàn Quốc Kim Sae Ron đã đệ đơn kiện pháp lý chống lại nam diễn viên Kim Soo Hyun, cáo buộc rằng hành động của anh ta đã góp phần vào cái chết của cô ấy, luật sư của họ thông báo vào thứ Hai.

South Korean actor Kim Soo Hyun. Photo from gold Medalists Instagram

South Korean actor Kim Soo Hyun. Photo from gold Medalist's Instagram

  • Nam diễn viên Hàn Quốc Kim Soo Hyun. Ảnh từ Instagram của Gold Medalist

According to the Korea JoongAng Daily, attorney Bu Ji Seok from Law Firm Buyou, who represents Kim Sae Rons family, outlined the case outside the Seoul Metropolitan Police Agency. Bu was accompanied by former comedian Kweon Young Chan, founder of the Korea Celebrity Suicide Prevention Organization, and YouTube operator Kim Se Ui, also known as Kim Say.

  • Theo Korea JoongAng Daily, luật sư Bu Ji Seok từ Công ty Luật Buyou, người đại diện cho gia đình Kim Sae Ron, đã trình bày vụ việc bên ngoài Cơ quan Cảnh sát Thủ đô Seoul. Bu được đi cùng bởi cựu danh hài Kweon Young Chan, người sáng lập Tổ chức Phòng chống Tự tử Người nổi tiếng Hàn Quốc, và người điều hành YouTube Kim Se Ui, còn được biết đến với tên Kim Say.

According to Bu, the legal team is exploring charges against Kim Soo Hyun regarding events leading up to Kim Sae Rons death at age 25, though specific allegations have yet to be detailed. Additionally, lawsuits are being considered against reporters from television and radio broadcaster SBS and news outlet Dispatch, as well as YouTuber Lee Jin Ho, whom the family accuses of publishing "malicious" reports about the actress.

  • Theo Bu, nhóm pháp lý đang xem xét các cáo buộc chống lại Kim Soo Hyun liên quan đến các sự kiện dẫn đến cái chết của Kim Sae Ron ở tuổi 25, mặc dù các cáo buộc cụ thể vẫn chưa được nêu rõ. Ngoài ra, các vụ kiện cũng đang được xem xét chống lại các phóng viên từ đài truyền hình và phát thanh SBS và trang tin Dispatch, cũng như YouTuber Lee Jin Ho, người mà gia đình cáo buộc đã đăng các báo cáo "ác ý" về nữ diễn viên.

Bu stated that Kim Sae Ron had posted a photo of herself with Kim Soo Hyun leaning their cheeks together on March 24, 2024, in an attempt to clarify that he was not involved in debt collection efforts against her. She reportedly reached out to him but received no response before sharing the image publicly.

  • Bu cho biết Kim Sae Ron đã đăng một bức ảnh của cô ấy với Kim Soo Hyun áp má với nhau vào ngày 24 tháng 3 năm 2024, nhằm làm rõ rằng anh ta không liên quan đến các nỗ lực thu hồi nợ chống lại cô ấy. Cô ấy được cho là đã liên hệ với anh ta nhưng không nhận được phản hồi trước khi chia sẻ hình ảnh công khai.

"[YouTuber] Lee Jin Ho, in favor of whoever it was, denied their relationship and spread lies that made her look like a very strange woman," Bu said. "He pushed her to a state of excruciating mental pain that led her to an extreme choice."

  • "[YouTuber] Lee Jin Ho, ủng hộ ai đó, đã phủ nhận mối quan hệ của họ và lan truyền những lời nói dối khiến cô ấy trông như một người phụ nữ rất kỳ lạ," Bu nói. "Anh ấy đẩy cô ấy vào trạng thái đau đớn tinh thần khủng khiếp dẫn đến quyết định cực đoan."

Lee had posted at least four videos about Kim before her passing, though Kweon claimed the actual number was closer to seven. Many of these videos reportedly criticized Kim Sae Ron for her 2022 drunk-driving incident and her attempts at a career comeback.

  • Lee đã đăng ít nhất bốn video về Kim trước khi cô qua đời, mặc dù Kweon tuyên bố số lượng thực sự gần bảy. Nhiều video này được cho là đã chỉ trích Kim Sae Ron về vụ lái xe khi say rượu năm 2022 và nỗ lực trở lại sự nghiệp của cô ấy.

The controversy involving Kim Soo Hyun intensified when YouTube channel GaroSaero Research aired an interview with a woman who identified herself as Kim Sae Rons aunt on March 10. In the video, the woman alleged that the actress had been in a relationship with Kim Soo Hyun for six years, starting when she was 15.

  • Sự tranh cãi liên quan đến Kim Soo Hyun gia tăng khi kênh YouTube GaroSaero Research phát sóng một cuộc phỏng vấn với một người phụ nữ tự xưng là dì của Kim Sae Ron vào ngày 10 tháng 3. Trong video, người phụ nữ này cáo buộc rằng nữ diễn viên đã có mối quan hệ với Kim Soo Hyun trong sáu năm, bắt đầu từ khi cô ấy 15 tuổi.

Kim Soo Hyuns agency Gold Medalist, which he co-founded, later acknowledged that the actors had dated from the summer of 2019 to the fall of 2020. According to this timeline, Kim Sae Ron would have been of legal age when the relationship began.

  • Công ty quản lý của Kim Soo Hyun, Gold Medalist, mà anh ta đồng sáng lập, sau đó thừa nhận rằng hai diễn viên đã hẹn hò từ mùa hè năm 2019 đến mùa thu năm 2020. Theo dòng thời gian này, Kim Sae Ron sẽ ở độ tuổi hợp pháp khi mối quan hệ bắt đầu.

However, this statement contradicted the agencys earlier denial.

  • Tuy nhiên, tuyên bố này mâu thuẫn với sự phủ nhận trước đó của công ty.

Kim Soo Hyun, 37, debuted in 2007 and rose to prominence through hit series such as "Dream High," "The Moon Embracing the Sun," "My Love from the Star," "Its Okay to Not Be Okay," and "Queen of Tears." He is one of South Koreas highest-paid actors, known for commanding top salaries and lucrative endorsement deals.

  • Kim Soo Hyun, 37 tuổi, ra mắt vào năm 2007 và nổi tiếng qua các bộ phim truyền hình ăn khách như "Dream High," "The Moon Embracing the Sun," "My Love from the Star," "It’s Okay to Not Be Okay," và "Queen of Tears." Anh ấy là một trong những diễn viên được trả lương cao nhất Hàn Quốc, nổi tiếng với mức lương cao ngất ngưởng và các hợp đồng quảng cáo béo bở.

