Latest News

Okxe raises total capital to $14.5M, marking 7-year growth milestone

  • Okxe nâng tổng vốn lên 14,5 triệu USD, đánh dấu cột mốc tăng trưởng 7 năm
  • October 04, 2025

Okxe's recent funding round has raised its capital to US$14.5 million, which is among the most notable transactions in Vietnam's mobility technology sector in 2025, representing a financial milestone in its seven-year growth journey.

  • Vòng gọi vốn gần đây của Okxe đã nâng tổng vốn của công ty lên 14,5 triệu USD, đây là một trong những giao dịch đáng chú ý nhất trong lĩnh vực công nghệ di động tại Việt Nam vào năm 2025, đánh dấu một cột mốc tài chính trong hành trình tăng trưởng bảy năm của công ty.

With the fresh capital, Okxe will pursue three core strategies. First, it will accelerate its gas-to-electric trade-in program, enabling users to easily sell their old gasoline motorcycles and acquire new electric ones through a fast, transparent process. Second, it plans to expand partnerships with electric motorcycle brands such as VinFast and Yadea to diversify product offerings. Finally, the company will invest in technology, enhancing the Okxe app with smarter valuation tools and AI-powered personalization to optimize the buyselltrade-in experience.

  • Với số vốn mới, Okxe sẽ theo đuổi ba chiến lược cốt lõi. Thứ nhất, công ty sẽ đẩy nhanh chương trình đổi xe xăng sang xe điện, giúp người dùng dễ dàng bán xe máy xăng cũ và mua xe điện mới thông qua một quy trình nhanh chóng, minh bạch. Thứ hai, công ty có kế hoạch mở rộng hợp tác với các thương hiệu xe máy điện như VinFast và Yadea để đa dạng hóa các sản phẩm cung cấp. Cuối cùng, công ty sẽ đầu tư vào công nghệ, cải tiến ứng dụng Okxe với các công cụ định giá thông minh và cá nhân hóa dựa trên AI để tối ưu hóa trải nghiệm mua - bán - đổi xe.

"This investment provides financial resources and validates our vision of building a sustainable motorcycle ecosystem, contributing to the green mobility transition in Vietnam," an Okxe representative noted.

  • “Khoản đầu tư này cung cấp nguồn lực tài chính và xác nhận tầm nhìn của chúng tôi về việc xây dựng một hệ sinh thái xe máy bền vững, góp phần vào quá trình chuyển đổi di động xanh tại Việt Nam,” một đại diện của Okxe cho biết.

Founded in October 2018, Okxe began as an online marketplace connecting motorcycle buyers and sellers. Over seven years, it has evolved into a comprehensive ecosystem, including the Okxe appa platform for price discovery, purchasing, and trade-in transactions; inspection and valuation services that ensure transparency and safety; and the OMO (Online Merge Offline) model, which combines digital convenience with offline services for both gasoline and electric motorcycles.

  • Được thành lập vào tháng 10 năm 2018, Okxe bắt đầu như một chợ trực tuyến kết nối người mua và người bán xe máy. Qua bảy năm, công ty đã phát triển thành một hệ sinh thái toàn diện, bao gồm ứng dụng Okxe—một nền tảng để khám phá giá, mua bán và giao dịch đổi xe; dịch vụ kiểm định và định giá đảm bảo tính minh bạch và an toàn; và mô hình OMO (Online Merge Offline), kết hợp tiện ích kỹ thuật số với các dịch vụ ngoại tuyến cho cả xe máy xăng và điện.

In September 2025, Okxe was crowned Champion of Startup World Cup Vietnam and will compete at the global finals in Silicon Valley, a key springboard as the company prepares to expand across Southeast Asia.

  • Vào tháng 9 năm 2025, Okxe đã được vinh danh là Quán quân của Startup World Cup Vietnam và sẽ thi đấu tại vòng chung kết toàn cầu ở Silicon Valley, một bước đệm quan trọng khi công ty chuẩn bị mở rộng ra khắp Đông Nam Á.

Okxe at the Vietnam Web Summit 2025 event. Photo courtesy of Okxe

Okxe at the Vietnam Web Summit 2025 event. Photo courtesy of Okxe

  • Okxe tại sự kiện Vietnam Web Summit 2025. Ảnh do Okxe cung cấp

The company aims to become Vietnam's leading platform for electric motorcycles, focusing on expanding the gas-to-electric trade-in service to reduce costs for users and contribute to lower emissions, enhancing the app experience through AI and Big Data to personalize the buying and trading journey, and promoting sustainable values within the community, inspiring a lifestyle aligned with green mobility.

  • Công ty đặt mục tiêu trở thành nền tảng hàng đầu cho xe máy điện tại Việt Nam, tập trung vào việc mở rộng dịch vụ đổi xe xăng sang xe điện để giảm chi phí cho người dùng và góp phần giảm phát thải, nâng cao trải nghiệm ứng dụng thông qua AI và Big Data để cá nhân hóa hành trình mua bán, và thúc đẩy các giá trị bền vững trong cộng đồng, truyền cảm hứng cho một lối sống phù hợp với di động xanh.

"We remain true to our core DNA, leveraging technology to meet Vietnamese motorcyclists' needs while fully embracing the electric mobility era, in line with the national green transition strategy," the company's representative emphasized.

  • “Chúng tôi vẫn giữ vững DNA cốt lõi của mình, tận dụng công nghệ để đáp ứng nhu cầu của người đi xe máy Việt Nam trong khi hoàn toàn đón nhận kỷ nguyên di động điện, phù hợp với chiến lược chuyển đổi xanh quốc gia,” đại diện của công ty nhấn mạnh.

According to Okxe, successfully raising total capital is not only a breakthrough for the company but also a testament to the growing appeal of Vietnamese startups to international investors, particularly in mobility and green technology. "It sets the stage for us and other Vietnamese startups to expand further and assert their position on the Southeast Asian tech map," the representative added.

  • Theo Okxe, việc thành công nâng tổng vốn không chỉ là một bước đột phá cho công ty mà còn là minh chứng cho sự hấp dẫn ngày càng tăng của các startup Việt Nam đối với các nhà đầu tư quốc tế, đặc biệt là trong lĩnh vực di động và công nghệ xanh. “Điều này tạo tiền đề cho chúng tôi và các startup Việt Nam khác mở rộng hơn nữa và khẳng định vị thế của mình trên bản đồ công nghệ Đông Nam Á,” đại diện của công ty bổ sung.
View the original post here .

China to cancel some flights as Typhoon Matmo nears Hainan during peak holiday travel

  • Trung Quốc hủy một số chuyến bay khi bão Matmo tiến gần Hải Nam trong kỳ nghỉ lễ cao điểm
  • October 04, 2025

Chinese authorities will cancel flights in Hainan on Saturday night before Typhoon Matmo hits the southern province, likely disrupting a peak holiday travel period for the resort island.

