Latest News

Nam Long marks 10 years of strategic partnership with two leading Japanese firms

  • Nam Long đánh dấu 10 năm hợp tác chiến lược với hai công ty hàng đầu Nhật Bản
  • May 15, 2025

Nam Long Group celebrated a decade-long partnership with Japanese real estate giants Hankyu Hanshin Properties and Nishi Nippon Railroad on May 10, with a ceremony attended by 400 guests and filled with vibrant Vietnamese-Japanese cultural elements.

  • Vào ngày 10 tháng 5, Tập đoàn Nam Long đã tổ chức lễ kỷ niệm một thập kỷ hợp tác với các đại gia bất động sản Nhật Bản Hankyu Hanshin Properties và Nishi Nippon Railroad, với sự tham dự của 400 khách mời và tràn đầy những yếu tố văn hóa Việt Nam - Nhật Bản sôi động.

Photos courtesy of Nam Long Group

  • Ảnh được cung cấp bởi Tập đoàn Nam Long
View the original post here .

29 kg of meth disguised as durian seized in Philippine drug bust

  • 29 kg ma túy ngụy trang dưới dạng sầu riêng bị thu giữ trong vụ bắt giữ ma túy ở Philippines
  • May 15, 2025

Philippine authorities have seized 29 kilograms of methamphetamine disguised as freeze-dried durian in a197.2 million ($3.53 million) drug bust.

  • Các nhà chức trách Philippines đã thu giữ 29 kg methamphetamine ngụy trang dưới dạng sầu riêng sấy khô trong một vụ bắt giữ ma túy trị giá ₱197.2 triệu (3.53 triệu đô la).

The Philippine Drug Enforcement Agency (PDEA) carried out the operation late last week in Parañaque City, Metro Manila. The illicit drugs were found packed in aluminum foil bags labeled "freeze-dried durians," according to the Philippine News Agency.

  • Cơ quan Phòng chống Ma túy Philippines (PDEA) đã thực hiện cuộc truy quét vào cuối tuần trước tại thành phố Parañaque, Metro Manila. Các loại ma túy bất hợp pháp được tìm thấy đóng gói trong các túi nhôm có nhãn "sầu riêng sấy khô," theo Cơ quan Tin tức Philippines.

Two suspects, identified as Jalil, 44, and Gracia, 36, were arrested during the sting. Undercover officers posed as buyers in a coordinated operation to confirm the suspectsrole in a large-scale drug trafficking network, Philstar reported.

  • Hai nghi phạm, được xác định là Jalil, 44 tuổi, và Gracia, 36 tuổi, đã bị bắt trong cuộc truy quét. Các sĩ quan chìm đã giả danh người mua trong một chiến dịch phối hợp để xác nhận vai trò của các nghi phạm trong một mạng lưới buôn bán ma túy quy mô lớn, Philstar đưa tin.

Authorities said the suspects will face charges related to illegal drug trafficking.

  • Các nhà chức trách cho biết các nghi phạm sẽ đối mặt với các cáo buộc liên quan đến buôn bán ma túy bất hợp pháp.
View the original post here .

Cristiano Ronaldo's future at Al Nassr in doubt after team won 9-0 without him

  • Tương lai của Cristiano Ronaldo tại Al Nassr bị nghi ngờ sau khi đội giành chiến thắng 9-0 mà không có anh
  • May 14, 2025

Cristiano Ronaldo's future at Al Nassr has been questioned after the Saudi Pro League club cruised to a 9-0 win in his absence, prompting fans to wonder whether his time with the team is coming to an end.

  • Tương lai của Cristiano Ronaldo tại Al Nassr đã bị đặt dấu hỏi sau khi câu lạc bộ Saudi Pro League dễ dàng giành chiến thắng 9-0 trong sự vắng mặt của anh, khiến người hâm mộ tự hỏi liệu thời gian của anh với đội bóng có sắp kết thúc hay không.

Ronaldo, 40, joined Al Nassr in 2023 and has scored an impressive 91 goals in 103 appearances, including 23 goals in 28 games this season. However, his efforts have not been enough to send the team to the top of the league. With just three games remaining, Al Nassr sit third, trailing league leaders Al-Ittihad by 11 points.

  • Ronaldo, 40 tuổi, gia nhập Al Nassr vào năm 2023 và đã ghi được 91 bàn thắng trong 103 lần ra sân, bao gồm 23 bàn trong 28 trận mùa này. Tuy nhiên, nỗ lực của anh vẫn chưa đủ để đưa đội lên đỉnh giải đấu. Với chỉ còn ba trận đấu còn lại, Al Nassr đứng thứ ba, kém đội đầu bảng Al-Ittihad 11 điểm.

On May 10, Spanish outlet Marca reported that Ronaldo had halted negotiations over a new two-year deal with the club, citing dissatisfaction with the team's poor performance this season.

  • Vào ngày 10 tháng 5, tờ Marca của Tây Ban Nha đã báo cáo rằng Ronaldo đã ngừng đàm phán về một hợp đồng mới hai năm với câu lạc bộ, vì không hài lòng với phong độ kém của đội trong mùa này.

Two days later, Al Nassr played without Ronaldo as he missed the match against Al Akhdoud due to fitness concerns. Despite his absence, the team delivered a dominant performance. Former Liverpool forward Sadio Mane scored four goals and ex-Aston Villa striker Jhon Duran added a brace in the emphatic 9-0 victory.