Kim Sae Ron was found deceased at her Seoul home on Feb. 16. Authorities reported no signs of foul play, and her funeral took place on Feb. 19.

  • Kim Sae Ron được phát hiện đã qua đời tại nhà riêng ở Seoul vào ngày 16 tháng 2. Các cơ quan chức năng báo cáo không có dấu hiệu bị sát hại, và đám tang của cô diễn ra vào ngày 19 tháng 2.

She gained international recognition as the youngest South Korean actress to attend the Cannes Film Festival for her debut role in the 2009 film "A Brand New Life." She was also the youngest nominee for Best Actress at South Koreas prestigious Baeksang Arts Awards.

  • Cô ấy đã được quốc tế công nhận là nữ diễn viên Hàn Quốc trẻ nhất tham dự Liên hoan phim Cannes với vai diễn đầu tay trong bộ phim năm 2009 "A Brand New Life." Cô cũng là người trẻ nhất được đề cử Nữ diễn viên xuất sắc nhất tại Giải thưởng Nghệ thuật Baeksang danh giá của Hàn Quốc.

However, her career suffered setbacks following her 2022 drunk-driving incident, which led to lost film opportunities and endorsements.

  • Tuy nhiên, sự nghiệp của cô ấy đã gặp trở ngại sau vụ lái xe khi say rượu năm 2022, dẫn đến việc mất cơ hội đóng phim và hợp đồng quảng cáo.
View the original post here .

Fast-fashion retailer Forever 21 files for bankruptcy

  • Nhà bán lẻ thời trang nhanh Forever 21 nộp đơn phá sản
  • March 17, 2025

Fast-fashion retailer Forever 21's U.S. operating company on Sunday filed for Chapter 11 bankruptcy for the second time in six years, hamstrung by dwindling mall traffic and mounting competition from online retailers.

  • Công ty hoạt động tại Mỹ của nhà bán lẻ thời trang nhanh Forever 21 vào Chủ nhật đã nộp đơn phá sản theo Chương 11 lần thứ hai trong sáu năm, bị kìm hãm bởi lượng khách đến trung tâm thương mại giảm dần và sự cạnh tranh ngày càng tăng từ các nhà bán lẻ trực tuyến.

The move likely means liquidation for the company, which was unable to find a buyer for its roughly 350 U.S. stores. Its trademark and intellectual property - still held by an entity called Authentic Brands Group - may live on in a different form.

  • Động thái này có khả năng đồng nghĩa với việc thanh lý cho công ty, vì họ không thể tìm được người mua cho khoảng 350 cửa hàng tại Mỹ. Nhãn hiệu và tài sản trí tuệ của công ty - vẫn được giữ bởi một thực thể có tên Authentic Brands Group - có thể tồn tại dưới một hình thức khác.

The rise of e-commerce, paired with the slow death of the American mega mall, has been an ongoing headwind for Forever 21. It previously filed for Chapter 11 in 2019 and was bought out of bankruptcy by Sparc, a joint venture between label owner Authentic Brands Group and mall operators Simon Property and Brookfield Asset Management Inc.

  • Sự trỗi dậy của thương mại điện tử, kết hợp với sự suy tàn chậm chạp của các trung tâm thương mại lớn ở Mỹ, đã là một cơn gió ngược liên tục đối với Forever 21. Công ty đã từng nộp đơn phá sản theo Chương 11 vào năm 2019 và được mua lại từ tình trạng phá sản bởi Sparc, một liên doanh giữa chủ sở hữu nhãn hiệu Authentic Brands Group và các nhà điều hành trung tâm thương mại Simon Property và Brookfield Asset Management Inc.

Shoppers enter a Forever 21 fashion retail store at the King of Prussia mall in King of Prussia, Pennsylvania, U.S. September 30, 2019. Photo by Reuters

Shoppers enter a Forever 21 fashion retail store at the King of Prussia mall in King of Prussia, Pennsylvania, U.S. Sept. 30, 2019. Photo by Reuters

  • Khách hàng bước vào một cửa hàng bán lẻ thời trang Forever 21 tại trung tâm thương mại King of Prussia ở King of Prussia, Pennsylvania, Mỹ, ngày 30 tháng 9 năm 2019. Ảnh của Reuters

Forever 21 said it will conduct liquidation sales at its stores while simultaneously conducting a courtsupervised sale and marketing process for some or all of its assets.

  • Forever 21 cho biết họ sẽ tiến hành các đợt bán thanh lý tại các cửa hàng của mình đồng thời tiến hành quá trình bán và tiếp thị dưới sự giám sát của tòa án cho một số hoặc tất cả tài sản của mình.

The company listed its estimated assets in the range of $100 million to $500 million, according to a filing with bankruptcy court in the District of Delaware, with liabilities being in the range of $1 billion to $10 billion. The filing also showed creditors in the range of 10,001 to 25,000.

  • Công ty đã liệt kê tài sản ước tính của mình trong khoảng từ 100 triệu đến 500 triệu đô la, theo một hồ sơ tại tòa án phá sản ở Quận Delaware, với các khoản nợ trong khoảng từ 1 tỷ đến 10 tỷ đô la. Hồ sơ cũng cho thấy có từ 10.001 đến 25.000 chủ nợ.

In the event of a successful sale, Forever 21 said it may pivot away from a full wind down of operations to facilitate a going-concern transaction.

  • Trong trường hợp bán thành công, Forever 21 cho biết có thể chuyển hướng khỏi việc đóng cửa hoàn toàn hoạt động để tạo điều kiện cho giao dịch tiếp tục hoạt động.

The company said its stores and website in the United States will remain open and continue serving customers, and that its international stores remain unaffected.

  • Công ty cho biết các cửa hàng và trang web của mình tại Hoa Kỳ sẽ vẫn mở và tiếp tục phục vụ khách hàng, và các cửa hàng quốc tế của họ không bị ảnh hưởng.

Forever 21 is owned by Catalyst Brands, an entity formed on January 8 through the merger of Forever 21's previous owner, Sparc Group, and JC Penney, a department store chain owned since 2020 by mall operators and Simon Property Group.

  • Forever 21 thuộc sở hữu của Catalyst Brands, một thực thể được thành lập vào ngày 8 tháng 1 thông qua việc sáp nhập chủ sở hữu trước đó của Forever 21, Sparc Group, và JC Penney, một chuỗi cửa hàng bách hóa thuộc sở hữu từ năm 2020 bởi các nhà điều hành trung tâm thương mại và Simon Property Group.

When Catalyst Brands was formed, it said in a statement that it was "exploring strategic options" for Forever 21.

  • Khi Catalyst Brands được thành lập, họ đã tuyên bố rằng họ đang "khám phá các lựa chọn chiến lược" cho Forever 21.

