Latest News
Conor McGregor caught cozying up to mystery woman, accused of sharing nude photo with another
- Conor McGregor bị bắt gặp thân mật với một phụ nữ bí ẩn, bị cáo buộc chia sẻ ảnh khỏa thân với người khác
- July 23, 2025
Irish boxer Conor McGregor was accused of sexually harassing a famous rapper and getting cozy with another woman, sparking questions about his relationship with his fiancée Dee Devlin.
- Võ sĩ người Ireland Conor McGregor bị cáo buộc quấy rối tình dục một rapper nổi tiếng và thân mật với một phụ nữ khác, gây ra những câu hỏi về mối quan hệ của anh với vị hôn thê Dee Devlin.
McGregor was seen engaging in intimate moments with a mysterious dark-haired woman on the beach in Fort Lauderdale, Florida, on July 11.
- McGregor bị bắt gặp có những khoảnh khắc thân mật với một phụ nữ tóc đen bí ẩn trên bãi biển Fort Lauderdale, Florida, vào ngày 11 tháng 7.
The UFC star was photographed sitting on a sun lounger, kissing the woman, which sparked outrage on social media. Many criticized McGregor for disrespecting his fiancée, Dee Devlin. McGregor even liked a post on social media that criticized his actions, Daily Mail reported.
- Ngôi sao UFC đã bị chụp ảnh ngồi trên một chiếc ghế tắm nắng, hôn người phụ nữ đó, gây ra sự phẫn nộ trên mạng xã hội. Nhiều người chỉ trích McGregor vì thiếu tôn trọng vị hôn thê Dee Devlin của mình. McGregor thậm chí đã thích một bài đăng trên mạng xã hội chỉ trích hành động của anh, theo Daily Mail.
On July 13, the day before his 37th birthday, McGregor was seen having dinner with the same woman at Padrino's Cuban restaurant in Fort Lauderdale. The two appeared comfortable together, sitting closely and chatting intimately before leaving separately a few minutes apart.
- Vào ngày 13 tháng 7, một ngày trước sinh nhật lần thứ 37 của mình, McGregor bị bắt gặp ăn tối với cùng người phụ nữ đó tại nhà hàng Padrino's Cuban ở Fort Lauderdale. Hai người có vẻ thoải mái bên nhau, ngồi gần và trò chuyện thân mật trước khi rời đi riêng biệt vài phút sau đó.
Conor McGregor and his fiancée Dee Devlin. Photo by Instagram/@deedevlin1
- Conor McGregor và vị hôn thê Dee Devlin. Ảnh từ Instagram/@deedevlin1
That same day, Devlin posted a family photo on Instagram, wishing McGregor a happy birthday. "Happy Birthday to the person who always keeps Dee entertained and makes her smile," she wrote, leading many to believe that she was either keeping her cool or still committed to maintaining their relationship.
- Cùng ngày, Devlin đăng một bức ảnh gia đình lên Instagram, chúc McGregor sinh nhật vui vẻ. "Chúc mừng sinh nhật người luôn làm Dee vui vẻ và khiến cô ấy cười," cô viết, khiến nhiều người tin rằng cô ấy hoặc đang giữ bình tĩnh hoặc vẫn cam kết duy trì mối quan hệ của họ.
The scandal deepened when American rapper Azealia Banks posted two explicit photos, allegedly of McGregor posing naked in front of a mirror. She mentioned McGregor had sent the photos to her via direct message on X, despite not following him. Banks publicly called McGregor's behavior "disgusting" and shared the blurred messages online.
- Vụ bê bối càng sâu sắc hơn khi rapper người Mỹ Azealia Banks đăng hai bức ảnh khiêu dâm, được cho là của McGregor đang tạo dáng khỏa thân trước gương. Cô ấy nói rằng McGregor đã gửi những bức ảnh này cho cô ấy qua tin nhắn trực tiếp trên X, mặc dù không theo dõi anh. Banks công khai gọi hành vi của McGregor là "đáng kinh tởm" và chia sẻ những tin nhắn bị làm mờ trực tuyến.
These events have reignited discussions about McGregor's long-standing relationship with Devlin. The couple began dating in 2008 when McGregor was an unknown plumber in Dublin. They now have four children: Conor Jr. (born 2017), Croía (2019), Rian (2021) and Mio (2023). They have been engaged since 2020.
- Những sự kiện này đã làm tái khởi động các cuộc thảo luận về mối quan hệ lâu dài của McGregor và Devlin. Cặp đôi bắt đầu hẹn hò vào năm 2008 khi McGregor còn là một thợ sửa ống nước vô danh ở Dublin. Họ hiện có bốn đứa con: Conor Jr. (sinh năm 2017), Croía (2019), Rian (2021) và Mio (2023). Họ đã đính hôn từ năm 2020.
In 2017, McGregor revealed that the high cost of one of their children's baptism had impacted their wedding plans. Last year, he stated that he and Devlin were planning to marry soon and were looking for a venue, Irish Mirror reported.
- Năm 2017, McGregor tiết lộ rằng chi phí cao của một trong những lễ rửa tội của con họ đã ảnh hưởng đến kế hoạch cưới của họ. Năm ngoái, anh cho biết anh và Devlin đang lên kế hoạch kết hôn sớm và đang tìm kiếm địa điểm, theo Irish Mirror.
McGregor has not fought since suffering an ankle injury and losing to Dustin Poirier at UFC 264 in July 2021. With a record of 22 wins and six losses, McGregor has held both the UFC featherweight and lightweight titles, becoming the first fighter in UFC history to hold titles in two weight classes simultaneously.
- McGregor chưa thi đấu kể từ khi bị chấn thương mắt cá và thua Dustin Poirier tại UFC 264 vào tháng 7 năm 2021. Với thành tích 22 trận thắng và 6 trận thua, McGregor đã từng giữ cả danh hiệu UFC hạng lông và hạng nhẹ, trở thành võ sĩ đầu tiên trong lịch sử UFC giữ danh hiệu ở hai hạng cân cùng lúc.
McGregor remains the top draw in UFC pay-per-view events, having appeared in five of the highest-grossing events in the promotion's history. In 2021, Forbes ranked him as the world's highest-paid athlete, earning $180 million. He also made the list in 2018 with $99 million, ranking fourth.
- McGregor vẫn là ngôi sao hàng đầu trong các sự kiện trả tiền theo lượt xem của UFC, đã xuất hiện trong năm sự kiện có doanh thu cao nhất trong lịch sử của giải đấu. Năm 2021, Forbes xếp anh là vận động viên có thu nhập cao nhất thế giới, kiếm được 180 triệu USD. Anh cũng lọt vào danh sách này năm 2018 với 99 triệu USD, xếp thứ tư.
Although McGregor's career has been mainly in MMA, his fame skyrocketed after his 2017 boxing match with the undefeated Floyd Mayweather. While McGregor lost the fight, he earned $100 million from the exhibition match.
- Mặc dù sự nghiệp của McGregor chủ yếu là trong MMA, danh tiếng của anh tăng vọt sau trận đấu quyền anh năm 2017 với Floyd Mayweather bất bại. Dù McGregor thua trận đấu, anh kiếm được 100 triệu USD từ trận đấu triển lãm.
Asia's most powerful passports in 2025
- Những hộ chiếu quyền lực nhất châu Á vào năm 2025
- July 23, 2025
Singapore, Japan, and South Korea possess the most powerful passports in Asia, while Nepal, Yemen, and Afghanistan remain among the lowest-ranked in the region, according to the Henley Passport Index released on July 22.
- Singapore, Nhật Bản và Hàn Quốc sở hữu những hộ chiếu quyền lực nhất châu Á, trong khi Nepal, Yemen và Afghanistan vẫn nằm trong số những quốc gia có thứ hạng thấp nhất trong khu vực, theo Chỉ số Hộ chiếu Henley được công bố vào ngày 22 tháng 7.