  • Chính quyền Trung Quốc sẽ hủy các chuyến bay tại Hải Nam vào đêm thứ Bảy trước khi bão Matmo đổ bộ vào tỉnh phía nam này, có khả năng gây gián đoạn giai đoạn cao điểm của kỳ nghỉ lễ tại đảo nghỉ dưỡng này.

All flights to and from the provincial capital Haikou's international airport are expected to be canceled from 11 p.m. (1500 GMT), the official Xinhua news agency reported, as Matmo could bring strong winds and heavy rain to southern China, including Guangdong and Yunnan provinces.

  • Tất cả các chuyến bay đến và đi từ sân bay quốc tế của thủ phủ tỉnh Hải Khẩu dự kiến sẽ bị hủy từ 11 giờ đêm (1500 GMT), hãng thông tấn chính thức Tân Hoa Xã đưa tin, vì Matmo có thể mang theo gió mạnh và mưa lớn đến miền nam Trung Quốc, bao gồm các tỉnh Quảng Đông và Vân Nam.

Matmo, which caused flooding in the Philippines this week, is expected to make landfall on Sunday.

  • Matmo, cơn bão đã gây lụt tại Philippines trong tuần này, dự kiến sẽ đổ bộ vào Chủ nhật.

This grab from video shows buildings and trees being blown during storm in Dinapigue, Isabela province, Philippines, Friday, Oct.3, 2025. Photo by Benson Ingaran Milare via AP

This grab from video shows buildings and trees being blown during storm in Dinapigue, Isabela province, Philippines, Friday, Oct.3, 2025. Photo by Benson Ingaran Milare via AP

  • Cảnh quay từ video cho thấy các tòa nhà và cây cối bị thổi bay trong cơn bão tại Dinapigue, tỉnh Isabela, Philippines, thứ Sáu, ngày 3 tháng 10 năm 2025. Ảnh của Benson Ingaran Milare qua AP

Haikou plans to halt all schools, work and transport from Saturday afternoon to Sunday, Xinhua said.

  • Hải Khẩu dự kiến sẽ ngừng tất cả các trường học, công việc và giao thông từ chiều thứ Bảy đến Chủ nhật, Tân Hoa Xã cho biết.

During China's eight-day National Day holiday, which began on Wednesday, people are expected to make some 2.36 billion passenger trips, with daily average trips forecast to be up 3.2% from the same period last year, Xinhua said on Wednesday.

  • Trong kỳ nghỉ lễ Quốc khánh tám ngày của Trung Quốc, bắt đầu từ thứ Tư, người ta dự kiến sẽ thực hiện khoảng 2,36 tỷ chuyến đi của hành khách, với số chuyến đi hàng ngày dự báo sẽ tăng 3,2% so với cùng kỳ năm ngoái, Tân Hoa Xã cho biết hôm thứ Tư.

Haikou had planned nearly 150 cultural events and more than 10 sports competitions during the holiday period, while the resort city Sanya had planned 170 art and tourism activities, according to Hainan's official social media.

  • Hải Khẩu đã lên kế hoạch tổ chức gần 150 sự kiện văn hóa và hơn 10 cuộc thi thể thao trong kỳ nghỉ lễ, trong khi thành phố nghỉ dưỡng Tam Á đã lên kế hoạch 170 hoạt động nghệ thuật và du lịch, theo mạng xã hội chính thức của Hải Nam.

State media CCTV, citing meteorological experts, asked the public to stay vigilant as Matmo will have a serious impact on tourism and transportation, while the number of travelers is up significantly.

  • Đài truyền hình nhà nước CCTV, trích dẫn các chuyên gia khí tượng, yêu cầu công chúng cảnh giác vì Matmo sẽ có tác động nghiêm trọng đến du lịch và giao thông, trong khi số lượng du khách tăng đáng kể.

The Hong Kong Observatory said it would raise the tropical cyclone warning signal to Strong Wind Signal No. 3 at 12:20 p.m. (0420 GMT) and assess the need for higher signals later on Saturday.

  • Đài quan sát Hồng Kông cho biết họ sẽ nâng tín hiệu cảnh báo bão lên Tín hiệu Gió Mạnh số 3 vào lúc 12 giờ 20 phút trưa (0420 GMT) và đánh giá nhu cầu tín hiệu cao hơn sau đó vào thứ Bảy.

The financial hub has issued 12 tropical cyclone warning signals this year, the most since 1946, the observatory said on Friday.

  • Trung tâm tài chính này đã phát hành 12 tín hiệu cảnh báo bão nhiệt đới trong năm nay, nhiều nhất kể từ năm 1946, đài quan sát cho biết hôm thứ Sáu.
View the original post here .

Indonesia loses Serie A goalkeeper for 2026 World Cup qualifiers

  • Indonesia mất thủ môn Serie A cho vòng loại World Cup 2026
  • October 04, 2025

Injury has ruled key goalkeeper Emil Audero out of joining Indonesia national team for the fourth round of the 2026 World Cup qualifiers in Saudi Arabia.

  • Chấn thương đã loại bỏ thủ môn chủ chốt Emil Audero khỏi đội tuyển quốc gia Indonesia cho vòng loại World Cup 2026 vòng bốn tại Ả Rập Saudi.

Audero sustained an injury during a training session with Cremonese and missed the 1-1 draw with Como in Serie A on Sept. 27.

  • Audero gặp chấn thương trong buổi tập với Cremonese và đã bỏ lỡ trận hòa 1-1 với Como tại Serie A vào ngày 27 tháng 9.

The goalkeeper informed coach Patrik Kluivert on Oct. 3 that he is still injured, forcing him to remain in Italy for treatment, OneFootball reported.

  • Thủ môn này đã thông báo với huấn luyện viên Patrik Kluivert vào ngày 3 tháng 10 rằng anh vẫn còn bị chấn thương, buộc anh phải ở lại Ý để điều trị, theo báo cáo của OneFootball.

Audero, 28, who was loaned to Cremonese from Como at the start of the 2025-2026 season, had made five appearances, including four in Serie A, where he kept two clean sheets and helped the team sit in seventh place with nine points.

  • Audero, 28 tuổi, được cho mượn tới Cremonese từ Como vào đầu mùa giải 2025-2026, đã có năm lần ra sân, bao gồm bốn lần tại Serie A, nơi anh giữ sạch lưới hai lần và giúp đội bóng đứng thứ bảy với chín điểm.