  • Hai ngày sau, Al Nassr thi đấu mà không có Ronaldo khi anh vắng mặt trong trận đấu với Al Akhdoud do lo ngại về thể lực. Dù thiếu vắng anh, đội vẫn thể hiện một màn trình diễn ấn tượng. Cựu tiền đạo Liverpool Sadio Mane đã ghi bốn bàn và cựu tiền đạo Aston Villa Jhon Duran đã ghi cú đúp trong chiến thắng 9-0 đầy thuyết phục.

Cristiano Ronaldo celebrates a goal during Al Nassrs 4-1 win over Yokohama F. Marinos in the AFC Champions League quarterfinals at King Abdullah Sports City Stadium, Jeddah, Saudi Arabia on April 26, 2025. Photo by Al Nassr

Cristiano Ronaldo celebrates a goal during Al Nassr's 4-1 win over Yokohama F. Marinos in the AFC Champions League quarterfinals at King Abdullah Sports City Stadium, Jeddah, Saudi Arabia on April 26, 2025. Photo by Al Nassr

  • Cristiano Ronaldo ăn mừng một bàn thắng trong chiến thắng 4-1 của Al Nassr trước Yokohama F. Marinos tại tứ kết AFC Champions League tại Sân vận động King Abdullah Sports City, Jeddah, Saudi Arabia vào ngày 26 tháng 4 năm 2025. Ảnh bởi Al Nassr

Fans quickly took to social media to speculate about Ronaldos role at the club.

  • Người hâm mộ nhanh chóng lên mạng xã hội để suy đoán về vai trò của Ronaldo tại câu lạc bộ.

One commented: "Thats just a weak team... if we look at all the matches Ronaldo didnt play this season. Almost every one of them was either a loss or a draw."

  • Một người bình luận: "Đó chỉ là một đội yếu... nếu chúng ta nhìn vào tất cả các trận đấu mà Ronaldo không chơi mùa này. Gần như mọi trận đều là thất bại hoặc hòa."

Another added: "Ronaldo on the bench realizing he could have bagged 4 goals to reach 1,000 early."

  • Một người khác thêm vào: "Ronaldo ngồi trên băng ghế dự bị nhận ra rằng anh có thể đã ghi được 4 bàn để sớm đạt được 1,000 bàn thắng."

"Its so clear that Portugal & Al Nassr are better without Ronaldo... shame on him!" one fan wrote.

  • "Mọi thứ quá rõ ràng rằng Bồ Đào Nha & Al Nassr đều tốt hơn khi không có Ronaldo... thật đáng xấu hổ cho anh ta!" một fan viết.

Amid the speculation, fans have been eager to hear from Ronaldo himself.

  • Giữa những suy đoán, người hâm mộ đã rất háo hức muốn nghe từ chính Ronaldo.

In 2024, Ronaldo mentioned his future at Al Nassr.

  • Vào năm 2024, Ronaldo đã đề cập đến tương lai của mình tại Al Nassr.

"I dont know if I will retire soon, in two or three years, but probably I will retire here at Al Nassr," Ronaldo said in an interview with Portuguese TV channel Now, as quoted by TNT Sports.

  • "Tôi không biết liệu tôi có sẽ giải nghệ sớm, trong hai hoặc ba năm nữa hay không, nhưng có lẽ tôi sẽ giải nghệ tại đây ở Al Nassr," Ronaldo nói trong một cuộc phỏng vấn với kênh truyền hình Bồ Đào Nha Now, được trích dẫn bởi TNT Sports.

"Im happy at this club, I feel good in this country too. Im happy to play in Saudi Arabia, and I want to continue."

  • "Tôi hạnh phúc tại câu lạc bộ này, tôi cũng cảm thấy tốt ở đất nước này. Tôi vui khi được chơi bóng tại Saudi Arabia, và tôi muốn tiếp tục."

Since joining Al Nassr in January 2023, Ronaldo has participated in 16 competitions but has won only one official title, the Arab Club Champions Cup, which is recognized by FIFA. He is on course to become the first professional footballer in history to reach 1,000 goals.

  • Kể từ khi gia nhập Al Nassr vào tháng 1 năm 2023, Ronaldo đã tham gia 16 giải đấu nhưng chỉ giành được một danh hiệu chính thức, Cúp các câu lạc bộ Ả Rập, được FIFA công nhận. Anh đang trên đường trở thành cầu thủ bóng đá chuyên nghiệp đầu tiên trong lịch sử đạt 1,000 bàn thắng.
View the original post here .

All alone in the world after family's death, girl rewrites life story

  • Cô gái viết lại câu chuyện cuộc đời sau khi gia đình qua đời, một mình trên thế giới
  • May 14, 2025

At 10 p.m. Bien Thi Lien plated the final steak of her shift at the Longyard Hotel on the outskirts of Tamworth in Australia.

  • Vào lúc 10 giờ tối, Biện Thị Liên đã dọn dĩa bít tết cuối cùng của ca làm việc tại Khách sạn Longyard ở vùng ngoại ô Tamworth, Úc.

She felt a quiet sense of relief.

  • Cô cảm thấy một cảm giác nhẹ nhõm.

"For me, this place marks the conclusion of a survival journey," the 32-year-old, originally from Cam Xuyen District in central Vietnam's Ha Tinh Province, says.

  • "Đối với tôi, nơi này đánh dấu sự kết thúc của một hành trình sinh tồn," cô gái 32 tuổi, gốc ở huyện Cẩm Xuyên, tỉnh Hà Tĩnh, miền Trung Việt Nam, nói.

Orphaned as a child and left to face life alone, Lien rose from heartbreak and hardship to become a head chef and rebuild her life with strength, purpose, and pride.

