Latest News

Warning signs on climate flashing bright red: top scientists

  • Các dấu hiệu cảnh báo về khí hậu đang nhấp nháy màu đỏ sáng: các nhà khoa học hàng đầu
  • June 19, 2025

From carbon pollution to sea-level rise to global heating, the pace and level of key climate change indicators are all in uncharted territory, more than 60 top scientists warned Thursday.

  • Từ ô nhiễm carbon đến mực nước biển dâng và sự nóng lên toàn cầu, tốc độ và mức độ của các chỉ số thay đổi khí hậu quan trọng đều đang ở mức chưa từng có, hơn 60 nhà khoa học hàng đầu cảnh báo vào thứ Năm.

Greenhouse gas emissions from burning fossil fuels and deforestation hit a new high in 2024 and averaged, over the last decade, a record 53.6 billion tonnes per year -- that is 100,000 tonnes per minute -- of CO2 or its equivalent in other gases, they reported in a peer-reviewed update.

  • Lượng khí thải nhà kính từ việc đốt nhiên liệu hóa thạch và phá rừng đạt mức cao mới vào năm 2024 và trung bình, trong thập kỷ qua, đạt kỷ lục 53,6 tỷ tấn mỗi năm -- tương đương 100.000 tấn mỗi phút -- CO2 hoặc tương đương các khí khác, họ báo cáo trong một bản cập nhật được đánh giá đồng nghiệp.

Earth's surface temperature last year breached 1.5 degrees Celsius for the first time, and the additional CO2 humanity can emit with a two-thirds chance of staying under that threshold long-term -- our 1.5C "carbon budget" -- will be exhausted in a couple of years, they calculated.

  • Nhiệt độ bề mặt Trái đất năm ngoái lần đầu tiên vượt qua ngưỡng 1,5 độ C, và lượng CO2 bổ sung mà nhân loại có thể thải ra với khả năng hai phần ba duy trì dưới ngưỡng này trong dài hạn -- "ngân sách carbon" 1,5C của chúng ta -- sẽ cạn kiệt trong vài năm tới, họ tính toán.

Investment in clean energy outpaced investment in oil, gas and coal last year two-to-one, but fossil fuels account for more than 80% of global energy consumption, and growth in renewables still lags behind new demand.

  • Đầu tư vào năng lượng sạch đã vượt qua đầu tư vào dầu, khí và than năm ngoái với tỷ lệ hai đổi một, nhưng nhiên liệu hóa thạch chiếm hơn 80% tiêu thụ năng lượng toàn cầu, và tăng trưởng năng lượng tái tạo vẫn tụt hậu so với nhu cầu mới.

Included in the 2015 Paris climate treaty as an aspirational goal, the 1.5C limit has since been validated by science as necessary for avoiding a catastrophically climate-addled world.

  • Được đưa vào Hiệp định khí hậu Paris 2015 như một mục tiêu khát vọng, giới hạn 1,5C kể từ đó đã được khoa học xác nhận là cần thiết để tránh một thế giới bị ảnh hưởng nghiêm trọng bởi khí hậu.

The hard cap on warming to which nearly 200 nations agreed was "well below" two degrees, commonly interpreted to mean 1.7C to 1.8C.

  • Giới hạn cứng về sự nóng lên mà gần 200 quốc gia đã đồng ý là "dưới" hai độ, thường được hiểu là 1,7C đến 1,8C.

"We are already in crunch time for these higher levels of warming," co-author Joeri Rogelj, a professor of climate science and policy at Imperial College London, told journalists in a briefing.

  • "Chúng ta đã vào thời điểm quyết định cho các mức độ nóng lên cao hơn này," đồng tác giả Joeri Rogelj, giáo sư về khoa học và chính sách khí hậu tại Imperial College London, nói với các nhà báo trong một buổi họp.

"The next three or four decades is pretty much the timeline over which we expect a peak in warming to happen."

  • "Ba hoặc bốn thập kỷ tới về cơ bản là khung thời gian mà chúng ta mong đợi đỉnh điểm của sự nóng lên sẽ xảy ra."

'The wrong direction'

  • 'Hướng đi sai'

No less alarming than record heat and carbon emissions is the gathering pace at which these and other climate indicators are shifting, according to the study, published in Earth System Science Data.

  • Không kém phần đáng báo động so với nhiệt độ kỷ lục và lượng khí thải carbon là tốc độ tăng lên của những chỉ số khí hậu này và các chỉ số khác đang thay đổi, theo nghiên cứu được công bố trên Earth System Science Data.

Human-induced warming increased over the last decade at a rate "unprecedented in the instrumental record", and well above the 2010-2019 average registered in the UN's most recent Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) report, in 2021.

  • Sự nóng lên do con người gây ra đã tăng lên trong thập kỷ qua với tốc độ "chưa từng có trong hồ sơ công cụ", và cao hơn nhiều so với mức trung bình 2010-2019 được đăng ký trong báo cáo gần đây nhất của Ủy ban liên chính phủ về biến đổi khí hậu (IPCC) của Liên Hợp Quốc vào năm 2021.

The new findings -- led by the same scientists using essentially the same methods -- are intended as an authoritative albeit unofficial update of the benchmark IPCC reports underpinning global climate diplomacy.

  • Những phát hiện mới - do cùng các nhà khoa học dẫn đầu sử dụng các phương pháp tương tự - được coi là một bản cập nhật có thẩm quyền mặc dù không chính thức của các báo cáo chuẩn mực của IPCC, nền tảng cho ngoại giao khí hậu toàn cầu.

They should be taken as a reality check by policymakers, the authors suggested.

  • Họ nên được coi là một kiểm tra thực tế đối với các nhà hoạch định chính sách, các tác giả đề xuất.

"I tend to be an optimistic person," said lead author Piers Forster, head of the University of Leed's Priestley Center for Climate Futures.

  • "Tôi có xu hướng là một người lạc quan," tác giả chính Piers Forster, người đứng đầu Trung tâm Priestley cho Tương lai Khí hậu của Đại học Leed, nói.

"But if you look at this year's update, things are all moving in the wrong direction."

  • "Nhưng nếu bạn nhìn vào bản cập nhật năm nay, mọi thứ đều đang di chuyển theo hướng sai."

The rate at which sea levels have shot up in recent years is also alarming, the scientists said.

  • Tốc độ mực nước biển tăng lên trong những năm gần đây cũng đáng báo động, các nhà khoa học cho biết.

After creeping up, on average, well under two millimeters per year from 1901 to 2018, global oceans have risen 4.3 mm annually since 2019.

  • Sau khi tăng lên, trung bình, dưới hai milimét mỗi năm từ 1901 đến 2018, các đại dương toàn cầu đã tăng 4,3 mm hàng năm kể từ năm 2019.

What happens next?

  • Điều gì sẽ xảy ra tiếp theo?

An increase in the ocean watermark of 23 centimeters -- the width of a letter-sized sheet of paper -- over the last 125 years has been enough to imperil many small island states and hugely amplify the destructive power of storm surges worldwide.

  • Mức tăng mực nước biển 23 cm - độ rộng của một tờ giấy kích thước thư - trong 125 năm qua đã đủ để đe dọa nhiều quốc đảo nhỏ và tăng cường sức mạnh phá hủy của các cơn bão trên toàn thế giới.

An additional 20 centimeters of sea level rise by 2050 would cause one trillion dollars in flood damage annually in the world's 136 largest coastal cities, earlier research has shown.

  • Một mức tăng thêm 20 cm của mực nước biển vào năm 2050 sẽ gây thiệt hại lũ lụt hàng năm trị giá một nghìn tỷ đô la ở 136 thành phố ven biển lớn nhất thế giới, nghiên cứu trước đây đã chỉ ra.

Another indicator underlying all the changes in the climate system is Earth's so-called energy imbalance, the difference between the amount of solar energy entering the atmosphere and the smaller amount leaving it.

  • Một chỉ số khác dưới mọi thay đổi trong hệ thống khí hậu là sự mất cân bằng năng lượng của Trái đất, sự chênh lệch giữa lượng năng lượng mặt trời đi vào khí quyển và lượng nhỏ hơn rời khỏi nó.

So far, 91% of human-caused warming has been absorbed by oceans, sparing life on land.

  • Cho đến nay, 91% sự nóng lên do con người gây ra đã được các đại dương hấp thụ, cứu vớt sự sống trên đất liền.

But the planet's energy imbalance has nearly doubled in the last 20 years, and scientists do not know how long oceans will continue to massively soak up this excess heat.