Authentic Brands will continue to own Forever 21's trademark and intellectual property, which could live on in some form. Authentic Brands CEO Jamie Salter last year called acquiring Forever 21 "the biggest mistake I made."

  • Authentic Brands sẽ tiếp tục sở hữu nhãn hiệu và tài sản trí tuệ của Forever 21, có thể tồn tại dưới một hình thức nào đó. Giám đốc điều hành của Authentic Brands, Jamie Salter, năm ngoái đã gọi việc mua lại Forever 21 là "sai lầm lớn nhất tôi từng mắc phải."

Founded in Los Angeles in 1984 by South Korean immigrants, Forever 21 at its height was popular among young shoppers on the prowl for stylish but affordable clothing. By 2016 it was operating around 800 stores globally, with 500 of those in the United States.

  • Được thành lập tại Los Angeles vào năm 1984 bởi những người nhập cư Hàn Quốc, Forever 21 ở thời điểm đỉnh cao rất phổ biến với những người mua sắm trẻ tuổi đang tìm kiếm quần áo thời trang nhưng giá cả phải chăng. Đến năm 2016, công ty này đã vận hành khoảng 800 cửa hàng trên toàn cầu, trong đó có 500 cửa hàng ở Mỹ.
View the original post here .

Stocks start week higher

  • Cổ phiếu khởi đầu tuần tăng cao hơn
  • March 17, 2025

Vietnam's benchmark VN-Index rose 0.76% to 1,336.26 points Monday.

  • Chỉ số VN-Index chuẩn của Việt Nam tăng 0,76% lên 1.336,26 điểm vào thứ Hai.

The index closed 10.11 points higher after dropping 0.12 points in the previous session.

  • Chỉ số này đã đóng cửa cao hơn 10,11 điểm sau khi giảm 0,12 điểm trong phiên trước đó.

Trading on the Ho Chi Minh Stock Exchange decreased by 10% to VND20.674 trillion (US$809.6 million).

  • Giao dịch trên Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh giảm 10% xuống 20,674 nghìn tỷ đồng (tương đương 809,6 triệu USD).

The VN-30 basket, comprising the 30 largest capped stocks, saw 17 tickers gained.

  • Rổ VN-30, bao gồm 30 cổ phiếu có vốn hóa lớn nhất, có 17 mã tăng.

SHB of Saigon Hanoi Commercial Bank saw the biggest jump of 5.1%, followed by BCM of Becamex Investment and Industrial Development with a 3.5% increase. VPB of private lender VPBank was up 3.1%.

  • SHB của Ngân hàng Thương mại Sài Gòn Hà Nội ghi nhận mức tăng lớn nhất 5,1%, tiếp theo là BCM của Tổng Công ty Đầu tư và Phát triển Công nghiệp Becamex với mức tăng 3,5%. VPB của ngân hàng tư nhân VPBank tăng 3,1%.

Nine blue chips fell. BVH of insurance company Bao Viet Holdings went down 1.12%.

  • Chín cổ phiếu blue-chip giảm. BVH của công ty bảo hiểm Bảo Việt Holdings giảm 1,12%.

FPT of IT giant FPT Corporation closed 1.07% lower and MSN of conglomerate Masan Group slipped 0.8%.

  • FPT của tập đoàn công nghệ FPT Corporation đóng cửa giảm 1,07% và MSN của tập đoàn Masan Group giảm 0,8%.

Foreign investors were net buyers to the tune of VND204 billion, mainly buying VCB of state-owned lender Vietcombank and NLG of real estate developer Nam Long Investment Corp.

  • Các nhà đầu tư nước ngoài là người mua ròng với giá trị 204 tỷ đồng, chủ yếu mua VCB của ngân hàng nhà nước Vietcombank và NLG của nhà phát triển bất động sản Nam Long Investment Corp.

The HNX-Index for stocks on the Hanoi Stock Exchange, home to mid and small caps, rose 1.67%, while the UPCoM-Index for the Unlisted Public Companies Market went up 1.03%.

  • Chỉ số HNX-Index cho cổ phiếu trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội, nơi có các cổ phiếu vốn hóa vừa và nhỏ, tăng 1,67%, trong khi chỉ số UPCoM-Index cho Thị trường Công ty Đại chúng chưa niêm yết tăng 1,03%.
View the original post here .

The forlorn lives of Vietnamese seniors living abroad

  • Cuộc sống cô đơn của người cao tuổi Việt Nam sống ở nước ngoài
  • March 17, 2025

Despite living for more than five years in Canada, Dao Thu hates winters and her longing for Vietnam becomes overwhelming.

  • Dù đã sống hơn năm năm tại Canada, Đào Thu vẫn ghét mùa đông và nỗi nhớ Việt Nam trở nên quá lớn.

"When the snow falls thick, I spend the entire day indoors, feeling like my limbs are useless," the 65-year-old, who lives in Edmonton, Alberta, says.

  • "Khi tuyết rơi dày, tôi dành cả ngày ở trong nhà, cảm thấy chân tay mình vô dụng," bà, 65 tuổi, sống ở Edmonton, Alberta, cho biết.

She divorced early and raised her child alone in Dak Lak in Vietnams Central Highlands. Over a decade ago her daughter married and settled in Canada, and then sponsored Thus emigration to that country.

  • Bà đã ly hôn sớm và nuôi con một mình ở Đắk Lắk, vùng Cao nguyên Trung phần Việt Nam. Hơn một thập kỷ trước, con gái bà kết hôn và định cư tại Canada, sau đó bảo lãnh bà Thu sang nước này.

Initially she resisted the move to an unfamiliar country with a language she did not speak and a life far removed from her farm and vegetable garden. But after five years of missing her daughter and grandchildren, she finally agreed to move.

  • Ban đầu, bà phản đối việc di chuyển đến một quốc gia xa lạ với một ngôn ngữ bà không nói được và một cuộc sống xa rời nông trại và vườn rau của mình. Nhưng sau năm năm nhớ con gái và cháu, cuối cùng bà đã đồng ý di chuyển.

In mid-2020 she arrived in the warmth of summer, greeted by clear skies and blooming flowers. At first caring for her grandchildren and occasional shopping trips with the family kept her engaged.

  • Giữa năm 2020, bà đến vào mùa hè ấm áp, được chào đón bởi bầu trời trong xanh và hoa nở rộ. Ban đầu, việc chăm sóc cháu và những chuyến đi mua sắm thỉnh thoảng với gia đình khiến bà bận rộn.

But within weeks the initial charm faded to be replaced by an overwhelming sense of loneliness, especially when the household left for work and school.