  • Mất cha mẹ khi còn nhỏ và phải đối mặt với cuộc sống một mình, Liên đã vượt qua nỗi đau và khó khăn để trở thành một bếp trưởng và xây dựng lại cuộc sống với sức mạnh, mục đích và niềm tự hào.

Lien lost her mother at a young age. Her father, consumed by grief, turned to alcohol and neglected his two children.

  • Liên mất mẹ khi còn nhỏ. Cha cô, bị nỗi buồn ám ảnh, đã quay sang rượu và bỏ bê hai đứa con.

Their paternal grandparents took the children in. Her grandfather was a war veteran who had lost a leg, and so the burden fell entirely on her grandmother.

  • Ông bà nội đã nhận nuôi hai đứa trẻ. Ông nội của cô là một cựu chiến binh bị mất một chân, và gánh nặng hoàn toàn đổ lên vai bà nội.

In 2004 her grandmother passed away from cancer.

  • Năm 2004, bà nội cô qua đời vì ung thư.

Not long after her maternal grandfather and uncle also died. A year later her father succumbed to illness.

  • Không lâu sau, ông ngoại và chú của cô cũng qua đời. Một năm sau, cha cô cũng qua đời vì bệnh tật.

"It was just me, my brother and our grandfather," Lien recalls.

  • "Chỉ còn lại tôi, anh trai và ông nội," Liên nhớ lại.

In 2009 her older brother was accepted to a district-level vocational school after two failed attempts to enroll in KOTO, a social enterprise that provides free hospitality training for disadvantaged youth.

  • Năm 2009, anh trai cô được nhận vào một trường dạy nghề cấp huyện sau hai lần thất bại trong việc đăng ký vào KOTO, một doanh nghiệp xã hội cung cấp đào tạo miễn phí về ngành khách sạn cho thanh thiếu niên khó khăn.

However, just days before classes began, he was fatally injured in a traffic accident.

  • Tuy nhiên, chỉ vài ngày trước khi lớp học bắt đầu, anh trai cô đã bị thương chí mạng trong một tai nạn giao thông.

"When my brother died, it felt like I couldn't breathe," she says. "Ours was already a home without a mother or father. Now, with him gone too, it felt like every door around me had shut."

  • "Khi anh trai qua đời, tôi cảm thấy như mình không thể thở được," cô nói. "Nhà chúng tôi đã không có mẹ hay cha. Bây giờ, khi anh ấy cũng không còn, tôi cảm thấy như mọi cánh cửa xung quanh mình đã đóng lại."

Biện Liên trang trí món ăn tại khách sạn Longyard ở Tamworth, ngoại ô New South Wales năm 2024. Ảnh: Nhân vật cung cấp

Bien Thi Lien decorating a dish at the hotel where she worked in 2022. Photo courtesy of Bien Thi Lien

  • Ba tháng sau, một nhóm từ KOTO đến thăm nhà Liên với một lá thư nhập học cho anh trai cô. Họ đã sốc khi biết tin anh qua đời.

Three months later a team from KOTO visited Lien's home with an admission letter for her brother. They were stunned to learn of his passing.

  • Nghe tin tức, người sáng lập KOTO, Jimmy Phạm, nói: "Người cần giúp đỡ bây giờ là em gái của anh ấy."

Hearing the news, KOTO founder Jimmy Pham remarked, "The one who needs help now is his little sister."

  • Trong sáu tháng đầu tiên tại KOTO, Liên, khi đó 16 tuổi, hầu như không nói chuyện, cho thấy những dấu hiệu rõ ràng của trầm cảm. Một nhân viên tư vấn của trường đã gặp cô hàng tuần, nhưng không có kết quả gì - cho đến một buổi chiều, Phạm ngồi xuống với cô và hỏi, "Em có muốn thay đổi cuộc đời mình không?"

During her first six months at KOTO, 16-year-old Lien barely spoke, showing clear signs of depression. A school counselor met with her weekly, but to no availuntil one afternoon, Pham sat down with her and asked, "Do you want to change your life?"

  • Đêm đó, Liên nằm thao thức suy nghĩ về câu trả lời. Cô nhận ra thời thơ ấu của mình đã bị che phủ trong bóng tối - và cô không muốn điều đó xảy ra với tương lai của mình.

That night Lien lay awake thinking of an answer. She realized her childhood had been shrouded in darknessand she did not want the same for her future.

  • Sáng hôm sau, cô tìm gặp Jimmy. "Em sẽ thử," cô nói với anh.

The next morning she sought Jimmy out. "I'm going to try," she told him.

  • Một bước ngoặt đã đến trong một buổi học khi học sinh được cảnh báo nhóm của họ có thể bị giải tán do mâu thuẫn nội bộ và thiếu kỷ luật.

A turning point came during a class session where students were warned their group might be dissolved due to internal discord and a lack of discipline.

  • Giữa sự căng thẳng, một học sinh thường ngày trầm lặng đã đứng lên và chia sẻ câu chuyện về chấn thương và mất mát của mình. Sự dễ tổn thương của anh ấy đã mở cánh cửa, và từng người một, những người khác cũng theo đó chia sẻ.

Amid the tension, a usually reserved student stood and shared his own story of trauma and loss. His vulnerability opened the floodgates, and one by one, others followed suit.

  • "Đó là lần đầu tiên tôi nhận ra rằng tất cả mọi người ở đây đều mang trong mình một loại mất mát nào đó. Nhưng nếu không lắng nghe hay chia sẻ, làm sao chúng ta có thể biết được những gì người khác đã trải qua?" Liên nói.

"It was the first time I realized that everyone here carried some kind of loss. But without listening or sharing, how could we know what others had been through?" Lien says.

