Latest News
Malaysia rises 11 places in global economic competitiveness ranking
- Malaysia tăng 11 bậc trong bảng xếp hạng năng lực cạnh tranh kinh tế toàn cầu
- June 19, 2025
Malaysia has advanced 11 places in the 2025 World Competitiveness Ranking to reach the 23rd position, its highest place since 2020.
- Malaysia đã tiến lên 11 bậc trong Bảng xếp hạng Năng lực cạnh tranh Thế giới 2025 để đạt vị trí thứ 23, vị trí cao nhất kể từ năm 2020.
The rise underscores Malaysia’s path toward achieving its goal of becoming one of the world’s top 12 most competitive economies by 2033, according to the Ministry of Investment, Trade and Industry, as reported by state-owned media Bernama.
- Sự tăng bậc này nhấn mạnh con đường của Malaysia hướng tới mục tiêu trở thành một trong 12 nền kinh tế cạnh tranh nhất thế giới vào năm 2033, theo Bộ Đầu tư, Thương mại và Công nghiệp, được tường thuật bởi hãng tin nhà nước Bernama.
Commercials buildings are pictured from the KL Tower in Kuala Lumpur on Feb. 21, 2025. Photo by AFP
- Các tòa nhà thương mại được chụp từ Tháp KL ở Kuala Lumpur vào ngày 21 tháng 2 năm 2025. Ảnh của AFP
"Economic performance, government efficiency and business efficiency factors drove Malaysia’s overall competitiveness performance," the ministry added.
- "Các yếu tố về hiệu suất kinh tế, hiệu quả chính phủ và hiệu quả kinh doanh đã thúc đẩy hiệu suất cạnh tranh tổng thể của Malaysia," bộ này cho biết thêm.
Malaysia secured the fourth place globally in economic performance, climbing four spots from eighth last year. Both government efficiency and business efficiency factors each improved by eight positions.
- Malaysia đã đạt vị trí thứ tư toàn cầu về hiệu suất kinh tế, tăng bốn bậc từ vị trí thứ tám năm ngoái. Cả hai yếu tố hiệu quả chính phủ và hiệu quả kinh doanh đều tăng tám bậc mỗi yếu tố.
The ranking highlighted that the international trade sub-factor surged 11 places to sixth, driven by robust export growth in goods and services, diversified markets, and increased tourism receipts, which bolstered Malaysia’s trade surplus.
- Bảng xếp hạng nhấn mạnh rằng yếu tố phụ về thương mại quốc tế đã tăng 11 bậc lên vị trí thứ sáu, được thúc đẩy bởi sự tăng trưởng xuất khẩu mạnh mẽ về hàng hóa và dịch vụ, thị trường đa dạng và doanh thu du lịch tăng, điều này đã củng cố thặng dư thương mại của Malaysia.
The ministry expressed optimism that, with strong governance, sustained collaboration between federal and state governments, and close partnership with the private sector, Malaysia is well-positioned to rank among the world’s 12 most competitive economies by 2033.
- Bộ này bày tỏ sự lạc quan rằng, với quản trị mạnh mẽ, sự hợp tác bền vững giữa chính phủ liên bang và các chính quyền bang, cùng với quan hệ đối tác chặt chẽ với khu vực tư nhân, Malaysia đang ở vị trí tốt để xếp hạng trong số 12 nền kinh tế cạnh tranh nhất thế giới vào năm 2033.
The World Competitiveness Ranking, published annually by the Switzerland-based Institute for Management Development, assesses countries’ ability to foster a business-friendly environment that promotes long-term prosperity.
- Bảng xếp hạng Năng lực cạnh tranh Thế giới, được công bố hàng năm bởi Viện Phát triển Quản lý có trụ sở tại Thụy Sĩ, đánh giá khả năng của các quốc gia trong việc tạo ra một môi trường thân thiện với doanh nghiệp nhằm thúc đẩy sự thịnh vượng lâu dài.
5 drinks that help lower liver enzyme levels
- 5 loại đồ uống giúp giảm mức độ men gan
- June 19, 2025
Coffee, artichoke tea, black turtle bean water, and citrus fruit juices are rich in antioxidants and anti-inflammatory compounds that support liver function and help reduce elevated liver enzyme levels.
- Cà phê, trà atiso, nước đậu đen, và nước ép trái cây họ cam quýt giàu chất chống oxy hóa và hợp chất chống viêm hỗ trợ chức năng gan và giúp giảm mức độ men gan cao.
High liver enzyme readings are often a warning sign of liver dysfunction or damage to liver cells. If left untreated, this condition can progress to hepatitis or cirrhosis.
- Kết quả kiểm tra men gan cao thường là dấu hiệu cảnh báo sự suy chức năng gan hoặc tổn thương tế bào gan. Nếu không được điều trị, tình trạng này có thể tiến triển thành viêm gan hoặc xơ gan.
According to Dr. Nguyen Anh Duy Tung from Nutrihome Nutrition Center, a scientifically balanced diet can play a vital role in managing liver enzyme levels. Here are five drinks that may help:
- Theo bác sĩ Nguyễn Anh Duy Tùng từ Trung tâm Dinh dưỡng Nutrihome, một chế độ ăn cân bằng khoa học có thể đóng vai trò quan trọng trong việc kiểm soát mức độ men gan. Dưới đây là năm loại đồ uống có thể giúp ích:
1. Coffee
- 1. Cà phê
Coffee contains caffeine and polyphenols, which help reduce fat buildup in the liver, combat inflammation, and prevent cirrhosis. Consuming around 700 ml of coffee daily has been shown to lower liver enzyme markers such as AST, ALP, and GGT.
- Cà phê chứa caffeine và polyphenol, giúp giảm tích tụ mỡ trong gan, chống viêm và ngăn ngừa xơ gan. Tiêu thụ khoảng 700 ml cà phê hàng ngày đã được chứng minh là giảm các chỉ số men gan như AST, ALP và GGT.
However, individuals sensitive to caffeine should consult their doctor before increasing intake.
- Tuy nhiên, những người nhạy cảm với caffeine nên tham khảo ý kiến bác sĩ trước khi tăng lượng tiêu thụ.