Indonesia goalkeeper Emil Audero. Photo by Instagram/@emil_audero

Indonesia goalkeeper Emil Audero. Photo by Instagram/@emil_audero

  • Thủ môn Indonesia Emil Audero. Ảnh từ Instagram/@emil_audero

Born in Indonesia to an Indonesian father and an Italian mother, Audero moved to Italy when he was under a year old and lost his Indonesian nationality in 2018. He regained Indonesian citizenship in March 2025 to play for the national team. He made his debut in a 1-0 win over China in the third qualifying round of the 2026 World Cup on June 5.

  • Sinh ra tại Indonesia với cha là người Indonesia và mẹ là người Ý, Audero chuyển đến Ý khi chưa đầy một tuổi và mất quốc tịch Indonesia vào năm 2018. Anh lấy lại quốc tịch Indonesia vào tháng 3 năm 2025 để thi đấu cho đội tuyển quốc gia. Anh ra mắt trong trận thắng 1-0 trước Trung Quốc ở vòng loại thứ ba World Cup 2026 vào ngày 5 tháng 6.

Before choosing to represent Indonesia, Audero was expected to be called up to the Italy national team but did not get the opportunity despite playing for Italy's youth teams from U15 to U21. He started from the Juventus youth academy but only played one match for their first team before being loaned out. In 2019, Juventus sold Audero to Sampdoria for US$23 million, and he has since played 180 matches in 10 Serie A seasons for Sampdoria, Inter Milan, Como and Cremonese.

  • Trước khi chọn đại diện cho Indonesia, Audero được dự đoán sẽ được triệu tập vào đội tuyển quốc gia Ý nhưng không có cơ hội dù đã thi đấu cho các đội trẻ của Ý từ U15 đến U21. Anh bắt đầu từ lò đào tạo trẻ của Juventus nhưng chỉ thi đấu một trận cho đội một trước khi được cho mượn. Năm 2019, Juventus bán Audero cho Sampdoria với giá 23 triệu USD, và kể từ đó anh đã thi đấu 180 trận trong 10 mùa giải Serie A cho Sampdoria, Inter Milan, Como và Cremonese.

With Audero unavailable, coach Kluivert called up two additional goalkeepers: Nadeo Argawinata and Reza Arya. The most likely starter is Maarten Paes, who plays for FC Dallas in the U.S., while the second choice is Ernando Ari, who was Indonesia's starting goalkeeper under previous coach Shin Tae-yong.

  • Với việc Audero không thể tham gia, huấn luyện viên Kluivert đã triệu tập thêm hai thủ môn: Nadeo Argawinata và Reza Arya. Người có khả năng bắt chính cao nhất là Maarten Paes, người đang thi đấu cho FC Dallas ở Mỹ, trong khi lựa chọn thứ hai là Ernando Ari, người đã là thủ môn chính của Indonesia dưới thời huấn luyện viên trước Shin Tae-yong.

Indonesia has called up 29 players for the upcoming World Cup qualifiers, with 18 naturalized. Notable names include center-back Jay Idzes (Sassuolo, Serie A), Calvin Verdonk (Lille, Ligue 1), Kevin Diks (Monchengladbach, Bundesliga) and striker Ole Romeny (Oxford United, EFL Championship). Mark Klok (Netherlands) is the only player who has no Indonesia origin in the squad.

  • Indonesia đã triệu tập 29 cầu thủ cho các trận vòng loại World Cup sắp tới, với 18 người đã nhập tịch. Những cái tên nổi bật bao gồm trung vệ Jay Idzes (Sassuolo, Serie A), Calvin Verdonk (Lille, Ligue 1), Kevin Diks (Monchengladbach, Bundesliga) và tiền đạo Ole Romeny (Oxford United, EFL Championship). Mark Klok (Hà Lan) là cầu thủ duy nhất trong đội hình không có gốc gác Indonesia.

In the fourth qualifying round, the third and fourth-placed teams from the third round were split into two groups. The top two teams from each group will secure spots in the 2026 World Cup, while the second-placed teams will face off in a two-legged play-off to advance to the intercontinental play-off.

  • Trong vòng loại thứ tư, các đội đứng thứ ba và thứ tư từ vòng ba được chia vào hai nhóm. Hai đội đứng đầu mỗi nhóm sẽ giành vé vào World Cup 2026, trong khi các đội đứng thứ hai sẽ đối đầu trong trận play-off hai lượt để tiến vào play-off liên lục địa.

Indonesia are in Group B, facing hosts Saudi Arabia on Oct. 8 and Iraq on Oct. 11.

  • Indonesia nằm ở bảng B, đối đầu với chủ nhà Ả Rập Saudi vào ngày 8 tháng 10 và Iraq vào ngày 11 tháng 10.

"Not only the Garuda fans, but the entire nation should stand behind us," Kluivert said, as quoted by Tempo. "We are doing our utmost best to perform at the highest level and to prepare the players as good as possible. Inshallah, we are ready to make the country proud of us."

  • "Không chỉ các cổ động viên Garuda, mà cả quốc gia nên đứng sau chúng tôi," Kluivert nói, theo trích dẫn của Tempo. "Chúng tôi đang nỗ lực hết sức để thi đấu ở cấp độ cao nhất và chuẩn bị cho các cầu thủ một cách tốt nhất có thể. Inshallah, chúng tôi sẵn sàng làm cho đất nước tự hào về chúng tôi."
View the original post here .

One dead, one missing in Japan after bear attack

  • Một người chết, một người mất tích ở Nhật Bản sau vụ tấn công của gấu
  • October 04, 2025

A woman in northern Japan has died after being attacked by a bear while picking mushrooms and another was missing, police and local media said on Saturday.

  • Một phụ nữ ở miền bắc Nhật Bản đã qua đời sau khi bị gấu tấn công trong khi hái nấm và một người khác đang mất tích, cảnh sát và truyền thông địa phương cho biết vào thứ Bảy.

More and more wild bears have been spotted in Japan in recent years, even in residential areas, due to factors including a declining human population and climate change.

  • Ngày càng có nhiều gấu hoang dã được phát hiện ở Nhật Bản trong những năm gần đây, ngay cả trong các khu dân cư, do các yếu tố bao gồm dân số giảm và biến đổi khí hậu.

"A woman was confirmed dead and another is still missing," a police official in northern Miyagi region told AFP.

  • "Một phụ nữ đã được xác nhận là đã chết và một người khác vẫn đang mất tích," một quan chức cảnh sát ở khu vực Miyagi phía bắc nói với AFP.

Four people including the two women in their 70s were picking mushrooms on a mountain on Friday, according to police.

  • Bốn người, bao gồm hai phụ nữ trong độ tuổi 70, đã hái nấm trên núi vào thứ Sáu, theo cảnh sát.

While the official said police were still investigating the cause of death, local media reported one of the group called police saying the woman was attacked by a bear.

  • Trong khi quan chức cho biết cảnh sát vẫn đang điều tra nguyên nhân cái chết, truyền thông địa phương báo cáo rằng một trong số nhóm đã gọi cảnh sát nói rằng người phụ nữ bị gấu tấn công.