  • Từ đó trở đi, cô bắt đầu thay đổi suy nghĩ và hành vi của mình. Điểm số của cô cải thiện. Cô tham gia vào các hoạt động nhóm, tham gia biểu diễn và mở lòng hơn trong các cuộc trò chuyện. Nỗi buồn trên khuôn mặt cô dần dần nhường chỗ cho niềm vui và tiếng cười.

From then on she began to change her thinking and behavior. Her grades improved. She joined group activities, participated in performances, and opened up more in conversations. The sadness on her face slowly gave way to joy and laughter.

  • Năm 2011, sau khi tốt nghiệp, cô từ trợ lý bếp làm việc lên đến bếp phó và cuối cùng là bếp trưởng tại các khách sạn ở Hà Nội và Phú Quốc.

Biện Thị Liên (hàng thứ 2 ngoài cùng phải) với ông Jimmy Phạm và các bạn cùng khóa ở KOTO năm 2011. Ảnh: Nhân vật cung cấp

Bien Thi Lien (second row, far right) with Jimmy Pham and fellow students at KOTO, 2011. Photo courtesy of Bien Thi Lien

  • Dù không còn sống trong nghèo khó, Liên thừa nhận rằng một phần của cô vẫn mắc kẹt trong chế độ sinh tồn.

In 2011, after graduating, she worked her way up from kitchen assistant to sous-chef, and eventually head chef at hotels in Hanoi and Phu Quoc.

  • "Tôi chấp nhận ít hơn. Tôi không dám mơ ước. Tôi chỉ muốn cuộc sống trôi qua một cách yên bình."

Though no longer living in poverty, Lien admits that a part of her remained stuck in survival mode.

  • Một ngày nọ, Phạm mời cô tham gia một buổi gây quỹ KOTO hai ngày tại Hàn Quốc. Trên sân khấu, cô đứng lặng lẽ trước khi chia sẻ quá khứ đau đớn của mình và cách KOTO đã thay đổi cuộc đời cô.

"I settled for less. I didn't dare to dream. I just wanted life to pass quietly."

  • Sau sự kiện, một đối tác đã mời cô làm bếp trưởng để khai trương một nhà hàng mới tại Seoul.

One day Pham invited her to a two-day KOTO fundraiser in South Korea. On stage, she stood in silence before sharing her painful past and how KOTO had changed her life.

  • "Tôi nghĩ họ đã nhầm người," cô nói. "Tôi thiếu kinh nghiệm, không biết tiếng Hàn và cảm thấy không đủ năng lực."

After the event a partner offered her a job as head chef to launch a new restaurant in Seoul.

  • Nhưng cô đã nhận lời mời và làm việc không ngừng nghỉ, nấu ăn, điều chỉnh thực đơn và phản hồi ý kiến khách hàng.

"I thought they had the wrong person," she says. "I was inexperienced, did not know Korean, and felt unqualified."

  • Trong vòng ba tháng, nhà hàng do Liên, khi đó 22 tuổi, lãnh đạo đã phát triển mạnh mẽ.

But she did take up the offer and worked tirelessly, cooking, adjusting the menu, and responding to customer feedback.

  • Những trải nghiệm này đã mang lại cho cô sự tự tin để nhận vị trí bếp phó tại một khách sạn lớn ở khu phố cổ Hà Nội. Khi bếp trưởng bất ngờ từ chức trong mùa du lịch cao điểm, Liên đã phải thay thế.

Within three months the restaurant, led by the then-22-year-old Lien, was thriving.

  • Cô làm việc bảy ngày một tuần, thường xuyên qua nửa đêm. Dù mệt mỏi đe dọa sẽ đánh gục cô, cô vẫn kiên trì. "Chín mươi phần trăm nhân viên bếp đều là cựu học sinh của KOTO," cô nói. "Tôi tự nhủ mình phải hành động như một người chị lớn của họ."

These experiences gave her the confidence to take a sous-chef position at a large hotel in Hanoi's old quarter. When the head chef abruptly resigned during the peak tourist season, Lien had to step in.

  • Dần dần, đội ngũ tìm thấy nhịp điệu của mình, và Liên khám phá ra sức mạnh mà cô không biết mình có.

She worked seven days a week, often past midnight. Though exhaustion threatened to overwhelm her, she stayed the course. "Ninety percent of the kitchen staff were KOTO alumni," she says. "I told myself I had to act as their big sister."

  • Năm 2022, cô dành ba tháng ở Úc để đào tạo nấu ăn nâng cao. Trải nghiệm này đã khơi dậy ước mơ làm việc lâu dài tại đây. Cô đã nghỉ việc để tập trung học tiếng Anh toàn thời gian, xin được visa lao động và có được một công việc với thu nhập ổn định tại Úc.

Gradually the team found its rhythm, and Lien discovered strength she did not know she had.

  • Liên nói rằng anh trai quá cố của cô từng mơ ước trở thành đầu bếp và nấu những bữa ăn ngon. Giấc mơ đó, bị bỏ dở, đã trở thành mục đích dẫn đường của cô.

Biện Liên, 32 tuổi, ở Australia. Ảnh: Nhân vật cung cấp

Bien Thi Lien, 32, in Australia. Photo courtesy of Bien Thi Lien

  • Từ Việt Nam, Phạm viết cho cô: "Cảm ơn em đã cho chúng tôi tìm thấy em - một hạt giống quý giá ẩn dưới tuyết. Mỗi lần nghĩ về hành trình của em, trái tim tôi tràn đầy niềm tự hào. Em đã trở thành một ngọn hải đăng rực rỡ.