Singapore maintained its regional as well as global lead with visa-free access to 193 out of 227 countries and territories, a slight dip from 195 destinations in the January version of the Henley Global Mobility Report, published by British citizenship and residence advisory firm Henley & Partners.
- Singapore duy trì vị trí dẫn đầu khu vực cũng như toàn cầu với quyền miễn visa tới 193 trong tổng số 227 quốc gia và vùng lãnh thổ, giảm nhẹ so với 195 điểm đến trong phiên bản tháng 1 của Báo cáo Di động Toàn cầu Henley, được xuất bản bởi công ty tư vấn quốc tịch và cư trú của Anh Henley & Partners.
South Korea last year came in third place but now rose to share the second position with Japan, with visa-free access to 190 destinations.
- Hàn Quốc năm ngoái đứng thứ ba nhưng hiện đã vươn lên chia sẻ vị trí thứ hai với Nhật Bản, với quyền miễn visa tới 190 điểm đến.
The United Arab Emirates placed fourth in Asia, with its passport granting access to 184 destinations visa-free.
- Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất đứng thứ tư tại châu Á, với hộ chiếu của họ cho phép tiếp cận miễn visa tới 184 điểm đến.
Malaysia ranked fifth, providing its passport holders visa-free entry to 181 destinations.
- Malaysia đứng thứ năm, cung cấp cho người sở hữu hộ chiếu quyền nhập cảnh miễn visa tới 181 điểm đến.
Other powerful passports in Asia include Hong Kong (169 destinations), Israel (168), Brunei (164), Qatar (112), Kuwait (100), Maldives (93), mainland China (83), Thailand (81), and Indonesia (74).
- Các hộ chiếu quyền lực khác tại châu Á bao gồm Hồng Kông (169 điểm đến), Israel (168), Brunei (164), Qatar (112), Kuwait (100), Maldives (93), Trung Quốc đại lục (83), Thái Lan (81) và Indonesia (74).
Nepal, Pakistan, Yemen, Iraq, and Afghanistan have the least powerful passports in the region.
- Nepal, Pakistan, Yemen, Iraq và Afghanistan có những hộ chiếu ít quyền lực nhất trong khu vực.
Vietnam's passport has climbed seven spots since the beginning of the year to rank 84th globally, offering visa-free or visa-on-arrival access to 51 out of 227 destinations, according to the Henley Passport Index released on July 22.
- Hộ chiếu của Việt Nam đã tăng bảy bậc kể từ đầu năm để xếp hạng thứ 84 toàn cầu, cung cấp quyền miễn visa hoặc visa khi đến cho 51 trong tổng số 227 điểm đến, theo Chỉ số Hộ chiếu Henley được công bố vào ngày 22 tháng 7.
The Henley Passport Index ranks 199 global passports based on the number of destinations their holders can enter without a prior visa.
- Chỉ số Hộ chiếu Henley xếp hạng 199 hộ chiếu toàn cầu dựa trên số điểm đến mà người sở hữu có thể nhập cảnh mà không cần visa trước.
Updated in real-time throughout the year as visa policy changes take effect, the index has become a widely recognized tool for assessing global mobility.
- Được cập nhật theo thời gian thực trong suốt cả năm khi các chính sách visa thay đổi có hiệu lực, chỉ số này đã trở thành một công cụ được công nhận rộng rãi để đánh giá khả năng di chuyển toàn cầu.
Which Southeast Asian cities among world's most attractive destinations?
- Những thành phố Đông Nam Á nào nằm trong số những điểm đến hấp dẫn nhất thế giới?
- July 23, 2025
Eight cities from Southeast Asia including three Vietnamese have been included in a list of 50 most attractive cities in the world in a new report.
- Tám thành phố từ Đông Nam Á, trong đó có ba thành phố của Việt Nam, đã được đưa vào danh sách 50 thành phố hấp dẫn nhất thế giới trong một báo cáo mới.
The Southeast Asian representatives are Bali and Jakarta of Indonesia; Bangkok and Chiang Mai of Thailand; Singapore; and Da Nang, Hanoi and Nha Trang of Vietnam.
- Các đại diện từ Đông Nam Á gồm Bali và Jakarta của Indonesia; Bangkok và Chiang Mai của Thái Lan; Singapore; và Đà Nẵng, Hà Nội và Nha Trang của Việt Nam.
The Global Tourism City Attractiveness Index, developed by Yanolja Research, a global research institute specializing in the travel and tourism industry, ranks the appeal of 191 major global tourism cities based on social media data and tourist feedback.
- Chỉ số Hấp dẫn Thành phố Du lịch Toàn cầu, do Yanolja Research, một viện nghiên cứu toàn cầu chuyên về ngành du lịch và lữ hành phát triển, xếp hạng sự hấp dẫn của 191 thành phố du lịch lớn trên thế giới dựa trên dữ liệu mạng xã hội và phản hồi của du khách.
This index reflects how tourists perceive and evaluate the charm and popularity of each destination. It is generated through sentiment analysis and measures the volume of positive and negative mentions associated with key tourism-related terms, using social media data collected in 14 languages.
- Chỉ số này phản ánh cách du khách cảm nhận và đánh giá sự quyến rũ và độ phổ biến của mỗi điểm đến. Nó được tạo ra thông qua phân tích tình cảm và đo lường khối lượng các đề cập tích cực và tiêu cực liên quan đến các thuật ngữ du lịch chính, sử dụng dữ liệu mạng xã hội được thu thập bằng 14 ngôn ngữ.
Bangkok, the Thailand's capital, is famous for vibrant nightlife, bustling markets, street food, and iconic temples like the Grand Palace and Wat Arun. Chiang Mai, on the other hand, is renowned for its cultural richness, mountainous surroundings, handicrafts, and festivals like Yi Peng and Loy Krathong.
- Bangkok, thủ đô của Thái Lan, nổi tiếng với cuộc sống về đêm sôi động, các chợ nhộn nhịp, thức ăn đường phố, và các đền thờ biểu tượng như Cung điện Hoàng gia và Wat Arun. Chiang Mai, mặt khác, nổi tiếng với sự phong phú văn hóa, cảnh núi non bao quanh, thủ công mỹ nghệ, và các lễ hội như Yi Peng và Loy Krathong.
Nha Trang and Da Nang are known for their long, sandy beaches and high-end resorts while boasting a variety of temples, pagodas, and other religious sites that reflect the rich cultural and spiritual heritage of Vietnam.
- Nha Trang và Đà Nẵng nổi tiếng với bãi biển dài, cát trắng và các khu nghỉ dưỡng cao cấp, đồng thời có nhiều đền chùa và các địa điểm tôn giáo khác phản ánh di sản văn hóa và tinh thần phong phú của Việt Nam.
Singapore is famous for its modern skyline, efficient infrastructure, vibrant cultural scene, and clean streets.
- Singapore nổi tiếng với đường chân trời hiện đại, cơ sở hạ tầng hiệu quả, cảnh văn hóa sôi động và đường phố sạch sẽ.
Jakarta, Indonesia's capital, is the largest metropole in Southeast Asia known for its rich collection of colonial buildings, particularly those constructed during the Dutch colonial period, and ancient temples, while Bali is one of the most popular beach destinations in the region.
- Jakarta, thủ đô của Indonesia, là đô thị lớn nhất ở Đông Nam Á, nổi tiếng với bộ sưu tập phong phú các tòa nhà cổ, đặc biệt là những công trình được xây dựng trong thời kỳ thuộc địa Hà Lan, và các đền thờ cổ xưa, trong khi Bali là một trong những điểm đến bãi biển nổi tiếng nhất trong khu vực.
Japan's Osaka was voted the world's most attractive tourism city this year, followed by Paris and Kyoto.
- Osaka của Nhật Bản đã được bình chọn là thành phố du lịch hấp dẫn nhất thế giới năm nay, theo sau là Paris và Kyoto.
