Latest News
Vietnam aims to make English second language for all students by 2035
- Việt Nam đặt mục tiêu biến tiếng Anh thành ngôn ngữ thứ hai cho tất cả học sinh vào năm 2035
- March 06, 2025
The Ministry of Education and Training held a workshop on Wednesday to collect feedback on the draft national scheme designed to gradually introduce English as a second language in schools nationwide.
- Bộ Giáo dục và Đào tạo đã tổ chức một hội thảo vào thứ Tư để thu thập ý kiến đóng góp cho dự thảo kế hoạch quốc gia, được thiết kế để dần dần giới thiệu tiếng Anh như một ngôn ngữ thứ hai trong các trường học trên toàn quốc.
The scheme, spanning from 2025 to 2035 with a vision extending to 2045, is being piloted in selected universities and schools.
- Kế hoạch này kéo dài từ năm 2025 đến năm 2035 với tầm nhìn mở rộng đến năm 2045, đang được thí điểm tại một số trường đại học và trường học được chọn.
In his speech, Deputy Minister of Education and Training Pham Ngoc Thuong underscored the importance of learning from international experiences to tailor solutions that fit Vietnam's educational context. Key priorities include effective resource allocation, teacher training, international partnerships, infrastructure investment, and active social engagement to ensure scheme's success with high quality and efficiency.
- Trong bài phát biểu của mình, Thứ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo Phạm Ngọc Thưởng nhấn mạnh tầm quan trọng của việc học hỏi từ kinh nghiệm quốc tế để điều chỉnh các giải pháp phù hợp với bối cảnh giáo dục của Việt Nam. Các ưu tiên chính bao gồm phân bổ nguồn lực hiệu quả, đào tạo giáo viên, hợp tác quốc tế, đầu tư cơ sở hạ tầng và sự tham gia tích cực của xã hội để đảm bảo kế hoạch đạt được chất lượng và hiệu quả cao.
He noted the role of digital transformation and technology application in teaching, which can bridge regional gaps, save time and reduce workforce demand.
- Ông lưu ý vai trò của chuyển đổi số và ứng dụng công nghệ trong giảng dạy, có thể thu hẹp khoảng cách vùng miền, tiết kiệm thời gian và giảm nhu cầu nhân lực.
Assoc. Prof Nguyen Van Trao, Vice Rector of the Hanoi National University of Education, stressed that the scheme must clearly define the role and planning of the higher education system, particularly key pedagogical universities. This includes developing training courses and materials for teachers and education students, improving infrastructure for teacher training establishments, and formulating concrete plans for enrollment targets, financial support for teachers and students, and collaboration with English education experts.
- PGS. TS. Nguyễn Văn Trao, Phó Hiệu trưởng Trường Đại học Sư phạm Hà Nội, nhấn mạnh rằng kế hoạch phải xác định rõ vai trò và quy hoạch của hệ thống giáo dục đại học, đặc biệt là các trường đại học sư phạm chính. Điều này bao gồm phát triển các khóa học và tài liệu đào tạo cho giáo viên và sinh viên sư phạm, cải thiện cơ sở hạ tầng cho các cơ sở đào tạo giáo viên, và xây dựng kế hoạch cụ thể cho các mục tiêu tuyển sinh, hỗ trợ tài chính cho giáo viên và sinh viên, và hợp tác với các chuyên gia giáo dục tiếng Anh.
Dr. Nguyen Thanh Binh from the Ho Chi Minh City University of Education said the scheme should ensure accessibility for students in remote and mountainous areas, address disparities in teacher qualifications across different localities, pool social and various funding sources to develop advisory services and supportive tools.
- TS. Nguyễn Thanh Bình từ Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh cho biết kế hoạch nên đảm bảo khả năng tiếp cận cho học sinh ở vùng sâu, vùng xa và miền núi, giải quyết sự chênh lệch về trình độ giáo viên giữa các địa phương khác nhau, và huy động các nguồn lực xã hội và tài chính khác nhau để phát triển các dịch vụ tư vấn và công cụ hỗ trợ.
The scheme outlines specific targets for integrating English as a second language across all education levels. By 2035, all eligible preschools will introduce English, targeting 100% coverage of children aged 3-5, extending to all preschoolers, including nursery and kindergarten, by 2045.
- Kế hoạch đề ra các mục tiêu cụ thể để tích hợp tiếng Anh như một ngôn ngữ thứ hai trên tất cả các cấp học. Đến năm 2035, tất cả các trường mầm non đủ điều kiện sẽ giới thiệu tiếng Anh, nhắm tới việc bao phủ 100% trẻ em từ 3-5 tuổi, mở rộng tới tất cả trẻ mẫu giáo, bao gồm cả nhà trẻ và mẫu giáo, vào năm 2045.
By 2035, every student from grades 1 to 12 will follow an English-as-a-second-language curriculum at levels 1, 2, and 3, with all schools offering advanced levels 4, 5, and 6 by 2045. All universities will also adopt levels 4, 5, and 6 while all vocational training establishments will integrate career-focused English courses into their curricula.
- Đến năm 2035, mỗi học sinh từ lớp 1 đến lớp 12 sẽ theo học chương trình tiếng Anh như một ngôn ngữ thứ hai ở các cấp độ 1, 2 và 3, với tất cả các trường cung cấp các cấp độ nâng cao 4, 5 và 6 vào năm 2045. Tất cả các trường đại học cũng sẽ áp dụng các cấp độ 4, 5 và 6 trong khi tất cả các cơ sở đào tạo nghề sẽ tích hợp các khóa học tiếng Anh hướng nghiệp vào chương trình giảng dạy của họ.
By 2030, Vietnam aims to complete the building of English curricula within the continuing education system to meet growing public demand.
- Đến năm 2030, Việt Nam đặt mục tiêu hoàn thành việc xây dựng chương trình giảng dạy tiếng Anh trong hệ thống giáo dục thường xuyên để đáp ứng nhu cầu ngày càng tăng của công chúng.