A cup of coffee. Illustration photo by Unsplash
- Một tách cà phê. Ảnh minh họa bởi Unsplash
2. Artichoke tea
- 2. Trà atiso
Artichokes are high in natural antioxidants, including mono-caffeoylquinic acid, dicaffeoylquinic acid, caffeic acid, sesquiterpenes, and flavonoids. These compounds help reduce liver cholesterol levels, ease inflammation, and lower elevated enzymes.
- Atiso giàu chất chống oxy hóa tự nhiên, bao gồm mono-caffeoylquinic acid, dicaffeoylquinic acid, caffeic acid, sesquiterpenes và flavonoid. Các hợp chất này giúp giảm mức cholesterol trong gan, giảm viêm và giảm men gan cao.
Drinking artichoke tea may also stimulate the production of glutathione peroxidase—a powerful antioxidant enzyme made by the liver that helps reduce inflammation.
- Uống trà atiso cũng có thể kích thích sản xuất glutathione peroxidase—một enzyme chống oxy hóa mạnh do gan tạo ra giúp giảm viêm.
3. Solanum procumbens tea
- 3. Trà cà gai leo
This herbal tea offers antioxidant benefits that help lower liver enzymes such as LDH, ALP, and AST. It also enhances the activity of protective liver enzymes like SOD, CAT, GST, and GSH, promoting cell repair and supporting liver health.
- Loại trà thảo dược này cung cấp lợi ích chống oxy hóa giúp giảm các men gan như LDH, ALP và AST. Nó cũng tăng cường hoạt động của các enzyme bảo vệ gan như SOD, CAT, GST và GSH, thúc đẩy quá trình sửa chữa tế bào và hỗ trợ sức khỏe gan.
4. Black turtle bean water
- 4. Nước đậu đen
Black turtle beans are packed with polyphenols, flavonoids, and anthocyanins, which help protect the liver from oxidative damage and inflammation. These compounds also regulate genes related to fat metabolism, reducing fat accumulation and liver enzyme levels.
- Đậu đen giàu polyphenol, flavonoid và anthocyanin, giúp bảo vệ gan khỏi tổn thương oxy hóa và viêm. Các hợp chất này cũng điều chỉnh các gen liên quan đến chuyển hóa mỡ, giảm tích tụ mỡ và mức độ men gan.
The beans are a source of plant-based protein and fiber that support liver cell regeneration, improve gut health, and ease the liver’s metabolic load.
- Đậu đen là nguồn protein thực vật và chất xơ hỗ trợ tái tạo tế bào gan, cải thiện sức khỏe đường ruột và giảm tải chuyển hóa của gan.
5. Citrus fruit juices
- 5. Nước ép trái cây họ cam quýt
Juices from citrus fruits such as oranges, tangerines, and grapefruits are rich in vitamin C, which supports the liver’s detoxification of sugars, toxins, and fats. These juices help lower liver enzyme levels including AST, ALT, and GGT.
- Nước ép từ các loại trái cây họ cam quýt như cam, quýt và bưởi giàu vitamin C, hỗ trợ gan trong việc giải độc đường, độc tố và mỡ. Những nước ép này giúp giảm các men gan bao gồm AST, ALT và GGT.
Citrus fruits also contain cryptoxanthin—a plant pigment with anti-inflammatory effects that help control liver enzyme levels—and grapefruit provides naringin and naringenin, antioxidants that enhance liver detoxification and reduce inflammation.
- Trái cây họ cam quýt cũng chứa cryptoxanthin—một sắc tố thực vật có tác dụng chống viêm giúp kiểm soát mức độ men gan—và bưởi cung cấp naringin và naringenin, các chất chống oxy hóa tăng cường quá trình giải độc gan và giảm viêm.
Dr. Tung recommends that individuals with elevated liver enzymes stay well-hydrated unless advised otherwise by a doctor. He also advises limiting sugary, fatty foods, avoiding alcohol and tobacco, staying physically active, and getting vaccinated against hepatitis viruses.
- Bác sĩ Tùng khuyến nghị những người có mức độ men gan cao nên duy trì đủ nước trừ khi có chỉ định khác từ bác sĩ. Ông cũng khuyên hạn chế thực phẩm có đường và mỡ, tránh rượu và thuốc lá, duy trì hoạt động thể chất và tiêm phòng các virus viêm gan.
Natural supplements such as Silybum marianum (milk thistle) and Wasabia may help regulate the activity of Kupffer cells—resident liver macrophages—thereby reducing inflammation, supporting detoxification, controlling liver enzymes, and aiding in the recovery from conditions like hepatitis, cirrhosis, fatty liver, and liver cancer.
- Các bổ sung tự nhiên như Silybum marianum (cây kế sữa) và Wasabia có thể giúp điều chỉnh hoạt động của các tế bào Kupffer—các đại thực bào cư trú trong gan—do đó giảm viêm, hỗ trợ giải độc, kiểm soát men gan và hỗ trợ phục hồi từ các bệnh như viêm gan, xơ gan, gan nhiễm mỡ và ung thư gan.
16 Vietnamese universities honored in global impact ranking
- 16 trường đại học Việt Nam được vinh danh trong bảng xếp hạng tác động toàn cầu
- June 19, 2025
Vietnam's 16 universities have been named in the Times Higher Education (THE) Impact Rankings 2025, an increase of three compared to 2024.
- 16 trường đại học của Việt Nam đã được xướng tên trong Bảng xếp hạng Tác động của Times Higher Education (THE) năm 2025, tăng thêm ba trường so với năm 2024.
These prestigious rankings evaluate universities worldwide based on their progress toward achieving the 17 United Nations Sustainable Development Goals (SDGs), which were introduced in 2016 to promote global peace, fairness, and prosperity. This year saw a total of 2,526 higher education institutions participate in the rankings. From Vietnam, FPT University, National Economics University - Hanoi, Nguyen Tat Thanh University, and University of Economics Ho Chi Minh City were placed in the global 301–400 tier.
- Bảng xếp hạng danh giá này đánh giá các trường đại học trên toàn thế giới dựa trên tiến bộ của họ trong việc đạt được 17 Mục tiêu Phát triển Bền vững của Liên Hợp Quốc (SDGs), được giới thiệu vào năm 2016 nhằm thúc đẩy hòa bình, công bằng và thịnh vượng toàn cầu. Năm nay có tổng cộng 2.526 cơ sở giáo dục đại học tham gia vào bảng xếp hạng này. Từ Việt Nam, Đại học FPT, Đại học Kinh tế Quốc dân - Hà Nội, Đại học Nguyễn Tất Thành và Đại học Kinh tế TP.HCM được xếp vào nhóm 301–400 toàn cầu.