Sustainable roadmap to study abroad through international university scholarships
- Lộ trình bền vững để du học thông qua học bổng đại học quốc tế
- July 23, 2025
With a smart university application strategy, talented young people can earn a high-quality international degree at an affordable cost in Vietnam or build a strong foundation to pursue sustainable study-abroad goals in the future.
- Với chiến lược nộp đơn thông minh, những người trẻ tài năng có thể đạt được bằng cấp quốc tế chất lượng cao với chi phí phải chăng ở Việt Nam hoặc xây dựng nền tảng vững chắc để theo đuổi mục tiêu du học bền vững trong tương lai.
In recent years, studying abroad has become more challenging due to not only financial barriers but also political instability, trade disputes, and tighter immigration policies in many developed countries. Popular destinations like the U.S., Canada, and Australia have implemented stricter visa rules, leading to delays or rejections for thousands of qualified Vietnamese students.
- Trong những năm gần đây, việc du học đã trở nên khó khăn hơn do không chỉ rào cản tài chính mà còn do sự bất ổn chính trị, tranh chấp thương mại và chính sách nhập cư khắt khe ở nhiều quốc gia phát triển. Những điểm đến phổ biến như Hoa Kỳ, Canada và Úc đã thực hiện các quy định visa nghiêm ngặt hơn, dẫn đến việc trì hoãn hoặc từ chối hàng ngàn sinh viên Việt Nam đủ điều kiện.
Students in a university's campus. Photo courtesy of BUV
- Sinh viên trong khuôn viên đại học. Ảnh: BUV
Beyond visa challenges, issues like culture shock, discrimination, limited job prospects after graduation, and restrictive residency policies are making students and parents rethink plans for overseas study.
- Ngoài những thách thức về visa, các vấn đề như sốc văn hóa, phân biệt đối xử, triển vọng việc làm hạn chế sau khi tốt nghiệp và chính sách cư trú khắt khe đang khiến học sinh và phụ huynh phải suy nghĩ lại về kế hoạch du học.
Unfamiliar cultures, rising living expenses, and strict anti-immigration measures have added further uncertainty.
- Các nền văn hóa xa lạ, chi phí sinh hoạt tăng cao và các biện pháp chống nhập cư nghiêm ngặt đã làm tăng thêm sự không chắc chắn.
In response, "study abroad at home" models have emerged as a strategic option. These programs allow students to access international-standard education in Vietnam while staying safe and minimizing costs.
- Đáp lại, các mô hình "du học tại chỗ" đã xuất hiện như một lựa chọn chiến lược. Những chương trình này cho phép sinh viên tiếp cận giáo dục tiêu chuẩn quốc tế tại Việt Nam trong khi giữ an toàn và giảm thiểu chi phí.
Students attending a multimedia class at a university. Photo courtesy of BUV
- Sinh viên tham dự lớp học đa phương tiện tại một trường đại học. Ảnh: BUV
As the 2025 national high school exams conclude, students are at a crucial turning point in shaping their futures.
- Khi kỳ thi quốc gia năm 2025 kết thúc, sinh viên đang ở một ngã rẽ quan trọng trong việc định hình tương lai của mình.
Armed with early career guidance and thorough information, many top-performing students are choosing internationally accredited universities in Vietnam. These institutions nurture well-rounded growth and prepare graduates to excel in a global workforce.
- Với sự hướng nghiệp sớm và thông tin đầy đủ, nhiều sinh viên xuất sắc đang lựa chọn các trường đại học được công nhận quốc tế tại Việt Nam. Những cơ sở này nuôi dưỡng sự phát triển toàn diện và chuẩn bị cho sinh viên tốt nghiệp để xuất sắc trong lực lượng lao động toàn cầu.
A report by the British Chamber of Commerce (BritCham), the British Embassy in Hanoi, the British University Vietnam (BUV), and Decision Lab shows that 49% of parents now prefer their children pursue international education within Vietnam. With costs just one-third to half that of studying abroad, students benefit from English-language courses, a multicultural environment, international exchanges, and strong personal skill development.
- Báo cáo của Phòng Thương mại Anh (BritCham), Đại sứ quán Anh tại Hà Nội, Đại học Anh Quốc Việt Nam (BUV) và Decision Lab cho thấy 49% phụ huynh hiện nay muốn con mình theo học giáo dục quốc tế tại Việt Nam. Với chi phí chỉ bằng một phần ba đến một nửa so với du học, sinh viên được hưởng lợi từ các khóa học bằng tiếng Anh, môi trường đa văn hóa, trao đổi quốc tế và phát triển kỹ năng cá nhân mạnh mẽ.
This shift in university choices is also prompting international universities to revamp their recruitment strategies. Many now look beyond standard test scores or subject combinations and actively seek out top talent through high-value scholarships tied to national exam results.
- Sự thay đổi trong lựa chọn đại học cũng đang thúc đẩy các trường đại học quốc tế cải tổ chiến lược tuyển sinh của họ. Nhiều trường hiện nay không chỉ nhìn vào điểm số tiêu chuẩn hoặc kết hợp môn học mà còn chủ động tìm kiếm tài năng hàng đầu thông qua các học bổng giá trị cao dựa trên kết quả kỳ thi quốc gia.
International universities like British University Vietnam (BUV) offer a variety of full and partial scholarships for students with high academic performance, exceptional extracurricular achievements, or notable leadership qualities.
- Các trường đại học quốc tế như Đại học Anh Quốc Việt Nam (BUV) cung cấp nhiều học bổng toàn phần và bán phần cho sinh viên có thành tích học tập cao, thành tích ngoại khóa xuất sắc hoặc phẩm chất lãnh đạo nổi bật.
150 scholarships awarded by BUV to Vietnamese high school students in 2025. Photo courtesy of BUV
- 150 học bổng được trao bởi BUV cho học sinh THPT Việt Nam năm 2025. Ảnh: BUV
Last month, BUV awarded 150 scholarships and launched the Graduation Star scholarship for students with top national high school exam scores, expanding access to world-class education.
- Tháng trước, BUV đã trao 150 học bổng và khởi động học bổng Graduation Star cho học sinh có điểm cao trong kỳ thi THPT quốc gia, mở rộng cơ hội tiếp cận giáo dục đẳng cấp thế giới.
According to BUV's Admissions Office, the Graduation Star scholarship is awarded based on an analysis of national exam scores, focusing on academic potential without requiring additional extracurricular activities or separate aptitude tests.
- Theo Văn phòng Tuyển sinh của BUV, học bổng Graduation Star được trao dựa trên phân tích điểm thi quốc gia, tập trung vào tiềm năng học thuật mà không yêu cầu các hoạt động ngoại khóa bổ sung hoặc các bài kiểm tra năng khiếu riêng.
BUV students also have access to a wide range of opportunities at nearly 70 prestigious universities in more than 15 countries across five continents. Options include short-term study abroad programs, semester exchanges, transfers for the final years, or postgraduate studies at leading global institutions.
- Sinh viên BUV cũng có quyền tiếp cận nhiều cơ hội tại gần 70 trường đại học danh tiếng ở hơn 15 quốc gia trên năm châu lục. Các lựa chọn bao gồm các chương trình du học ngắn hạn, trao đổi học kỳ, chuyển tiếp cho những năm cuối hoặc học sau đại học tại các cơ sở hàng đầu thế giới.
For example, leveraging BUV's international network, close friends Thuy Linh and Ha Linh, both studying Marketing Management at BUV, earned scholarships for master's programs at the University of Exeter, a top 20 U.K. university.
- Ví dụ, tận dụng mạng lưới quốc tế của BUV, hai người bạn thân Thùy Linh và Hà Linh, đều học Quản trị Marketing tại BUV, đã giành được học bổng cho các chương trình thạc sĩ tại Đại học Exeter, một trong 20 trường đại học hàng đầu Vương quốc Anh.