From jewelry to apps: Gold-loving Thais shift to digital platforms for trading
- Từ trang sức đến ứng dụng: Người Thái yêu vàng chuyển sang các nền tảng kỹ thuật số để giao dịch
- March 06, 2025
Millions of Thais are trading gold through digital platforms, often without ever seeing the metal, as demand for bullion soars.
- Hàng triệu người Thái đang giao dịch vàng thông qua các nền tảng kỹ thuật số, thường không bao giờ nhìn thấy kim loại này, khi nhu cầu về vàng thỏi tăng vọt.
Nadakan Daorueang, 28, a mother of two, has made nearly 50,000 baht (US$1,485) in profit since last July by buying and selling 10- and 20-baht gold bars through a mobile app.
- Nadakan Daorueang, 28 tuổi, mẹ của hai con, đã kiếm được gần 50.000 baht (1.485 USD) lợi nhuận từ tháng 7 năm ngoái bằng cách mua và bán thỏi vàng 10 và 20 baht thông qua một ứng dụng di động.
A "baht" weighs 15.244 grams and the highest-quality gold in Thailand is 23 karat, consisting of 96.5% gold and 3.5% pure silver.
- Một "baht" nặng 15,244 gram và vàng chất lượng cao nhất ở Thái Lan là 23 karat, chứa 96,5% vàng và 3,5% bạc nguyên chất.
She said she started trading gold simply as a way to diversify her savings and does not always collect the physical bars.
- Cô cho biết cô bắt đầu giao dịch vàng chỉ đơn giản như một cách để đa dạng hóa tiền tiết kiệm của mình và không phải lúc nào cũng thu thập các thỏi vàng vật lý.
"I (...) didn't really think about selling, but then I saw how the gold price skyrocketed, so I simply cashed out for profit," she told Nikkei Asia.
- "Tôi (...) không thực sự nghĩ đến việc bán, nhưng sau đó tôi thấy giá vàng tăng vọt, vì vậy tôi chỉ đơn giản là rút ra để thu lợi nhuận," cô nói với Nikkei Asia.
Demand for the precious metal has been steadily rising in Thailand, growing from 36.7 tons in 2021 to 48.8 tons last year, according to the World Gold Council.
- Nhu cầu về kim loại quý này đã tăng đều đặn ở Thái Lan, tăng từ 36,7 tấn vào năm 2021 lên 48,8 tấn vào năm ngoái, theo Hội đồng Vàng Thế giới.
The country’s gold bars and coins demand rose 17% year-on-year to 39.8 tons in 2024 despite high prices, making it the world's seventh-largest market, Thai newspaper The Nation reported. Jewelry demand dipped 2% to 9 tons, but the decline was modest compared to the global average of 11%.
- Nhu cầu về thỏi và đồng xu vàng của nước này tăng 17% so với năm trước lên 39,8 tấn vào năm 2024 mặc dù giá cao, khiến nó trở thành thị trường lớn thứ bảy thế giới, báo Thái The Nation đưa tin. Nhu cầu về trang sức giảm 2% xuống còn 9 tấn, nhưng sự suy giảm này là khiêm tốn so với mức trung bình toàn cầu là 11%.
For Thai people, their love for gold is deep-rooted. Gold jewelry is highly valued in Thai culture, often worn during special occasions as a symbol of wealth, status, and prosperity, while the metal in general has long been considered a reliable investment and store of wealth, according to Thai PBS World.
- Đối với người Thái, tình yêu dành cho vàng đã ăn sâu vào văn hóa. Trang sức vàng được đánh giá cao trong văn hóa Thái, thường được đeo trong các dịp đặc biệt như một biểu tượng của sự giàu có, địa vị và thịnh vượng, trong khi vàng nói chung từ lâu đã được coi là một khoản đầu tư đáng tin cậy và kho lưu trữ giá trị, theo Thai PBS World.
This inclination has been passed down through generations, making gold a preferred choice for long-term savings and financial security.
- Xu hướng này đã được truyền từ thế hệ này sang thế hệ khác, làm cho vàng trở thành lựa chọn ưu tiên cho tiết kiệm dài hạn và an ninh tài chính.
Despite over 6,000 shops selling jewelry and gold bars nationwide, younger generations are shifting to digital platforms for greater convenience.
- Mặc dù có hơn 6.000 cửa hàng bán trang sức và thỏi vàng trên toàn quốc, các thế hệ trẻ đang chuyển sang các nền tảng kỹ thuật số để có sự tiện lợi hơn.
Mobile apps and online trading platforms now enable Thais to buy, sell, and monitor gold prices in real time, merging tradition with modern technology, as reported by Thailand Business News.
- Các ứng dụng di động và nền tảng giao dịch trực tuyến hiện nay cho phép người Thái mua, bán và theo dõi giá vàng theo thời gian thực, kết hợp truyền thống với công nghệ hiện đại, theo báo cáo của Thailand Business News.
Tanarat Pasawongse, CEO of Hua Seng Heng Group, Thailand's leading provider of gold bullion trading and investment solution, said while gold buyers are typically between 30 and 40 years old, a younger demographic is emerging through gold accumulation plans, known locally as gold savings.
- Tanarat Pasawongse, CEO của Hua Seng Heng Group, nhà cung cấp hàng đầu về giao dịch và giải pháp đầu tư vàng thỏi ở Thái Lan, cho biết trong khi người mua vàng thường ở độ tuổi từ 30 đến 40, thì một nhóm nhân khẩu học trẻ hơn đang nổi lên thông qua các kế hoạch tích lũy vàng, được biết đến ở địa phương như là tiết kiệm vàng.
That group is drawn in by financial advice from social media and internet influencers, he said.
- Nhóm này bị thu hút bởi các lời khuyên tài chính từ các phương tiện truyền thông xã hội và những người có ảnh hưởng trên internet, ông nói.
Hua Seng Heng has only six gold shops in the country but commands a strong online presence, boasting partnerships with major lenders like Bangkok Bank, Kasikorn, Krungsri, and Siam Commercial.
- Hua Seng Heng chỉ có sáu cửa hàng vàng trong nước nhưng có sự hiện diện mạnh mẽ trên mạng, tự hào có quan hệ đối tác với các ngân hàng lớn như Bangkok Bank, Kasikorn, Krungsri và Siam Commercial.