  • Nhưng sự mất cân bằng năng lượng của hành tinh đã gần như tăng gấp đôi trong 20 năm qua, và các nhà khoa học không biết các đại dương sẽ tiếp tục hấp thụ nhiệt dư thừa này trong bao lâu.

Dire future climate impacts worse than what the world has already experienced are already baked in over the next decade or two.

  • Tác động khí hậu trong tương lai tồi tệ hơn những gì thế giới đã trải qua đã được tính đến trong thập kỷ hoặc hai thập kỷ tới.

But beyond that, the future is in our hands, the scientists made clear.

  • Nhưng sau đó, tương lai là trong tay chúng ta, các nhà khoa học khẳng định.

"We will rapidly reach a level of global warming of 1.5C, but what happens next depends on the choices which will be made," said co-author and former IPCC co-chair Valerie Masson-Delmotte.

  • "Chúng ta sẽ nhanh chóng đạt mức độ nóng lên toàn cầu 1,5C, nhưng điều gì sẽ xảy ra tiếp theo phụ thuộc vào những lựa chọn sẽ được đưa ra," đồng tác giả và cựu đồng chủ tịch IPCC, Valerie Masson-Delmotte, nói.

The Paris Agreement's 1.5C target allows for the possibility of ratcheting down global temperatures below that threshold before century's end.

  • Mục tiêu 1,5C của Hiệp định Paris cho phép khả năng giảm nhiệt độ toàn cầu xuống dưới ngưỡng đó trước khi kết thúc thế kỷ.

Ahead of a critical year-end climate summit in Brazil, international cooperation has been weakened by the U.S. withdrawal from the Paris Agreement.

  • Trước hội nghị thượng đỉnh khí hậu quan trọng vào cuối năm tại Brazil, sự hợp tác quốc tế đã bị suy yếu bởi việc Hoa Kỳ rút khỏi Hiệp định Paris.

President Donald Trump's dismantling of domestic climate policies means the United States is likely to fall short on its emissions reduction targets, and could sap the resolve of other countries to deepen their own pledges, experts say.

  • Việc Tổng thống Donald Trump tháo dỡ các chính sách khí hậu trong nước có nghĩa là Hoa Kỳ có khả năng không đạt được mục tiêu giảm phát thải của mình, và có thể làm giảm quyết tâm của các quốc gia khác trong việc nâng cao cam kết của họ, các chuyên gia cho biết.
View the original post here .

US to screen social media of foreign students for anti-American content

  • Mỹ kiểm tra mạng xã hội của sinh viên nước ngoài để tìm nội dung chống Mỹ
  • June 19, 2025

Foreigners seeking to study in the United States will be required to make public their social media profiles to allow screening for anti-American content under new State Department guidelines released Wednesday.

  • Người nước ngoài muốn học tập tại Hoa Kỳ sẽ phải công khai hồ sơ mạng xã hội của họ để cho phép kiểm tra nội dung chống Mỹ theo hướng dẫn mới của Bộ Ngoại giao được công bố vào thứ Tư.

The State Department will require student visa applicants to make public their social media profiles to be vetted for anti-American views. Photo by AFP

The State Department will require student visa applicants to make public their social media profiles to be vetted for anti-American views. Photo by AFP

  • Bộ Ngoại giao sẽ yêu cầu các ứng viên xin visa du học công khai hồ sơ mạng xã hội của họ để được kiểm tra quan điểm chống Mỹ. Ảnh của AFP

The State Department had temporarily paused issuing visas for foreign students at the end of May while it came up with the new social media guidance and it will now resume taking appointments.

  • Bộ Ngoại giao đã tạm thời ngừng cấp visa cho sinh viên nước ngoài vào cuối tháng 5 trong khi họ đưa ra hướng dẫn mới về mạng xã hội và bây giờ sẽ tiếp tục tiếp nhận các cuộc hẹn.

"The enhanced social media vetting will ensure we are properly screening every single person attempting to visit our country," a senior State Department official said.

  • “Việc kiểm tra mạng xã hội nâng cao sẽ đảm bảo rằng chúng tôi đang kiểm tra đúng mọi người cố gắng đến thăm đất nước của chúng tôi,” một quan chức cấp cao của Bộ Ngoại giao cho biết.

U.S. consular officers will conduct a "comprehensive and thorough vetting of all student and exchange visitor applicants," the official said.

  • Các viên chức lãnh sự Hoa Kỳ sẽ tiến hành “kiểm tra toàn diện và kỹ lưỡng tất cả các ứng viên du học và trao đổi sinh viên,” quan chức này cho biết.

To facilitate the screening, student visa applicants will be asked to adjust the privacy settings on all their social media profiles to "public," the official said.

  • Để tạo điều kiện thuận lợi cho việc kiểm tra, các ứng viên xin visa du học sẽ được yêu cầu điều chỉnh cài đặt quyền riêng tư trên tất cả các hồ sơ mạng xã hội của họ thành “công khai,” quan chức này cho biết.

In an executive order on his first day as president, Donald Trump called for increased vetting of persons entering the United States to ensure they "do not bear hostile attitudes toward its citizens, culture, government, institutions, or founding principles."

  • Trong một sắc lệnh hành pháp vào ngày đầu tiên làm tổng thống, Donald Trump đã kêu gọi tăng cường kiểm tra những người nhập cảnh vào Hoa Kỳ để đảm bảo rằng họ “không mang thái độ thù địch đối với công dân, văn hóa, chính phủ, các tổ chức hoặc các nguyên tắc sáng lập của nó.”

Student visas are one of a series of battles waged over higher education by the Trump administration, which has rescinded thousands of visas and sought to ban Harvard University from accepting international students.

  • Visa du học là một trong một loạt các cuộc chiến về giáo dục đại học được chính quyền Trump tiến hành, đã thu hồi hàng nghìn visa và tìm cách cấm Đại học Harvard nhận sinh viên quốc tế.

Secretary of State Marco Rubio has revoked visas in large part of students who led demonstrations critical of Israel's offensive in Gaza, as he uses an obscure law that allows the removal of people deemed to go against U.S. foreign policy interests.

  • Ngoại trưởng Marco Rubio đã thu hồi visa phần lớn các sinh viên đã dẫn đầu các cuộc biểu tình chỉ trích cuộc tấn công của Israel vào Gaza, khi ông sử dụng một đạo luật ít được biết đến cho phép loại bỏ những người được cho là đi ngược lại lợi ích chính sách ngoại giao của Hoa Kỳ.

In April, the Department of Homeland Security said the social media of foreign student applicants would be examined for "antisemitic activity" that could result in visa denial.

  • Vào tháng 4, Bộ An ninh Nội địa cho biết mạng xã hội của các ứng viên du học nước ngoài sẽ được kiểm tra về “hoạt động bài Do Thái” có thể dẫn đến việc từ chối visa.

The U.S. government has been vetting the social media of persons seeking to immigrate to the United States or obtain a green card for more than a decade.

  • Chính phủ Hoa Kỳ đã kiểm tra mạng xã hội của những người muốn nhập cư vào Hoa Kỳ hoặc xin thẻ xanh trong hơn một thập kỷ.
View the original post here .

Real Madrid held by Asia's most decorated club Al-Hilal after Man City win Club World Cup opener

  • Real Madrid bị cầm hòa bởi câu lạc bộ trang bị nhất châu Á, Al-Hilal sau khi Man City thắng trận mở màn Club World Cup
  • June 19, 2025

Real Madrid were held to a 1-1 draw by Saudi Arabia's Al-Hilal in new coach Xabi Alonso's debut at the Club World Cup on Wednesday, after Manchester City got off to a winning start earlier.

  • Real Madrid đã bị cầm hòa 1-1 bởi Al-Hilal của Saudi Arabia trong trận ra mắt của huấn luyện viên mới Xabi Alonso tại Club World Cup vào thứ Tư, sau khi Manchester City đã có khởi đầu thắng lợi trước đó.

Federico Valverde had a stoppage-time penalty saved as Real were forced to settle for a point in the Group H match in Miami having earlier taken the lead.

  • Federico Valverde đã bị cản phá quả phạt đền vào phút bù giờ khi Real buộc phải chấp nhận 1 điểm trong trận đấu thuộc bảng H tại Miami sau khi đã dẫn trước.

It was a disappointing outcome for the large contingent of fans of the Spanish side in the impressive crowd of 62,415 at the Hard Rock Stadium.

  • Đây là một kết quả đáng thất vọng cho đông đảo người hâm mộ của đội bóng Tây Ban Nha trong đám đông ấn tượng gồm 62,415 người tại Sân vận động Hard Rock.