Ha Linh (L) and Thuy Linh secured U.K. scholarships after studying at BUV. Photo courtesy of BUV
- Hà Linh (trái) và Thùy Linh giành học bổng Vương quốc Anh sau khi học tại BUV. Ảnh: BUV
"Inspired by BUV's learning environment and teaching methods, I fell in love with the U.K. education system and chose it for my master's degree. BUV also provided immense support with documentation and guidance, streamlining the scholarship application process," Ha Linh shared.
- "Được truyền cảm hứng từ môi trường học tập và phương pháp giảng dạy của BUV, tôi đã yêu thích hệ thống giáo dục Anh và chọn nó cho chương trình thạc sĩ của mình. BUV cũng đã hỗ trợ rất nhiều về tài liệu và hướng dẫn, đơn giản hóa quá trình nộp đơn xin học bổng," Hà Linh chia sẻ.
International study pathways at BUV are tailored to individual needs. With strong partnerships with leading universities in the U.K. and other countries, BUV offers a seamless transfer process and access to scholarships and future study options abroad.
- Các lộ trình du học quốc tế tại BUV được thiết kế phù hợp với nhu cầu cá nhân. Với các đối tác mạnh mẽ với các trường đại học hàng đầu tại Anh và các quốc gia khác, BUV cung cấp quy trình chuyển tiếp suôn sẻ và quyền tiếp cận học bổng cũng như các tùy chọn học tập tương lai ở nước ngoài.
With a smart application strategy, young talents can now obtain a high-quality international degree affordably in Vietnam or lay the groundwork for sustainable study-abroad dreams.
- Với chiến lược nộp đơn thông minh, các tài năng trẻ hiện nay có thể đạt được bằng cấp quốc tế chất lượng cao với chi phí phải chăng tại Việt Nam hoặc đặt nền móng cho giấc mơ du học bền vững.
British University Vietnam (BUV) is Vietnam's first QS 5-star university and the first in Vietnam and ASEAN accredited by QAA, the U.K.'s leading higher education quality assurance agency. BUV's industry-aligned programs combine theory with practice, ensuring 100% of graduates are employed or continue their studies within three months of graduation.
- Đại học Anh Quốc Việt Nam (BUV) là trường đại học đầu tiên tại Việt Nam đạt tiêu chuẩn QS 5 sao và là trường đầu tiên tại Việt Nam và ASEAN được công nhận bởi QAA, cơ quan đảm bảo chất lượng giáo dục đại học hàng đầu của Vương quốc Anh. Các chương trình của BUV kết hợp lý thuyết với thực hành, đảm bảo 100% sinh viên tốt nghiệp có việc làm hoặc tiếp tục học trong vòng ba tháng sau khi tốt nghiệp.
See more about the Graduation Star Scholarship Program here.
- Xem thêm về Chương trình Học bổng Graduation Star tại đây.
Actor Kwan Chung sells chili sauce on Taiwan streets
- Diễn viên Kwan Chung bán nước sốt ớt trên đường phố Đài Loan
- July 23, 2025
Actor Kwan Chung was spotted setting up a small roadside stall in Taiwan, where he sells chili sauce and condiments.
- Diễn viên Kwan Chung được phát hiện thiết lập một quầy hàng nhỏ bên đường ở Đài Loan, nơi anh bán nước sốt ớt và gia vị.
Actor Kwan Chung. Photo from Kwan's Douyin
- Diễn viên Kwan Chung. Ảnh từ Douyin của Kwan
According to Znews, China Times reported that in a video circulating on social media, Kwan is seen wearing a casual orange T-shirt while running his stall. The stall, located at an intersection, consists of a simple table and two plastic chairs to display his chili sauce and condiments.
- Theo Znews, China Times đưa tin rằng trong một video lan truyền trên mạng xã hội, Kwan được thấy mặc một chiếc áo phông màu cam giản dị khi đang điều hành quầy hàng của mình. Quầy hàng nằm ở một ngã tư, bao gồm một chiếc bàn đơn giản và hai chiếc ghế nhựa để trưng bày nước sốt ớt và gia vị của anh.
In the video, Kwan is enthusiastically promoting his products, sharing details about how the chili sauce is made and its unique flavors. Customers seated at the stall are seen listening attentively.
- Trong video, Kwan đang nhiệt tình quảng bá sản phẩm của mình, chia sẻ chi tiết về cách làm nước sốt ớt và hương vị độc đáo của nó. Những khách hàng ngồi tại quầy hàng dường như đang lắng nghe chăm chú.
The social media user who uploaded the video humorously captioned it: "Can anyone recognize this famous Hong Kong and Taiwanese celebrity from the past? This is the master from ‘The Legend of Chu Liuxiang.’"
- Người dùng mạng xã hội đã tải lên video kèm dòng chú thích hài hước: "Ai có thể nhận ra ngôi sao nổi tiếng Hồng Kông và Đài Loan này từ quá khứ không? Đây là bậc thầy từ ‘Huyền thoại Chu Liuxiang’."
The user also shared the stall’s location, encouraging others to visit: "If you’re free, come by and support him!"
- Người dùng này cũng chia sẻ vị trí của quầy hàng, khuyến khích người khác đến thăm: "Nếu bạn rảnh, hãy đến ủng hộ anh ấy!"
According to Channel News Asia, Kwan began his food and beverage business in 2020, after the Covid-19 pandemic hit. In an interview, he revealed that he could earn NT$200,000 (US$6,831) a month from selling his sauces.
- Theo Channel News Asia, Kwan bắt đầu kinh doanh thực phẩm và đồ uống vào năm 2020, sau khi đại dịch Covid-19 xảy ra. Trong một cuộc phỏng vấn, anh tiết lộ rằng mình có thể kiếm được 200.000 Đài tệ (6.831 USD) mỗi tháng từ việc bán nước sốt của mình.
At 71, Kwan was born in Guangzhou and raised in Hong Kong before relocating to Taiwan in the early 1980s, where he eventually settled. His notable film projects include "The Running Mob," "Shaolin Legend," and "The Sword with the Wind Bell."
- Ở tuổi 71, Kwan sinh ra ở Quảng Châu và lớn lên ở Hồng Kông trước khi chuyển đến Đài Loan vào đầu những năm 1980, nơi anh cuối cùng đã định cư. Những dự án phim nổi tiếng của anh bao gồm "The Running Mob," "Shaolin Legend," và "The Sword with the Wind Bell."
Chinese actress Huang Yi’s daughter dreams of becoming K-pop idol despite mother’s wish for her to study abroad
- Con gái của nữ diễn viên Trung Quốc Hoàng Yến mơ ước trở thành thần tượng K-pop mặc dù mẹ mong muốn cô bé đi du học
- July 23, 2025
Actress Huang Yi has expressed concerns about her 13-year-old daughter Huang Qianling, who aspires to be a K-pop singer rather than pursuing higher education abroad as she hopes.
- Nữ diễn viên Hoàng Yến đã bày tỏ lo ngại về con gái 13 tuổi của mình, Hoàng Thiên Linh, người mong muốn trở thành ca sĩ K-pop thay vì theo đuổi con đường học vấn ở nước ngoài như cô hy vọng.
Chinese actress Huang Yi (R) and her daughter Huang Qianling. Photo from Huang Yi's Weibo
- Nữ diễn viên Trung Quốc Hoàng Yến (phải) và con gái Hoàng Thiên Linh. Ảnh từ Weibo của Hoàng Yến
According to Sina, Huang Yi sparked a debate on education when she revealed that her daughter plans to move to South Korea to become a trainee in hopes of joining a K-pop group. The actress shared that she has had multiple conversations with her daughter, weighing the pros and cons, and advising Huang Qianling to pursue studies abroad. However, Huang Qianlinghas firmly refused.