Gold trading apps and platforms are thriving, providing competitive rates, secure transactions, and educational tools to attract more users.
- Các ứng dụng và nền tảng giao dịch vàng đang phát triển mạnh, cung cấp các mức giá cạnh tranh, giao dịch an toàn và các công cụ giáo dục để thu hút nhiều người dùng hơn.
As the trade becomes more accessible, four of Thailand’s ten highest-earning companies in 2023 were in the gold business, surpassing even 7-Eleven with its 14,500 outlets.
- Khi việc giao dịch trở nên dễ tiếp cận hơn, bốn trong số mười công ty có thu nhập cao nhất ở Thái Lan vào năm 2023 là trong lĩnh vực kinh doanh vàng, vượt qua cả 7-Eleven với 14.500 cửa hàng.
The WGC expects Thailand’s demand for gold bullion to remain strong this year, driven by inflation and uncertainties surrounding U.S. policies under President Donald Trump, Bangkok Post reported.
- WGC dự đoán nhu cầu về vàng thỏi của Thái Lan sẽ tiếp tục mạnh mẽ trong năm nay, được thúc đẩy bởi lạm phát và sự không chắc chắn xung quanh các chính sách của Hoa Kỳ dưới thời Tổng thống Donald Trump, báo Bangkok Post đưa tin.
Sompong Vajirakaphan, a co-founder of the Thai Gold Traders Association, says gold is the "king of all metals" as it is durable and can retain value.
- Sompong Vajirakaphan, đồng sáng lập Hiệp hội Thương nhân Vàng Thái Lan, nói rằng vàng là "vua của tất cả các kim loại" vì nó bền và có thể giữ giá trị.
"Thai people worship gold, they really love it," he said.
- "Người Thái thờ phượng vàng, họ thực sự yêu nó," ông nói.
Retailer Masan’s American CEO Danny Le earns $70K monthly
- CEO người Mỹ của nhà bán lẻ Masan, Danny Le, kiếm được 70 nghìn đô la mỗi tháng
- March 06, 2025
Danny Le, CEO of retailer and food producer Masan Group, received VND21.8 billion (US$855,400) in income last year, or VND1.8 billion ($70,600) a month.
- Danny Le, CEO của tập đoàn bán lẻ và sản xuất thực phẩm Masan Group, đã nhận được 21,8 tỷ VND (tương đương 855,400 USD) thu nhập trong năm ngoái, hoặc 1,8 tỷ VND (70,600 USD) mỗi tháng.
The income, which comprised salary, bonuses, and other benefits, went up 48% from 2023 and marked the highest compensation he had received since assuming the CEO role in 2020.
- Thu nhập này, bao gồm lương, thưởng và các phúc lợi khác, đã tăng 48% so với năm 2023 và là mức thù lao cao nhất mà anh đã nhận được kể từ khi đảm nhiệm vai trò CEO vào năm 2020.
Masan Group CEO Danny Le. Photo courtesy of the company
- CEO Masan Group Danny Le. Ảnh do công ty cung cấp
Danny was the only executive of Masan to receive remuneration in the past year. Members of the board of directors and the audit committee, including chairman Nguyen Dang Quang, did not receive any compensation.
- Danny là giám đốc duy nhất của Masan nhận được thù lao trong năm qua. Các thành viên của hội đồng quản trị và ủy ban kiểm toán, bao gồm chủ tịch Nguyễn Đăng Quang, không nhận được bất kỳ khoản thù lao nào.
Danny’s salary is substantially higher than that of other CEOs in Vietnam.
- Lương của Danny cao hơn đáng kể so với các CEO khác ở Việt Nam.
In 2023, his compensation of VND14.7 billion in total was six times that of an average CEO in a listed public company, according to market data provider FiinGroup.
- Năm 2023, tổng thù lao của anh là 14,7 tỷ VND, gấp sáu lần so với trung bình của một CEO trong công ty niêm yết công khai, theo nhà cung cấp dữ liệu thị trường FiinGroup.
Danny, 41, holds U.S. citizenship and has a degree in sociology. Before returning to Vietnam, he worked as an analyst in the Investment Banking Division of Morgan Stanley.
- Danny, 41 tuổi, mang quốc tịch Mỹ và có bằng cử nhân xã hội học. Trước khi trở về Việt Nam, anh đã làm việc như một nhà phân tích trong bộ phận Ngân hàng Đầu tư của Morgan Stanley.
Joining Masan in 2010, he played a pivotal role in shaping the group’s development strategy and orchestrating merger and acquisition transactions.
- Gia nhập Masan vào năm 2010, anh đã đóng vai trò then chốt trong việc định hình chiến lược phát triển của tập đoàn và điều phối các giao dịch mua bán và sáp nhập.
In the following years he held key positions within the company before taking the CEO post in June 2020.
- Trong những năm tiếp theo, anh đã nắm giữ các vị trí quan trọng trong công ty trước khi đảm nhận vai trò CEO vào tháng 6 năm 2020.
By the end of last year Danny owned more than 3.7 million MSN shares, which are now valued at around VND252 billion.
- Tính đến cuối năm ngoái, Danny sở hữu hơn 3,7 triệu cổ phiếu MSN, hiện có giá trị khoảng 252 tỷ VND.
The surge in Danny’s earnings could be partly explained by Masan’s strong performance last year, reaching a three-year high revenue of VND83.18 trillion, up 6.3%.
- Sự gia tăng trong thu nhập của Danny có thể được giải thích một phần bởi hiệu suất mạnh mẽ của Masan trong năm ngoái, đạt doanh thu cao nhất trong ba năm với 83,18 nghìn tỷ VND, tăng 6,3%.
Post-tax profit jumped 2.3 times to VND4.27 trillion.
- Lợi nhuận sau thuế tăng 2,3 lần lên 4,27 nghìn tỷ VND.
The results were driven by profit growth in the retail consumer business segment, including food producer Masan Consumer, WinCommerce – the subsidiary operating the WinMart supermarkets and Win outlets, meat producer Masan Meatlife, and beverage chain Phuc Long.