  • Nhưng chỉ trong vài tuần, sự quyến rũ ban đầu phai nhạt và thay vào đó là cảm giác cô đơn áp đảo, đặc biệt khi cả nhà đi làm và đi học.

She tried walking around the neighborhood to ease her mind but soon turned back, unable to figure out how to use the pedestrian crossing button. Her neighbors lived far apart, their doors shut, and interactions were rare.

  • Bà thử đi dạo quanh khu phố để giải tỏa tâm trí nhưng nhanh chóng quay lại, không biết cách sử dụng nút bấm qua đường cho người đi bộ. Hàng xóm sống xa nhau, cửa nhà đóng kín, và giao tiếp rất hiếm.

The nearest Vietnamese market and restaurant were a 15-minute drive awayan impossible distance for someone who did not know how to call a taxi. She felt trapped.

  • Chợ và nhà hàng Việt gần nhất cách đó 15 phút lái xe—một khoảng cách không thể với người không biết cách gọi taxi. Bà cảm thấy bị mắc kẹt.

Each time loneliness struck, she thought of Vietnam, where everything was within walking distance. At dinner, her family conversed in English, a language she could not understand.

  • Mỗi lần cảm giác cô đơn xuất hiện, bà nghĩ đến Việt Nam, nơi mọi thứ đều trong tầm đi bộ. Vào bữa tối, gia đình bà nói chuyện bằng tiếng Anh, một ngôn ngữ bà không hiểu.

Silent, she ate quickly and retreated to her room. "I felt utterly alone," she recalls.

  • Im lặng, bà ăn nhanh rồi rút về phòng mình. "Tôi cảm thấy hoàn toàn cô đơn," bà nhớ lại.

Her isolation deepened when winter arrived, compounded by the Covid pandemic. The biting cold was unbearable, layering up felt unnatural, and she rarely went outside. Frustration grew as she struggled with her new reality.

  • Sự cô đơn của bà càng sâu sắc khi mùa đông đến, cộng thêm đại dịch Covid. Cái lạnh cắt da thịt không thể chịu nổi, mặc nhiều lớp quần áo cảm thấy không tự nhiên, và bà hiếm khi ra ngoài. Sự thất vọng tăng lên khi bà đấu tranh với thực tế mới của mình.

By late 2020 she broke down in tears, and pleaded to return to Vietnam. She booked four flights, all of which were canceled due to travel restrictions. Her fear grewwhat if she never made it back home? "No matter how many years I live here, I will never belong," she says.

  • Cuối năm 2020, bà bật khóc và cầu xin được trở về Việt Nam. Bà đặt bốn chuyến bay, tất cả đều bị hủy do hạn chế đi lại. Bà sợ hãi—nếu bà không bao giờ có thể trở về nhà thì sao? "Dù sống bao nhiêu năm ở đây, tôi cũng sẽ không bao giờ thuộc về nơi này," bà nói.

Thu is one of an estimated 100,000 Vietnamese who emigrate annually, according to the international migration and settlement support organization NTTC. Around 5% are over 60, and many struggle with language barriers and cultural isolation.

  • Bà Thu là một trong khoảng 100.000 người Việt Nam di cư hàng năm, theo tổ chức hỗ trợ định cư và di cư quốc tế NTTC. Khoảng 5% trong số đó trên 60 tuổi, và nhiều người gặp khó khăn với rào cản ngôn ngữ và cô lập văn hóa.

A University of California (the U.S.) survey found that 80% of Vietnamese residents in California State have limited English proficiency.

  • Một khảo sát của Đại học California (Mỹ) cho thấy 80% người Việt tại bang California có khả năng tiếng Anh hạn chế.

In 2019 The Orange County Register cited a study of nearly 200,000 seniors in the states Orange County that found that 46% could not communicate in English and relied on medical and community support services.

  • Năm 2019, The Orange County Register dẫn một nghiên cứu của gần 200.000 người cao tuổi tại Quận Cam của bang này cho thấy 46% không thể giao tiếp bằng tiếng Anh và phụ thuộc vào các dịch vụ hỗ trợ y tế và cộng đồng.

"Older Vietnamese immigrants face significant challenges in the U.S. Many experience chronic loneliness due to language barriers, the loss of familiar community ties, difficulty adjusting to modern life, and insufficient social support," Carla Perissinotto, a geriatric medicine professor at the University of California, says.

  • "Người nhập cư Việt Nam cao tuổi đối mặt với những thách thức đáng kể tại Mỹ. Nhiều người trải qua sự cô đơn mãn tính do rào cản ngôn ngữ, mất các mối quan hệ cộng đồng quen thuộc, khó khăn trong việc thích nghi với cuộc sống hiện đại và thiếu hỗ trợ xã hội," Carla Perissinotto, giáo sư y học lão khoa tại Đại học California, cho biết.

Her research, published in JAMA Internal Medicine, found that elderly individuals experiencing prolonged loneliness had a 45% higher risk of mortality and significant declines in physical function, including eating, bathing and mobility.

  • Nghiên cứu của bà, được công bố trên JAMA Internal Medicine, phát hiện rằng những người cao tuổi trải qua sự cô đơn kéo dài có nguy cơ tử vong cao hơn 45% và suy giảm đáng kể chức năng thể chất, bao gồm ăn uống, tắm rửa và di chuyển.

Vinh, 75, visited Vietnam in February 2022 after moving to Taiwan in 2005 to live with her youngest daughter. Photo courtesy of Vinh

Vinh, 75, visited Vietnam in February 2022 after moving to Taiwan in 2005 to live with her youngest daughter. Photo courtesy of Vinh

  • Vinh, 75 tuổi, đã về thăm Việt Nam vào tháng 2 năm 2022 sau khi chuyển đến Đài Loan năm 2005 để sống cùng con gái út. Ảnh do Vinh cung cấp

Chronic loneliness also induces stress, triggering inflammatory diseases that affect the heart, brain and overall health.

  • Sự cô đơn mãn tính cũng gây căng thẳng, dẫn đến các bệnh viêm nhiễm ảnh hưởng đến tim, não và sức khỏe tổng thể.

"A key indicator is the feeling of being isolated and left out of society," she notes.

  • "Một chỉ số quan trọng là cảm giác bị cô lập và bị loại khỏi xã hội," bà lưu ý.

Truong Tien, who manages a support project for Vietnamese in the U.S., says loneliness among older immigrants is widespread due to stark differences in lifestyle.

  • Trương Tiến, người quản lý dự án hỗ trợ người Việt Nam tại Mỹ, cho biết sự cô đơn trong người nhập cư cao tuổi là rất phổ biến do sự khác biệt rõ rệt trong lối sống.