Public broadcaster NHK reported that police believed she was attacked by the animal based on injuries to her body.

  • Đài truyền hình công cộng NHK đưa tin rằng cảnh sát tin rằng cô ấy đã bị động vật tấn công dựa trên các vết thương trên cơ thể cô ấy.

Separately, the body of a 78-year-old man with multiple claw marks was found in Nagano prefecture, according to the Asahi Shimbun daily. Police think he was killed by a bear, the report said.

  • Riêng biệt, thi thể của một người đàn ông 78 tuổi với nhiều vết cào đã được tìm thấy ở tỉnh Nagano, theo tờ Asahi Shimbun hàng ngày. Cảnh sát nghĩ rằng ông ấy đã bị gấu giết, báo cáo cho biết.

Last month, Japan eased gun rules making it easier for hunters to use rifles in built-up areas following a rise in bear attacks.

  • Tháng trước, Nhật Bản đã nới lỏng quy định về súng làm cho việc sử dụng súng trường của thợ săn trong các khu vực xây dựng trở nên dễ dàng hơn sau sự gia tăng của các vụ tấn công gấu.

According to NHK, 69 people nationwide suffered injuries caused by bears, with five of these resulting in death between April and August this year.

  • Theo NHK, 69 người trên toàn quốc đã bị thương do gấu gây ra, trong đó có năm người dẫn đến tử vong từ tháng Tư đến tháng Tám năm nay.

Government data shows bears attacked 85 people in the year ending March 2025, with three fatalities.

  • Dữ liệu của chính phủ cho thấy gấu đã tấn công 85 người trong năm kết thúc vào tháng Ba năm 2025, với ba trường hợp tử vong.

In the previous year, there were 219 attacks and six deaths.

  • Trong năm trước đó, đã có 219 vụ tấn công và sáu trường hợp tử vong.
View the original post here .

10 best five-star hotels in Vietnam

  • 10 khách sạn 5 sao tốt nhất ở Việt Nam
  • October 04, 2025

Most of this years top 10 five-star hotels in Vietnam, as selected by the National Authority of Tourism, are located in popular tourist destinations in the central region such as Da Nang, Hue and Nha Trang.

  • Phần lớn trong số 10 khách sạn 5 sao hàng đầu năm nay tại Việt Nam, được lựa chọn bởi Tổng cục Du lịch, đều nằm ở các điểm đến du lịch nổi tiếng ở khu vực miền Trung như Đà Nẵng, Huế và Nha Trang.

Photos courtesy of the hotels

  • Hình ảnh được cung cấp bởi các khách sạn
View the original post here .

Taiwan's Taoyuan surpasses Jewel Changi as world's friendliest airport

  • Sân bay Đào Viên của Đài Loan vượt qua Jewel Changi trở thành sân bay thân thiện nhất thế giới
  • October 04, 2025

Taiwan's Taoyuan International Airport has outperformed Singapore's Jewel Changi to become world's friendliest airport as voted by U.K.-based travel services company Airport Parking & Hotels.

  • Sân bay Quốc tế Đào Viên của Đài Loan đã vượt qua Jewel Changi của Singapore để trở thành sân bay thân thiện nhất thế giới theo bình chọn của công ty dịch vụ du lịch có trụ sở tại Vương quốc Anh, Airport Parking & Hotels.

The report found that 73.6% of passenger reviews mentioning staff at Taoyuan were positive, placing it ahead of Cornwall Newquay Airport in the U.K. (73.3%) and Japan's Narita International Airport (73.1%).

  • Báo cáo cho thấy 73,6% đánh giá của hành khách về nhân viên tại Đào Viên là tích cực, xếp trên Sân bay Newquay Cornwall ở Vương quốc Anh (73,3%) và Sân bay Quốc tế Narita của Nhật Bản (73,1%).

Jewel Changi Airport ranked 17th, with 65.7% of passengers making positive reviews of its staff.

  • Sân bay Jewel Changi xếp thứ 17, với 65,7% hành khách đưa ra đánh giá tích cực về nhân viên của sân bay này.

To compile the list, Airport Parking & Hotels analyzed more than 71,000 Google reviews posted from May 20 to late August that mentioned airport staff at the world's 100 busiest airports and 23 of the U.K.'s busiest.

  • Để lập danh sách này, Airport Parking & Hotels đã phân tích hơn 71.000 đánh giá trên Google đăng từ ngày 20 tháng 5 đến cuối tháng 8, đề cập đến nhân viên sân bay tại 100 sân bay bận rộn nhất thế giới và 23 sân bay bận rộn nhất của Vương quốc Anh.

Within these reviews, it specifically searched for words relaying positive experiences such as "friendly", "polite", "helpful" and "professional" in order to rank the friendliest overall.

  • Trong những đánh giá này, họ đã tìm kiếm cụ thể các từ ngữ truyền đạt trải nghiệm tích cực như "thân thiện", "lịch sự", "giúp đỡ" và "chuyên nghiệp" để xếp hạng các sân bay thân thiện nhất tổng thể.

The most commonly used words to describe positive staff experiences in Taoyuan include "friendly" (129 reviews), "helpful" (106 reviews) and "efficient" (42 reviews), according to the report.

  • Các từ ngữ được sử dụng phổ biến nhất để mô tả trải nghiệm tích cực về nhân viên tại Đào Viên bao gồm "thân thiện" (129 đánh giá), "giúp đỡ" (106 đánh giá) và "hiệu quả" (42 đánh giá), theo báo cáo.

Other Asian airports in the top 10 included South Korea's Jeju and Dubai.

  • Các sân bay châu Á khác trong top 10 bao gồm Jeju của Hàn Quốc và Dubai.
View the original post here .

China hawk Takaichi set to be Japan's first woman PM

  • Chính trị gia diều hâu Trung Quốc Takaichi chuẩn bị trở thành nữ Thủ tướng đầu tiên của Nhật Bản
  • October 04, 2025

Conservative Sanae Takaichi hailed a "new era" Saturday after winning the leadership of Japan's ruling party, putting her on course to become the country's first woman prime minister.

  • Người bảo thủ Sanae Takaichi đã chào mừng một "kỷ nguyên mới" vào thứ Bảy sau khi giành chiến thắng trong cuộc bầu cử lãnh đạo của Đảng cầm quyền Nhật Bản, đưa cô trên con đường trở thành nữ thủ tướng đầu tiên của đất nước.

The 64-year-old, whose hero is Margaret Thatcher, said that a "mountain of work" lay ahead to restore the fortunes of her ailing Liberal Democratic Party (LDP).

  • Người phụ nữ 64 tuổi, người mà thần tượng là Margaret Thatcher, cho biết rằng có một "núi công việc" phía trước để khôi phục vận mệnh của Đảng Dân chủ Tự do (LDP) đang suy yếu của cô.