- Kết quả này được thúc đẩy bởi sự tăng trưởng lợi nhuận trong phân khúc kinh doanh tiêu dùng bán lẻ, bao gồm nhà sản xuất thực phẩm Masan Consumer, WinCommerce – công ty con vận hành các siêu thị WinMart và cửa hàng Win, nhà sản xuất thịt Masan Meatlife, và chuỗi đồ uống Phúc Long.
For this year, Masan Group forecasts revenue to grow 3% to VND85.5 trillion.
- Trong năm nay, Masan Group dự báo doanh thu sẽ tăng 3% lên 85,5 nghìn tỷ VND.
Profit after tax, before allocation to minority shareholders, is expected to reach up to VND6.5 trillion, representing a growth of 52% compared to 2024.
- Lợi nhuận sau thuế, trước khi phân bổ cho cổ đông thiểu số, dự kiến sẽ đạt đến 6,5 nghìn tỷ VND, tăng trưởng 52% so với năm 2024.
Quiz: Which is the world's largest food & beverage chain?
- Câu đố: Chuỗi thực phẩm và đồ uống lớn nhất thế giới là gì?
- March 06, 2025
This food and beverage chain has the most stores globally, with 45,302 as of September 2024.
- Chuỗi thực phẩm và đồ uống này có số lượng cửa hàng nhiều nhất toàn cầu, với 45.302 cửa hàng tính đến tháng 9 năm 2024.
Hong Kong actor Sammy Sum takes up Uber driving as gym investment from 2 years ago remains unrecouped
- Diễn viên Hồng Kông Sammy Sum chuyển sang lái Uber vì khoản đầu tư vào phòng gym từ 2 năm trước vẫn chưa thu hồi được.
- March 06, 2025
Actor Sammy Sum has turned to Uber driving as his seven-figure investment in his gym business has yet to recover, even though the business has broken even.
- Diễn viên Sammy Sum đã quyết định lái xe Uber vì khoản đầu tư bảy chữ số vào doanh nghiệp phòng gym của anh vẫn chưa thu hồi được, mặc dù doanh nghiệp đã đạt điểm hòa vốn.
Hong Kong actor Sammy Sum. Photo from Sum's Instagram
- Diễn viên Hồng Kông Sammy Sum. Ảnh từ Instagram của Sum
According to Dimsum Daily, in a video shared on his Instagram, Sum explained that driving for Uber helps him unwind and cover tunnel toll fees.
- Theo Dimsum Daily, trong một video được chia sẻ trên Instagram của mình, Sum giải thích rằng việc lái xe Uber giúp anh thư giãn và trang trải phí cầu đường.
"I’ve always enjoyed driving, and I thought it would be a good idea to register with a platform that sets routes for me," he said. "If I’m lucky enough to meet fans or other passengers, I can chat with them while driving—it’s a win-win."
- "Tôi luôn thích lái xe, và tôi nghĩ rằng đăng ký với một nền tảng đặt tuyến đường cho mình là một ý tưởng hay," anh nói. "Nếu may mắn gặp được người hâm mộ hoặc các hành khách khác, tôi có thể trò chuyện với họ trong khi lái xe—đó là một lợi ích đôi bên."
He also discussed the financial pressures he faces as the owner of a gym he invested in two years ago.
- Anh cũng thảo luận về áp lực tài chính mà anh phải đối mặt với tư cách là chủ của một phòng gym mà anh đã đầu tư vào hai năm trước.
"Being a first-time entrepreneur is challenging, especially in this economic climate," he said. "I don’t take a salary, but I make sure my employees are paid on time. I’m determined not to give up on this business."
- "Việc trở thành một doanh nhân lần đầu tiên rất khó khăn, đặc biệt là trong tình hình kinh tế hiện nay," anh nói. "Tôi không nhận lương, nhưng tôi đảm bảo rằng nhân viên của tôi được trả lương đúng hạn. Tôi quyết tâm không từ bỏ doanh nghiệp này."
Sum’s video followed a post on Threads, where a user revealed that after booking an Uber ride, he discovered his driver was the actor, who was driving a BMW iX, according to 8days. The netizen also revealed that Sum holds a 4.96 rating on the app.
- Video của Sum theo sau một bài đăng trên Threads, nơi một người dùng tiết lộ rằng sau khi đặt một chuyến Uber, anh phát hiện tài xế của mình là diễn viên, người đang lái một chiếc BMW iX, theo 8days. Người dùng này cũng tiết lộ rằng Sum có xếp hạng 4.96 trên ứng dụng.
At 42, Sum first auditioned for TVB’s talent casting program TVbeople in 2006, earning a two-year artiste contract with the company along with six other winners. He then enrolled in TVB’s acting classes, graduating from the 22nd Artiste Training Class of 2007 before appearing in several dramas.
- Ở tuổi 42, Sum lần đầu thử vai trong chương trình tìm kiếm tài năng của TVB là TVbeople vào năm 2006, giành được hợp đồng nghệ sĩ hai năm với công ty cùng với sáu người chiến thắng khác. Sau đó, anh tham gia các lớp học diễn xuất của TVB, tốt nghiệp từ Lớp Đào Tạo Nghệ Sĩ thứ 22 của năm 2007 trước khi xuất hiện trong nhiều bộ phim truyền hình.
In 2014, Sum gained widespread recognition for his role in the crime drama "Line Walker," which led to a nomination for Most Improved Male Artiste at the TVB Anniversary Awards.
- Năm 2014, Sum đã được công nhận rộng rãi với vai diễn trong bộ phim tội phạm "Line Walker," điều này đã dẫn đến một đề cử cho Nghệ Sĩ Nam Cải Thiện Nhất tại Giải Thưởng Kỷ Niệm TVB.
TVB actor Oscar Li swaps acting for Hong Kong airport job, now working 12-hour shifts
- Nam diễn viên TVB Oscar Li chuyển sang công việc tại sân bay Hồng Kông, hiện làm việc ca 12 giờ
- March 06, 2025
Actor Oscar Li has transitioned to working as an autonomous vehicle operator at Hong Kong International Airport, where he works 12-hour shifts starting at 5 a.m.