Houses in America are not close together like in Vietnam, and so many Vietnamese feel disoriented when they lose their community-driven way of life, he explains.

  • Nhà ở Mỹ không gần nhau như ở Việt Nam, và nhiều người Việt cảm thấy mất phương hướng khi mất đi lối sống dựa vào cộng đồng, ông giải thích.

While Vietnamese communities exist in some U.S. states, they are often scattered, requiring long drives to meet others.

  • Dù có cộng đồng người Việt tại một số bang của Mỹ, họ thường phân tán, cần phải lái xe xa để gặp người khác.

Tien regularly visits churches in Houston and Austin, where more than 20 elderly Vietnamese gather weekly to pray and talk. "Deep down, they all long for a big family abroad," he says.

  • Tiến thường xuyên đến các nhà thờ ở Houston và Austin, nơi hơn 20 người Việt cao tuổi tụ tập hàng tuần để cầu nguyện và nói chuyện. "Sâu thẳm, họ đều mong ước một gia đình lớn ở nước ngoài," ông nói.

In 2007 Ngoc Minh sold her house in HCMC and moved her family to Toronto, Canada. She assumed her 65-year-old mother, an outgoing and sociable woman, would adapt easily.

  • Năm 2007, Ngọc Minh bán nhà ở TP.HCM và chuyển gia đình đến Toronto, Canada. Bà nghĩ rằng mẹ mình, 65 tuổi, một người hướng ngoại và thích giao tiếp, sẽ dễ dàng thích nghi.

Reality proved otherwise. Minhs parents lived in a two-story house with her. She chose a home near an Asian market, but few Vietnamese lived nearby.

  • Thực tế chứng minh ngược lại. Bố mẹ Minh sống trong một căn nhà hai tầng cùng bà. Bà chọn một ngôi nhà gần chợ Á nhưng ít người Việt sống gần đó.

Every winter her mother struggled. Unaccustomed to wearing shoes, she sometimes forgot them altogether, exposing her feet to frostbite.

  • Mỗi mùa đông, mẹ bà gặp khó khăn. Không quen đi giày, bà đôi khi quên mang giày, làm lộ chân ra ngoài trời lạnh cóng.

When Minh gave birth, her mother became even more isolated, confined indoors with little to do. Though she never voiced her feelings, Minh sensed her mothers loneliness.

  • Khi Minh sinh con, mẹ bà trở nên cô đơn hơn, bị giới hạn trong nhà với ít việc để làm. Dù bà không bao giờ nói ra cảm xúc của mình, Minh cảm nhận được sự cô đơn của mẹ.

Two weeks after her delivery she took her mother outriding the bus, shopping and enrolling her in a free English class to help her integrate.

  • Hai tuần sau khi sinh, bà đưa mẹ đi ra ngoài—đi xe buýt, mua sắm và đăng ký cho bà một lớp tiếng Anh miễn phí để giúp bà hòa nhập.

"Even young people often struggle in the first two years abroad," she says. "If they overcome that phase, they stay. If not, they remain trapped in the cycle of longing for home."

  • "Ngay cả người trẻ cũng thường gặp khó khăn trong hai năm đầu ở nước ngoài," bà nói. "Nếu họ vượt qua giai đoạn đó, họ sẽ ở lại. Nếu không, họ sẽ bị kẹt trong vòng xoáy nhớ nhà."

But her family had already sold everything in Vietnamthere was no way back. Perissinotto emphasizes that living in a Vietnamese community helps reduce loneliness and health risks among the elderly.

  • Nhưng gia đình bà đã bán hết mọi thứ ở Việt Nam—không có đường quay lại. Perissinotto nhấn mạnh rằng sống trong một cộng đồng người Việt giúp giảm bớt sự cô đơn và nguy cơ sức khỏe trong người cao tuổi.

She urges healthcare providers to ask immigrant patients about their experiences with isolation and what support they have.

  • Bà kêu gọi các nhà cung cấp dịch vụ y tế hỏi bệnh nhân nhập cư về trải nghiệm cô đơn của họ và họ có sự hỗ trợ nào không.

"There is no one-size-fits-all solution. Some need more social interaction, while others need to strengthen existing relationships. Above all, the elderly must feel valuedas an integral part of their family, culture and society."

  • "Không có giải pháp chung cho tất cả. Một số cần nhiều tương tác xã hội hơn, trong khi những người khác cần củng cố mối quan hệ hiện có. Trên hết, người cao tuổi phải cảm thấy được trân trọng—như một phần không thể thiếu của gia đình, văn hóa và xã hội."

Thu has since joined a Protestant church in Edmonton, where she meets people her age and has slowly made friends.

  • Bà Thu đã tham gia một nhà thờ Tin Lành ở Edmonton, nơi bà gặp gỡ những người cùng tuổi và dần dần kết bạn.

Over the years she learned how to use a phone to call home. Now, every evening, she chats with her relatives in Vietnam, making her days feel a little less lonely.

  • Qua nhiều năm, bà học cách sử dụng điện thoại để gọi về nhà. Giờ đây, mỗi tối, bà trò chuyện với người thân ở Việt Nam, làm cho những ngày của bà cảm thấy bớt cô đơn hơn một chút.

Meanwhile, 75-year-old Vinh still remembers the day she arrived in Taiwan two decades ago with four suitcases filled with fish sauce, noodles and canned food from HCMC.

  • Trong khi đó, bà Vinh, 75 tuổi, vẫn nhớ ngày bà đến Đài Loan hai thập kỷ trước với bốn vali đầy nước mắm, mì và thực phẩm đóng hộp từ TP.HCM.

She had four children and loved her life in Vietnam but moved abroad to help her youngest daughter raise a newborn.

  • Bà có bốn người con và yêu cuộc sống ở Việt Nam nhưng chuyển ra nước ngoài để giúp con gái út nuôi con nhỏ.

At first she relied entirely on her daughter and son-in-law. Even during outings, they would wait outside public restrooms, fearing she would get lost. Unable to eat Taiwanese food, she rationed her Vietnamese supplies.

  • Ban đầu, bà hoàn toàn dựa vào con gái và con rể. Ngay cả khi ra ngoài, họ cũng đợi bên ngoài nhà vệ sinh công cộng, sợ bà sẽ bị lạc. Không ăn được đồ ăn Đài Loan, bà tiết kiệm thực phẩm Việt Nam của mình.

When they finally ran out, homesickness hit her hard. One day, after struggling for ten minutes to buy two bags of sugar at a Taipei grocery store, she broke down in tears.

  • Khi chúng cuối cùng đã hết, nỗi nhớ nhà tấn công bà mạnh mẽ. Một ngày, sau khi vật lộn mười phút để mua hai túi đường tại một cửa hàng tạp hóa ở Đài Bắc, bà bật khóc.