"The first half wasn't as good as the second one. In the second half we had better chances, better control. For sure we have the principles to start building something but we could have won," Alonso told broadcaster DAZN.

  • "Hiệp một không tốt như hiệp hai. Trong hiệp hai chúng tôi có nhiều cơ hội hơn, kiểm soát tốt hơn. Chắc chắn chúng tôi có những nguyên tắc để bắt đầu xây dựng một cái gì đó nhưng chúng tôi có thể đã thắng," Alonso nói với đài truyền hình DAZN.

The former Bayer Leverkusen coach gave debuts to new signings Trent Alexander-Arnold and Dean Huijsen in defense but Real were missing top scorer Kylian Mbappe for the game.

  • Cựu huấn luyện viên của Bayer Leverkusen đã cho ra mắt các tân binh Trent Alexander-Arnold và Dean Huijsen trong hàng phòng ngự nhưng Real thiếu vắng chân sút hàng đầu Kylian Mbappe trong trận đấu.

Gonzalo Garcia was brought into their attack as a result and the 21-year-old seized his chance as he opened the scoring just after the half-hour mark from a Rodrygo assist.

  • Gonzalo Garcia đã được đưa vào hàng công của họ và cầu thủ 21 tuổi này đã nắm bắt cơ hội khi mở tỷ số ngay sau 30 phút từ một pha kiến tạo của Rodrygo.

However, Al-Hilal hit back in their new coach Simone Inzaghi's first game on the bench with Ruben Neves leveling before the break from the penalty spot following a Raul Asencio foul.

  • Tuy nhiên, Al-Hilal đã phản công trong trận đấu đầu tiên của huấn luyện viên mới Simone Inzaghi trên băng ghế chỉ đạo với Ruben Neves san bằng tỷ số trước khi nghỉ giải lao từ chấm phạt đền sau pha phạm lỗi của Raul Asencio.

Al-Hilal then held out for a point but Real had the chance to claim the victory in stoppage time after Mohammed Al Qahtani was ruled to have put his hand in the face of Fran Garcia in the box.

  • Al-Hilal sau đó đã giữ được một điểm nhưng Real đã có cơ hội giành chiến thắng vào phút bù giờ sau khi Mohammed Al Qahtani bị cho rằng đã đưa tay vào mặt Fran Garcia trong vòng cấm.

However, Valverde's spot-kick was saved by Yassine Bounou to give the Saudi team a draw after a hugely creditable performance.

  • Tuy nhiên, cú đá phạt đền của Valverde đã bị Yassine Bounou cản phá, mang lại cho đội bóng Saudi một trận hòa sau một màn trình diễn rất đáng khen ngợi.

Foden stars, Guardiola satisfied

  • Foden tỏa sáng, Guardiola hài lòng

In Philadelphia, Phil Foden and Jeremy Doku scored first-half goals as Pep Guardiola's City eased to a 2-0 win against Wydad Casablanca of Morocco in Group G.

  • Tại Philadelphia, Phil Foden và Jeremy Doku đã ghi bàn trong hiệp một khi đội của Pep Guardiola dễ dàng giành chiến thắng 2-0 trước Wydad Casablanca của Morocco trong bảng G.

City gave debuts to new signings Tijjani Reijnders and Rayan Cherki while it was Foden who opened the scoring inside two minutes, sweeping home inside the box after goalkeeper El Mehdi Benabid patted a Savinho center into his path.

  • City đã cho ra mắt các tân binh Tijjani Reijnders và Rayan Cherki trong khi Foden mở tỷ số trong vòng hai phút, dứt điểm trong vòng cấm sau khi thủ môn El Mehdi Benabid đẩy bóng vào đường chuyền của Savinho.

Doku converted the second goal from a Foden corner shortly before the interval in a game played in sweaty early afternoon conditions in front of 37,446 fans at Lincoln Financial Field.

  • Doku đã ghi bàn thứ hai từ một pha phạt góc của Foden ngay trước giờ nghỉ giải lao trong một trận đấu diễn ra trong điều kiện nắng nóng và độ ẩm cao trước 37,446 người hâm mộ tại Lincoln Financial Field.

The afternoon was slightly marred for City as Rico Lewis was sent off for a dangerous tackle late on, but Guardiola was satisfied with the winning start as his side look to turn the page following a difficult last season.

  • Buổi chiều đã bị làm lu mờ đôi chút đối với City khi Rico Lewis bị đuổi khỏi sân vì một pha vào bóng nguy hiểm muộn, nhưng Guardiola hài lòng với khởi đầu thắng lợi khi đội bóng của ông cố gắng lật trang sau một mùa giải khó khăn.

"It is so hot. The humidity is not easy. We had good moments, many new players. The first game in this group stage is always really, really important. I saw many, many good things," said Guardiola, who suggested he will make sweeping changes for the next match against Al Ain in Atlanta on Sunday.

  • "Thời tiết rất nóng. Độ ẩm không dễ chịu. Chúng tôi đã có những khoảnh khắc tốt, nhiều cầu thủ mới. Trận đấu đầu tiên trong giai đoạn bảng này luôn rất, rất quan trọng. Tôi đã thấy nhiều điều tốt," Guardiola nói, người đã gợi ý rằng ông sẽ thực hiện nhiều thay đổi cho trận đấu tiếp theo gặp Al Ain tại Atlanta vào Chủ nhật.

"The first step is done, it is really important. Now we have recovery, we are going to train well in the next few days and then fresh legs for the next game to try to improve things," Guardiola added.

  • "Bước đầu tiên đã hoàn thành, điều đó rất quan trọng. Bây giờ chúng tôi sẽ phục hồi, chúng tôi sẽ tập luyện tốt trong vài ngày tới và sau đó có đôi chân tươi mới cho trận đấu tiếp theo để cố gắng cải thiện," Guardiola nói thêm.

"We have a lot of new players, injured players back, and step by step we will get to the right tempo."

  • "Chúng tôi có nhiều cầu thủ mới, cầu thủ bị chấn thương trở lại, và từng bước chúng tôi sẽ đạt được nhịp độ đúng."

The action continues later on Wednesday as City's Group G rivals Al Ain and Juventus meet in Washington.

  • Các trận đấu sẽ tiếp tục vào cuối ngày thứ Tư khi các đối thủ bảng G của City là Al Ain và Juventus gặp nhau tại Washington.

Before that, Mexican outfit Pachuca take on Red Bull Salzburg of Austria in Group H in Cincinnati.

  • Trước đó, đội bóng Mexico Pachuca sẽ đối đầu với Red Bull Salzburg của Áo trong bảng H tại Cincinnati.

The second round of group games begins on Thursday, with matches including Lionel Messi's Inter Miami against Porto and European champions Paris Saint-Germain facing Copa Libertadores winners Botafogo.

  • Vòng hai của các trận đấu vòng bảng sẽ bắt đầu vào thứ Năm, với các trận đấu bao gồm Inter Miami của Lionel Messi đối đầu với Porto và các nhà vô địch châu Âu Paris Saint-Germain gặp nhà vô địch Copa Libertadores Botafogo.
View the original post here .

Thailand fears decline in arrivals from Middle East due to Israel-Iran conflict

  • Thái Lan lo ngại sự sụt giảm lượng khách đến từ Trung Đông do xung đột Israel-Iran
  • June 19, 2025

The ongoing Israel-Iran conflict is expected to cause five of Thailand's tourism markets to plunge by 50%, while visits from the Middle East to Phuket have already started to decline due to airspace closures, said Thapanee Kiatphaibool, governor of the Tourism Authority of Thailand (TAT).

  • Cuộc xung đột Israel-Iran đang diễn ra được dự đoán sẽ khiến năm thị trường du lịch của Thái Lan giảm 50%, trong khi lượng khách đến từ Trung Đông đến Phuket đã bắt đầu giảm do việc đóng cửa không phận, theo bà Thapanee Kiatphaibool, tổng cục trưởng Tổng cục Du lịch Thái Lan (TAT).

The conflict in the Middle East has already had a wide impact on air travel in that region, she stated, saying that several airlines that operate flights to Thailand - among them Emirates, Etihad, Qatar Airways, Flydubai, Air Arabia, Oman Air and SalamAir - had adjusted their routes to avoid conflict zones and airspace closures by some countries. So far, Tehran-based Mahan Air is the only carrier that has temporarily canceled flights to Bangkok and Phuket due to airspace closures in Iran, resulting in the Iranian market evaporating during this period.