- Theo Sina, Hoàng Yến đã gây ra một cuộc tranh luận về giáo dục khi cô tiết lộ rằng con gái mình dự định chuyển đến Hàn Quốc để trở thành thực tập sinh với hy vọng tham gia vào một nhóm nhạc K-pop. Nữ diễn viên chia sẻ rằng cô đã có nhiều cuộc trò chuyện với con gái, cân nhắc những ưu và nhược điểm, và khuyên Hoàng Thiên Linh nên du học. Tuy nhiên, Hoàng Thiên Linh đã kiên quyết từ chối.
When Huang Yi asked why she did not want to go to school, her daughter responded: "School is outdated, Mom. It’s not fun at all, students are like machines."
- Khi Hoàng Yến hỏi tại sao con không muốn đi học, con gái cô trả lời: "Trường học lỗi thời rồi, mẹ ạ. Không có gì vui cả, học sinh như những cỗ máy."
Huang Yi said she expressed her concerns, explaining that if her daughter went to South Korea to become a trainee, she would face stiff competition from millions of others and would likely receive harsh criticism, much of it negative. She also pointed out that Huang Qianling might not even make it into a girl group.
- Hoàng Yến cho biết cô đã bày tỏ lo ngại của mình, giải thích rằng nếu con gái cô đến Hàn Quốc để trở thành thực tập sinh, cô bé sẽ phải đối mặt với sự cạnh tranh khốc liệt từ hàng triệu người khác và có thể sẽ nhận được nhiều chỉ trích gay gắt, phần lớn là tiêu cực. Cô cũng chỉ ra rằng Hoàng Thiên Linh có thể thậm chí không được vào nhóm nhạc nữ nào.
However, Huang Qianling replied: "You work in the entertainment industry, so why can’t I? You haven’t seen me try—how do you know I can’t do it?"
- Tuy nhiên, Hoàng Thiên Linh đáp lại: "Mẹ làm việc trong ngành giải trí, sao con không thể? Mẹ chưa thấy con cố gắng—làm sao mẹ biết con không thể làm được?"
Huang Yi admitted feeling torn and stressed, struggling with the dilemma of either supporting her daughter’s dream or steering her towards the path she believes is best.
- Hoàng Yến thừa nhận cảm thấy phân vân và căng thẳng, vật lộn với sự khó xử giữa việc ủng hộ giấc mơ của con gái hay hướng cô bé theo con đường mà cô tin là tốt nhất.
In response to Huang Yi’s situation, many users on Weibo shared their own experiences of differing views with their children.
- Trước tình huống của Hoàng Yến, nhiều người dùng trên Weibo đã chia sẻ những trải nghiệm của họ về sự khác biệt quan điểm với con cái.
"Let her be a trainee for a while, and if it doesn’t work out, she’ll come back on her own," one netizen wrote.
- "Để cô bé làm thực tập sinh một thời gian, nếu không được thì cô bé sẽ tự trở về," một cư dân mạng viết.
"[Huang Qianling should] prioritize education, knowledge is the sharpest weapon," another commented.
- "[Hoàng Thiên Linh nên] ưu tiên giáo dục, kiến thức là vũ khí sắc bén nhất," một người khác bình luận.
Huang Yi, 46, is best known for her roles in the TV series "Wrong Carriage, Right Groom" and "My Fair Princess 3," which made her a household name in the 2000s. She has been a single mother since her divorce in 2014.
- Hoàng Yến, 46 tuổi, được biết đến nhiều nhất qua các vai diễn trong các bộ phim truyền hình "Sai xe, đúng chồng" và "Hoàn Châu Cách Cách 3," đã khiến cô trở thành một cái tên quen thuộc trong những năm 2000. Cô đã làm mẹ đơn thân kể từ khi ly hôn vào năm 2014.
From Vogue fame to drug scandal: Nguyen Cong Tri’s 25-year rise in fashion overshadowed by arrest
- Từ danh tiếng trên Vogue đến vụ bê bối ma túy: 25 năm thăng hoa trong thời trang của Nguyễn Công Trí bị lu mờ bởi vụ bắt giữ
- July 23, 2025
Nguyen Cong Tri, the first designer to bring Vietnamese fashion to the pages of Vogue and the creative mind behind gowns worn by Rihanna, Katy Perry, and Michelle Obama, has spent 25 years elevating the country's fashion on the global stage before his arrest on drug charges.
- Nguyễn Công Trí, nhà thiết kế đầu tiên đưa thời trang Việt Nam lên trang Vogue và là người sáng tạo ra những chiếc váy được Rihanna, Katy Perry và Michelle Obama mặc, đã dành 25 năm nâng tầm thời trang của đất nước trên sân khấu toàn cầu trước khi bị bắt vì cáo buộc liên quan đến ma túy.
Tri, 47, has been detained for "facilitating the illegal use of narcotic substances," the HCMC police said Wednesday. Officers said they raided his apartment in Tan Hung Ward on June 23 and found him using drugs.
- Trí, 47 tuổi, đã bị tạm giữ vì "tạo điều kiện cho việc sử dụng các chất ma túy trái phép," cảnh sát TP.HCM cho biết vào thứ Tư. Các sĩ quan cho biết họ đã đột kích căn hộ của ông ở phường Tân Hưng vào ngày 23 tháng 6 và phát hiện ông đang sử dụng ma túy.
Tri built his reputation over a 25-year career designing sophisticated, structured eveningwear using Vietnamese materials such as silk, organza, and taffeta. Though initially known only within Vietnam, his international breakthrough came when billionaire singer Rihanna appeared in an advertisement wearing one of his "Em Hoa" (Flower Girl) designs—a collection inspired by the flower vendors of Vietnam, according to the South China Morning Post.
- Trí đã xây dựng danh tiếng của mình qua sự nghiệp 25 năm thiết kế những bộ trang phục dạ hội tinh tế, có cấu trúc sử dụng các chất liệu Việt Nam như lụa, organza và taffeta. Mặc dù ban đầu chỉ được biết đến trong nước, nhưng bước đột phá quốc tế của ông đến khi ca sĩ tỷ phú Rihanna xuất hiện trong một quảng cáo mặc một trong những thiết kế "Em Hoa" của ông - một bộ sưu tập lấy cảm hứng từ những người bán hoa Việt Nam, theo South China Morning Post.
After that moment, a wave of global stars began choosing his creations for red carpets and magazine covers. "I am so proud. Designs by a Vietnamese designer, all Vietnamese production, being chosen and worn by Hollywood stars," Tri said.
- Sau khoảnh khắc đó, một làn sóng các ngôi sao toàn cầu bắt đầu chọn những thiết kế của ông cho thảm đỏ và bìa tạp chí. "Tôi rất tự hào. Những thiết kế của một nhà thiết kế Việt Nam, toàn bộ sản xuất tại Việt Nam, được lựa chọn và mặc bởi các ngôi sao Hollywood," Trí nói.
Born in Da Nang, Tri showed artistic promise from a young age, excelling in school art competitions. He studied industrial fine arts at the University of Architecture and worked across various creative industries before launching his namesake label in 2002, widely considered Vietnam’s first luxury fashion brand.
- Sinh ra ở Đà Nẵng, Trí đã thể hiện tài năng nghệ thuật từ khi còn nhỏ, xuất sắc trong các cuộc thi nghệ thuật ở trường. Ông học mỹ thuật công nghiệp tại Đại học Kiến trúc và làm việc trong nhiều ngành công nghiệp sáng tạo trước khi ra mắt nhãn hiệu mang tên mình vào năm 2002, được coi là thương hiệu thời trang cao cấp đầu tiên của Việt Nam.
His debut collection, "Green Leaves," was inspired by stories of resilient Vietnamese women soldiers.
- Bộ sưu tập đầu tay của ông, "Lá Xanh," lấy cảm hứng từ những câu chuyện về những nữ binh sĩ kiên cường của Việt Nam.
"In all of my collections ... the characteristics that make a strong Vietnamese woman are always conveyed or hidden in my design, even in the material," Tri said.