That moment pushed her to learn the language. She started with the phrase, "What is this?" pointing at objects and writing down the words her grandchild taught her.

  • Khoảnh khắc đó thúc đẩy bà học ngôn ngữ. Bà bắt đầu với câu "Đây là gì?" chỉ vào các đồ vật và viết xuống các từ mà cháu bà dạy.

Gradually, she memorized food names, learned to ask for prices, and eventually figured out how to take the bus to meet friends. "If I did not help myself, I would have remained trapped in loneliness forever," she says.

  • Dần dần, bà nhớ tên các loại thực phẩm, học cách hỏi giá, và cuối cùng tìm ra cách đi xe buýt để gặp bạn bè. "Nếu tôi không tự giúp mình, tôi sẽ mãi bị mắc kẹt trong cô đơn," bà nói.
View the original post here .

Conglomerate Bamboo Capital's Singaporean chairman Kou Kok Yiow dies unexpectedly

  • Chủ tịch người Singapore của tập đoàn Bamboo Capital, Kou Kok Yiow, đột ngột qua đời
  • March 17, 2025

Kou Kok Yiow, chairman of Bamboo Capital Group, passed away from a heart attack on March 8 at the age of 63, the company announced on Monday.

  • Ông Kou Kok Yiow, chủ tịch của Bamboo Capital Group, đã qua đời do cơn đau tim vào ngày 8 tháng 3 ở tuổi 63, công ty thông báo vào thứ Hai.

His funeral was held in Singapore, with Bamboo Capital stating that it was only informed of his passing last Saturday.

  • Tang lễ của ông được tổ chức tại Singapore, với thông tin rằng Bamboo Capital chỉ mới được thông báo về sự ra đi của ông vào thứ Bảy tuần trước.

Born in 1962 in Singapore, Kou held a bachelors degree in accounting from the National University of Singapore. He was a long-time figure at Bamboo Capital, having been involved since the companys early days as an advisor and supervisory board member. He also held over 381,700 BCG shares.

  • Sinh năm 1962 tại Singapore, ông Kou có bằng cử nhân kế toán từ Đại học Quốc gia Singapore. Ông là một nhân vật lâu năm tại Bamboo Capital, tham gia từ những ngày đầu của công ty với vai trò là cố vấn và thành viên ban giám sát. Ông cũng nắm giữ hơn 381.700 cổ phiếu BCG.

Apart from his role at Bamboo Capital, Kou served as a director at multinational financial investment firm Harvest Global Investment. He was elected chairman of Bamboo Capital on April 27, 2024, succeeding Nguyen Ho Nam, and actively participated in all 45 board meetings since taking office. The company has not yet named his successor.

  • Ngoài vai trò tại Bamboo Capital, ông Kou còn là giám đốc tại công ty đầu tư tài chính đa quốc gia Harvest Global Investment. Ông được bầu làm chủ tịch của Bamboo Capital vào ngày 27 tháng 4 năm 2024, kế nhiệm ông Nguyễn Hồ Nam, và đã tham gia tích cực vào tất cả 45 cuộc họp hội đồng quản trị kể từ khi nhậm chức. Công ty chưa công bố người kế nhiệm ông.

The firm and its subsidiaries have undergone several senior leadership changes recently. In late February, it appointed a new CEO, Ho Viet Thuy, following the resignation of the previous one.

  • Công ty và các công ty con của nó đã trải qua một số thay đổi lãnh đạo cấp cao gần đây. Vào cuối tháng Hai, công ty đã bổ nhiệm CEO mới, bà Hồ Việt Thủy, sau khi người tiền nhiệm từ chức.

Its property development arm, BCG Land, has dismissed CEO Nguyen Thanh Hung, effective March 20, to allow him to focus on his role as the conglomerates vice chairman.

  • Công ty phát triển bất động sản của nó, BCG Land, đã miễn nhiệm CEO Nguyễn Thành Hưng, có hiệu lực từ ngày 20 tháng 3, để ông có thể tập trung vào vai trò phó chủ tịch của tập đoàn.

Earlier this month, the group reported that authorities had issued a decision to prosecute Nam, and he no longer holds any positions on the board of directors, the supervisory board, or the executive team.

  • Đầu tháng này, tập đoàn thông báo rằng các cơ quan chức năng đã ra quyết định khởi tố ông Nam, và ông không còn giữ bất kỳ vị trí nào trong hội đồng quản trị, ban giám sát, hay đội ngũ điều hành.

Founded in 2011, Bamboo Capital is a multi-sector conglomerate operating in real estate, construction, infrastructure, and renewable energy.

  • Được thành lập vào năm 2011, Bamboo Capital là một tập đoàn đa ngành hoạt động trong lĩnh vực bất động sản, xây dựng, hạ tầng, và năng lượng tái tạo.

Last year, the company posted revenues of over VND4.37 trillion (US$171.2 million), a net profit of VND845 billion, and over VND46.52 trillion in assets.

  • Năm ngoái, công ty đã đạt doanh thu hơn 4,37 nghìn tỷ đồng (171,2 triệu USD), lợi nhuận ròng 845 tỷ đồng, và tài sản hơn 46,52 nghìn tỷ đồng.
View the original post here .

19-years-younger girlfriend of Zhang Ziyi’s ex-husband denies pregnancy rumors

  • Bạn gái kém 19 tuổi của chồng cũ Chương Tử Di phủ nhận tin đồn mang thai
  • March 17, 2025

Li Qiao, 35, has dismissed speculation that she is expecting a child with 54-year-old musician Wang Feng, the ex-husband of Chinese actress Zhang Ziyi.

  • Lý Kiều, 35 tuổi, đã bác bỏ tin đồn rằng cô đang mang thai với nhạc sĩ 54 tuổi Vương Phong, chồng cũ của nữ diễn viên Trung Quốc Chương Tử Di.

Li Qiao, also known by the nickname Sen Lin Bei, the girlfriend of Chinese singer Wang Feng, formerly married to Chinese actress Zhang Ziyi. Photo from Lis Weibo

Li Qiao, also known by the nickname Sen Lin Bei, the girlfriend of Chinese singer Wang Feng, formerly married to Chinese actress Zhang Ziyi. Photo from Li's Weibo

  • Lý Kiều, còn được biết đến với biệt danh Sen Lâm Bối, bạn gái của ca sĩ Trung Quốc Vương Phong, từng kết hôn với nữ diễn viên Trung Quốc Chương Tử Di. Ảnh từ Weibo của Lý

Citing Sinchew, Znews reported that Li addressed the rumors on March 15 by sharing a video on her Xiaohongshu account. In the clip, she was seen performing intense workouts in tight-fitting sportswear.