The LDP has governed Japan almost uninterrupted for decades but it has been haemorrhaging support as backing grows for smaller parties, including the anti-immigration Sanseito.

  • LDP đã cai trị Nhật Bản gần như liên tục trong nhiều thập kỷ nhưng đã mất dần sự ủng hộ khi sự ủng hộ tăng lên cho các đảng nhỏ hơn, bao gồm Đảng Sanseito chống nhập cư.

Takaichi, an arch-conservative who tempered her rhetoric in the LDP contest, will almost certainly be approved by parliament later this month as Japan's fifth prime minister in as many years.

  • Takaichi, một nhà bảo thủ cứng rắn đã giảm bớt giọng điệu của mình trong cuộc thi LDP, gần như chắc chắn sẽ được quốc hội phê chuẩn vào cuối tháng này để trở thành thủ tướng thứ năm của Nhật Bản trong cùng năm năm.

"Together with so many of you, we have carved a new era for the LDP," Takaichi said at LDP headquarters after winning a run off vote against the telegenic and more moderate Shinjiro Koizumi, 20 years her junior.

  • "Cùng với rất nhiều người trong các bạn, chúng ta đã khắc một kỷ nguyên mới cho LDP," Takaichi nói tại trụ sở LDP sau khi giành chiến thắng trong cuộc bỏ phiếu vòng hai trước Shinjiro Koizumi, người trẻ hơn cô 20 tuổi và có hình ảnh truyền hình đẹp hơn và ôn hòa hơn.

"Rather than feeling happy right now, (I feel) real challenge lies ahead. I am convinced that there is a mountain of work we must tackle together, pooling our efforts," she said.

  • "Thay vì cảm thấy vui mừng ngay bây giờ, (tôi cảm thấy) thách thức thực sự đang phía trước. Tôi tin rằng có một núi công việc mà chúng ta phải cùng nhau giải quyết, hợp lực với nhau," cô nói.

"We must all pull together across all generations and work as one to rebuild (the LDP)... Everyone will have to work like a horse," she said to applause.

  • "Chúng ta phải cùng nhau kéo dài qua tất cả các thế hệ và làm việc như một để tái xây dựng (LDP)... Mọi người sẽ phải làm việc như một con ngựa," cô nói trong sự cổ vũ.

Koizumi, son of a former premier and who was seen as more progressive on social issues, would have been Japan's youngest prime minister in the modern era and represented a generational change for the LDP.

  • Koizumi, con trai của một cựu thủ tướng và được coi là tiến bộ hơn về các vấn đề xã hội, sẽ là thủ tướng trẻ nhất của Nhật Bản trong thời kỳ hiện đại và đại diện cho một sự thay đổi thế hệ cho LDP.

He and Takaichi went into the run off after the moderate and highly experienced Yoshimasa Hayashi, dubbed "Mr. 119" after Japan's emergency phone number, was knocked out along with two other candidates.

  • Anh và Takaichi đã bước vào vòng hai sau khi Yoshimasa Hayashi ôn hòa và có nhiều kinh nghiệm, được gọi là "Mr. 119" theo số điện thoại khẩn cấp của Nhật Bản, bị loại cùng với hai ứng cử viên khác.

Takaichi now faces a host of complex issues including an ageing population, geopolitical upheaval, a faltering economy and growing unease about immigration.

  • Takaichi hiện đối mặt với hàng loạt vấn đề phức tạp bao gồm dân số già, biến động địa chính trị, nền kinh tế chao đảo và lo ngại ngày càng tăng về nhập cư.

First, however, she will have to ensure that the LDP, which has governed almost non-stop since 1955, can rally voters again.

  • Tuy nhiên, trước tiên, cô sẽ phải đảm bảo rằng LDP, đảng đã cai trị gần như liên tục từ năm 1955, có thể kêu gọi lại cử tri.

"The LDP must regain trust, and an overhaul is needed for us to start afresh," Koizumi had said in the campaign, calling the state of the party a "crisis".

  • "LDP phải khôi phục lại lòng tin, và cần phải cải tổ để chúng ta có thể bắt đầu lại," Koizumi đã nói trong chiến dịch, gọi tình trạng của đảng là một "khủng hoảng".

Immigrant 'invasion'

  • Sự 'xâm lăng' của người nhập cư

Outgoing premier Shigeru Ishiba took the reins last year but his LDP-led coalition lost its majority in both houses of parliament and he threw in the towel.

  • Thủ tướng sắp mãn nhiệm Shigeru Ishiba đã nắm quyền lãnh đạo năm ngoái nhưng liên minh do LDP dẫn dắt đã mất đa số trong cả hai viện của quốc hội và ông đã từ chức.

One party on the up is Sanseito, which echoes other populist movements in calling immigration a "silent invasion" and blames newcomers for a host of ills.

  • Một đảng đang lên là Sanseito, đảng này phản ánh các phong trào dân túy khác khi gọi nhập cư là một "cuộc xâm lăng thầm lặng" và đổ lỗi cho người mới đến vì hàng loạt vấn đề.

Takaichi and Koizumi in the LDP campaign sought to appeal to voters attracted by Sanseito's messaging about foreigners, whether immigrants or the throngs of tourists.

  • Trong cuộc thi LDP, Takaichi và Koizumi đã cố gắng thu hút cử tri bị lôi cuốn bởi thông điệp của Sanseito về người nước ngoài, dù là người nhập cư hay du khách.

Japan should "reconsider policies that allow in people with completely different cultures and backgrounds", said Takaichi.

  • Nhật Bản nên "xem xét lại các chính sách cho phép người có nền văn hóa và nguồn gốc hoàn toàn khác biệt vào," Takaichi nói.

Such alarmism from mainstream politicians is rare in Japan, where people born abroad make up just 3% of the population.

  • Sự cảnh báo như vậy từ các chính trị gia chính thống hiếm khi xảy ra ở Nhật Bản, nơi người sinh ra ở nước ngoài chỉ chiếm 3% dân số.

"I think tolerance in society towards foreigners is weakening," pensioner Kimiko Tamura, 66, told AFP in Kawaguchi, one of Japan's most multicultural cities.

  • "Tôi nghĩ sự khoan dung trong xã hội đối với người nước ngoài đang suy yếu," người hưu trí Kimiko Tamura, 66 tuổi, nói với AFP ở Kawaguchi, một trong những thành phố đa văn hóa nhất của Nhật Bản.

Still, 33-year-old Nguyen Thu Huong, who arrived from Vietnam 14 years ago, said "differences in culture are difficult to learn... but Japan is a nice place to live".