Duy Tan University and Ton Duc Thang University were named in the 401–600 group, while Van Lang University earned a spot in the 601–800 category. Hanoi University of Science and Technology and Vietnam National University - Hanoi were both listed in the 801–1,000 range. Three other institutions, Ho Chi Minh City Open University, Nam Can Tho University, and Phenikaa University, were ranked in the 1,001–1,500 group. Dong A University, Hue University and Lac Hong University were lower than 1,501st.
- Đại học Duy Tân và Đại học Tôn Đức Thắng được xếp vào nhóm 401–600, trong khi Đại học Văn Lang nằm trong nhóm 601–800. Đại học Bách khoa Hà Nội và Đại học Quốc gia Hà Nội đều được xếp vào nhóm 801–1.000.
Australia's Western Sydney University topped the rankings for fourth consecutive year.
- Ba cơ sở khác, Đại học Mở TP.HCM, Đại học Nam Cần Thơ và Đại học Phenikaa, được xếp vào nhóm 1.001–1.500. Đại học Đông Á, Đại học Huế và Đại học Lạc Hồng nằm dưới vị trí 1.501.
Asian universities accounted for more than half of the total places in the rankings.
- Đại học Western Sydney của Úc đứng đầu bảng xếp hạng năm thứ tư liên tiếp.
Thai PM Paetongtarn Shinawatra apologizes as crisis threatens to topple government
- Thủ tướng Thái Lan Paetongtarn Shinawatra xin lỗi khi cuộc khủng hoảng đe dọa lật đổ chính phủ
- June 19, 2025
Thai Prime Minister Paetongtarn Shinawatra apologized Thursday for a leaked phone call with former Cambodian leader Hun Sen that has provoked widespread anger and put her government on the brink of collapse.
- Thủ tướng Thái Lan Paetongtarn Shinawatra đã xin lỗi vào thứ Năm vì một cuộc gọi điện thoại bị rò rỉ với cựu lãnh đạo Campuchia Hun Sen, điều này đã gây ra sự phẫn nộ rộng rãi và đặt chính phủ của bà trên bờ vực sụp đổ.
Her main coalition partner has quit and calls are mounting for her to resign or announce an election, throwing the kingdom into a fresh round of political instability as it seeks to boost its spluttering economy and avoid U.S. President Donald Trump's swingeing trade tariffs.
- Đối tác chính trong liên minh của bà đã rút lui và các lời kêu gọi bà từ chức hoặc tuyên bố bầu cử đang gia tăng, đẩy vương quốc vào một vòng bất ổn chính trị mới khi nó tìm cách thúc đẩy nền kinh tế đang gặp khó khăn và tránh các thuế quan thương mại khắc nghiệt của Tổng thống Mỹ Donald Trump.
The conservative Bhumjaithai party pulled out on Wednesday saying Paetongtarn's conduct in the leaked call had wounded the country and the army's dignity.
- Đảng bảo thủ Bhumjaithai đã rút lui vào thứ Tư, nói rằng hành vi của Paetongtarn trong cuộc gọi bị rò rỉ đã làm tổn thương đất nước và phẩm giá của quân đội.
As pressure grew on Thursday Paetongtarn, the daughter of Thaksin Shinawatra -- Thailand's most influential but controversial modern politician -- apologized at a press conference alongside military chiefs and senior figures from her Pheu Thai party.
- Khi áp lực gia tăng vào thứ Năm, Paetongtarn, con gái của Thaksin Shinawatra - chính trị gia hiện đại có ảnh hưởng nhất nhưng cũng gây tranh cãi nhất của Thái Lan - đã xin lỗi tại một cuộc họp báo cùng với các lãnh đạo quân đội và các nhân vật cấp cao từ đảng Pheu Thai của bà.
"I would like to apologize for the leaked audio of my conversation with a Cambodian leader which has caused public resentment," Paetongtarn told reporters.
- "Tôi muốn xin lỗi vì âm thanh bị rò rỉ của cuộc trò chuyện của tôi với một lãnh đạo Campuchia đã gây ra sự phẫn nộ trong công chúng," Paetongtarn nói với các phóng viên.
In the call, Paetongtarn is heard discussing an ongoing border dispute with Hun Sen -- who stepped down as Cambodian prime minister in 2023 after four decades.
- Trong cuộc gọi, Paetongtarn được nghe thấy đang thảo luận về một tranh chấp biên giới đang diễn ra với Hun Sen - người đã từ chức thủ tướng Campuchia vào năm 2023 sau bốn thập kỷ.
She addresses the veteran leader as "uncle" and refers to the Thai army commander in the country's northeast as her opponent, a remark that sparked fierce criticism on social media.
- Bà gọi lãnh đạo kỳ cựu này là "bác" và đề cập đến chỉ huy quân đội Thái Lan ở đông bắc nước này là đối thủ của mình, một nhận xét đã gây ra sự chỉ trích dữ dội trên mạng xã hội.
The loss of Bhumjaithai's 69 MPs left Paetongtarn with barely enough votes to scrape a majority in parliament, and a snap election looks a clear possibility -- barely two years after the last one in May 2023.
- Việc mất 69 nghị sĩ của Bhumjaithai đã khiến Paetongtarn gần như không đủ phiếu để có đa số trong quốc hội, và một cuộc bầu cử nhanh chóng có vẻ là một khả năng rõ ràng - chỉ chưa đầy hai năm sau cuộc bầu cử cuối cùng vào tháng 5 năm 2023.
Two other coalition parties, the United Thai Nation and Democrat Party, will hold meetings to discuss the situation later Thursday.
- Hai đảng liên minh khác, Đảng Quốc gia Thống nhất Thái Lan và Đảng Dân chủ, sẽ tổ chức các cuộc họp để thảo luận về tình hình vào cuối ngày thứ Năm.
Paetongtarn will be hoping her apology and show of unity with the military are enough to persuade them to stay on board.
- Paetongtarn sẽ hy vọng rằng lời xin lỗi và sự đoàn kết với quân đội đủ để thuyết phục họ ở lại.
Losing either would likely mean the end of Paetongtarn's government, and either an election or a bid by other parties to stitch together a new coalition.