  • Theo Sinchew, Znews đưa tin rằng Lý đã giải quyết tin đồn vào ngày 15 tháng 3 bằng cách chia sẻ một video trên tài khoản Xiaohongshu của mình. Trong đoạn clip, cô được thấy đang thực hiện các bài tập nặng trong trang phục thể thao bó sát.

"To those following me, Im lifting weights. Is there any other way to dispel the rumors?" she captioned the post.

  • "Với những ai đang theo dõi tôi, tôi đang nâng tạ. Có cách nào khác để xua tan tin đồn không?" cô chú thích bài đăng.

Her response sparked mixed reactions online. Some questioned her choice of attire, with one commenter asking: "Why are you wearing a hat while working out?"

  • Phản ứng của cô đã gây ra nhiều ý kiến trái chiều trên mạng. Một số người đặt câu hỏi về lựa chọn trang phục của cô, với một bình luận hỏi: "Tại sao bạn đội mũ khi tập luyện?"

Others felt her reaction was unnecessary

  • Người khác lại cảm thấy phản ứng của cô là không cần thiết.

"Whos even following you? Why bother addressing the rumors?" another remarked.

  • "Ai đang theo dõi bạn? Tại sao phải bận tâm giải quyết tin đồn?" một người khác nhận xét.

Li and Wangs relationship became public in May 2024 when they were spotted dining with Wangs mother and children on Mothers Day. Shortly after, Wang confirmed their romantic involvement, adding that Lis bold personality inspires him and fuels his artistic creativity.

  • Mối quan hệ giữa Lý và Vương được công khai vào tháng 5 năm 2024 khi họ bị bắt gặp đi ăn tối cùng mẹ và các con của Vương vào Ngày của Mẹ. Ngay sau đó, Vương xác nhận mối quan hệ tình cảm của họ, thêm rằng tính cách táo bạo của Lý đã truyền cảm hứng và thúc đẩy sự sáng tạo nghệ thuật của anh.

Li, also known as Sen Lin Bei, holds an arts degree and works in Xinjiangs tourism sector, according to Sina.

  • Lý, còn được biết đến với cái tên Sen Lâm Bối, có bằng nghệ thuật và làm việc trong lĩnh vực du lịch ở Tân Cương, theo Sina.

Wang, a prominent figure in Chinas rock music scene, is also known for his role as a coach on "The Voice of China." He married Zhang Ziyi, now 46, in 2015his third marriage and her first. The couple announced their separation in Oct. 2023.

  • Vương, một nhân vật nổi bật trong làng nhạc rock Trung Quốc, cũng được biết đến với vai trò huấn luyện viên trong chương trình "The Voice of China." Anh kết hôn với Chương Tử Di, hiện 46 tuổi, vào năm 2015 - đây là cuộc hôn nhân thứ ba của anh và lần đầu tiên của cô. Cặp đôi thông báo chia tay vào tháng 10 năm 2023.

Zhang gained international fame with her role in the 2000 film "Crouching Tiger, Hidden Dragon," which earned 10 Academy Award nominations. She has also received widespread acclaim for her performance in the 2013 film "The Grandmaster."

  • Chương Tử Di nổi tiếng quốc tế với vai diễn trong bộ phim "Ngọa Hổ Tàng Long" năm 2000, bộ phim đã nhận được 10 đề cử giải Oscar. Cô cũng nhận được nhiều lời khen ngợi cho diễn xuất của mình trong bộ phim "Nhất Đại Tông Sư" năm 2013.
View the original post here .

Canadian Wood Vietnam showcases furniture collections at premier trade shows

  • Canadian Wood Vietnam giới thiệu bộ sưu tập đồ nội thất tại các triển lãm thương mại hàng đầu
  • March 17, 2025

Canadian Wood Vietnam highlighted its dedication to the growth and sustainability of Vietnam's wood industry at the Vietnam International Furniture and Home Accessories Fair and the Ho Chi Minh Export Furniture Fair.

  • Canadian Wood Vietnam đã nhấn mạnh cam kết của mình đối với sự phát triển và bền vững của ngành công nghiệp gỗ Việt Nam tại Hội chợ Quốc tế Đồ gỗ và Phụ kiện Gia đình Việt Nam và Hội chợ Xuất khẩu Đồ gỗ Thành phố Hồ Chí Minh.

The HAWA Expo and VIFA Expo are highly anticipated annual trade shows, attracting international visitors and exhibitors from across the globe.

  • HAWA Expo và VIFA Expo là các triển lãm thương mại hàng năm được mong đợi, thu hút khách quốc tế và nhà triển lãm từ khắp nơi trên thế giới.

At HAWA Expo 2025, Canadian Wood Vietnam presented furniture collections from four local manufacturers participating in the Canadian Wood Trial Program. Under this initiative, manufacturers received Canadian lumber and technical support, demonstrating Canadian Wood's commitment to helping Vietnamese producers access new materials and connect with potential buyers.

  • Tại HAWA Expo 2025, Canadian Wood Vietnam đã giới thiệu bộ sưu tập đồ nội thất từ bốn nhà sản xuất địa phương tham gia Chương trình Thử nghiệm Gỗ Canada. Theo sáng kiến này, các nhà sản xuất đã nhận được gỗ xẻ từ Canada và hỗ trợ kỹ thuật, thể hiện cam kết của Canadian Wood trong việc giúp các nhà sản xuất Việt Nam tiếp cận nguyên liệu mới và kết nối với các khách hàng tiềm năng.

Canadian Wood exhibition space at HAWA Expo 2025. Photo courtesy of Canadian Wood

Canadian Wood exhibition space at HAWA Expo 2025. Photo courtesy of Canadian Wood

  • Không gian triển lãm của Canadian Wood tại HAWA Expo 2025. Ảnh do Canadian Wood cung cấp.

At VIFA Expo 2025, marking its 16th edition, Canadian Wood Vietnam engaged with international attendees. Participating for the fifth consecutive year, the company showcased furniture collections crafted from five prominent Canadian softwood species: Western Hemlock, Douglas Fir, Western Red Cedar, Yellow Cedar, and Spruce-Pine-Fir (SPF).

  • Tại VIFA Expo 2025, đánh dấu lần thứ 16 tổ chức, Canadian Wood Vietnam đã tương tác với các khách quốc tế. Tham gia năm thứ năm liên tiếp, công ty đã giới thiệu bộ sưu tập đồ nội thất được làm từ năm loại gỗ mềm nổi bật của Canada: Western Hemlock, Douglas Fir, Western Red Cedar, Yellow Cedar, và Spruce-Pine-Fir (SPF).