  • Tuy nhiên, Nguyễn Thu Hương, 33 tuổi, người đã đến từ Việt Nam 14 năm trước, nói rằng "sự khác biệt về văn hóa rất khó để học... nhưng Nhật Bản là một nơi đáng sống."

Abenomics 2.0

  • Abenomics 2.0

On the economy, Takaichi has in the past backed aggressive monetary easing and big fiscal spending, echoing her mentor, former premier Shinzo Abe.

  • Về kinh tế, Takaichi trong quá khứ đã ủng hộ việc nới lỏng tiền tệ mạnh mẽ và chi tiêu tài chính lớn, phản ánh người thầy của cô, cựu thủ tướng Shinzo Abe.

But she tempered her stance on the campaign trail, and the regular visitor to the Yasukuni war shrine has also sounded more moderate on China.

  • Nhưng cô đã giảm bớt lập trường của mình trên đường vận động, và người thường xuyên đến thăm đền chiến tranh Yasukuni cũng đã tỏ ra ôn hòa hơn về Trung Quốc.

Coming from the traditionalist wing of the LDP, celebrations that finally a woman is leading Japan may soon turn to disappointment.

  • Đến từ cánh truyền thống của LDP, những lễ kỷ niệm rằng cuối cùng một phụ nữ lãnh đạo Nhật Bản có thể sớm chuyển thành sự thất vọng.

Takaichi "has no interest in women's rights or gender equality policies," Yuki Tsuji, a professor specializing in politics and gender at Tokai University, told AFP.

  • Takaichi "không quan tâm đến quyền của phụ nữ hay các chính sách về bình đẳng giới," Yuki Tsuji, một giáo sư chuyên về chính trị và giới tính tại Đại học Tokai, nói với AFP.

"I too shall cast aside the idea of work-life balance. Work, work, work, work, work I shall," Takaichi said Saturday.

  • "Tôi cũng sẽ bỏ qua ý tưởng về cân bằng công việc và cuộc sống. Làm việc, làm việc, làm việc, làm việc, làm việc tôi sẽ," Takaichi nói vào thứ Bảy.
View the original post here .

IE University launches programs at New York campus

  • Đại học IE ra mắt các chương trình tại khuôn viên New York
  • October 04, 2025

IE University has introduced two Master of Science (MSc) programs in Social Impact and Sustainability and Management at IE New York College, the school announced at a meeting in New York on Oct. 3.

  • Đại học IE đã giới thiệu hai chương trình Thạc sĩ Khoa học (MSc) về Tác động Xã hội và Bền vững và Quản lý tại IE New York College, trường thông báo tại một cuộc họp ở New York vào ngày 3 tháng 10.

"IE University reinforces its role as a global reference in higher education. The launch of IE New York College is a decisive step in this journey," Diego del Alcázar, CEO of IE University, said at the event, where the global growth strategy of the institution was outlined.

  • "Đại học IE củng cố vai trò của mình như là một điểm tham chiếu toàn cầu trong giáo dục đại học. Việc ra mắt IE New York College là một bước đi quyết định trong hành trình này," Diego del Alcázar, CEO của Đại học IE, phát biểu tại sự kiện, nơi chiến lược phát triển toàn cầu của tổ chức được công bố.

Diego del Alcázar (L), CEO of IE University, and Manuel Muniz (R), Provost of IE University and Chair of the Board of Trustees of IE New York College. Photo courtesy of IE University

Diego del Alcázar (L), CEO of IE University, and Manuel Muniz (R), Provost of IE University and Chair of the Board of Trustees of IE New York College. Photo courtesy of IE University

  • Diego del Alcázar (trái), CEO của Đại học IE, và Manuel Muniz (phải), Hiệu trưởng của Đại học IE và Chủ tịch Hội đồng Quản trị của IE New York College. Ảnh do Đại học IE cung cấp

IE New York College, part of the IE University, is located in SoHo, New York. This February, the college welcomed its first graduate cohort of 31 students enrolled in the Master in Business for Social Impact & Sustainability program. In September, another 30 students began the Master of Management program.

  • IE New York College, một phần của Đại học IE, nằm ở khu SoHo, New York. Vào tháng Hai năm nay, trường đã chào đón nhóm sinh viên tốt nghiệp đầu tiên gồm 31 sinh viên tham gia chương trình Thạc sĩ về Kinh doanh cho Tác động Xã hội & Bền vững. Vào tháng Chín, thêm 30 sinh viên khác bắt đầu chương trình Thạc sĩ Quản lý.

Currently, 90% of the students at IENYC come from 34 different countries. Approximately 60% of these students are part of the "3+1" program, allowing undergraduate students from IE University in Spain to complete their masters in New York. Additionally, there are students enrolled in the "1+1" masters program, where graduates from Spain move to the U.S. campus for a second graduate degree.

  • Hiện tại, 90% sinh viên tại IENYC đến từ 34 quốc gia khác nhau. Khoảng 60% trong số này là sinh viên tham gia chương trình "3+1", cho phép sinh viên đại học từ Đại học IE ở Tây Ban Nha hoàn thành bằng thạc sĩ tại New York. Ngoài ra, còn có sinh viên tham gia chương trình thạc sĩ "1+1", nơi các sinh viên tốt nghiệp từ Tây Ban Nha chuyển đến khuôn viên ở Mỹ để lấy bằng thạc sĩ thứ hai.

Tuition fees range from $50,000 to $60,000 per year, and scholarships covering 50% to 75% of tuition are available for highly talented candidates. By 2026, the school plans to offer MSc programs in Finance and Data Analytics & Artificial Intelligence.

  • Học phí dao động từ 50.000 đến 60.000 USD mỗi năm, và học bổng chi trả từ 50% đến 75% học phí được cung cấp cho các ứng viên có năng lực xuất sắc. Đến năm 2026, trường dự định cung cấp các chương trình MSc về Tài chính và Phân tích Dữ liệu & Trí tuệ Nhân tạo.

Manuel Muñiz, Provost of IE University and Chair of the Board of Trustees of IE New York College, described IENYC as a "transatlantic bridge."

  • Manuel Muñiz, Hiệu trưởng của Đại học IE và Chủ tịch Hội đồng Quản trị của IE New York College, mô tả IENYC như một "cầu nối xuyên Đại Tây Dương."

"By connecting Madrid and New York, IE offers a unique global model with a shared vision and transformative impact," Muñiz said at the program launching event on Oct. 3. "Our value lies in being a global institution with international students".

  • "Bằng việc kết nối Madrid và New York, IE cung cấp một mô hình toàn cầu độc đáo với tầm nhìn chung và tác động biến đổi," Muñiz nói tại sự kiện ra mắt chương trình vào ngày 3 tháng 10. "Giá trị của chúng tôi nằm ở chỗ là một tổ chức toàn cầu với sinh viên quốc tế."