  • Cuộc xung đột ở Trung Đông đã có tác động rộng lớn đến việc đi lại bằng đường hàng không trong khu vực, bà cho biết, nói thêm rằng nhiều hãng hàng không hoạt động chuyến bay đến Thái Lan - trong đó có Emirates, Etihad, Qatar Airways, Flydubai, Air Arabia, Oman Air và SalamAir - đã điều chỉnh lộ trình của họ để tránh các khu vực xung đột và đóng cửa không phận của một số quốc gia. Cho đến nay, hãng hàng không Mahan Air có trụ sở tại Tehran là hãng duy nhất tạm thời hủy các chuyến bay đến Bangkok và Phuket do đóng cửa không phận ở Iran, dẫn đến thị trường Iran biến mất trong giai đoạn này.

Thapanee said the five markets - Iran, Iraq, Jordan, Lebanon and Syria - comprised 7% of visitors arriving in Thailand from the Middle East in June 2024, with the region, excluding Israel, recording 100,781 travelers.

  • Bà Thapanee cho biết năm thị trường - Iran, Iraq, Jordan, Lebanon và Syria - chiếm 7% lượng khách đến Thái Lan từ Trung Đông vào tháng 6 năm 2024, với khu vực này, ngoại trừ Israel, ghi nhận 100.781 du khách.

Arrivals from those five markets may drop by 30-50% to between 3,500 and 5,000 during the month as a significant number of tourists and airlines postpone trips during the Eid al-Adha festival, which is a peak travel period that attracted 7,165 tourists last year, she continued.

  • Lượng khách đến từ năm thị trường này có thể giảm từ 30-50% xuống còn khoảng 3.500 đến 5.000 trong tháng này do một số lượng lớn du khách và các hãng hàng không hoãn chuyến đi trong dịp lễ Eid al-Adha, một giai đoạn du lịch cao điểm thu hút 7.165 du khách năm ngoái, bà tiếp tục.

Thapanee said the TAT is also monitoring the long-term impact that could extend to other Middle Eastern countries, particularly Saudi Arabia, the United Arab Emirates, Oman, Kuwait, Qatar and Bahrain, which account for 80% of the overall Middle East market, if tourists perceive air travel as being unsafe.

  • Bà Thapanee cho biết TAT cũng đang theo dõi tác động lâu dài có thể lan rộng đến các quốc gia khác ở Trung Đông, đặc biệt là Saudi Arabia, Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất, Oman, Kuwait, Qatar và Bahrain, những quốc gia chiếm 80% thị trường Trung Đông tổng thể, nếu du khách nhận thức việc đi lại bằng đường hàng không là không an toàn.

Hotels in Bangkok, Pattaya, Phuket and Chiang Mai, key destinations for these markets, are likely to experience the most severe short-term impact. If tensions are resolved within this month, the flow of arrivals should begin to rebound in July as some airlines have still confirmed that they plan to operate new routes to Thailand.

  • Các khách sạn ở Bangkok, Pattaya, Phuket và Chiang Mai, các điểm đến chính của những thị trường này, có khả năng chịu tác động ngắn hạn nặng nề nhất. Nếu căng thẳng được giải quyết trong tháng này, dòng khách đến nên bắt đầu phục hồi vào tháng 7 khi một số hãng hàng không vẫn xác nhận họ có kế hoạch mở các đường bay mới đến Thái Lan.

However, she said, a full recovery may depend on the extent of the damage caused by the war.

  • Tuy nhiên, bà nói, sự phục hồi hoàn toàn có thể phụ thuộc vào mức độ thiệt hại do chiến tranh gây ra.

The TAT is aiming to attract 1.06 million visitors from the Middle East this year, an increase of 11% over 2024, and hopes to generate about 86 billion THB ($2.65 billion) in revenue.

  • TAT đặt mục tiêu thu hút 1,06 triệu du khách từ Trung Đông trong năm nay, tăng 11% so với năm 2024, và hy vọng tạo ra khoảng 86 tỷ THB (2,65 tỷ USD) doanh thu.
View the original post here .

Victory over Vietnam woke up 'sleeping giant': Malaysia football CEO

  • Chiến thắng trước Việt Nam đã đánh thức 'gã khổng lồ đang ngủ': CEO bóng đá Malaysia
  • June 19, 2025

Malaysia's 4-0 victory over Vietnam in the 2027 Asian Cup qualifiers marks more than just a historic result, it signals the awakening of a football giant, according to national team CEO Rob Friend.

  • Chiến thắng 4-0 của Malaysia trước Việt Nam ở vòng loại Asian Cup 2027 không chỉ là một kết quả lịch sử, mà còn là dấu hiệu cho thấy sự thức tỉnh của một gã khổng lồ bóng đá, theo lời của CEO đội tuyển quốc gia Rob Friend.

Malaysia national team CEO Rob Friend (L) shakes hands with Johor Crown Prince and Johor Darul Tazim president Tunku Ismail after Malaysia beat Nepal 2-0 in the 2027 Asian Cup qualifiers, at Sultan Ibrahim Stadium on March 25, 2025. Photo by MalaysiaNT

Malaysia national team CEO Rob Friend (L) shakes hands with Johor Crown Prince and Johor Darul Ta'zim president Tunku Ismail after Malaysia beat Nepal 2-0 in the 2027 Asian Cup qualifiers, at Sultan Ibrahim Stadium on March 25, 2025. Photo by MalaysiaNT

  • CEO đội tuyển quốc gia Malaysia, Rob Friend (trái), bắt tay với Hoàng tử kế vị Johor và chủ tịch CLB Johor Darul Ta'zim, Tunku Ismail sau khi Malaysia đánh bại Nepal 2-0 trong vòng loại Asian Cup 2027, tại Sân vận động Sultan Ibrahim vào ngày 25 tháng 3 năm 2025. Ảnh bởi MalaysiaNT

The emphatic win at Bukit Jalil ended an 11-year winless streak against Vietnam and restored hope within Malaysian football. A week after the match, Friend said the significance extended beyond the pitch.

  • Chiến thắng ấn tượng tại Bukit Jalil đã chấm dứt chuỗi 11 năm không thắng trước Việt Nam và khôi phục hy vọng trong bóng đá Malaysia. Một tuần sau trận đấu, Friend cho biết ý nghĩa của trận đấu này vượt ra ngoài sân cỏ.

"It showed that we are serious about elevating the country’s footballing standards," Friend said in an interview with The Star. "For us, this feels like the start of something truly special. It energizes the entire ecosystem and instills belief in the players, validates the coaches’ work, excites the fans, and attracts the attention of partners and investors. It helps build credibility and trust as we pursue more ambitious goals."

  • "Nó cho thấy chúng tôi nghiêm túc về việc nâng cao tiêu chuẩn bóng đá của quốc gia," Friend nói trong một cuộc phỏng vấn với The Star. "Đối với chúng tôi, điều này giống như sự khởi đầu của một điều gì đó thực sự đặc biệt. Nó tiếp thêm năng lượng cho toàn bộ hệ sinh thái và truyền niềm tin cho các cầu thủ, xác nhận công việc của các huấn luyện viên, làm hào hứng người hâm mộ và thu hút sự chú ý của các đối tác và nhà đầu tư. Nó giúp xây dựng sự uy tín và niềm tin khi chúng tôi theo đuổi các mục tiêu tham vọng hơn."

Friend, a former Canadian international, arrived in Malaysia earlier this year alongside head coach Peter Cklamovski. He was chosen for his strategic vision and experience as co-founder of the Canadian Premier League. Friend previously played for European clubs such as SC Heerenveen, Borussia Monchengladbach and Eintracht Frankfurt.

  • Friend, một cựu tuyển thủ quốc tế Canada, đã đến Malaysia vào đầu năm nay cùng với huấn luyện viên trưởng Peter Cklamovski. Anh được chọn vì tầm nhìn chiến lược và kinh nghiệm là đồng sáng lập của Giải bóng đá chuyên nghiệp Canada. Trước đây, Friend từng thi đấu cho các CLB châu Âu như SC Heerenveen, Borussia Monchengladbach và Eintracht Frankfurt.

He credited Johor Crown Prince Tunku Ismail, also president of Malaysia’s biggest club Johor Darul Ta'zim (JDT), for driving the transformation of Malaysian football over the past six months. That include high-profile friendlies, such as against African side Cape Verde, and the integration of seven high-quality naturalized players of Malaysian descent.