Visitors explored furniture color panels displaying various shades, from light to dark, highlighting the versatility and compatibility of Canadian wood with diverse finishes and colors.

  • Khách tham quan đã khám phá các bảng màu đồ nội thất trưng bày các sắc thái khác nhau, từ sáng đến tối, làm nổi bật tính linh hoạt và khả năng tương thích của gỗ Canada với nhiều loại hoàn thiện và màu sắc khác nhau.

Canadian Wood booth at VIFA Expo 2025. Photo courtesy of Canadian Wood

Canadian Wood booth at VIFA Expo 2025. Photo courtesy of Canadian Wood

  • Gian hàng của Canadian Wood tại VIFA Expo 2025. Ảnh do Canadian Wood cung cấp.

Vince Tran, Country Director of Canadian Wood Vietnam, said that they are encouraged by the growing awareness and interest in Canada's sustainable wood products, as reflected in the significant turnout at the trade shows.

  • Ông Vince Tran, Giám đốc quốc gia của Canadian Wood Vietnam, cho biết họ rất khích lệ bởi sự gia tăng nhận thức và quan tâm đối với các sản phẩm gỗ bền vững của Canada, được thể hiện qua sự tham gia đông đảo tại các triển lãm thương mại.

"Our priority is to support manufacturers in selecting and utilizing wood species from British Columbia, Canada, for high-quality furniture applications. These activities are part of our work in this important market and our contribution to the growth of Vietnam's wood industry," Tran said.

  • "Ưu tiên của chúng tôi là hỗ trợ các nhà sản xuất trong việc lựa chọn và sử dụng các loài gỗ từ British Columbia, Canada, cho các ứng dụng đồ nội thất chất lượng cao. Những hoạt động này là một phần trong công việc của chúng tôi ở thị trường quan trọng này và đóng góp vào sự phát triển của ngành công nghiệp gỗ Việt Nam," ông Tran nói.

"As sustainability and eco-friendly products become central to furniture manufacturing, Canadian species have gained significant popularity," he added "Positive feedback from manufacturers and furniture designers further reinforces the versatility and suitability of our products for a wide range of applications."

  • "Khi tính bền vững và các sản phẩm thân thiện với môi trường trở thành trung tâm trong sản xuất đồ nội thất, các loài gỗ Canada đã trở nên rất phổ biến," ông nói thêm "Phản hồi tích cực từ các nhà sản xuất và nhà thiết kế đồ nội thất càng củng cố tính linh hoạt và phù hợp của các sản phẩm của chúng tôi cho nhiều ứng dụng khác nhau."

Furniture color panels featured a diverse range of shades, from light to dark. Photo courtesy of Canadian Wood

Furniture color panels featured a diverse range of shades, from light to dark. Photo courtesy of Canadian Wood

  • Các bảng màu đồ nội thất có nhiều sắc thái đa dạng, từ sáng đến tối. Ảnh do Canadian Wood cung cấp.

In 2024, according to Vietnam's General Department of Customs, Vietnam's wood and furniture exports surged to $16.25 billion, marking a 20% increase from the previous year and solidifying the country's position as a global furniture manufacturing hub.

  • Năm 2024, theo Tổng cục Hải quan Việt Nam, xuất khẩu gỗ và đồ nội thất của Việt Nam đã tăng lên 16,25 tỷ USD, tăng 20% so với năm trước và củng cố vị thế của đất nước như một trung tâm sản xuất đồ nội thất toàn cầu.

As the industry targets $18 billion in exports by 2025, manufacturers are increasingly prioritizing sustainability, legal sourcing, and transparency. The shift toward certified wood and sustainable production is not just a response to regulatory requirements but a necessary move to align with evolving global market trends.

  • Khi ngành công nghiệp hướng đến mục tiêu 18 tỷ USD xuất khẩu vào năm 2025, các nhà sản xuất đang ngày càng ưu tiên tính bền vững, nguồn gốc hợp pháp và minh bạch. Sự chuyển dịch hướng tới gỗ được chứng nhận và sản xuất bền vững không chỉ là phản ứng đối với các yêu cầu quy định mà còn là một bước cần thiết để phù hợp với các xu hướng thị trường toàn cầu đang thay đổi.

Amid the growing demand for sustainable materials, Canadian wood stands out as a trusted resource and global leader in sustainable forest management. Canada accounts for nearly 41% of all certified forests globally, the largest share of any country.

  • Giữa nhu cầu ngày càng tăng về nguyên liệu bền vững, gỗ Canada nổi bật như một nguồn tài nguyên đáng tin cậy và là nhà lãnh đạo toàn cầu trong quản lý rừng bền vững. Canada chiếm gần 41% tổng diện tích rừng được chứng nhận trên toàn cầu, tỷ lệ lớn nhất của bất kỳ quốc gia nào.

Lumber imported from Canada meets rigorous standards set by global certification programs, the Programme for the Endorsement of Forest Certification (PEFC) and the Forest Stewardship Council (FSC), providing Vietnamese manufacturers with reliable access to legally, sustainably sourced, high-quality wood that complies with the requirements of global retailers.

  • Gỗ xẻ nhập khẩu từ Canada đáp ứng các tiêu chuẩn nghiêm ngặt do các chương trình chứng nhận toàn cầu đặt ra, Chương trình Chứng nhận Rừng (PEFC) và Hội đồng Quản lý Rừng (FSC), cung cấp cho các nhà sản xuất Việt Nam quyền truy cập đáng tin cậy vào gỗ chất lượng cao, có nguồn gốc hợp pháp và bền vững, tuân thủ các yêu cầu của các nhà bán lẻ toàn cầu.

By participating in these trade shows, part of an array of annual activities, Canadian Wood Vietnam continues to build awareness, promote sustainable wood solutions, and expand its presence in Vietnam's thriving wood industry. This ongoing engagement not only strengthens its industry presence but also highlights Canadian Wood Vietnam's dedication to connecting Vietnam's manufacturers with reliable sources of sustainable, certified wood products.

  • Bằng cách tham gia vào các triển lãm thương mại này, là một phần của loạt các hoạt động hàng năm, Canadian Wood Vietnam tiếp tục xây dựng nhận thức, thúc đẩy các giải pháp gỗ bền vững và mở rộng sự hiện diện của mình trong ngành công nghiệp gỗ đang phát triển của Việt Nam. Sự cam kết liên tục này không chỉ củng cố sự hiện diện trong ngành mà còn nêu bật sự tận tâm của Canadian Wood Vietnam trong việc kết nối các nhà sản xuất Việt Nam với các nguồn gỗ bền vững và được chứng nhận đáng tin cậy.
View the original post here .