- Mất một trong hai đảng này có khả năng sẽ đồng nghĩa với sự kết thúc của chính phủ Paetongtarn, và một cuộc bầu cử hoặc một nỗ lực của các đảng khác để tạo ra một liên minh mới.
Resignation calls
- Lời kêu gọi từ chức
Thailand's military said in a statement that army chief General Pana Claewplodtook "affirms commitment to democratic principles and national sovereignty protection".
- Quân đội Thái Lan đã nói trong một tuyên bố rằng tổng tư lệnh quân đội, Tướng Pana Claewplodtook "khẳng định cam kết với các nguyên tắc dân chủ và bảo vệ chủ quyền quốc gia."
"The Chief of Army emphasized that the paramount imperative is for 'Thai people to stand united' in collectively defending national sovereignty," it added.
- "Tổng tư lệnh quân đội nhấn mạnh rằng điều quan trọng nhất là 'người dân Thái Lan phải đoàn kết' trong việc bảo vệ chủ quyền quốc gia," tuyên bố thêm.
Thailand's armed forces have long played a powerful role in the kingdom's politics, and politicians are usually careful not to antagonize them.
- Lực lượng vũ trang Thái Lan từ lâu đã đóng vai trò mạnh mẽ trong chính trị của vương quốc, và các chính trị gia thường cẩn thận không làm mất lòng họ.
The kingdom has had a dozen coups since the end of absolute monarchy in 1932, and the current crisis has inevitably triggered rumors that another may be in the offing.
- Vương quốc này đã có một tá cuộc đảo chính kể từ khi chấm dứt chế độ quân chủ tuyệt đối vào năm 1932, và cuộc khủng hoảng hiện tại đã không thể tránh khỏi tin đồn rằng một cuộc đảo chính khác đang đến gần.
If Paetongtarn is ousted in a coup she would be the third member of her family, after her aunt Yingluck and father Thaksin Shinawatra, to be kicked out of office by the military.
- Nếu Paetongtarn bị lật đổ trong một cuộc đảo chính, bà sẽ là thành viên thứ ba trong gia đình, sau dì Yingluck và cha Thaksin Shinawatra, bị quân đội loại bỏ khỏi chức vụ.
The main opposition People's Party, which won most seats in 2023 but was blocked by conservative senators from forming a government, urged Paetongtarn to call an election.
- Đảng đối lập chính, Đảng Nhân dân, đảng đã thắng nhiều ghế nhất vào năm 2023 nhưng bị các thượng nghị sĩ bảo thủ chặn không thành lập chính phủ, kêu gọi Paetongtarn tổ chức bầu cử.
"What happened yesterday was a leadership crisis that destroyed people's trust," People's Party leader Natthaphong Ruengpanyawut said in a statement.
- "Những gì đã xảy ra ngày hôm qua là một cuộc khủng hoảng lãnh đạo đã phá hủy niềm tin của người dân," lãnh đạo Đảng Nhân dân Natthaphong Ruengpanyawut nói trong một tuyên bố.
The Palang Pracharath party, which led the government up to 2023 and is headed by General Prawit Wongsuwan -- who supported a 2014 coup against Paetongtarn's aunt Yingluck -- said the leaked recording showed she was weak and inexperienced, incapable of managing the country's security.
- Đảng Palang Pracharath, đảng dẫn dắt chính phủ đến năm 2023 và do Tướng Prawit Wongsuwan đứng đầu - người ủng hộ cuộc đảo chính năm 2014 chống lại dì của Paetongtarn, Yingluck - nói rằng bản ghi âm bị rò rỉ cho thấy bà yếu kém và thiếu kinh nghiệm, không thể quản lý an ninh của đất nước.
Hundreds of anti-government protesters, some of them veterans of the royalist, anti-Thaksin "Yellow Shirt" movement of the late 2000s, demonstrated outside Government House Thursday demanding Paetongtarn quit.
- Hàng trăm người biểu tình chống chính phủ, một số trong số họ là cựu chiến binh của phong trào "Áo vàng" hoàng gia, chống Thaksin vào cuối những năm 2000, đã biểu tình bên ngoài Tòa nhà Chính phủ vào thứ Năm yêu cầu Paetongtarn từ chức.
Paetongtarn, 38, came to power in August 2024 at the head of an uneasy coalition between Pheu Thai and a group of conservative, pro-military parties whose members have spent much of the last 20 years battling against her father.
- Paetongtarn, 38 tuổi, lên nắm quyền vào tháng 8 năm 2024 đứng đầu một liên minh bất ổn giữa Pheu Thai và một nhóm các đảng bảo thủ, ủng hộ quân đội, các thành viên của họ đã trải qua phần lớn 20 năm qua chiến đấu chống lại cha của bà.
Growing tensions within the coalition erupted into open warfare in the past week as Pheu Thai tried to take the interior minister job away from Bhumjaithai leader Anutin Charnvirakul.
- Căng thẳng ngày càng gia tăng trong liên minh đã bùng nổ thành chiến tranh công khai trong tuần qua khi Pheu Thai cố gắng lấy lại vị trí bộ trưởng nội vụ từ lãnh đạo Bhumjaithai, Anutin Charnvirakul.
The loss of Bhumjaithai leaves Pheu Thai's coalition with just a handful more votes than the 248 needed for a majority.
- Việc mất Bhumjaithai đã để lại liên minh của Pheu Thai chỉ còn một vài phiếu so với 248 phiếu cần thiết để có đa số.
The battle between the conservative pro-royal establishment and Thaksin's political movement has dominated Thai politics for more than 20 years.
- Cuộc chiến giữa tầng lớp bảo thủ ủng hộ hoàng gia và phong trào chính trị của Thaksin đã thống trị chính trị Thái Lan hơn 20 năm qua.
Former Manchester City owner Thaksin, 75, still enjoys huge support from the rural base whose lives he transformed with populist policies in the early 2000s.
- Cựu chủ sở hữu Manchester City, Thaksin, 75 tuổi, vẫn nhận được sự ủng hộ lớn từ cơ sở nông thôn, những người mà ông đã thay đổi cuộc sống bằng các chính sách dân túy vào đầu những năm 2000.
The current Pheu Thai-led government has already lost one prime minister, former businessman Srettha Thavisin, who was kicked out by a court order last year that brought Paetongtarn to office.