- Nam diễn viên Oscar Li đã chuyển sang làm việc như một người điều khiển xe tự hành tại Sân bay Quốc tế Hồng Kông, nơi anh làm việc ca 12 giờ bắt đầu từ 5 giờ sáng.
Hong Kong actor Oscar Li. Photo from Li's Weibo
- Nam diễn viên Hồng Kông Oscar Li. Ảnh từ Weibo của Li
Citing Headline Daily, The Star reported that Li, 43, was recently honored with an award for his outstanding performance in maintaining airport safety.
- Theo Headline Daily, The Star báo cáo rằng Li, 43 tuổi, gần đây đã được vinh danh với giải thưởng cho thành tích xuất sắc trong việc duy trì an toàn sân bay.
"I’m really happy because I never expected to win an award for just doing my job," Li expressed, showing his gratitude for the recognition in an interview with the Hong Kong publication. "I always strive to improve to the best of my capabilities."
- "Tôi thực sự rất hạnh phúc vì tôi không bao giờ mong đợi sẽ nhận được giải thưởng chỉ vì làm công việc của mình," Li bày tỏ, thể hiện lòng biết ơn của mình đối với sự công nhận này trong một cuộc phỏng vấn với tờ báo Hồng Kông. "Tôi luôn cố gắng cải thiện khả năng của mình đến mức tốt nhất."
As reported by AsiaOne, when asked to compare his achievement in the new role to winning HK$1 million (US$128,668) at the 2016 TVB Anniversary Awards, Oscar said: "It’s really the result of working at the airport for almost two years."
- Theo báo cáo của AsiaOne, khi được hỏi để so sánh thành tích mới của mình với việc giành được 1 triệu HKD (128.668 USD) tại Lễ trao giải TVB Anniversary năm 2016, Oscar cho biết: "Đó thực sự là kết quả của việc làm việc tại sân bay trong gần hai năm."
"Slowly relying on my own efforts, I get recognition for it, which is another kind of happiness," he added.
- "Từ từ dựa vào nỗ lực của chính mình, tôi nhận được sự công nhận, đó là một niềm hạnh phúc khác," anh nói thêm.
Although the job is demanding, Li said any exhaustion disappears when he returns home to his wife and daughter.
- Mặc dù công việc đòi hỏi khắt khe, Li cho biết mọi mệt mỏi tan biến khi anh về nhà với vợ và con gái.
"No matter how tired I am after a long shift, all the fatigue fades away when I see my daughter and wife," he shared. "I feel so happy and blessed."
- "Dù tôi có mệt mỏi đến đâu sau một ca làm việc dài, tất cả mệt mỏi đều tan biến khi tôi nhìn thấy con gái và vợ mình," anh chia sẻ. "Tôi cảm thấy rất hạnh phúc và may mắn."
Li, who joined TVB in 1999, has appeared in numerous popular dramas, including "No Regrets," "Tiger Cubs," and "Birth of a Hero." He left the broadcasting network in 2022.
- Li, người gia nhập TVB vào năm 1999, đã xuất hiện trong nhiều bộ phim truyền hình nổi tiếng, bao gồm "No Regrets," "Tiger Cubs," và "Birth of a Hero." Anh đã rời khỏi mạng lưới truyền hình này vào năm 2022.
How many almonds should you eat a day?
- Bạn nên ăn bao nhiêu hạnh nhân mỗi ngày?
- March 06, 2025
Health experts recommend eating one ounce (30 grams) of almonds, or about 23 almonds, daily for a healthy balance of essential nutrients without excess calories.
- Các chuyên gia sức khỏe khuyến nghị ăn khoảng một ounce (30 gram) hạnh nhân, hoặc khoảng 23 hạt hạnh nhân, mỗi ngày để có sự cân bằng dinh dưỡng cần thiết mà không nạp quá nhiều calo.
According to the Times of India, this serving size strikes the perfect balance, offering a mix of nutrients that support heart health, muscle growth, and digestion. Eating more than this can lead to excessive calories and fats, potentially undermining your health goals.
- Theo Times of India, lượng ăn này đạt được sự cân bằng hoàn hảo, cung cấp hỗn hợp các chất dinh dưỡng hỗ trợ sức khỏe tim mạch, phát triển cơ bắp và tiêu hóa. Ăn nhiều hơn có thể dẫn đến lượng calo và chất béo quá mức, có thể làm suy giảm mục tiêu sức khỏe của bạn.
Medicinenet reports that one ounce of almonds provides 14 grams of fat, 6 grams of protein, 3 grams of fiber, and 6 grams of carbohydrates, making them an excellent snack and a valuable source of protein and energy for vegetarians and vegans.
- Medicinenet báo cáo rằng một ounce hạnh nhân cung cấp 14 gram chất béo, 6 gram protein, 3 gram chất xơ và 6 gram carbohydrate, làm cho chúng trở thành một bữa ăn nhẹ tuyệt vời và nguồn cung cấp protein và năng lượng quý giá cho người ăn chay và người ăn chay trường.
In addition, almonds are packed with essential vitamins and minerals, including calcium, magnesium, potassium, phosphorus, vitamin E, and folate.
- Ngoài ra, hạnh nhân còn chứa nhiều vitamin và khoáng chất cần thiết, bao gồm canxi, magiê, kali, phốt pho, vitamin E và folate.
With this impressive nutritional profile, consuming almonds daily can offer the following benefits:
- Với hồ sơ dinh dưỡng ấn tượng này, tiêu thụ hạnh nhân hàng ngày có thể mang lại những lợi ích sau:
Improving heart health
- Cải thiện sức khỏe tim mạch
A review found that eating almonds can help maintain high-density lipoprotein (HDL) cholesterol (the "good" cholesterol) while lowering low-density lipoprotein (LDL) cholesterol (the "bad" cholesterol), which is linked to a higher risk of cardiovascular events. Almonds may also help reduce blood pressure.
- Một đánh giá cho thấy ăn hạnh nhân có thể giúp duy trì mức cholesterol lipoprotein mật độ cao (HDL) (cholesterol "tốt") trong khi giảm mức cholesterol lipoprotein mật độ thấp (LDL) (cholesterol "xấu"), liên quan đến nguy cơ cao hơn về các sự kiện tim mạch. Hạnh nhân cũng có thể giúp giảm huyết áp.