- "Trong tất cả các bộ sưu tập của tôi ... những đặc điểm tạo nên người phụ nữ Việt Nam mạnh mẽ luôn được truyền tải hoặc ẩn giấu trong thiết kế của tôi, thậm chí trong chất liệu," Trí nói.
In 2014, he became the first Vietnamese designer to be named a member of the Asian Couture Federation, according to Tatler.
- Năm 2014, ông trở thành nhà thiết kế Việt Nam đầu tiên được vinh danh là thành viên của Liên đoàn Thời trang Cao cấp Châu Á, theo Tatler.
Tri made waves at Tokyo Fashion Week in 2016 with a collection using Lanh My A silk, a rare, highly skilled textile from the Mekong Delta.
- Trí đã gây tiếng vang tại Tokyo Fashion Week năm 2016 với bộ sưu tập sử dụng lụa Lãnh Mỹ A, một loại vải hiếm, có kỹ thuật cao từ đồng bằng sông Mekong.
His "Em Hoa" collection was spotted by Rihanna’s stylist at Tokyo Fashion Week – who promptly ordered three designs. Two years later, Tri became the first Vietnam-based designer to showcase at New York Fashion Week.
- Bộ sưu tập "Em Hoa" của ông đã được stylist của Rihanna chú ý tại Tokyo Fashion Week – người đã ngay lập tức đặt hàng ba thiết kế. Hai năm sau, Trí trở thành nhà thiết kế đầu tiên có trụ sở tại Việt Nam trình diễn tại New York Fashion Week.
Chinese actress Zhang Ziyi attends the 2025 Gold Gala Awards in a gown made by Vietnamese designer Cong Tri. Photo from Zhang's Weibo
- Nữ diễn viên Trung Quốc Trương Tử Di dự lễ trao giải Gold Gala 2025 trong một chiếc váy do nhà thiết kế Việt Nam Công Trí làm. Ảnh từ Weibo của Trương Tử Di.
His global breakthrough came in 2019 when he presented at both Tokyo and New York Fashion Weeks.
- Bước đột phá toàn cầu của ông đến vào năm 2019 khi ông trình diễn tại cả Tokyo và New York Fashion Weeks.
In the year he marked two decades in fashion with "The Silent Cube," a contemporary art exhibition praised for its international scope and meticulous execution. That same year his collections "A Walk to the Stars" and "Picking Dewdrops" were showcased at New York Fashion Week, and drew attention to their artistic depth and technical mastery.
- Năm ông đánh dấu hai thập kỷ trong ngành thời trang với "The Silent Cube," một triển lãm nghệ thuật đương đại được khen ngợi vì tầm quốc tế và sự tỉ mỉ trong thực hiện. Cùng năm đó, các bộ sưu tập "A Walk to the Stars" và "Picking Dewdrops" của ông đã được trình diễn tại New York Fashion Week, và thu hút sự chú ý đến chiều sâu nghệ thuật và sự tinh thông kỹ thuật của chúng.
His designs have been featured in international media and worn by global stars including former U.S. First Lady Michelle Obama, singers Beyoncé, Adele, Jennifer Lopez, Katy Perry, and Rihanna, actors Margot Robbie, Zendaya, Sydney Sweeney, and Zhang Ziyi, and supermodel Heidi Klum.
- Thiết kế của ông đã xuất hiện trên các phương tiện truyền thông quốc tế và được các ngôi sao toàn cầu mặc, bao gồm cựu Đệ nhất phu nhân Hoa Kỳ Michelle Obama, các ca sĩ Beyoncé, Adele, Jennifer Lopez, Katy Perry và Rihanna, các diễn viên Margot Robbie, Zendaya, Sydney Sweeney và Trương Tử Di, và siêu mẫu Heidi Klum.
"Making our names in the world fashion industry is the result of a long process of hard work," Tri said, humorously adding that his own formula was working 18 hours a day.
- "Việc làm nên tên tuổi của chúng tôi trong ngành thời trang thế giới là kết quả của một quá trình làm việc chăm chỉ lâu dài," Trí nói, hài hước thêm rằng công thức của riêng ông là làm việc 18 giờ mỗi ngày.
Thousands of Malaysians forced to walk into Singapore as cross-border bus drivers go on strike
- Hàng ngàn người Malaysia buộc phải đi bộ vào Singapore khi các tài xế xe buýt xuyên biên giới đình công
- July 23, 2025
Thousands of Malaysians working in Singapore were left with no choice but to walk across the border after about 100 cross-border bus drivers went on strike over steep salary cuts.
- Hàng ngàn người Malaysia làm việc tại Singapore đã không còn lựa chọn nào khác ngoài việc đi bộ qua biên giới sau khi khoảng 100 tài xế xe buýt xuyên biên giới đình công do cắt giảm lương nghiêm trọng.
The strike began at 5 a.m. on July 21 during the morning rush, causing long queues at Bangunan Sultan Iskandar bus terminals and stops across Johor Bahru, according to Malaysia’s newspaper Berita Harian. With no buses in service, many commuters walked the 1.05-kilometer Causeway connecting Malaysia and Singapore to avoid being late for work.
- Cuộc đình công bắt đầu lúc 5 giờ sáng ngày 21 tháng 7 trong giờ cao điểm buổi sáng, gây ra hàng dài tại các trạm xe buýt Bangunan Sultan Iskandar và các điểm dừng khắp Johor Bahru, theo báo Berita Harian của Malaysia. Không có xe buýt phục vụ, nhiều người đi làm đã đi bộ qua cây cầu Causeway dài 1,05 km nối Malaysia và Singapore để tránh bị trễ giờ làm.
"We were all stunned to see the bus queues stretching endlessly," said Munir Selamat, 34, a restaurant worker in the city-state, as quoted by Malaysian online publication Says. "We were confused, only to be told the drivers had gone on strike. Eventually, we had no choice—everyone just started walking," he added.
- "Chúng tôi đều ngạc nhiên khi thấy hàng dài xe buýt kéo dài vô tận," Munir Selamat, 34 tuổi, một nhân viên nhà hàng tại thành phố Singapore, được báo mạng Malaysia Says trích dẫn. "Chúng tôi bối rối, chỉ được thông báo rằng các tài xế đã đình công. Cuối cùng, chúng tôi không còn lựa chọn nào khác - mọi người bắt đầu đi bộ," anh nói thêm.
While initial reports did not name the bus company involved, a driver from Handal Indah—the operator of the Causeway Link service—told Channel News Asia that employees were protesting pay cuts ranging from several hundred ringgit to around RM1,000 (US$237).
- Trong khi các báo cáo ban đầu không nêu tên công ty xe buýt liên quan, một tài xế từ Handal Indah - nhà điều hành dịch vụ Causeway Link - đã nói với Channel News Asia rằng nhân viên đang biểu tình chống lại việc cắt giảm lương từ vài trăm ringgit đến khoảng RM1,000 (US$237).
Commuters left with no choice but to walk across Malaysia-Singapore border as bus drivers go on strike. Photo from Facebook
- Người đi làm không còn lựa chọn nào khác ngoài việc đi bộ qua biên giới Malaysia-Singapore khi các tài xế xe buýt đình công. Ảnh từ Facebook.
A driver identified only as Atoi told Berita Harian salaries had been reduced by nearly a third, dropping from around RM2,800–2,900 a month to less than RM2,000. Drivers were also required to take on more trips daily, increasing from four to five.
- Một tài xế chỉ được xác định là Atoi nói với Berita Harian rằng lương đã bị giảm gần một phần ba, từ khoảng RM2,800–2,900 một tháng xuống dưới RM2,000. Các tài xế cũng phải đảm nhận nhiều chuyến đi hàng ngày hơn, tăng từ bốn lên năm chuyến.
Many commuters only learned about the strike after arriving at BSI and witnessing the disruption.
- Nhiều người đi làm chỉ biết về cuộc đình công sau khi đến BSI và chứng kiến sự gián đoạn.