- Chính phủ hiện tại do Pheu Thai lãnh đạo đã mất một thủ tướng, cựu doanh nhân Srettha Thavisin, người bị tòa án ra lệnh loại bỏ năm ngoái, đưa Paetongtarn lên nắm quyền.
Prosecutors recommend 14-year reduction in property tycoon Trinh Van Quyet’s prison sentence
- Các công tố viên đề xuất giảm 14 năm tù cho đại gia bất động sản Trịnh Văn Quyết
- June 19, 2025
Prosecutors Thursday called on the appeal court to reduce Trinh Van Quyet’s sentence for stock manipulation and fraud from 21 years to seven or eight and impose a fine.
- Vào thứ Năm, các công tố viên đã kêu gọi tòa phúc thẩm giảm bản án của Trịnh Văn Quyết từ 21 năm xuống còn bảy hoặc tám năm và áp dụng một khoản tiền phạt đối với tội thao túng chứng khoán và lừa đảo.
They pointed to several mitigating factors when making their recommendation.
- Họ đã chỉ ra một số yếu tố giảm nhẹ khi đưa ra đề xuất này.
Quyet has turned in to authorities the entire amount of money required to compensate the victims of his crimes. He has not showed up at the appeal trial due to the "high risk of death" he faces from multiple illnesses, the judges said Tuesday.
- Quyết đã nộp toàn bộ số tiền cần thiết để bồi thường cho các nạn nhân của tội ác của mình cho các cơ quan chức năng. Ông không xuất hiện tại phiên tòa phúc thẩm do "nguy cơ tử vong cao" do nhiều bệnh lý, các thẩm phán cho biết vào thứ Ba.
Former FLC chairman Trinhi Van Quyet seen at the Hanoi People's Court in July 2024. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh
- Cựu chủ tịch FLC Trịnh Văn Quyết tại Tòa án Nhân dân Hà Nội vào tháng 7 năm 2024. Ảnh của VnExpress/Ngọc Thanh
Prosecutors recommended a jail term of seven or eight years for fraudulent appropriation of assets and a VND4 billion (US$153,000) fine for stock manipulation, the two crimes for which Quyet got 21 years at a trial in 2024.
- Các công tố viên đã đề xuất án tù từ bảy đến tám năm cho tội lừa đảo chiếm đoạt tài sản và phạt 4 tỷ đồng (153.000 USD) cho tội thao túng chứng khoán, hai tội danh mà Quyết bị xử 21 năm tù trong phiên tòa năm 2024.
They also recommended lighter sentences for Quyet’s two sisters and his partners in the crimes: a VND3.5 billion fine and a 4.5- or five-year jail term for Trinh Thi Minh Hue, a former FLC accountant and a similar fine and 3.5- or four years for Trinh Thi Thuy Nga, former deputy CEO of BOS Securities (an FLC associate company).
- Họ cũng đề xuất các hình phạt nhẹ hơn cho hai chị gái của Quyết và các đối tác trong các tội danh này: phạt 3,5 tỷ đồng và án tù từ 4,5 đến 5 năm cho Trịnh Thị Minh Huế, cựu kế toán FLC, và phạt tương tự và án tù từ 3,5 đến 4 năm cho Trịnh Thị Thúy Nga, cựu phó tổng giám đốc Công ty Chứng khoán BOS (một công ty liên kết của FLC).
They have been handed 14-year and eight-year jail sentences.
- Họ đã bị tuyên án 14 năm và tám năm tù.
The appeal trial began Tuesday and will go on until Saturday.
- Phiên tòa phúc thẩm bắt đầu vào thứ Ba và sẽ kéo dài đến thứ Bảy.
Quyet acquired construction firm Faros with a registered capital of VND1.5 billion and, along with accomplices, fraudulently claimed on paper that its capital was VND4.3 trillion before listing it on the Ho Chi Minh Stock Exchange.
- Quyết đã mua lại công ty xây dựng Faros với vốn điều lệ 1,5 tỷ đồng và cùng với các đồng phạm gian lận trên giấy tờ rằng vốn của công ty này là 4,3 nghìn tỷ đồng trước khi niêm yết trên Sở Giao dịch Chứng khoán TP.HCM.
As of Sept. 5, 2022, when its stock ROS was delisted from the exchange, 63,000 investors (excluding the defendants) held Faros shares and 27,800 demanded compensation during the investigation and trial.
- Tính đến ngày 5 tháng 9 năm 2022, khi cổ phiếu ROS của công ty này bị hủy niêm yết, có 63.000 nhà đầu tư (không bao gồm các bị cáo) nắm giữ cổ phần Faros và 27.800 người yêu cầu bồi thường trong quá trình điều tra và xét xử.
Lonely Planet calls Vietnam's north-south railway one of Southeast Asia's best-loved
- Tạp chí Lonely Planet gọi tuyến đường sắt Bắc - Nam của Việt Nam là một trong những tuyến đường sắt được yêu thích nhất Đông Nam Á.
- June 19, 2025
Australian travel magazine has named Vietnam's north-south railway, known as the Reunification Express, among world's 24 most incredible train journeys, calling it one of Southeast Asia's best-loved railways.
- Tạp chí du lịch Úc đã xếp tuyến đường sắt Bắc - Nam của Việt Nam, được biết đến với tên gọi Thống Nhất, vào danh sách 24 hành trình tàu hỏa tuyệt vời nhất thế giới, gọi đây là một trong những tuyến đường sắt được yêu thích nhất Đông Nam Á.
"There is no more atmospheric way to haul into Vietnam's twin metropolises as this train rattles through historic cities and swooshes beside spectacular coastlines," Lonely Planet wrote.
- "Không có cách nào tuyệt vời hơn để trải nghiệm hai đô thị của Việt Nam khi chuyến tàu này rung lên qua các thành phố lịch sử và lướt qua những đường bờ biển tuyệt đẹp," Lonely Planet viết.
Spanning over 1,700 kilometers, the so-called Reunification Express offers an adventurous way to experience Vietnam, connecting Hanoi in the north to Ho Chi Minh City in the south.
- Với chiều dài hơn 1.700 km, tuyến đường sắt Thống Nhất mang đến một cách phiêu lưu để khám phá Việt Nam, kết nối Hà Nội ở phía bắc với Thành phố Hồ Chí Minh ở phía nam.
The journey allows passengers to enjoy breathtaking scenery and rural landscapes, passing through coastal towns in the central region such as Hue, the former imperial capital, Da Nang City, and the ancient town of Hoi An.