Overall, studies suggest that almonds and other nuts improve vascular function, which is associated with a lower risk of heart disease. Experts recommend consuming four servings of unsalted, unoiled nuts per week, with one serving being a small handful of whole nuts.
- Nhìn chung, các nghiên cứu cho thấy hạnh nhân và các loại hạt khác cải thiện chức năng mạch máu, liên quan đến nguy cơ mắc bệnh tim thấp hơn. Các chuyên gia khuyến nghị tiêu thụ bốn khẩu phần hạt không muối, không dầu mỗi tuần, mỗi khẩu phần là một nắm nhỏ hạt nguyên.
Almonds on a plate. Illustration photo by Unsplash
- Hạnh nhân trên đĩa. Ảnh minh họa bởi Unsplash
Lowering cancer risk
- Giảm nguy cơ ung thư
Researchers believe the high levels of phytochemicals in almonds possess anti-inflammatory and antioxidant properties, which may help protect against certain cancers. One study found that people who consumed large amounts of almonds, walnuts, and peanuts were three times less likely to develop breast cancer.
- Các nhà nghiên cứu tin rằng hàm lượng cao các chất phytochemical trong hạnh nhân có tính chất chống viêm và chống oxy hóa, có thể giúp bảo vệ chống lại một số loại ung thư. Một nghiên cứu cho thấy những người tiêu thụ nhiều hạnh nhân, quả óc chó và đậu phộng ít có khả năng mắc ung thư vú gấp ba lần.
Controlling blood sugar levels
- Kiểm soát mức đường huyết
Low in carbohydrates and high in protein, almonds are an excellent choice for people with diabetes. Some studies suggest that the high magnesium content in almonds may help regulate blood sugar levels, as many people with diabetes have low magnesium levels.
- Với lượng carbohydrate thấp và giàu protein, hạnh nhân là lựa chọn tuyệt vời cho người bị tiểu đường. Một số nghiên cứu gợi ý rằng hàm lượng magiê cao trong hạnh nhân có thể giúp điều chỉnh mức đường huyết, vì nhiều người bị tiểu đường có mức magiê thấp.
One study found that young adults at risk of developing diabetes who consumed 56 grams of almonds daily for 12 weeks experienced a significant reduction in HbA1c levels, a key marker of blood sugar control.
- Một nghiên cứu cho thấy những người trẻ tuổi có nguy cơ phát triển bệnh tiểu đường tiêu thụ 56 gram hạnh nhân mỗi ngày trong 12 tuần đã giảm đáng kể mức HbA1c, một chỉ số quan trọng của việc kiểm soát đường huyết.
Managing weight
- Quản lý cân nặng
Almonds have been shown to reduce body mass index (BMI) and waist circumference. One study found that eating almonds as a midmorning snack led participants to eat less at lunch and dinner. The more almonds they consumed, the fuller they felt throughout the day.
- Hạnh nhân đã được chứng minh là giảm chỉ số khối cơ thể (BMI) và vòng eo. Một nghiên cứu cho thấy ăn hạnh nhân như một bữa ăn nhẹ giữa buổi sáng khiến người tham gia ăn ít hơn vào bữa trưa và bữa tối. Càng ăn nhiều hạnh nhân, họ càng cảm thấy no suốt cả ngày.
Supporting bone health
- Hỗ trợ sức khỏe xương
Almonds are rich in calcium, essential for maintaining healthy bones and teeth. Inadequate calcium intake can weaken bones and increase the risk of osteoporosis, a condition marked by reduced bone mass and density.
- Hạnh nhân giàu canxi, cần thiết để duy trì xương và răng khỏe mạnh. Thiếu canxi có thể làm yếu xương và tăng nguy cơ loãng xương, một tình trạng đánh dấu bởi giảm khối lượng và mật độ xương.
Enhancing skin health
- Cải thiện sức khỏe da
Consuming almonds may benefit your skin. Almonds contain antioxidants, fatty acids, and vitamin E, all of which are linked to healthier skin. One study of postmenopausal individuals found that those who ate almonds for 16 weeks had fewer wrinkles and improved skin tone compared to those who did not consume almonds.
- Tiêu thụ hạnh nhân có thể có lợi cho da của bạn. Hạnh nhân chứa chất chống oxy hóa, axit béo và vitamin E, tất cả đều liên quan đến làn da khỏe mạnh hơn. Một nghiên cứu trên những người mãn kinh cho thấy những người ăn hạnh nhân trong 16 tuần có ít nếp nhăn hơn và tông màu da cải thiện so với những người không tiêu thụ hạnh nhân.
Hanoi international kindergarten suspends classes over unpaid rent
- Trường mầm non quốc tế Hà Nội tạm ngừng lớp học do chưa trả tiền thuê nhà
- March 06, 2025
The Rosemont American International School in Hanoi has suspended classes multiple times due to its inability to pay rent.
- Trường Quốc tế Hoa Kỳ Rosemont tại Hà Nội đã nhiều lần tạm ngừng lớp học do không thể trả tiền thuê nhà.
The school, located in the Hapulico building in Thanh Xuan District, has faced mounting frustration from parents, many of whom have already paid substantial tuition fees.
- Trường, nằm trong tòa nhà Hapulico thuộc quận Thanh Xuân, đã gây ra sự thất vọng ngày càng tăng từ phụ huynh, nhiều người trong số họ đã trả học phí đáng kể.
According to a report from Thanh Xuan District's Department of Education and Training, parents expressed their dissatisfaction after their children were repeatedly sent home, despite the families having already paid hundreds of millions of Vietnamese dong in tuition. (VND100 million = US$3,920)
- Theo báo cáo từ Phòng Giáo dục và Đào tạo quận Thanh Xuân, phụ huynh bày tỏ sự không hài lòng sau khi con họ liên tục bị gửi về nhà, mặc dù gia đình đã trả hàng trăm triệu đồng tiền học phí. (100 triệu đồng = 3.920 USD)
The school acknowledged that it owes rent and has been unable to continue negotiations with the landlord. Additionally, the school has failed to pay teachers and staff their salaries for February.