Johor Public Works, Transport, and Infrastructure committee chairman Mohamad Fazli Mohamad Salleh later met with the company and drivers in an effort to resolve the issue, New Straits Times reported.
- Chủ tịch Ủy ban Công trình Công cộng, Giao thông và Hạ tầng của Johor, Mohamad Fazli Mohamad Salleh sau đó đã gặp gỡ công ty và các tài xế để cố gắng giải quyết vấn đề, theo báo New Straits Times.
By 10:30 a.m., some drivers had resumed service, though many remained off duty.
- Đến 10:30 sáng, một số tài xế đã trở lại phục vụ, dù nhiều người vẫn nghỉ.
Photos and videos showing crowds of Malaysians walking into Singapore have gone viral on social media, sparking calls for better working conditions for cross-border drivers.
- Hình ảnh và video cho thấy đám đông người Malaysia đi bộ vào Singapore đã lan truyền trên mạng xã hội, kêu gọi cải thiện điều kiện làm việc cho các tài xế xuyên biên giới.
In a statement carried by Malaysian media, Causeway Link said the disruption on July 21 resulted from "miscommunication concerning salary calculation matters with a group of drivers," according to CNA.
- Trong một tuyên bố được báo chí Malaysia đăng tải, Causeway Link nói rằng sự gián đoạn vào ngày 21 tháng 7 là do "sự hiểu lầm về vấn đề tính toán lương với một nhóm tài xế," theo CNA.
"We sincerely apologise for any inconvenience caused to our passengers during this period and appreciate the public's patience and understanding," the company said.
- "Chúng tôi chân thành xin lỗi vì bất kỳ sự bất tiện nào gây ra cho hành khách của chúng tôi trong thời gian này và trân trọng sự kiên nhẫn và hiểu biết của công chúng," công ty nói.
Ha Tinh families live in crumbling houses at risk of collapse
- Các gia đình ở Hà Tĩnh sống trong những ngôi nhà mục nát có nguy cơ sụp đổ
- July 23, 2025
Two struggling families in Ha Tinh Province endure daily insecurity as they live in dilapidated homes plagued by termite-infested columns, leaky roofs, and cracked walls.
- Hai gia đình khó khăn ở tỉnh Hà Tĩnh phải chịu đựng sự bất an hàng ngày khi họ sống trong những ngôi nhà xuống cấp với cột bị mối mọt, mái nhà dột nát và tường nứt.
In mid-June, beneath the scorching sun and dry winds of Huong Tra Commune, 57-year-old Trinh Thi Hieu tends to her grapefruit garden, shielding herself from the heat. The family's 500 sq.m, plot supports fruit and livestock, with each grapefruit providing vital income, though just a small amount, to cover medical and daily expenses.
- Vào giữa tháng Sáu, dưới cái nắng gay gắt và gió khô của xã Hương Trà, bà Trịnh Thị Hiếu, 57 tuổi, chăm sóc vườn bưởi của mình, tránh cái nóng. Mảnh đất 500 m2 của gia đình hỗ trợ trồng cây ăn quả và chăn nuôi, mỗi quả bưởi mang lại thu nhập quan trọng, dù ít ỏi, để trang trải chi phí y tế và sinh hoạt hàng ngày.
Just steps away, her 50 sq.m wooden house, built 26 years ago, is falling apart. The tiled roof leaks, and the earthen walls are cracked and porous. Termite damage weakens the wooden columns, and a broken bed frame is wedged against the door to hold the house together during strong winds.
- Chỉ vài bước chân, ngôi nhà gỗ rộng 50 m2 của bà, được xây dựng cách đây 26 năm, đang mục nát. Mái ngói bị dột, tường đất bị nứt và thấm nước. Mối mọt làm yếu các cột gỗ, và khung giường bị hỏng được chèn vào cửa để giữ cho ngôi nhà không sụp đổ trong gió mạnh.
For decades, this decaying structure has been their home.
- Trong nhiều thập kỷ, cấu trúc mục nát này đã là ngôi nhà của họ.
Inside Trinh Thi Hieu’s home in Ha Tinh Province. Photo by VnExpress/Duc Hung
- Bên trong nhà của bà Trịnh Thị Hiếu ở tỉnh Hà Tĩnh. Ảnh: VnExpress/Đức Hùng
Hieu's husband, 62-year-old Tran Van Huong, suffers from permanent mobility issues after an accident 10 years ago, leaving him unable to work. Their youngest son, Tran Van Quan, 31, was in a traffic accident seven years ago that resulted in the amputation of his left leg. The accident has left him withdrawn and unable to work consistently.
- Chồng của bà Hiếu, ông Trần Văn Hường, 62 tuổi, gặp vấn đề di chuyển vĩnh viễn sau một tai nạn cách đây 10 năm, khiến ông không thể làm việc. Con trai út của họ, Trần Văn Quân, 31 tuổi, bị tai nạn giao thông cách đây bảy năm dẫn đến việc phải cắt bỏ chân trái. Tai nạn đã khiến anh trở nên cô đơn và không thể làm việc ổn định.
Hieu, who earns less than VND10 million (US$383) per year selling tea and an additional VND3-5 million from the orchard, struggles to cover her family's medical expenses. The leaking roof often soaks their belongings, and they use basins to collect rainwater and stuff old clothes into cracks during winter. Attempts to repair the house have been repeatedly derailed by medical emergencies.
- Bà Hiếu, người kiếm được chưa đến 10 triệu đồng (383 USD) mỗi năm từ việc bán trà và thêm 3-5 triệu đồng từ vườn cây, phải vật lộn để trang trải chi phí y tế cho gia đình. Mái nhà dột thường làm ướt đồ đạc của họ, và họ phải dùng chậu để hứng nước mưa và nhét quần áo cũ vào các khe nứt trong mùa đông. Những nỗ lực sửa chữa nhà cửa liên tục bị gián đoạn bởi các trường hợp khẩn cấp về y tế.
Hieu worries about her son's future, particularly as she and her husband grow older. Quan occasionally earns VND100,000-150,000 providing consultations on ornamental plant care, but this is only possible if his mother drives him.
- Bà Hiếu lo lắng về tương lai của con trai, đặc biệt là khi bà và chồng già đi. Quan thỉnh thoảng kiếm được 100.000-150.000 đồng từ việc tư vấn chăm sóc cây cảnh, nhưng điều này chỉ khả thi nếu mẹ anh đưa anh đi.
"I hope one day my son will have a solid house, a job that suits his condition, and perhaps a loved one to lean on in his old age," Hieu says.
- "Tôi hy vọng một ngày nào đó con trai tôi sẽ có một ngôi nhà vững chắc, một công việc phù hợp với tình trạng của nó, và có lẽ là một người yêu thương để dựa vào khi nó già," bà Hiếu nói.
Trinh Thi Hieu (R) and her husband Tran Van Huong in their home in Ha Tinh Province. Photo by VnExpress/Duc Hung
- Bà Trịnh Thị Hiếu (phải) và chồng Trần Văn Hường trong ngôi nhà của họ ở tỉnh Hà Tĩnh. Ảnh: VnExpress/Đức Hùng
About 10 kilometers away in Huong Lam Commune, 59-year-old Ho Thi Mai Huong faces a similar struggle. Her wooden house, built over 20 years ago, is on the verge of collapse. Termite damage has hollowed out the columns, and the entire structure is unstable.
- Khoảng 10 km xa hơn ở xã Hương Lâm, bà Hồ Thị Mai Hường, 59 tuổi, đối mặt với một cuộc đấu tranh tương tự. Ngôi nhà gỗ của bà, được xây dựng cách đây hơn 20 năm, đang trên bờ sụp đổ. Mối mọt đã làm rỗng các cột, và toàn bộ cấu trúc không ổn định.
"Whenever guests visit, I have to ask them to stay outside," Huong says. "If the house collapsed, I wouldn't know how to explain or compensate them."