- Chuyến đi cho phép hành khách thưởng thức phong cảnh tuyệt đẹp và cảnh quan nông thôn, đi qua các thị trấn ven biển ở khu vực miền trung như Huế, kinh đô cổ xưa, thành phố Đà Nẵng và phố cổ Hội An.
Other rail trips featured on the list include the California Zephyr in the U.S., the Beijing-to-Lhasa Express in China, the TranzAlpine in New Zealand, the Caledonian Sleeper in the U.K., and the Hokkaidō Shinkansen in Japan.
- Các chuyến đi tàu khác có trong danh sách bao gồm California Zephyr ở Mỹ, chuyến tàu từ Bắc Kinh đến Lhasa ở Trung Quốc, TranzAlpine ở New Zealand, Caledonian Sleeper ở Anh và Hokkaidō Shinkansen ở Nhật Bản.
Driving foreign tourists away from Hanoi's Train Street is 'offensive'
- Việc xua đuổi khách du lịch nước ngoài khỏi Phố Đường Tàu ở Hà Nội là "xúc phạm"
- June 19, 2025
Shooing away foreign tourists from Hanoi's Train Street is "very offensive" and what is needed is more effective management like in Thailand or Sri Lanka, according to tourism insiders.
- Việc xua đuổi khách du lịch nước ngoài khỏi Phố Đường Tàu ở Hà Nội là "rất xúc phạm" và điều cần thiết là quản lý hiệu quả hơn như ở Thái Lan hoặc Sri Lanka, theo các chuyên gia du lịch.
On the evening of June 14 hundreds of foreign tourists were asked to leave the area during the latest safety inspection just like they were three months earlier.
- Vào tối ngày 14 tháng 6, hàng trăm khách du lịch nước ngoài đã được yêu cầu rời khỏi khu vực trong đợt kiểm tra an toàn mới nhất, giống như ba tháng trước đó.
Dr. Trinh Le Anh, head of the department of event management at the University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi, said this leaves foreign visitors feeling uncomfortable and "is very offensive."
- Tiến sĩ Trịnh Lê Anh, trưởng khoa quản lý sự kiện tại Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội, cho biết điều này khiến khách du lịch nước ngoài cảm thấy không thoải mái và "rất xúc phạm".
"Tourists come here thinking it is a safe and legal attraction. But just minutes after sitting down, they're asked to leave. It feels like herding ducks," Anh said.
- "Khách du lịch đến đây nghĩ rằng đây là một điểm tham quan an toàn và hợp pháp. Nhưng chỉ vài phút sau khi ngồi xuống, họ bị yêu cầu rời đi. Điều này giống như chăn vịt," Anh nói.
"This leaves a negative impression on visitors who choose Hanoi as their destination."
- "Điều này để lại ấn tượng tiêu cực cho du khách chọn Hà Nội làm điểm đến."
Foreign visitors are asked to leave Hanoi's train street on the evening of June 14, 2025. Photo by Hong Quang
- Khách du lịch nước ngoài được yêu cầu rời khỏi Phố Đường Tàu ở Hà Nội vào tối ngày 14 tháng 6 năm 2025. Ảnh của Hồng Quang
Loreill, a tourist from New Zealand, visited Train Street on June 16 and was surprised to find that the section in Hang Bong Ward was cordoned off but not in Cua Dong Ward.
- Loreill, một du khách từ New Zealand, đã đến thăm Phố Đường Tàu vào ngày 16 tháng 6 và ngạc nhiên khi thấy phần ở phường Hàng Bông bị cấm nhưng không phải ở phường Cửa Đông.
She said she was unaware of any ban and had only visited the place after reading about it on travel websites.
- Cô nói rằng cô không biết về lệnh cấm và chỉ đến thăm nơi này sau khi đọc về nó trên các trang web du lịch.
"It is a really beautiful spot and has the potential to become one of Hanoi's top attractions."
- "Đây là một điểm rất đẹp và có tiềm năng trở thành một trong những điểm thu hút hàng đầu của Hà Nội."
Liu, a tourist from China, also visited the area that day and observed that shop owners often rush to the rail track to invite tourists to their cafes.
- Liu, một du khách từ Trung Quốc, cũng đến thăm khu vực đó ngày hôm đó và nhận thấy rằng các chủ quán thường chạy ra đường ray để mời khách vào quán cà phê của họ.
Nguyen Hoang Anh, vice chairman of Hang Bong Ward, acknowledged that ordering foreign tourists to leave sometimes leads to conflicts due to language barriers, affecting the city's tourism image.
- Nguyễn Hoàng Anh, phó chủ tịch phường Hàng Bông, thừa nhận rằng việc yêu cầu khách du lịch nước ngoài rời đi đôi khi dẫn đến xung đột do rào cản ngôn ngữ, ảnh hưởng đến hình ảnh du lịch của thành phố.
A part of the Train Street in Hang Bong Ward is closed on June 16, 2025. Photo by VnExpress/Tu Nguyen
- Một phần của Phố Đường Tàu ở phường Hàng Bông bị đóng cửa vào ngày 16 tháng 6 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Tú Nguyễn
Train Street, known for its railroad track closely flanked by cafes and homes, was officially closed to tourists in September 2022 due to safety concerns.
- Phố Đường Tàu, nổi tiếng với đường ray tàu sát cạnh các quán cà phê và nhà cửa, đã chính thức đóng cửa đối với du khách vào tháng 9 năm 2022 do lo ngại về an toàn.
But barriers and security checkpoints have failed to deter crowds, especially on weekends, as many cafes continue to operate.
- Nhưng rào chắn và chốt an ninh không thể ngăn cản đám đông, đặc biệt là vào cuối tuần, khi nhiều quán cà phê tiếp tục hoạt động.
Authorities, unable to maintain a constant presence in the area to ensure safety, have arranged for officers to patrol in three daily shifts.
- Các cơ quan chức năng, không thể duy trì sự hiện diện liên tục trong khu vực để đảm bảo an toàn, đã sắp xếp cho các nhân viên tuần tra trong ba ca hàng ngày.
A recent viral video showing a tourist narrowly escaping serious injury while filming a train has reignited safety concerns.
- Một video lan truyền gần đây cho thấy một du khách thoát hiểm nghiêm trọng khi quay phim một đoàn tàu đã tái khơi dậy những lo ngại về an toàn.