  • Anh ghi nhận Hoàng tử kế vị Johor, Tunku Ismail, cũng là chủ tịch CLB lớn nhất Malaysia, Johor Darul Ta'zim (JDT), đã thúc đẩy sự chuyển đổi của bóng đá Malaysia trong sáu tháng qua. Điều đó bao gồm các trận giao hữu nổi bật, như với đội tuyển Cape Verde của châu Phi, và sự tích hợp của bảy cầu thủ nhập tịch chất lượng cao có gốc Malaysia.

12 players of Malaysian descent and three naturalized foreign players are currently part of the national squad. Against Vietnam, nine of the starting eleven were naturalized players, with Joao Figueiredo (Brazil), Rodrigo Holgado (Argentina), Lavere Corbin-Ong (Barbados), and Dion Cools (Belgium) all scoring, making it Malaysia’s biggest-ever win over Vietnam.

  • Hiện tại, 12 cầu thủ có gốc Malaysia và ba cầu thủ nước ngoài nhập tịch đang là thành viên của đội tuyển quốc gia. Trước Việt Nam, chín trong số mười một cầu thủ xuất phát là cầu thủ nhập tịch, với Joao Figueiredo (Brazil), Rodrigo Holgado (Argentina), Lavere Corbin-Ong (Barbados) và Dion Cools (Bỉ) đều ghi bàn, làm cho đây là chiến thắng lớn nhất của Malaysia trước Việt Nam.

"It begins with identity and connection. These players didn't need convincing," Friend added. "Their passion for representing Malaysia was evident. We have a robust scouting system using global data and networks, and we'll continue identifying talent abroad with Malaysian roots who want to proudly wear the national colors."

  • "Nó bắt đầu với bản sắc và kết nối. Những cầu thủ này không cần phải thuyết phục," Friend nói thêm. "Niềm đam mê đại diện cho Malaysia của họ là rõ ràng. Chúng tôi có một hệ thống tuyển trạch mạnh mẽ sử dụng dữ liệu và mạng lưới toàn cầu, và chúng tôi sẽ tiếp tục xác định tài năng ở nước ngoài có gốc Malaysia muốn tự hào mặc màu áo quốc gia."

Still, Friend emphasized that naturalized talent is not a long-term fix. The victory over Vietnam, while significant, must serve as the foundation for sustainable football development.

  • Tuy nhiên, Friend nhấn mạnh rằng tài năng nhập tịch không phải là giải pháp lâu dài. Chiến thắng trước Việt Nam, dù quan trọng, phải là nền tảng cho sự phát triển bóng đá bền vững.

"Success won't come from isolated wins," he said. "It demands consistent, long-term work across every layer of the ecosystem. It starts with grassroots and in investing in youth development, coaching education, and providing clear pathways from academy to professional levels. Infrastructure is equally important."

  • "Thành công sẽ không đến từ những chiến thắng đơn lẻ," anh nói. "Nó đòi hỏi công việc bền bỉ, lâu dài qua từng tầng lớp của hệ sinh thái. Nó bắt đầu từ cấp cơ sở và việc đầu tư vào phát triển thanh thiếu niên, giáo dục huấn luyện viên và cung cấp các lộ trình rõ ràng từ học viện đến các cấp chuyên nghiệp. Cơ sở hạ tầng cũng quan trọng không kém."

Malaysia 4-0 Việt Nam

Asian Cup qualifiers: Malaysia 4-0 Vietnam

  • Vòng loại Asian Cup: Malaysia 4-0 Việt Nam

Friend and his colleagues are focused on grassroots development and making the Malaysia Super League (MSL) more competitive. Over the past decade, Malaysia's youth teams have struggled against those from Vietnam, Thailand and Indonesia. JDT's dominance in the MSL, winning the last 11 titles, has highlighted the league's imbalance.

  • Friend và các đồng nghiệp của anh đang tập trung vào phát triển từ cơ sở và làm cho Giải Super League Malaysia (MSL) cạnh tranh hơn. Trong thập kỷ qua, các đội trẻ của Malaysia đã gặp khó khăn khi đối đầu với các đội từ Việt Nam, Thái Lan và Indonesia. Sự thống trị của JDT trong MSL, chiến thắng 11 danh hiệu gần nhất, đã làm nổi bật sự mất cân bằng của giải đấu.

"I've always said Malaysia is a sleeping giant in football. Now is the time to wake up."

  • "Tôi luôn nói rằng Malaysia là một gã khổng lồ đang ngủ trong bóng đá. Bây giờ là lúc để thức dậy."
View the original post here .

WinMart launches Russia Corner shopping space in Hanoi

  • WinMart khai trương không gian mua sắm Russia Corner tại Hà Nội
  • June 19, 2025

Russia Corner, a dedicated shopping space featuring over 170 products and a cultural experience of Russia, officially launched on June 12 at WinMart Royal City in Hanoi.

  • Russia Corner, không gian mua sắm chuyên biệt với hơn 170 sản phẩm và trải nghiệm văn hóa Nga, chính thức khai trương vào ngày 12 tháng 6 tại WinMart Royal City ở Hà Nội.

The launch ceremony was organized by WinCommerce, the company that operates WinMart, WinMart+ retail chain, in collaboration with Magnit Group and various distributors. The event taking place on June 12, Russia Day, adds even more significance to the occasion.

  • Lễ khai trương do WinCommerce, công ty vận hành chuỗi bán lẻ WinMart, WinMart+, phối hợp cùng Tập đoàn Magnit và các nhà phân phối tổ chức. Sự kiện diễn ra vào ngày 12 tháng 6, Ngày Quốc khánh Nga, càng làm tăng thêm ý nghĩa cho dịp này.

Russia Corner features more than 170 stock-keeping units (SKUs) from over 30 Russian manufacturers.

  • Russia Corner có hơn 170 mã sản phẩm (SKU) từ hơn 30 nhà sản xuất Nga.

The space is designed under the theme "Soul of Russia." All products, ranging from smoked sausages and black bread to Russian chocolates, are officially imported, carefully selected, and offered at promotional prices.

  • Không gian được thiết kế theo chủ đề "Linh hồn nước Nga." Tất cả các sản phẩm, từ xúc xích hun khói và bánh mì đen đến socola Nga, đều được nhập khẩu chính thức, chọn lọc kỹ lưỡng và được cung cấp với giá ưu đãi.

Delegates cut the ribbon to launch Russia Corner. Photo courtesy of WinCommerce

Delegates cut the ribbon to launch Russia Corner at WinMart Royal City in Hanoi, June 12, 2025. Photo courtesy of WinCommerce

  • Các đại biểu cắt băng khai trương Russia Corner tại WinMart Royal City ở Hà Nội, ngày 12 tháng 6 năm 2025. Ảnh do WinCommerce cung cấp

Customers can explore Russian culture through iconic products such as blini pancakes, samovar tea, and authentic vodka. These offerings cater to both shopping needs and cultural curiosity, providing Vietnamese consumers with a unique way to experience Russian traditions.

  • Khách hàng có thể khám phá văn hóa Nga thông qua các sản phẩm biểu tượng như bánh blini, trà samovar và rượu vodka chính hiệu. Những sản phẩm này đáp ứng cả nhu cầu mua sắm và tò mò văn hóa, mang đến cho người tiêu dùng Việt Nam một cách trải nghiệm độc đáo về các truyền thống Nga.

A WinCommerce representative said Russia Corner is part of WinMart's broader strategy to develop experiential shopping models. Each product reflects strong cultural identity, reinforcing the company's mission to create diverse, immersive retail environments for Vietnamese consumers.

  • Đại diện WinCommerce cho biết Russia Corner là một phần trong chiến lược rộng hơn của WinMart nhằm phát triển các mô hình mua sắm trải nghiệm. Mỗi sản phẩm đều phản ánh bản sắc văn hóa mạnh mẽ, củng cố sứ mệnh của công ty là tạo ra môi trường bán lẻ đa dạng và phong phú cho người tiêu dùng Việt Nam.

Guests visiting booths. Photo courtesy of WinCommerce

Guests visiting booths at Russia Corner at WinMart Royal City in Hanoi. Photo courtesy of WinCommerce

  • Khách tham quan các gian hàng tại Russia Corner tại WinMart Royal City ở Hà Nội. Ảnh do WinCommerce cung cấp

The opening ceremony drew significant interest from local shoppers and included the participation of representatives from the Russian Embassy in Vietnam, Russia's Ministry of Agriculture, the Russian Trade Agency, and retail partners.

  • Lễ khai trương đã thu hút sự quan tâm đáng kể từ người mua sắm địa phương và có sự tham gia của đại diện từ Đại sứ quán Nga tại Việt Nam, Bộ Nông nghiệp Nga, Cơ quan Thương mại Nga và các đối tác bán lẻ.