- Trường thừa nhận rằng họ nợ tiền thuê nhà và không thể tiếp tục đàm phán với chủ nhà. Ngoài ra, trường cũng không trả lương cho giáo viên và nhân viên trong tháng Hai.
In an effort to address the issue, the school offered to refund parents 150% of the tuition fees paid for the days when students could not attend classes.
- Để giải quyết vấn đề, trường đã đề nghị hoàn trả 150% học phí đã đóng cho những ngày học sinh không thể đến lớp.
Vu Tuyet Lan, vice head of the district’s education department, said the department has requested the school reach an agreement with the landlord and communicate with both parents and teachers regarding plans to resolve the situation.
- Bà Vũ Tuyết Lan, phó trưởng phòng giáo dục quận, cho biết phòng đã yêu cầu trường đạt thỏa thuận với chủ nhà và thông báo cho cả phụ huynh và giáo viên về kế hoạch giải quyết tình hình.
However, some parents have already lost trust in the institution.
- Tuy nhiên, một số phụ huynh đã mất niềm tin vào trường.
"The school has promised multiple times to refund 150% of the tuition fees, but they never followed through," said Nguyen Thi Thanh, a parent with children enrolled at the school since last year.
- "Trường đã nhiều lần hứa sẽ hoàn trả 150% học phí, nhưng họ chưa bao giờ thực hiện," bà Nguyễn Thị Thanh, một phụ huynh có con học tại trường từ năm ngoái, nói.
Another parent, Bui Thanh Huong, mentioned that the school completely closed down on Feb. 26 without providing a clear plan for resolution. Many parents were forced to transfer their children to other schools, and several teachers had already quit and begun looking for new employment.
- Một phụ huynh khác, bà Bùi Thanh Hương, cho biết trường hoàn toàn đóng cửa vào ngày 26 tháng 2 mà không cung cấp kế hoạch rõ ràng về việc giải quyết. Nhiều phụ huynh buộc phải chuyển con mình sang các trường khác, và nhiều giáo viên đã nghỉ việc và bắt đầu tìm kiếm công việc mới.
"The school does not return calls or text messages," Huong added.
- "Trường không trả lời cuộc gọi hay tin nhắn," bà Hương nói thêm.
In an online group for the school’s parents, 51 members reported having collectively paid approximately VND4 billion ($156,801) in tuition fees.
- Trong một nhóm trực tuyến dành cho phụ huynh của trường, 51 thành viên cho biết họ đã đóng tổng cộng khoảng 4 tỷ đồng (156.801 USD) tiền học phí.
The Rosemont American International School operates four campuses across Hanoi, in Thanh Xuan, Hoang Mai, Long Bien and Nam Tu Liem districts. The Hapulico facility caters to around 100 students.
- Trường Quốc tế Hoa Kỳ Rosemont có bốn cơ sở tại Hà Nội, ở các quận Thanh Xuân, Hoàng Mai, Long Biên và Nam Từ Liêm. Cơ sở Hapulico phục vụ khoảng 100 học sinh.
HCMC police rescue Chinese businessman kidnapped for $2M ransom
- Cảnh sát TP HCM giải cứu doanh nhân Trung Quốc bị bắt cóc đòi tiền chuộc 2 triệu USD
- March 06, 2025
Hundreds of Ho Chi Minh City police officers, in coordination with colleagues from the Ministry of Public Security, successfully rescued a Chinese businessman who had been kidnapped by his compatriots for a $2 million ransom.
- Hàng trăm cảnh sát TP Hồ Chí Minh, phối hợp với đồng nghiệp từ Bộ Công an, đã thành công giải cứu một doanh nhân Trung Quốc bị đồng hương của mình bắt cóc đòi tiền chuộc 2 triệu USD.
Three Chinese nationals - Ma Cai, 49, Fan Guohui, 39, and Li Chuang, 47 - along with three Vietnamese accomplices, have been arrested and are under investigation for illegal detention and extortion, police announced Thursday.
- Ba công dân Trung Quốc - Ma Cai, 49 tuổi, Fan Guohui, 39 tuổi, và Li Chuang, 47 tuổi - cùng với ba đồng phạm người Việt Nam đã bị bắt giữ và đang bị điều tra về tội giam giữ người trái phép và tống tiền, cảnh sát thông báo vào thứ Năm.
During questioning, Ma Cai admitted that he and his two Chinese associates targeted the victim because of his wealth. Since they were unfamiliar with the area, they enlisted the help of three Vietnamese individuals -Huynh Van Toan, 30, Le Thi Bich Xuyen, 35, and Nguyen Thanh Vu, 31.
- Trong quá trình thẩm vấn, Ma Cai thừa nhận rằng anh và hai cộng sự người Trung Quốc đã nhắm vào nạn nhân vì ông ta giàu có. Vì không quen thuộc với khu vực, họ đã nhờ sự giúp đỡ của ba người Việt Nam - Huỳnh Văn Toàn, 30 tuổi, Lê Thị Bích Xuyên, 35 tuổi, và Nguyễn Thành Vũ, 31 tuổi.
The Vietnamese suspects were responsible for monitoring the businessman's daily routine and providing key information to the group, receiving payments in tens of millions of dong for each task (VND10 million = US$400).
- Các nghi phạm người Việt Nam chịu trách nhiệm theo dõi thói quen hàng ngày của doanh nhân và cung cấp thông tin quan trọng cho nhóm, nhận được các khoản thanh toán lên đến hàng chục triệu đồng cho mỗi nhiệm vụ (10 triệu VND = 400 USD).
Ma Cai (R) is placed under control by police. Photo by police
- Ma Cai (phải) bị cảnh sát khống chế. Ảnh: cảnh sát
After a period of surveillance, the group ambushed the victim early on the morning of Feb. 28 as he stepped out of his car. Armed with weapons, they restrained him and forced him into a four-seater vehicle, while Ma Cai followed on a motorbike to provide lookout. The businessman was taken to a remote field in Binh Chanh District on the outskirts of HCMC.