According to Hang Bong Ward authorities, the incident happened at around 9:30 p.m. one day in September 2024, when most guards at the Train Street, who had worked from 8 a.m., had left their posts and gone home.
- Theo các cơ quan chức năng phường Hàng Bông, vụ việc xảy ra vào khoảng 9:30 tối một ngày trong tháng 9 năm 2024, khi hầu hết các bảo vệ tại Phố Đường Tàu, đã làm việc từ 8 giờ sáng, đã rời khỏi vị trí và về nhà.
They said they had not been informed of the incident until the video surfaced online early this month.
- Họ nói rằng họ không được thông báo về vụ việc cho đến khi video xuất hiện trực tuyến vào đầu tháng này.
After watching the footage, Anh said he felt "terrified," calling it a stark warning of the daily dangers in the area.
- Sau khi xem đoạn phim, Anh nói rằng anh cảm thấy "kinh hãi," gọi đó là một cảnh báo rõ ràng về những nguy hiểm hàng ngày trong khu vực.
"What's most alarming is that even after such a serious incident, the area remains crowded, and shops continue to operate as if nothing happened."
- "Điều đáng lo ngại nhất là ngay cả sau một sự cố nghiêm trọng như vậy, khu vực vẫn đông đúc và các cửa hàng vẫn tiếp tục hoạt động như chưa có gì xảy ra."
Experts said the solution lies not in blanket bans but in smarter, tourism-friendly strategies.
- Các chuyên gia cho rằng giải pháp không phải là cấm toàn diện mà là những chiến lược thông minh, thân thiện với du lịch.
"The main issue is that no single agency has taken full responsibility for managing the site," Anh said.
- "Vấn đề chính là không có cơ quan nào chịu trách nhiệm toàn diện về việc quản lý khu vực này," Anh nói.
"There is a lack of a flexible legal model to turn the area into an official tourist destination."
- "Có sự thiếu hụt một mô hình pháp lý linh hoạt để biến khu vực này thành một điểm đến du lịch chính thức."
Experts said Vietnam could look to international examples.
- Các chuyên gia cho rằng Việt Nam có thể học hỏi từ các ví dụ quốc tế.
Thailand's Maeklong Railway Market, once considered hazardous, now thrives after authorities adjusted train schedules, installed safety barriers and posted guides.
- Chợ Đường Sắt Maeklong của Thái Lan, từng được coi là nguy hiểm, nay phát triển mạnh sau khi các cơ quan điều chỉnh lịch trình tàu, lắp đặt rào chắn an toàn và đăng ký hướng dẫn.
In Sri Lanka, the Ella train line running through tea plantations is monitored using warning signs, surveillance cameras, trained guides, and insured tour operators.
- Ở Sri Lanka, tuyến tàu Ella chạy qua các đồn điền chè được giám sát bằng biển cảnh báo, camera giám sát, hướng dẫn viên được đào tạo và các nhà điều hành tour có bảo hiểm.
Dollar shoots up against dong
- Đô la Mỹ tăng mạnh so với đồng Việt Nam
- June 19, 2025
The U.S. dollar rose against the Vietnamese dong and held steady over major peers Thursday morning.
- Đô la Mỹ đã tăng giá so với đồng Việt Nam và giữ ổn định so với các đồng tiền chính khác vào sáng thứ Năm.
Vietcombank sold the greenback 0.13% higher at VND26,276.
- Vietcombank bán đô la Mỹ cao hơn 0.13% ở mức 26,276 VND.
The State Bank of Vietnam hiked its reference rate 0.12% to VND25,025.
- Ngân hàng Nhà nước Việt Nam tăng tỷ giá tham chiếu 0.12% lên 25,025 VND.
On the black market the dollar went up 0.34% to VND26,410.
- Trên thị trường chợ đen, đô la Mỹ tăng 0.34% lên 26,410 VND.
Globally the dollar held steady on Thursday, as investors weighed Federal Reserve Chair Jerome Powell's cautionary tone on inflation, while the looming threat of a broader conflict in the Middle East and possible U.S. involvement left sentiment frail, Reuters reported.
- Trên toàn cầu, đô la Mỹ giữ ổn định vào thứ Năm, khi các nhà đầu tư cân nhắc giọng điệu cảnh báo về lạm phát của Chủ tịch Cục Dự trữ Liên bang Jerome Powell, trong khi mối đe dọa tiềm tàng về một cuộc xung đột rộng lớn hơn ở Trung Đông và khả năng Mỹ tham gia khiến tâm lý trở nên yếu ớt, Reuters đưa tin.
The euro was last at $1.14805, heading for 0.6% drop in the week, its biggest weekly decline since early May. The yen firmed slightly to 144.86 per dollar and the Swiss franc last fetched 0.81895 per dollar.
- Đồng euro cuối cùng ở mức 1.14805 USD, đang hướng tới mức giảm 0.6% trong tuần, mức giảm hàng tuần lớn nhất kể từ đầu tháng Năm. Đồng yên tăng nhẹ lên 144.86 so với đô la Mỹ và đồng franc Thụy Sĩ cuối cùng ở mức 0.81895 so với đô la Mỹ.
The dollar index, which measures the currency against six other units, was at 98.957 and set for a 0.8% gain for the week, its strongest weekly performance since late February.
- Chỉ số đô la, đo lường đồng tiền này so với sáu đơn vị khác, ở mức 98.957 và đang hướng tới mức tăng 0.8% trong tuần, hiệu suất hàng tuần mạnh nhất kể từ cuối tháng Hai.
Coordination failure traps dozens of passengers in boarding bridge at Vietnam's busiest airport
- Lỗi phối hợp khiến hàng chục hành khách bị mắc kẹt trong cầu lên máy bay tại sân bay bận rộn nhất Việt Nam
- June 19, 2025
A serious coordination failure between ground staff and door control personnel has been blamed for a mishap that left dozens of passengers stranded inside a boarding bridge at Ho Chi Minh City's Tan Son Nhat airport, Vietnam's busiest air hub.
- Một lỗi phối hợp nghiêm trọng giữa nhân viên mặt đất và nhân viên kiểm soát cửa đã bị đổ lỗi cho sự cố khiến hàng chục hành khách bị mắc kẹt bên trong cầu lên máy bay tại sân bay Tân Sơn Nhất ở Thành phố Hồ Chí Minh, trung tâm hàng không bận rộn nhất Việt Nam.