WinMart plans to expand cultural activities and interactive experiences related to Russian culture across major supermarkets nationwide.

  • WinMart dự kiến sẽ mở rộng các hoạt động văn hóa và trải nghiệm tương tác liên quan đến văn hóa Nga trên khắp các siêu thị lớn toàn quốc.

Customers experience typical Russian products. Photo courtesy of WinCommerce

Customers experience Russian products at WinMart Royal City in Hanoi. Photo courtesy of WinCommerce

  • Khách hàng trải nghiệm sản phẩm Nga tại WinMart Royal City ở Hà Nội. Ảnh do WinCommerce cung cấp

According to WinCommerce, the initiative aligns with its long-term goal to elevate the shopping experience, foster emotional connection, and bring global cultures closer to Vietnamese consumers.

  • Theo WinCommerce, sáng kiến này phù hợp với mục tiêu dài hạn của công ty là nâng cao trải nghiệm mua sắm, tạo kết nối cảm xúc và mang các nền văn hóa toàn cầu đến gần hơn với người tiêu dùng Việt Nam.

From June 12 to 20, visitors to Russia Corner can sample iconic Russian products, join mini-games, and receive themed gifts.

  • Từ ngày 12 đến 20 tháng 6, khách tham quan Russia Corner có thể thử các sản phẩm biểu tượng của Nga, tham gia các trò chơi nhỏ và nhận quà tặng theo chủ đề.
View the original post here .

Thai government on brink after coalition partner pulls out

  • Chính phủ Thái Lan bên bờ vực sau khi đối tác liên minh rút lui
  • June 19, 2025

The second biggest party in Thailand's ruling coalition pulled out on Wednesday over a leaked phone call between Prime Minister Paetongtarn Shinawatra and former Cambodian leader Hun Sen, putting her government on the brink of collapse.

  • Đảng lớn thứ hai trong liên minh cầm quyền của Thái Lan đã rút lui vào thứ Tư sau cuộc gọi điện thoại bị rò rỉ giữa Thủ tướng Paetongtarn Shinawatra và cựu lãnh đạo Campuchia Hun Sen, đặt chính phủ của bà vào bờ vực sụp đổ.

The conservative Bhumjaithai party said "the country, people and army lost dignity" because of Paetongtarn's conduct in the call about a festering border dispute between Thailand and Cambodia.

  • Đảng bảo thủ Bhumjaithai cho biết "đất nước, người dân và quân đội đã mất phẩm giá" vì hành vi của Paetongtarn trong cuộc gọi về tranh chấp biên giới đang diễn ra giữa Thái Lan và Campuchia.

The loss of Bhumjaithai's 69 active members of parliament leaves the coalition led by Paetongtarn's Pheu Thai party with barely enough votes for a majority.

  • Việc mất 69 thành viên quốc hội hoạt động của Bhumjaithai đã khiến liên minh do đảng Pheu Thai của Paetongtarn lãnh đạo gần như không đủ số phiếu để có đa số.

If any other coalition partner pulls out, it could put the kingdom on course for a general election -- scarcely two years since the last one in May 2023.

  • Nếu bất kỳ đối tác liên minh nào khác rút lui, điều này có thể đưa vương quốc vào lộ trình tổ chức một cuộc tổng tuyển cử - chỉ hai năm kể từ cuộc bầu cử cuối cùng vào tháng 5 năm 2023.

Bhumjaithai said in a statement announcing its withdrawal that the leaked phone call had "damaged the sovereignty and well-being of the country and Thai Army".

  • Bhumjaithai cho biết trong một tuyên bố thông báo về việc rút lui rằng cuộc gọi điện thoại bị rò rỉ đã "làm tổn hại đến chủ quyền và sự an toàn của quốc gia và quân đội Thái Lan".

"Bhumjaithai party calls on Paetongtarn to show responsibility for her actions that have made the country people and army lose dignity," the statement said.

  • "Đảng Bhumjaithai kêu gọi Paetongtarn chịu trách nhiệm về hành động của mình đã khiến người dân và quân đội mất phẩm giá," tuyên bố nói.

Paetongtarn, 38, came to power in August 2024 at the head of a coalition between Pheu Thai and a group of conservative, pro-military parties whose members have spent much of the last 20 years battling against her father, former prime minister Thaksin Shinawatra.

  • Paetongtarn, 38 tuổi, lên nắm quyền vào tháng 8 năm 2024 đứng đầu một liên minh giữa Pheu Thai và một nhóm các đảng bảo thủ, thân quân đội mà các thành viên đã dành phần lớn 20 năm qua đấu tranh chống lại cha của bà, cựu thủ tướng Thaksin Shinawatra.

Growing tensions within the coalition erupted into open warfare in the past week as Pheu Thai tried to take the interior minister job away from Bhumjaithai leader Anutin Charnvirakul.

  • Căng thẳng gia tăng trong liên minh đã bùng nổ thành cuộc chiến công khai trong tuần qua khi Pheu Thai cố gắng lấy ghế bộ trưởng nội vụ từ lãnh đạo Bhumjaithai Anutin Charnvirakul.

The loss of Bhumjaithai leaves Pheu Thai's coalition with just a handful more votes than the 248 needed for a majority.

  • Việc mất Bhumjaithai đã khiến liên minh của Pheu Thai chỉ còn một số ít phiếu hơn 248 phiếu cần thiết để có đa số.

Turbulent politics

  • Chính trị hỗn loạn

In the leaked phone call Paetongtarn is heard discussing the border crisis with Hun Sen -- who stepped down as prime minister in 2023 after four decades.

  • Trong cuộc gọi điện thoại bị rò rỉ, Paetongtarn được nghe thấy thảo luận về khủng hoảng biên giới với Hun Sen - người đã từ chức thủ tướng vào năm 2023 sau bốn thập kỷ.

She complains about the bad publicity she is suffering as a result of the standoff, which flared last month when troops exchanged fire, killing one Cambodian soldier.

  • Bà phàn nàn về sự công khai xấu mà bà phải chịu đựng do cuộc đối đầu, bùng phát tháng trước khi quân đội trao đổi hỏa lực, khiến một binh sĩ Campuchia thiệt mạng.

Paetongtarn has also suffered criticism for her lack of experience and leadership, as well as the sluggish performance of the Thai economy.

  • Paetongtarn cũng đã chịu chỉ trích vì thiếu kinh nghiệm và lãnh đạo, cũng như hiệu suất chậm chạp của nền kinh tế Thái Lan.

If her position becomes untenable, she could call a snap election, which would be held within 60 days.

  • Nếu vị trí của bà trở nên không thể chịu đựng được, bà có thể kêu gọi một cuộc bầu cử nhanh, sẽ được tổ chức trong vòng 60 ngày.

Alternatively, she could resign and allow other party leaders to try to organize a coalition.

  • Ngoài ra, bà có thể từ chức và cho phép các lãnh đạo đảng khác cố gắng tổ chức một liên minh.

The 2023 election, which swept away nearly a decade of military-aligned rule in Thailand, resulted in no single party dominating the lower house.

  • Cuộc bầu cử năm 2023, đã loại bỏ gần một thập kỷ cai trị liên quan đến quân đội ở Thái Lan, dẫn đến không đảng nào chiếm ưu thế trong hạ viện.

The progressive Move Forward Party won most seats but was unable to muster enough votes to get its leader approved as prime minister.

  • Đảng Tiến bộ Move Forward giành được nhiều ghế nhất nhưng không thể tập hợp đủ số phiếu để lãnh đạo của mình được phê duyệt làm thủ tướng.

This opened the door for Pheu Thai to stitch together an uneasy pact with a handful of pro-military parties long staunchly opposed to the Shinawatra family.

  • Điều này mở cửa cho Pheu Thai để kết hợp một hiệp ước không dễ dàng với một số đảng thân quân đội lâu dài chống lại gia đình Shinawatra.

Paetongtarn's father and aunt Yingluck were both thrown out as prime minister by the army during a two-decade power struggle between Thaksin and the kingdom's conservative pro-royal establishment.

  • Cha của Paetongtarn và dì Yingluck đều bị quân đội lật đổ khỏi chức vụ thủ tướng trong cuộc đấu tranh quyền lực kéo dài hai thập kỷ giữa Thaksin và tầng lớp bảo thủ thân hoàng gia của vương quốc.

Former Manchester City owner Thaksin, 75, still enjoys huge support from the rural base whose lives he transformed with populist policies in the early 2000s.