Muniz highlighted New York's dynamic and vibrant environment, which provides ample opportunities for both personal and professional growth. He emphasized that every graduate program includes capstone projects in partnership with corporations, placing students in consulting roles that often lead to job opportunities.

  • Muniz nhấn mạnh môi trường năng động và sôi động của New York, cung cấp nhiều cơ hội cho sự phát triển cá nhân và nghề nghiệp. Ông nhấn mạnh rằng mỗi chương trình thạc sĩ đều bao gồm các dự án capstone hợp tác với các công ty, đặt sinh viên vào vai trò tư vấn thường dẫn đến cơ hội việc làm.

"Most of the young people across the world would prefer an international educational experience. Surveys show most employers would rather have people that have had some form of international training. There is clearly a thirst for a global education", Muniz stated

  • "Hầu hết các bạn trẻ trên thế giới đều muốn có trải nghiệm giáo dục quốc tế. Các khảo sát cho thấy hầu hết các nhà tuyển dụng đều muốn có những người đã trải qua một hình thức đào tạo quốc tế nào đó. Rõ ràng là có một nhu cầu cao cho giáo dục toàn cầu," Muniz nói

Diego del Alcázar added: "It is an important commitment for our institution, and New York aligns perfectly with our vision for the future and our strategic priorities. At IE New York College, we deliver academic programs connected to industry, prepare students to thrive in global markets and lead with impact".

  • Diego del Alcázar thêm vào: "Đây là một cam kết quan trọng đối với tổ chức của chúng tôi, và New York hoàn toàn phù hợp với tầm nhìn về tương lai và các ưu tiên chiến lược của chúng tôi. Tại IE New York College, chúng tôi cung cấp các chương trình học thuật kết nối với ngành công nghiệp, chuẩn bị cho sinh viên phát triển mạnh mẽ trên thị trường toàn cầu và dẫn đầu với tác động."

He also noted that the school is expanding and becoming more localized in New York while maintaining its mission to provide international education to top talents from around the world. This is a bold step by IE University in the context that the US Government announced the increase of the fee of H1B visa to $100,000 last month. In addition, earlier this year, the government has cut down their federal funding to scientific research, and other higher institutions are cutting down their enrollment and faculty staff due to financial difficulties.

  • Ông cũng lưu ý rằng trường đang mở rộng và trở nên ngày càng địa phương hóa tại New York trong khi vẫn duy trì sứ mệnh cung cấp giáo dục quốc tế cho các tài năng hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Đây là một bước đi táo bạo của Đại học IE trong bối cảnh Chính phủ Hoa Kỳ đã thông báo tăng phí visa H1B lên 100.000 USD vào tháng trước. Ngoài ra, đầu năm nay, chính phủ đã cắt giảm tài trợ liên bang cho nghiên cứu khoa học, và các tổ chức giáo dục khác đang cắt giảm tuyển sinh và nhân viên giảng dạy do khó khăn tài chính.

IENYC expects only 10% of its students to be American citizens. Graduates from STEM programs can work in the U.S. for up to three years through the Optional Practical Training (OPT) program.

  • IENYC dự kiến chỉ có 10% sinh viên của mình là công dân Mỹ. Các sinh viên tốt nghiệp từ các chương trình STEM có thể làm việc tại Hoa Kỳ trong tối đa ba năm thông qua chương trình Đào tạo Thực hành Tùy chọn (OPT).

IE University is ranked 11th in the Global MBA category in the 2026 QS World University Rankings. The university offers innovative undergraduate and graduate programs designed to prepare students for global leadership, with a focus on entrepreneurship, critical thinking, and international experience. Flexible pathways such as the 3+1 Bachelor's + Master's Accelerated Program and the 1+1 Combined Bachelor's & Master's Degrees allow students to earn advanced qualifications in less time while studying across Europe and the U.S.

  • Đại học IE xếp hạng 11 trong hạng mục MBA Toàn cầu trong Bảng xếp hạng Đại học Thế giới QS năm 2026. Đại học cung cấp các chương trình đại học và sau đại học sáng tạo được thiết kế để chuẩn bị cho sinh viên trở thành nhà lãnh đạo toàn cầu, với trọng tâm vào khởi nghiệp, tư duy phê phán và kinh nghiệm quốc tế. Các lộ trình linh hoạt như Chương trình Tăng tốc Cử nhân + Thạc sĩ 3+1 và Chương trình Kết hợp Cử nhân & Thạc sĩ 1+1 cho phép sinh viên đạt được các bằng cấp cao cấp trong thời gian ngắn hơn trong khi học tập tại châu Âu và Hoa Kỳ.
View the original post here .

Actress Ada Choi and husband Max Zhang move into $5.6M villa

  • Nữ diễn viên Ada Choi và chồng Max Zhang chuyển vào biệt thự trị giá 5,6 triệu USD
  • October 04, 2025

Hong Kong actress Ada Choi and her husband, actor Max Zhang, have moved into a luxurious villa in Yuen Long District, valued at HK$44 million (US$5.6 million).

  • Nữ diễn viên Hồng Kông Ada Choi và chồng cô, nam diễn viên Max Zhang, đã chuyển vào một biệt thự sang trọng tại quận Yuen Long, có giá trị 44 triệu HKD (5,6 triệu USD).

Hong Kong actress Ada Choi and her husband, actor Max Zhang. Photo from Chois Instagram

Hong Kong actress Ada Choi and her husband, actor Max Zhang. Photo from Choi's Instagram

  • Nữ diễn viên Hồng Kông Ada Choi và chồng cô, nam diễn viên Max Zhang. Ảnh từ Instagram của Choi

According to HK01, the couple purchased the property last year, and after completing renovations, they have recently moved in. The villa spans 238 square meters, featuring a private swimming pool and a small garden with flowers. The surrounding area is tranquil, with many trees creating a cool and airy atmosphere.

  • Theo HK01, cặp đôi này đã mua bất động sản này vào năm ngoái và sau khi hoàn thành việc cải tạo, họ đã dọn vào ở gần đây. Biệt thự rộng 238 mét vuông, có hồ bơi riêng và một khu vườn nhỏ với hoa. Khu vực xung quanh rất yên tĩnh, với nhiều cây xanh tạo nên không gian mát mẻ và thoáng đãng.

An architect friend helped the couple design the interior, which is painted in a gray tone. The furniture and household items follow a minimalist design, with shades of gray and green. Choi enjoys arranging flowers and placing plants around the house to add a personal touch.

  • Một người bạn kiến trúc sư đã giúp cặp đôi thiết kế nội thất, với tông màu xám. Nội thất và các vật dụng trong nhà theo thiết kế tối giản, với các tông màu xám và xanh lá cây. Choi thích sắp xếp hoa và đặt cây cảnh xung quanh nhà để thêm phần cá nhân hóa.