According to a report submitted by the airport to the Civil Aviation Authority of Vietnam (CAAV), the breakdown in communication occurred after Bamboo Airways flight QH191 arrived from Da Nang to Ho Chi Minh City shortly after midnight on June 15.
- Theo báo cáo do sân bay gửi lên Cục Hàng không Việt Nam (CAAV), sự cố giao tiếp xảy ra sau khi chuyến bay QH191 của Bamboo Airways từ Đà Nẵng đến Thành phố Hồ Chí Minh hạ cánh ngay sau nửa đêm ngày 15 tháng 6.
While passengers disembarked and proceeded through the jet bridge, the ground crew failed to alert the airport's door control unit to unlock the exit. As a result, passengers found themselves trapped behind a locked glass door with no staff in sight, local media reported.
- Trong khi hành khách xuống máy bay và di chuyển qua cầu ống lồng, đội ngũ mặt đất đã không thông báo cho đơn vị kiểm soát cửa sân bay để mở khóa cửa thoát. Kết quả là hành khách bị mắc kẹt phía sau cánh cửa kính bị khóa mà không thấy nhân viên nào xung quanh, theo báo cáo của truyền thông địa phương.
The group remained confined in the enclosed corridor for nearly an hour, from 12:45 a.m. to 1:06 a.m. As the minutes dragged on, the lack of ventilation caused growing discomfort and frustration among travelers, according to posts and images shared online.
- Nhóm hành khách đã bị nhốt trong hành lang kín gần một giờ, từ 12:45 sáng đến 1:06 sáng. Khi thời gian trôi qua, việc thiếu thông gió đã gây ra sự khó chịu và bực bội ngày càng tăng trong số các hành khách, theo các bài đăng và hình ảnh được chia sẻ trực tuyến.
Airport officials acknowledged that poor communication protocols between Bamboo Airways’ ground crew and the airport’s door control team directly caused the incident.
- Các quan chức sân bay thừa nhận rằng các giao thức liên lạc kém giữa đội ngũ mặt đất của Bamboo Airways và đội kiểm soát cửa sân bay là nguyên nhân trực tiếp gây ra sự cố này.
The CAAV has since ordered the Southern Airport Authority and Tan Son Nhat International Airport to conduct an investigation and tighten operational procedures to prevent similar failures in the future.
- CAAV đã yêu cầu Cảng vụ Hàng không miền Nam và Sân bay Quốc tế Tân Sơn Nhất tiến hành điều tra và thắt chặt các quy trình hoạt động để ngăn chặn các sự cố tương tự trong tương lai.
Chinese tourist reunited with $14,000 left behind in Hanoi taxi
- Du khách Trung Quốc đoàn tụ với 14.000 đô la bỏ quên trên taxi ở Hà Nội
- June 19, 2025
When a Chinese tourist realized he had left cash worth nearly US$14,000 in a Hanoi taxi, he feared the worst. But within an hour, airport staff had pulled off a remarkable recovery.
- Khi một du khách Trung Quốc nhận ra rằng mình đã để lại gần 14.000 đô la tiền mặt trên một chiếc taxi ở Hà Nội, anh ta lo sợ điều tồi tệ nhất. Nhưng trong vòng một giờ, nhân viên sân bay đã thực hiện một cuộc truy tìm đáng kể.
The incident unfolded late on Tuesday, when Lai Jian Syun flew from Guangzhou to Hanoi's Noi Bai International Airport. He then caught a taxi into the city, and only after leaving the car for sometime did Syun realized that he had left his backpack in the vehicle. Inside were personal documents, a laptop and 100,000 Chinese yuan ($13,900).
- Sự việc diễn ra vào cuối ngày thứ Ba, khi Lai Jian Syun bay từ Quảng Châu đến Sân bay Quốc tế Nội Bài của Hà Nội. Sau đó, anh bắt một chiếc taxi vào thành phố, và chỉ sau khi rời khỏi xe một thời gian, Syun mới nhận ra rằng mình đã bỏ lại chiếc ba lô trong xe. Bên trong là các tài liệu cá nhân, một máy tính xách tay và 100.000 nhân dân tệ Trung Quốc (13.900 đô la).
With no receipt, license plate or driver's contact information, Syun rushed back to the airport, hoping surveillance footage could help.
- Không có biên lai, biển số xe hay thông tin liên lạc của tài xế, Syun vội vã quay lại sân bay, hy vọng rằng camera giám sát có thể giúp đỡ.
At Terminal T2, Syun met Kieu Huy Hung, a security officer working the night shift. Hung patiently communicated via a phone interpreter app and immediately launched an urgent.
- Tại Terminal T2, Syun gặp Kieu Huy Hung, một nhân viên an ninh đang làm ca đêm. Hung kiên nhẫn giao tiếp qua ứng dụng phiên dịch trên điện thoại và ngay lập tức bắt đầu một cuộc tìm kiếm khẩn cấp.
Authorities discovered the taxi was an unauthorized vehicle that had entered the terminal area to solicit passengers, leaving no official records or clear security camera footage of the license plate or driver.
- Các cơ quan chức năng phát hiện ra rằng chiếc taxi là một phương tiện không có giấy phép đã vào khu vực nhà ga để đón khách, không để lại hồ sơ chính thức hay hình ảnh camera an ninh rõ ràng về biển số hoặc tài xế.
Despite the odds, airport security staff managed to identify and locate the driver using investigative methods. The driver later arranged for another taxi to return the lost backpack from downtown Hanoi back to the airport.
- Mặc dù gặp nhiều khó khăn, nhân viên an ninh sân bay đã xác định và tìm ra tài xế bằng các phương pháp điều tra. Tài xế sau đó sắp xếp cho một chiếc taxi khác trả lại ba lô bị mất từ trung tâm Hà Nội về lại sân bay.
Just over an hour after Syun reported the loss, his backpack was safely back in his hands.
- Chỉ hơn một giờ sau khi Syun báo cáo về việc mất mát, chiếc ba lô của anh đã an toàn trở lại trong tay anh.
Syun praised Hung and the entire airport team, saying he could have lost everything if not for their help.
- Syun ca ngợi Hung và toàn bộ đội ngũ sân bay, nói rằng anh có thể đã mất tất cả nếu không có sự giúp đỡ của họ.