  • Cựu chủ sở hữu Manchester City Thaksin, 75 tuổi, vẫn được sự ủng hộ lớn từ cơ sở nông thôn mà ông đã biến đổi cuộc sống với các chính sách dân túy vào đầu những năm 2000.

The current Pheu Thai-led government has already lost one prime minister, former businessman Srettha Thavisin, who was kicked out by a court order last year, bringing Paetongtarn to office.

  • Chính phủ hiện tại do Pheu Thai lãnh đạo đã mất một thủ tướng, cựu doanh nhân Srettha Thavisin, người đã bị tòa án lật đổ năm ngoái, đưa Paetongtarn lên nắm quyền.
View the original post here .

Bold84 turns Vietnam's bumpy streets into coffee shakers

  • Bold84 biến những con đường gập ghềnh của Việt Nam thành máy lắc cà phê
  • June 19, 2025

Bold84 has launched canned coffee in Vietnam with "Shake Express", shaking the coffee during deliveries.

  • Bold84 đã ra mắt cà phê đóng hộp tại Việt Nam với dịch vụ "Shake Express", lắc cà phê trong quá trình giao hàng.

In Vietnam, coffee is more than just a beverage - it's a daily ritual woven into the rhythm of city life, enjoyed on sidewalk stools, carried on motorbikes, and sipped amid the hustle and bustle.

  • Ở Việt Nam, cà phê không chỉ là một thức uống - đó là một nghi thức hàng ngày đan xen vào nhịp sống của thành phố, được thưởng thức trên những ghế đẩu bên vỉa hè, mang theo trên xe máy và nhâm nhi giữa sự hối hả và nhộn nhịp.

Embracing this dynamic culture, Bold84, a new ready-to-drink coffee brand, has launched with a unique twist: its "Shake Express" delivery service uses the country's famously bumpy streets to naturally shake each can during transit, ensuring a perfectly blended coffee upon arrival.

  • Đón nhận văn hóa năng động này, Bold84, một thương hiệu cà phê sẵn uống mới, đã ra mắt với một nét độc đáo: dịch vụ giao hàng "Shake Express" sử dụng những con đường gập ghềnh nổi tiếng của đất nước để tự nhiên lắc từng lon cà phê trong quá trình vận chuyển, đảm bảo cà phê được pha trộn hoàn hảo khi đến nơi.

According to the brand, bumpy roads in Ho Chi Minh City help shake the coffee perfectly. Photo courtesy of Bold84

According to the brand, bumpy roads in Ho Chi Minh City help shake the coffee perfectly. Photo courtesy of Bold84

  • Theo thương hiệu, những con đường gập ghềnh ở Thành phố Hồ Chí Minh giúp lắc cà phê một cách hoàn hảo. Ảnh được cung cấp bởi Bold84

When customers order from Bold84's website, the motorbike journey itself becomes part of the experience. The ride blends the coffee's sediments, made with real coffee beans, fresh milk, and cane sugar-free from instant coffee and artificial flavors.

  • Khi khách hàng đặt hàng từ trang web của Bold84, hành trình xe máy trở thành một phần của trải nghiệm. Chuyến đi sẽ pha trộn các thành phần của cà phê, được làm từ hạt cà phê thật, sữa tươi và đường mía, không có cà phê hòa tan và hương liệu nhân tạo.

Driver delivers Bold84 canned coffee to customer. Photo courtesy of Bold84

Driver delivers Bold84 canned coffee to customer. Photo courtesy of Bold84

  • Người lái xe giao cà phê đóng hộp Bold84 cho khách hàng. Ảnh được cung cấp bởi Bold84

To enhance transparency and engagement, Bold84 livestreams the delivery journey, allowing customers to watch their coffee travel through the streets in real time, from checkout to first sip.

  • Để tăng cường tính minh bạch và sự tương tác, Bold84 phát trực tiếp hành trình giao hàng, cho phép khách hàng xem cà phê của họ di chuyển qua các con đường trong thời gian thực, từ lúc thanh toán đến ngụm đầu tiên.

The brand also shares curated videos capturing each can's urban journey, while placing banners in public spaces that highlight the vibrant energy of Vietnamese city life.

  • Thương hiệu cũng chia sẻ các video được biên tập kỹ lưỡng ghi lại hành trình đô thị của từng lon cà phê, đồng thời đặt các biểu ngữ ở không gian công cộng làm nổi bật năng lượng sôi động của cuộc sống thành phố Việt Nam.

By integrating the environment into its process, Bold84 creates a bold, culturally resonant identity. Its coffee beans are sourced from An Coffee Farm in Vietnam's Central Highlands, where they are cultivated and harvested by local women. The beans are brewed and canned to maintain peak freshness.

  • Bằng cách tích hợp môi trường vào quy trình của mình, Bold84 tạo ra một bản sắc táo bạo, cộng hưởng với văn hóa. Hạt cà phê của hãng được lấy từ An Coffee Farm ở vùng Cao nguyên Trung Bộ của Việt Nam, nơi chúng được trồng và thu hoạch bởi những phụ nữ địa phương. Hạt cà phê được pha chế và đóng hộp để giữ độ tươi tối đa.

Beyond convenience and flavor, each purchase contributes to a greater cause. A portion of proceeds from every can goes toward supporting education in coffee-growing communities through Teach for Vietnam, blending business with social impact.

  • Ngoài sự tiện lợi và hương vị, mỗi lần mua hàng đều đóng góp cho một mục đích lớn hơn. Một phần doanh thu từ mỗi lon cà phê được dùng để hỗ trợ giáo dục trong các cộng đồng trồng cà phê thông qua Teach for Vietnam, kết hợp kinh doanh với tác động xã hội.

Bold84 turns Vietnam's bumpy streets into coffee shakers

"Shake Express", when bumpy roads become the barista for canned coffee. Video courtesy of Bold84

  • "Shake Express", khi những con đường gập ghềnh trở thành barista cho cà phê đóng hộp. Video được cung cấp bởi Bold84

Order Shake Express from Bold84 from June 17-30 here.

  • Đặt hàng Shake Express từ Bold84 từ ngày 17-30 tháng 6 tại đây.
View the original post here .

China fears Israel-Iran conflict may get 'out of control'

  • Trung Quốc lo ngại xung đột Israel-Iran có thể 'mất kiểm soát'
  • June 19, 2025

Chinese Foreign Minister Wang Yi said Wednesday his country was concerned that the conflict between Israel and Iran "may get out of control", warning that the region could slide into an "abyss".

  • Ngoại trưởng Trung Quốc Vương Nghị cho biết hôm thứ Tư rằng đất nước ông lo ngại xung đột giữa Israel và Iran "có thể mất kiểm soát", cảnh báo rằng khu vực này có thể rơi vào một "vực thẳm".

Israel and Iran exchanged fire again on Wednesday, the sixth day of strikes between the regional rivals, fueling fears of a drawn-out conflict that could engulf the Middle East.

  • Israel và Iran đã lại tiếp tục bắn nhau vào thứ Tư, ngày thứ sáu của các cuộc tấn công giữa các đối thủ khu vực, làm dấy lên lo ngại về một cuộc xung đột kéo dài có thể nhấn chìm Trung Đông.

"Israel's acts of disregarding international law and international rules have caused the situation in the Middle East to suddenly become tense, and China is also deeply concerned that the situation may get out of control," Wang told his Egyptian counterpart in a phone call Wednesday, China's foreign ministry said.

  • "Các hành động của Israel coi thường luật pháp quốc tế và các quy tắc quốc tế đã khiến tình hình ở Trung Đông trở nên căng thẳng đột ngột, và Trung Quốc cũng lo ngại sâu sắc rằng tình hình có thể mất kiểm soát," Vương nói với người đồng cấp Ai Cập trong một cuộc điện thoại hôm thứ Tư, theo Bộ Ngoại giao Trung Quốc.

The same day, in a separate call with Oman's foreign minister, Wang said the two countries "cannot sit idly by and let the region slide into an unknown abyss". He said reaching a ceasefire agreement was a "top priority".

  • Cùng ngày, trong một cuộc gọi riêng với ngoại trưởng Oman, Vương nói rằng hai nước "không thể ngồi yên và để khu vực trượt vào một vực thẳm chưa biết". Ông nói rằng việc đạt được thỏa thuận ngừng bắn là "ưu tiên hàng đầu".

China and other world powers have pushed to find an off-ramp to the hostilities, which began after Israel on Friday launched strikes on Iran.

  • Trung Quốc và các cường quốc thế giới khác đã thúc đẩy tìm cách giảm leo thang xung đột, bắt đầu sau khi Israel vào thứ Sáu đã tiến hành các cuộc tấn công vào Iran.