In 2022 she spent three months in Australia for advanced culinary training. The experience sparked the dream of working there long-term. She quit her job to focus on studying English full-time, secured a work visa and got a job with a steady income in Australia.

  • "Tôi chỉ có thể tưởng tượng niềm vui trong trái tim của cha và anh trai em khi họ nhìn em từ trên cao."

Lien said her late brother once dreamed of becoming a chef and cooking delicious meals. That dream, left unfinished, became her guiding purpose.

  • Cuối năm ngoái, Liên đã xây dựng lại ngôi nhà thời thơ ấu của mình ở Cẩm Xuyên, một nơi khiêm tốn nhưng trang trọng để tôn vinh ba người cô yêu thương nhất.

From Vietnam, Pham wrote to her: "Thank you for allowing us to find youa precious seed hidden under the snow. Every time I think about your journey, my heart fills with pride. You have become a brilliant lighthouse.

  • "Nhìn lại, tôi không còn cảm thấy mình là một người không may mắn nữa," cô nói.

"I can only imagine the joy in your father and brother's hearts as they watch you from above."

  • Trẻ em khó khăn có thể có tương lai tươi sáng hơn khi cả cộng đồng cùng chung tay. Để hỗ trợ thêm những hành trình thay đổi cuộc đời như của Liên, bạn đọc có thể đóng góp tại đây.

Late last year Lien rebuilt her childhood home in Cam Xuyen, a modest yet dignified place to honor the three people she loved most.

View the original post here .

World's most beautiful island welcomes nearly 900,000 foreign arrivals year to date

  • Hòn đảo đẹp nhất thế giới chào đón gần 900.000 lượt khách nước ngoài từ đầu năm đến nay
  • May 14, 2025

The Maldives, named the world's most beautiful island by Travel + Leisure magazine readers, has received 893,575 tourists between Jan. 1 and May 12, marking an 8.1% year-on-year increase, largely driven by arrivals from China.

  • Maldives, được độc giả tạp chí Travel + Leisure bình chọn là hòn đảo đẹp nhất thế giới, đã đón 893.575 lượt khách du lịch từ ngày 1 tháng 1 đến ngày 12 tháng 5, đánh dấu mức tăng 8,1% so với cùng kỳ năm trước, chủ yếu là nhờ vào lượng khách đến từ Trung Quốc.

China remained the leading source of tourists to the Maldives, with 101,000 visitors, followed by Russia (96,000) and the U.K. (92,000), according to the local Ministry of Tourism.

  • Trung Quốc vẫn là nguồn khách du lịch hàng đầu đến Maldives, với 101.000 lượt khách, tiếp theo là Nga (96.000) và Vương quốc Anh (92.000), theo Bộ Du lịch địa phương.

The rest of the top 10 sources of foreign arrivals are Italy, Germany, India, France, the U.S., Switzerland, and Poland.

  • Các nguồn khách nước ngoài còn lại trong top 10 bao gồm Ý, Đức, Ấn Độ, Pháp, Mỹ, Thụy Sĩ và Ba Lan.

In 2024, the Maldives, an archipelago of over 1,000 islands in the Indian Ocean, was named the world's most beautiful island in Travel + Leisure's World's Best Awards.

  • Năm 2024, Maldives, một quần đảo gồm hơn 1.000 hòn đảo ở Ấn Độ Dương, đã được bình chọn là hòn đảo đẹp nhất thế giới trong giải thưởng World's Best Awards của Travel + Leisure.

The country recorded 2 million arrivals in 2024.

  • Quốc gia này đã ghi nhận 2 triệu lượt khách vào năm 2024.
View the original post here .

Musang King durian climbs in Southeast Asia's best-rated fruit ranking

  • Sầu riêng Musang King leo lên bảng xếp hạng trái cây được đánh giá cao nhất Đông Nam Á
  • May 14, 2025

Musang King, a renowned durian variety from Malaysia, has risen 12 spots to secure seventh place in a list of the 26 best-rated fruits in Southeast Asia, as voted by readers of international food magazine TasteAtlas.

  • Musang King, một loại sầu riêng nổi tiếng từ Malaysia, đã leo lên 12 bậc để đứng ở vị trí thứ bảy trong danh sách 26 loại trái cây được đánh giá cao nhất Đông Nam Á, do độc giả của tạp chí ẩm thực quốc tế TasteAtlas bình chọn.

TasteAtlas described Musang King, also known as Mao Shan Wang, as "one of the best durian varieties, highly sought after for its rich, creamy texture and intense flavor."

  • TasteAtlas mô tả Musang King, còn được biết đến với tên Mao Shan Wang, là "một trong những loại sầu riêng tốt nhất, được săn lùng nhiều vì kết cấu kem mịn và hương vị đậm đà."

Famous for its unique blend of bitter and sweet flavors, Musang King is the most popular durian variety in Malaysia. The fruit features thick, buttery, bright yellow flesh and a bold flavor with a hint of bitterness.

  • Nổi tiếng với sự kết hợp độc đáo giữa vị đắng và ngọt, Musang King là loại sầu riêng phổ biến nhất ở Malaysia. Trái có lớp thịt dày, bơ, màu vàng sáng và hương vị mạnh mẽ với chút đắng.

Musang King durians are typically harvested during Malaysia's southwest monsoon season, with peak availability from June to August.

  • Sầu riêng Musang King thường được thu hoạch trong mùa gió mùa tây nam của Malaysia, với đỉnh điểm thu hoạch từ tháng 6 đến tháng 8.