- "Mỗi khi có khách đến, tôi phải yêu cầu họ ở ngoài," bà Hường nói. "Nếu ngôi nhà sụp đổ, tôi không biết phải giải thích hay bồi thường như thế nào."
Huong's husband passed away when their youngest son was a month old. Since then, she has raised her children alone while working as a primary school teacher. Now she is retired with a pension of VND3 million, which is stretched thin to cover her son's university expenses in Hanoi.
- Chồng của bà Hường qua đời khi con trai út của họ mới một tháng tuổi. Kể từ đó, bà một mình nuôi con trong khi làm giáo viên tiểu học. Bây giờ bà đã nghỉ hưu với lương hưu 3 triệu đồng, rất khó khăn để trang trải chi phí học đại học của con trai ở Hà Nội.
Ho Thi Mai Huong stands in front of her dilapidated one-story house in Ha Tinh. Photo by VnExpress/Duc Hung
- Bà Hồ Thị Mai Hường đứng trước ngôi nhà một tầng mục nát của mình ở Hà Tĩnh. Ảnh: VnExpress/Đức Hùng
The deteriorating house, with light streaming through cracks in the roof, is a constant source of worry. Huong once saved VND10 million to repair it, but medical bills for ongoing back and shoulder pain have eaten into her savings.
- Ngôi nhà xuống cấp, với ánh sáng xuyên qua các khe nứt trên mái, là một nguồn lo lắng liên tục. Bà Hường từng tiết kiệm được 10 triệu đồng để sửa nhà, nhưng chi phí y tế cho việc đau lưng và vai đã tiêu tốn hết số tiền tiết kiệm của bà.
"I just want to fix the house so my children and I can have a safe place to live," she says.
- "Tôi chỉ muốn sửa nhà để con cái và tôi có một nơi an toàn để sống," bà nói.
Both Hieu and Huong are classified as extremely disadvantaged by the local government. While they have received some support through programs and social assistance, the help is limited due to resource constraints.
- Cả bà Hiếu và bà Hường đều được chính quyền địa phương xếp vào diện đặc biệt khó khăn. Mặc dù họ đã nhận được một số hỗ trợ thông qua các chương trình và trợ cấp xã hội, nhưng sự trợ giúp còn hạn chế do nguồn lực hạn chế.
"The desire for a safe, permanent home is completely just, but with their difficult financial situation, that hope remains out of reach," says Ha Van Dan, Chairman of the Fatherland Front Committee in Huong Khe District.
- "Mong muốn có một ngôi nhà an toàn, vĩnh viễn là hoàn toàn chính đáng, nhưng với tình hình tài chính khó khăn của họ, hy vọng đó vẫn ngoài tầm với," ông Hà Văn Đàn, Chủ tịch Ủy ban Mặt trận Tổ quốc huyện Hương Khê nói.
"We hope the 'House of Hope' program will provide these families the opportunity to realize their dream of stable housing."
- "Chúng tôi hy vọng chương trình 'Nhà Hy Vọng' sẽ mang lại cơ hội cho các gia đình này để thực hiện giấc mơ về một ngôi nhà ổn định."
To help Trinh Thi Hieu’s and Ho Thi Mai Huong’s families secure safe homes, Hope Foundation, in partnership with Agribank, is running the "House of Hope" program. Readers can contribute to the initiative to build better houses for poor and disadvantaged families in Ha Tinh Province via these accounts.
- Để giúp gia đình bà Trịnh Thị Hiếu và bà Hồ Thị Mai Hường có được ngôi nhà an toàn, Quỹ Hy Vọng, phối hợp cùng Agribank, đang thực hiện chương trình "Nhà Hy Vọng". Độc giả có thể đóng góp cho sáng kiến này để xây dựng những ngôi nhà tốt hơn cho các gia đình nghèo và khó khăn ở tỉnh Hà Tĩnh qua các tài khoản sau.
VinFast to foot registration fee bill in Hanoi for electric bikes
- VinFast chi trả phí đăng ký tại Hà Nội cho xe máy điện
- July 23, 2025
With Hanoi planning to restrict gasoline motorbikes from July next year, Vietnam’s leading conglomerate, Vingroup, wants to fully subsidize registration fees for VinFast electric bikes.
- Với kế hoạch hạn chế xe máy xăng từ tháng 7 năm sau, tập đoàn hàng đầu Việt Nam, Vingroup, muốn hoàn toàn trợ cấp phí đăng ký cho xe máy điện VinFast.
All VinFast two-wheel vehicles bought in the capital between July 24 and October 24 would be eligible for the subsidy, the company said in a proposal it submitted to city authorities Tuesday.
- Tất cả xe hai bánh VinFast mua tại thủ đô từ ngày 24 tháng 7 đến ngày 24 tháng 10 sẽ được hưởng trợ cấp này, công ty cho biết trong một đề xuất trình lên chính quyền thành phố vào thứ Ba.
The current registration fee is equivalent to 5% of an electric motorbike’s price.
- Phí đăng ký hiện tại tương đương 5% giá trị của một chiếc xe máy điện.
The company also offers a 10% discount for Hanoi buyers who pay in installments over three years following a 10% down payment and free charging until May 2027.
- Công ty cũng cung cấp chiết khấu 10% cho người mua tại Hà Nội nếu trả góp trong vòng ba năm sau khi đặt cọc 10% và sạc miễn phí cho đến tháng 5 năm 2027.
In all, the incentives for a buyer of a VND30 million (US$1,150) bike can go up to VND4.5 million.
- Tổng cộng, ưu đãi cho người mua một chiếc xe trị giá 30 triệu đồng (1.150 USD) có thể lên đến 4,5 triệu đồng.
A person drives a VinFast electric bike. Photo by Minh Quan
- Một người điều khiển xe máy điện VinFast. Ảnh Minh Quân
Following Prime Minister Pham Minh Chinh’s directive on July 12, from July 1 next year Hanoi will not allow fossil fuel-powered motorcycles or scooters within its circular Ring Road 1, or most of the capital's downtown areas.
- Theo chỉ đạo của Thủ tướng Phạm Minh Chính vào ngày 12 tháng 7, từ ngày 1 tháng 7 năm sau, Hà Nội sẽ không cho phép xe máy hoặc xe ga chạy bằng nhiên liệu hóa thạch trong vành đai 1, hoặc hầu hết các khu vực trung tâm của thủ đô.
The restrictions will extend to personal cars within Ring Roads 1 and 2 by early 2028, and by 2030 to Ring Road 3.
- Các hạn chế sẽ mở rộng đối với ô tô cá nhân trong vành đai 1 và 2 vào đầu năm 2028, và đến năm 2030 sẽ áp dụng cho vành đai 3.
Vingroup also proposes incentives for VinFast electric cars.
- Vingroup cũng đề xuất các ưu đãi cho ô tô điện VinFast.
The company, in partnership with banks, will offer individual buyers loans with a 3% interest rate for the first three years and 4% for commercial buyers.
- Công ty, hợp tác với các ngân hàng, sẽ cung cấp cho người mua cá nhân các khoản vay với lãi suất 3% trong ba năm đầu tiên và 4% cho người mua thương mại.
A 2022 study by the International Council on Clean Transportation found that two-wheeled vehicles met nearly 73% of Hanoi residents’ transportation needs.
- Một nghiên cứu năm 2022 của Hội đồng Quốc tế về Giao thông Vận tải Sạch cho thấy xe hai bánh đáp ứng gần 73% nhu cầu vận chuyển của cư dân Hà Nội.
The phased ban on gasoline-powered motorbikes is expected to significantly reshape the two-wheel vehicle market, including by persuading people to switch to fully electric vehicles.
- Lệnh cấm theo giai đoạn đối với xe máy chạy bằng xăng dự kiến sẽ thay đổi đáng kể thị trường xe hai bánh, bao gồm cả việc thuyết phục người dân chuyển sang sử dụng hoàn toàn xe điện.