The United States, however, has called for Iran's "unconditional surrender", with U.S. President Donald Trump on Wednesday saying Washington may still take part in the conflict.

  • Tuy nhiên, Hoa Kỳ đã kêu gọi Iran "đầu hàng vô điều kiện", với Tổng thống Mỹ Donald Trump hôm thứ Tư nói rằng Washington có thể vẫn tham gia vào cuộc xung đột.

Iran's Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei said Wednesday his nation would never surrender and warned the United States of "irreparable damage" if it intervenes, while Israel said it had destroyed the internal security headquarters in Tehran.

  • Lãnh tụ Tối cao Iran Ayatollah Ali Khamenei hôm thứ Tư nói rằng quốc gia của ông sẽ không bao giờ đầu hàng và cảnh báo Hoa Kỳ về "tổn thất không thể khắc phục" nếu can thiệp, trong khi Israel nói rằng họ đã phá hủy trụ sở an ninh nội bộ ở Tehran.
View the original post here .

FIFA Club World Cup criticized for 'disaster' match with only 600 fans

  • FIFA Club World Cup bị chỉ trích vì trận đấu 'thảm họa' chỉ có 600 khán giả
  • June 18, 2025

FIFA is facing heavy backlash after only around 600 spectators attended the 2025 Club World Cup match between South Korea's Ulsan Hyundai and South Africa's Mamelodi Sundowns on Wednesday.

  • FIFA đang đối mặt với sự phản ứng dữ dội sau khi chỉ có khoảng 600 khán giả tham dự trận đấu Club World Cup 2025 giữa Ulsan Hyundai của Hàn Quốc và Mamelodi Sundowns của Nam Phi vào thứ Tư.

There were very few spectators during the warm up before Ulsan Huyndaui and Mamelodi Sundowns match in FIFA Club World Cup on June 18, 2025. Photo by FIFA

There were very few spectators during the warm up before Ulsan Huyndaui and Mamelodi Sundown's match in FIFA Club World Cup on June 18, 2025. Photo by FIFA

  • Có rất ít khán giả trong lúc các đội khởi động trước trận đấu giữa Ulsan Hyundai và Mamelodi Sundowns tại FIFA Club World Cup vào ngày 18 tháng 6 năm 2025. Ảnh của FIFA.

When the teams warmed up at Inter&Co Stadium in Orlando, Florida, only 97 spectators were recorded in the stands. That number rose to roughly 600 before kick-off, far below the venue's 25,500-seat capacity.

  • Khi các đội khởi động tại Sân vận động Inter&Co ở Orlando, Florida, chỉ có 97 khán giả được ghi nhận trên khán đài. Con số này tăng lên khoảng 600 trước khi trận đấu bắt đầu, vẫn còn quá thấp so với sức chứa 25.500 chỗ ngồi của sân vận động.

"The FIFA Club World Cup is a real disaster for smaller teams," one user wrote on X. "How many spectators are there in Orlando? 200?"

  • "FIFA Club World Cup thực sự là một thảm họa đối với các đội nhỏ hơn," một người dùng viết trên X. "Có bao nhiêu khán giả ở Orlando? 200?"

Another added, "Even amateur leagues draw bigger crowds than this."

  • Người khác thêm vào, "Thậm chí các giải đấu nghiệp dư còn thu hút đông đảo khán giả hơn thế này."

Many observers expressed concern that if fans keep skipping lower-profile matches, it could affect the tournament's credibility. Some warned that FIFA President Gianni Infantino may face growing pressure over this situation.

  • Nhiều người quan sát bày tỏ lo ngại rằng nếu người hâm mộ tiếp tục bỏ qua các trận đấu ít nổi bật, nó có thể ảnh hưởng đến uy tín của giải đấu. Một số cảnh báo rằng Chủ tịch FIFA Gianni Infantino có thể đối mặt với áp lực ngày càng tăng về tình huống này.

"Who am I kidding? The king will not shoot himself in the foot," one post read, suggesting Infantino will stick with the 32-team format despite criticism.

  • "Ai mà tôi đang đùa chứ? Vua sẽ không tự bắn vào chân mình," một bài viết đọc, gợi ý rằng Infantino sẽ tiếp tục với định dạng 32 đội mặc dù có sự chỉ trích.

The Ulsan-Sundowns match had the lowest attendance of the tournament so far, though several other games also saw sparse crowds.

  • Trận đấu giữa Ulsan và Sundowns có lượng khán giả thấp nhất của giải đấu cho đến nay, mặc dù một số trận đấu khác cũng chứng kiến số lượng khán giả thưa thớt.

Chelsea's clash with Los Angeles FC drew 22,137 fans to a stadium with a 75,000-seat capacity. Botafogo's game against the Seattle Sounders saw 30,151 attendees in a 72,000-seat venue. Bayern Munich's match with Auckland City brought in 21,152 fans in a stadium that holds 26,000. Flamengo and Esperance drew 22,797 fans in a 77,900-seat arena. River Plate's showdown with Urawa Reds had 11,974 spectators in a 72,000-seat stadium. Fluminense versus Dortmund attracted 34,736 fans in a 93,000-seat venue, while Palmeiras's match against Porto welcomed 46,275 in the same stadium, according to Al Jazeera.

  • Trận đấu giữa Chelsea và Los Angeles FC thu hút 22.137 người hâm mộ đến sân vận động có sức chứa 75.000 chỗ ngồi. Trận đấu của Botafogo với Seattle Sounders có 30.151 người tham dự trong sân vận động 72.000 chỗ ngồi. Trận đấu của Bayern Munich với Auckland City thu hút 21.152 khán giả trong sân vận động có sức chứa 26.000 chỗ ngồi. Trận đấu giữa Flamengo và Esperance có 22.797 người hâm mộ trong sân vận động có sức chứa 77.900 chỗ ngồi. Trận đối đầu giữa River Plate và Urawa Reds có 11.974 khán giả trong sân vận động có sức chứa 72.000 chỗ ngồi. Trận đấu giữa Fluminense và Dortmund thu hút 34.736 người hâm mộ trong sân vận động có sức chứa 93.000 chỗ ngồi, trong khi trận đấu của Palmeiras với Porto chào đón 46.275 người trong cùng sân vận động, theo Al Jazeera.

Only three matches have surpassed the 50,000 mark in attendance: Inter Miami vs Al Ahly, PSG against Atletico Madrid and Boca Juniors facing Benfica. These fixtures either featured big teams or took place in Miami, a city with a big South American fanbase.

  • Chỉ có ba trận đấu vượt qua mốc 50.000 khán giả: Inter Miami vs Al Ahly, PSG đối đầu Atletico Madrid và Boca Juniors gặp Benfica. Những trận đấu này hoặc có sự góp mặt của các đội lớn hoặc diễn ra ở Miami, một thành phố có lượng người hâm mộ Nam Mỹ lớn.

The 2025 tournament, unlike past editions that featured fewer than 10 clubs, has expanded to 32 teams, including continental champions and high-ranking clubs from the past four years. Critics say the expanded format has diluted the competition's quality. Bayern's 10-0 thrashing of Auckland City, a team made up mostly of semi-professionals, was cited as a prime example.

  • Giải đấu năm 2025, không giống như các kỳ trước với ít hơn 10 câu lạc bộ, đã mở rộng lên 32 đội, bao gồm các nhà vô địch châu lục và các câu lạc bộ có thứ hạng cao trong bốn năm qua. Những người chỉ trích cho rằng định dạng mở rộng đã làm giảm chất lượng của giải đấu. Trận thắng 10-0 của Bayern trước Auckland City, một đội bao gồm phần lớn các cầu thủ bán chuyên, được trích dẫn như một ví dụ điển hình.

Despite the backlash, FIFA claims nearly 1.5 million tickets have been sold. The tournament, which runs from June 14 to July 13, is projected to generate billions in revenue, largely through broadcasting and commercial rights. FIFA will distribute US$1.1 billion in prize money, with the champion expected to receive around $125 million.

  • Bất chấp sự phản ứng dữ dội, FIFA tuyên bố đã bán được gần 1,5 triệu vé. Giải đấu, diễn ra từ ngày 14 tháng 6 đến ngày 13 tháng 7, dự kiến sẽ tạo ra hàng tỷ doanh thu, chủ yếu thông qua quyền phát sóng và thương mại. FIFA sẽ phân phối 1,1 tỷ USD tiền thưởng, với nhà vô địch dự kiến sẽ nhận khoảng 125 triệu USD.
View the original post here .