Durian is primarily grown in tropical countries such as Vietnam, Thailand, Indonesia, and Malaysia. The fruit is distinctive for its large size, strong odor, and thorn-covered rind.

  • Sầu riêng chủ yếu được trồng ở các quốc gia nhiệt đới như Việt Nam, Thái Lan, Indonesia và Malaysia. Trái cây này nổi bật với kích thước lớn, mùi mạnh và vỏ có gai.

Mangosteen topped the TasteAtlas' list, followed by Indonesia's Pisang Raja banana.

  • Măng cụt đứng đầu danh sách của TasteAtlas, theo sau là chuối Pisang Raja của Indonesia.

According to TasteAtlas, the food rankings are based on audience ratings, with a system that filters out bots and overly patriotic ratings, while giving more weight to knowledgeable users. The platform aims to promote local culinary excellence, traditional dishes, and spark curiosity about foods that tourists may not have tried.

  • Theo TasteAtlas, các bảng xếp hạng thực phẩm dựa trên đánh giá của khán giả, với hệ thống lọc ra các bot và đánh giá quá yêu nước, đồng thời chú trọng hơn vào những người dùng am hiểu. Nền tảng này nhằm thúc đẩy sự xuất sắc trong ẩm thực địa phương, món ăn truyền thống và khơi gợi sự tò mò về những món ăn mà du khách có thể chưa thử qua.
View the original post here .

Nearly half of Vietnamese students in Germany opt for engineering

  • Gần một nửa số sinh viên Việt Nam tại Đức chọn ngành kỹ thuật
  • May 14, 2025

Some 45% of Vietnamese students in Germany are pursuing engineering degrees, with economics, social sciences and law being their other popular choices.

  • Khoảng 45% sinh viên Việt Nam tại Đức đang theo học các ngành kỹ thuật, với kinh tế, khoa học xã hội và luật pháp là những lựa chọn phổ biến khác.

Revealing this information, Felix Wagenfeld, head of the German Academic Exchange Service office in Vietnam, said there are more than 7,060 Vietnamese undergraduate students in Germany, a slight increase from the previous year.

  • Tiết lộ thông tin này, ông Felix Wagenfeld, trưởng văn phòng Cơ quan Trao đổi Hàn lâm Đức tại Việt Nam, cho biết có hơn 7.060 sinh viên đại học Việt Nam tại Đức, tăng nhẹ so với năm trước.

He said 98% of graduates find employment after completing their studies, with technical fields offering particularly strong career prospects.

  • Ông cho biết 98% sinh viên tốt nghiệp tìm được việc làm sau khi hoàn thành khóa học, với các ngành kỹ thuật đặc biệt có triển vọng nghề nghiệp mạnh mẽ.

Speaking at a career orientation event organized in Hanoi last month by the German embassy, the German Development Cooperation Organization and the German Chamber of Commerce and Industry in Vietnam, he highlighted Germany's growing need for skilled workers.

  • Phát biểu tại một sự kiện định hướng nghề nghiệp được tổ chức tại Hà Nội tháng trước bởi đại sứ quán Đức, Tổ chức Hợp tác Phát triển Đức và Phòng Thương mại và Công nghiệp Đức tại Việt Nam, ông nhấn mạnh nhu cầu ngày càng tăng của Đức đối với lao động có tay nghề cao.

The country is projected to face a shortage of around seven million skilled workers by 2035 due to its aging population.

  • Nước này dự kiến sẽ đối mặt với tình trạng thiếu khoảng bảy triệu lao động có tay nghề cao vào năm 2035 do dân số già đi.

Key sectors facing shortages include STEM (science, technology, engineering, and mathematics), healthcare, nursing, and education.

  • Các ngành chủ chốt đang thiếu hụt bao gồm STEM (khoa học, công nghệ, kỹ thuật và toán học), chăm sóc sức khỏe, điều dưỡng và giáo dục.

To address the gap, DAAD has urged the government, universities and businesses to get more international students and increase the number who remain after graduation, targeting 50,000 per year by 2030.

  • Để giải quyết khoảng trống này, DAAD đã kêu gọi chính phủ, các trường đại học và doanh nghiệp tiếp nhận nhiều sinh viên quốc tế hơn và tăng số lượng sinh viên ở lại sau khi tốt nghiệp, mục tiêu đạt 50,000 mỗi năm vào năm 2030.

Oliver Brandt, director of the Goethe-Institut in Hanoi, said Vietnamese students tend to favor training in engineering, nursing and hospitality.

  • Ông Oliver Brandt, giám đốc Viện Goethe tại Hà Nội, cho biết sinh viên Việt Nam có xu hướng ưa chuộng đào tạo trong các ngành kỹ thuật, điều dưỡng và khách sạn.

"As long as you pass the training facility's exams, you will get a job. We need more skilled workers to come to Germany to work long-term, or even permanently."

  • "Chỉ cần bạn vượt qua các kỳ thi của cơ sở đào tạo, bạn sẽ có được việc làm. Chúng tôi cần nhiều lao động có tay nghề cao hơn đến Đức làm việc dài hạn, hoặc thậm chí vĩnh viễn."

He said vocational schools and companies in Germany value Vietnamese trainees for their diligence, noting that they often have higher hiring rates than other nationals.

  • Ông cho biết các trường dạy nghề và công ty tại Đức đánh giá cao thực tập sinh Việt Nam vì tính cần cù của họ, lưu ý rằng họ thường có tỷ lệ được thuê cao hơn so với các quốc gia khác.

Experts at the event highlighted several advantages for Vietnamese students studying in Germany. Since March 2023, Germany has eased regulations for international students, allowing them to work up to 140 days per year, increasing the vocational education age limit from 25 to 35 and reducing German language requirements.