- Sau một thời gian giám sát, nhóm này đã phục kích nạn nhân vào sáng sớm ngày 28 tháng 2 khi ông bước ra khỏi xe. Vũ trang với vũ khí, họ đã khống chế ông và ép ông vào một chiếc xe bốn chỗ, trong khi Ma Cai theo dõi trên một chiếc xe máy để giám sát. Doanh nhân này đã bị đưa đến một cánh đồng hẻo lánh ở huyện Bình Chánh, ngoại ô TP.HCM.
Initially, the kidnappers demanded a $10 million ransom, but after negotiations, they lowered their demand to $2 million. The victim's family transferred $600,000 in USDT cryptocurrency to the abductors before notifying the police.
- Ban đầu, những kẻ bắt cóc yêu cầu tiền chuộc 10 triệu USD, nhưng sau khi thương lượng, họ giảm yêu cầu xuống còn 2 triệu USD. Gia đình nạn nhân đã chuyển 600.000 USD bằng tiền điện tử USDT cho những kẻ bắt cóc trước khi thông báo cho cảnh sát.
Upon receiving the report, the HCMC Police Department classified the case as particularly serious as it involved foreigners. The Criminal Police Department mobilized hundreds of officers, coordinating with officers of the Ministry of Public Security and other specialized units to track down the suspects while prioritizing the victim's safety.
- Sau khi nhận được báo cáo, Công an TP.HCM đã phân loại vụ việc là đặc biệt nghiêm trọng vì liên quan đến người nước ngoài. Phòng Cảnh sát hình sự đã huy động hàng trăm cảnh sát, phối hợp với các cán bộ của Bộ Công an và các đơn vị chuyên môn khác để truy tìm các nghi phạm trong khi ưu tiên an toàn cho nạn nhân.
Members of the kidnapping gang (in red circle) are arrested. Photo by police
- Các thành viên của băng nhóm bắt cóc (trong vòng tròn đỏ) bị bắt giữ. Ảnh: cảnh sát
After four hours of searching, police identified leads on the kidnappers' location - a secluded area with dense vegetation, far from residential zones.
- Sau bốn giờ tìm kiếm, cảnh sát đã xác định được manh mối về vị trí của những kẻ bắt cóc - một khu vực hẻo lánh với cây cối rậm rạp, xa khu dân cư.
Dozens of detectives devised plans for a covert approach. When the kidnappers spotted the advancing officers, they attempted to resist with weapons and flee but were quickly subdued.
- Hàng chục thám tử đã lập kế hoạch tiếp cận bí mật. Khi những kẻ bắt cóc phát hiện các cảnh sát đang tiến đến, chúng cố gắng chống trả bằng vũ khí và bỏ trốn nhưng nhanh chóng bị khống chế.
The businessman was safely rescued, and all suspects were arrested.
- Doanh nhân đã được giải cứu an toàn, và tất cả các nghi phạm đã bị bắt giữ.
Authorities are continuing their investigation.
- Các cơ quan chức năng đang tiếp tục điều tra.
Vietnam receives 4 million foreign visitors in first 2 months, more than half of Thailand's figure
- Việt Nam đón 4 triệu du khách nước ngoài trong 2 tháng đầu năm, hơn một nửa con số của Thái Lan
- March 06, 2025
Vietnam welcomed 3.96 million foreign arrivals in the first two months of 2025, a 30% year-on-year increase but still lagging behind Thailand's total of seven million.
- Việt Nam đã chào đón 3,96 triệu lượt khách quốc tế trong hai tháng đầu năm 2025, tăng 30% so với cùng kỳ năm trước nhưng vẫn còn thua kém tổng số bảy triệu lượt của Thái Lan.
The surge in Vietnam's foreign tourists was driven by favorable visa policies, tourism promotion programs, and prestigious tourism awards from international organizations, according to the General Statistics Office.
- Sự gia tăng lượng du khách quốc tế đến Việt Nam được thúc đẩy bởi các chính sách visa thuận lợi, các chương trình xúc tiến du lịch và các giải thưởng du lịch danh giá từ các tổ chức quốc tế, theo Tổng cục Thống kê.
From January to February, mainland China remained Vietnam's largest source of visitors, with 955,000 arrivals, followed by South Korea (885,000) and Taiwan (218,000).
- Từ tháng 1 đến tháng 2, Trung Quốc đại lục vẫn là nguồn khách lớn nhất của Việt Nam, với 955.000 lượt khách, tiếp theo là Hàn Quốc (885.000) và Đài Loan (218.000).
The U.S. ranked fourth with 180,000 visitors, while Japan placed fifth with 147,000.
- Hoa Kỳ đứng thứ tư với 180.000 lượt khách, trong khi Nhật Bản đứng thứ năm với 147.000 lượt khách.
Rounding out the top 10 were Cambodia (142,000), Australia (104,817), Malaysia (102,000), India (92,000), and Russia (79,000).
- Hoàn thành top 10 là Campuchia (142.000), Úc (104.817), Malaysia (102.000), Ấn Độ (92.000) và Nga (79.000).
Thailand recorded a 5.9% increase in foreign tourist arrivals from Jan. 1 to March 2, reaching seven million visitors, according to Bangkok Post.
- Thái Lan ghi nhận mức tăng 5,9% về lượng khách du lịch quốc tế từ ngày 1 tháng 1 đến ngày 2 tháng 3, đạt bảy triệu lượt khách, theo Bangkok Post.
Vietnam aims to attract 23 million foreign visitors this year, a nearly 30% increase from the previous year.
- Việt Nam đặt mục tiêu thu hút 23 triệu lượt khách quốc tế trong năm nay, tăng gần 30% so với năm trước.
Prime Minister Pham Minh Chinh has directed relevant ministries to consider exempting visas for tourists from some countries and global billionaires as part of efforts to spur tourism recovery.
- Thủ tướng Phạm Minh Chính đã chỉ đạo các bộ liên quan xem xét miễn thị thực cho du khách từ một số quốc gia và các tỷ phú toàn cầu như một phần trong nỗ lực phục hồi du lịch.