In addition to their new villa, the couple reportedly owns several properties in Hong Kong and China, with an estimated total value of nearly HK$200 million. Most of these properties are rented out, providing an additional source of income.

  • Ngoài biệt thự mới này, cặp đôi còn được cho là sở hữu nhiều bất động sản khác tại Hồng Kông và Trung Quốc, với tổng giá trị ước tính gần 200 triệu HKD. Phần lớn các bất động sản này được cho thuê, mang lại nguồn thu nhập bổ sung.

Choi, 52, grew up in difficult circumstances. Her parents divorced when she was young, and her mother struggled with gambling. At the age of 17, Choi entered the entertainment industry after becoming the second runner-up in the 1991 Miss Hong Kong pageant. She worked tirelessly to support her family, paying off her mother's debts along the way.

  • Choi, 52 tuổi, lớn lên trong hoàn cảnh khó khăn. Bố mẹ cô ly hôn khi cô còn nhỏ, và mẹ cô gặp khó khăn với cờ bạc. Ở tuổi 17, Choi bước vào ngành giải trí sau khi trở thành á hậu 2 trong cuộc thi Hoa hậu Hồng Kông 1991. Cô làm việc không ngừng nghỉ để hỗ trợ gia đình, trả nợ cho mẹ mình.

The actress is best known for her roles in popular drama series like "The Romance of the White Hair Maiden," "Armed Reaction III," "Seven Swordsmen," and "Empresses in the Palace."

  • Nữ diễn viên nổi tiếng với các vai diễn trong các bộ phim truyền hình phổ biến như "The Romance of the White Hair Maiden," "Armed Reaction III," "Seven Swordsmen," và "Empresses in the Palace."

Despite her success, the burden of debt was overwhelming. In 2000, Choi declared that she would sever ties with her mother, who continued gambling and accumulating debt. The two reconciled in 2003 and repaired their relationship. Reflecting on her past, Choi says she now feels like a different person and is grateful for the hardships and pain she endured, as they have shaped the person she is today.

  • Mặc dù thành công, gánh nặng nợ nần là quá sức chịu đựng. Năm 2000, Choi tuyên bố rằng cô sẽ cắt đứt quan hệ với mẹ mình, người vẫn tiếp tục cờ bạc và tích lũy nợ. Hai người hòa giải vào năm 2003 và hàn gắn quan hệ. Nhìn lại quá khứ, Choi nói rằng bây giờ cô cảm thấy mình như một người khác và biết ơn những khó khăn và đau khổ mà cô đã trải qua, vì chúng đã hình thành nên con người cô ngày hôm nay.

Choi often speaks highly of her husband Zhang, whom she married in 2008. The couple shares three children, and Choi admires Zhangs ambition and continuous effort to succeed in his career. She believes his most attractive quality is his sincerity and respectful approach to others.

  • Choi thường nói rất nhiều về chồng mình, Zhang, người cô kết hôn vào năm 2008. Cặp đôi có ba đứa con, và Choi ngưỡng mộ tham vọng và nỗ lực liên tục của Zhang để thành công trong sự nghiệp. Cô tin rằng phẩm chất hấp dẫn nhất của anh là sự chân thành và cách tiếp cận tôn trọng đối với người khác.

Zhang, 51, began his career as a stunt actor, notably appearing in the 2000 film "Crouching Tiger, Hidden Dragon" as a stunt double for Zhang Ziyi. He later worked with her in the 2013 films "My Lucky Star" and "The Grandmaster."

  • Zhang, 51 tuổi, bắt đầu sự nghiệp như một diễn viên đóng thế, nổi bật với vai diễn đóng thế cho Zhang Ziyi trong bộ phim "Ngọa Hổ Tàng Long" năm 2000. Anh sau đó đã làm việc với cô trong các bộ phim "My Lucky Star" và "The Grandmaster" năm 2013.
View the original post here .

Philippines optimistic about record-high rice output

  • Philippines lạc quan về sản lượng lúa đạt kỷ lục
  • October 04, 2025

The Philippine Department of Agriculture said the Marcos administration had ramped up agricultural support and expanded paddy production, driving the countrys rice output to a record high in the first half of 2025.

  • Bộ Nông nghiệp Philippines cho biết chính quyền Marcos đã tăng cường hỗ trợ nông nghiệp và mở rộng sản xuất lúa, đẩy sản lượng lúa của đất nước lên mức cao kỷ lục trong nửa đầu năm 2025.

According to newly released data from the Philippine Statistics Authority (PSA), the country harvested more than 9.07 million tonnes of paddy in the first six months of this year, surpassing the previous all-time high of over 9.02 million tonnes during the same period in 2023 and 8.53 million tonnes last year.

  • Theo số liệu mới công bố từ Cơ quan Thống kê Philippines (PSA), nước này đã thu hoạch hơn 9,07 triệu tấn lúa trong sáu tháng đầu năm nay, vượt qua kỷ lục trước đó là hơn 9,02 triệu tấn trong cùng kỳ năm 2023 và 8,53 triệu tấn năm ngoái.

Agriculture officials noted that the local governments efforts to ensure food security are beginning to pay off. This record high achievement is partly attributed to mechanization, irrigation improvements, and the distribution of high-quality seed varieties.

  • Các quan chức nông nghiệp lưu ý rằng nỗ lực của chính phủ địa phương nhằm đảm bảo an ninh lương thực đang bắt đầu mang lại kết quả. Thành tựu kỷ lục này một phần được cho là nhờ vào cơ giới hóa, cải thiện hệ thống tưới tiêu và phân phối các giống hạt chất lượng cao.

The government also provided fertilizer subsidies to 5.66 million farmers, helping boost local production. Record-high yields were further supported by an expanded harvest area and favorable weather conditions in the first half. Data show that the harvested area rose sharply to more than 2.12 million hectares, up from 2.065 million hectares in the same period of 2024.

  • Chính phủ cũng đã cung cấp trợ cấp phân bón cho 5,66 triệu nông dân, giúp tăng cường sản xuất địa phương. Sản lượng cao kỷ lục còn được hỗ trợ thêm bởi diện tích thu hoạch mở rộng và điều kiện thời tiết thuận lợi trong nửa đầu năm. Dữ liệu cho thấy diện tích thu hoạch đã tăng mạnh lên hơn 2,12 triệu hecta, tăng từ 2,065 triệu hecta trong cùng kỳ năm 2024.

With this output in the first half of 2025, the department said on Thursday it believes the Philippines is on track to hit its record annual paddy production target of 20.46 million tonnes.

  • Với sản lượng này trong nửa đầu năm 2025, Bộ Nông nghiệp cho biết vào thứ Năm rằng họ tin rằng Philippines đang trên đà đạt mục tiêu sản lượng lúa hàng năm kỷ lục là 20,46 triệu tấn.
View the original post here .