  • Các chuyên gia tại sự kiện đã nêu bật một số lợi thế cho sinh viên Việt Nam du học tại Đức. Từ tháng 3 năm 2023, Đức đã nới lỏng quy định cho sinh viên quốc tế, cho phép họ làm việc tới 140 ngày mỗi năm, tăng giới hạn tuổi giáo dục nghề nghiệp từ 25 lên 35 và giảm yêu cầu về ngôn ngữ Đức.

The average starting salary for recent graduates in many fields ranges from 2,300 to 3,500 euros (US$2,5603,890) per month, comparable to the average national salary.

  • Mức lương khởi điểm trung bình cho các sinh viên mới tốt nghiệp trong nhiều lĩnh vực dao động từ 2.300 đến 3.500 euro (2.560–3.890 USD) mỗi tháng, tương đương với mức lương trung bình quốc gia.

But language remains a barrier for Vietnamese students.

  • Tuy nhiên, ngôn ngữ vẫn là một rào cản đối với sinh viên Việt Nam.

During the 20242025 academic year Germany is expected to get over 405,000 international students for the winter semester, up from nearly 380,000 the previous year, according to DAAD.

  • Trong năm học 2024–2025, Đức dự kiến sẽ tiếp nhận hơn 405.000 sinh viên quốc tế cho kỳ học mùa đông, tăng từ gần 380.000 năm trước, theo DAAD.

A survey by Study in Germany, the official portal for German study abroad information, identified three main reasons why Germany attracts international students.

  • Một khảo sát của Study in Germany, cổng thông tin chính thức về du học Đức, xác định ba lý do chính khiến Đức thu hút sinh viên quốc tế.

First, public universities do not charge tuition fees and students only have to pay an administrative fee of 150-250 euros ($160-268) per year.

  • Thứ nhất, các trường đại học công lập không thu học phí và sinh viên chỉ phải trả một khoản phí hành chính từ 150-250 euro (160-268 USD) mỗi năm.

German higher education is also highly rated, with over 500 bachelor's and master's programs taught in English.

  • Giáo dục đại học Đức cũng được đánh giá cao, với hơn 500 chương trình cử nhân và thạc sĩ được giảng dạy bằng tiếng Anh.

The Times Higher Education global rankings feature 49 German universities.

  • Bảng xếp hạng toàn cầu của Times Higher Education có 49 trường đại học Đức.

Second, the average cost of living for international students in Germany is around 930 euros ($1,000) per month, which is significantly lower than in the U.K. ($1,500) and the U.S. ($1,250).

  • Thứ hai, chi phí sinh hoạt trung bình cho sinh viên quốc tế tại Đức khoảng 930 euro (1.000 USD) mỗi tháng, thấp hơn đáng kể so với Vương quốc Anh (1.500 USD) và Hoa Kỳ (1.250 USD).

Finally, after graduation students have the opportunity to stay and work for up to 18 months with an extended residence permit.

  • Cuối cùng, sau khi tốt nghiệp, sinh viên có cơ hội ở lại và làm việc tới 18 tháng với giấy phép cư trú kéo dài.

Surveys show that nearly 70% of international students wish to stay in Germany to find employment after graduation.

  • Các khảo sát cho thấy gần 70% sinh viên quốc tế mong muốn ở lại Đức để tìm việc làm sau khi tốt nghiệp.
View the original post here .

Which Asian country has the longest working week?

  • Quốc gia châu Á nào có tuần làm việc dài nhất?
  • May 14, 2025

Employees in this country work an average of 54.4 hours per week, which is significantly higher than the average workweek in many other countries, including the U.S. and most European countries.

  • Nhân viên ở quốc gia này làm việc trung bình 54.4 giờ mỗi tuần, cao hơn đáng kể so với tuần làm việc trung bình ở nhiều quốc gia khác, bao gồm Hoa Kỳ và hầu hết các quốc gia châu Âu.
View the original post here .

VN-Index surges in third gaining session

  • VN-Index tăng vọt trong phiên tăng thứ ba liên tiếp
  • May 14, 2025

Vietnam's benchmark VN-Index soared by 1.26% to 1,309.73 points Wednesday for the third consecutive session.

  • Chỉ số VN-Index chuẩn của Việt Nam đã tăng 1,26% lên 1.309,73 điểm vào thứ Tư, đánh dấu phiên tăng thứ ba liên tiếp.

The index closed 16.3 points lower after gaining 10 points on Tuesday. It has risen in seven out of the eight sessions so far this month.

  • Chỉ số đóng cửa thấp hơn 16,3 điểm sau khi tăng 10 điểm vào thứ Ba. Tính từ đầu tháng đến nay, chỉ số đã tăng trong bảy trên tám phiên.

Trading on the Ho Chi Minh Stock Exchange went up by 10% to VND27.33 trillion (US$1.05 billion), its highest in three weeks.

  • Giao dịch trên Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh tăng 10% lên 27,33 nghìn tỷ đồng (1,05 tỷ USD), mức cao nhất trong ba tuần.

The VN-30 basket, comprising the 30 largest capped stocks, saw 22 tickers gained, with VPB of private lender VPBank hitting ceiling price.

  • Rổ VN-30, gồm 30 cổ phiếu lớn nhất, có 22 mã tăng, với VPB của ngân hàng tư nhân VPBank đạt giá trần.

FPT of tech giant FPT Corporation saw a 5.69% rise, followed by BID of state-owned lender BIDV, up 4.61%.

  • FPT của tập đoàn công nghệ FPT Corporation tăng 5,69%, tiếp theo là BID của ngân hàng nhà nước BIDV, tăng 4,61%.

Seven blue chips fell. VRE of retail real estate arm Vincom Retail slid by 2.76%, VHM of property giant Vinhomes closed 2.58% lower, GVR of Vietnam Rubber Group went down 2.27%.

  • Bảy cổ phiếu blue-chip giảm. VRE của công ty bất động sản bán lẻ Vincom Retail giảm 2,76%, VHM của tập đoàn bất động sản Vinhomes đóng cửa giảm 2,58%, GVR của Tập đoàn Cao su Việt Nam giảm 2,27%.

Foreign investors were net buyer to the tune of VND2.26 trillion, mainly buying FPT and VPB.

  • Nhà đầu tư nước ngoài mua ròng với giá trị 2,26 nghìn tỷ đồng, chủ yếu mua FPT và VPB.

The HNX-Index for stocks on the Hanoi Stock Exchange, home to mid and small caps, rose 0.23%, while the UPCoM-Index for the Unlisted Public Companies Market went up 0.24%.

  • Chỉ số HNX-Index cho các cổ phiếu trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội, nơi tập trung các cổ phiếu vừa và nhỏ, tăng 0,23%, trong khi chỉ số UPCoM-Index cho Thị trường Công ty Đại chúng Chưa niêm yết tăng 0,24%.
View the original post here .

Marou receives two awards in France

  • Marou nhận hai giải thưởng tại Pháp
  • May 14, 2025

Marou Chocolate was recognized at the 2025 Prix Épicures de l'Épicerie Fine in France, receiving two honors: "Best Chocolate of 2025" and "Jury's Favorite Packaging."

  • Marou Chocolate đã được công nhận tại Prix Épicures de l'Épicerie Fine 2025 ở Pháp, nhận hai danh hiệu: "Sô-cô-la tốt nhất năm 2025" và "Bao bì yêu thích của Ban giám khảo."

The Prix Épicures de l'Épicerie Fine, held on April 28 at Pavillon Gabriel in Paris, is an annual event organized by Le Monde de l'Épicerie Fine, a leading industry magazine focused on artisanal and premium food. The 2025 edition brought together over 140 producers and more than 800 participants, including industry professionals, journalists, and culinary enthusiasts from across Europe.

  • Prix Épicures de l'Épicerie Fine, được tổ chức vào ngày 28 tháng 4 tại Pavillon Gabriel ở Paris, là sự kiện thường niên do Le Monde de l'Épicerie Fine tổ chức, một tạp chí hàng đầu trong ngành tập trung vào thực phẩm thủ công và cao cấp. Phiên bản năm 2025 đã quy tụ hơn 140 nhà sản xuất và hơn 800 người tham gia, bao gồm các chuyên gia ngành, nhà báo và những người đam mê ẩm thực từ khắp Châu Âu.

Marou's Ca Phe Sua Chocolate Bar was named "Best Chocolate in the World 2025" in the Food category (Trophées Alimentaires). Inspired by the flavor of Vietnamese coffee with condensed milk, the bar features a combination of organic Robusta coffee, fresh milk, and dark chocolate made from Vietnamese cacao. The award recognizes both its flavor and the brand's continued effort to highlight local ingredients while aligning with international quality standards.

  • Thanh sô-cô-la Ca Phe Sua của Marou đã được vinh danh là "Sô-cô-la tốt nhất thế giới 2025" trong hạng mục thực phẩm (Trophées Alimentaires). Lấy cảm hứng từ hương vị cà phê Việt Nam với sữa đặc, thanh sô-cô-la kết hợp cà phê Robusta hữu cơ, sữa tươi và sô-cô-la đen làm từ cacao Việt Nam. Giải thưởng công nhận cả hương vị và nỗ lực liên tục của thương hiệu trong việc tôn vinh nguyên liệu địa phương đồng thời phù hợp với tiêu chuẩn chất lượng quốc tế.

Marou Ca Phe Sua bar won The Best Chocolate 2025 Award. Photo courtesy of Marou

Marou Ca Phe Sua bar won The Best Chocolate 2025 Award. Photo courtesy of Marou Chocolate

  • Thanh sô-cô-la Ca Phe Sua của Marou giành giải Sô-cô-la tốt nhất năm 2025. Ảnh được cung cấp bởi Marou Chocolate

This is not Marou's first international recognition. The brand previously received gold, silver, and bronze medals from the London Academy of Chocolate and the International Chocolate Awards for its flavor and quality.

  • Đây không phải là lần đầu tiên Marou nhận được sự công nhận quốc tế. Thương hiệu đã từng nhận được huy chương vàng, bạc và đồng từ Học viện Sô-cô-la London và Giải thưởng Sô-cô-la Quốc tế cho hương vị và chất lượng của mình.

In 2016, Marou received praise from notable culinary figures, including Michelin three-star chef Michel Roux and pâtissier Pierre Hermé.

  • Năm 2016, Marou đã nhận được lời khen từ các nhân vật ẩm thực nổi tiếng, bao gồm đầu bếp Michelin ba sao Michel Roux và nghệ nhân làm bánh Pierre Hermé.

In addition to the chocolate award, Marou also received the "Coups de cœur du jury" (Jury's Favorite Packaging) for its 55% Dark Chocolate Bar with Roasted Buckwheat.

  • Ngoài giải thưởng sô-cô-la, Marou còn nhận được giải "Coups de cœur du jury" (Bao bì yêu thích của Ban giám khảo) cho thanh sô-cô-la đen 55% với kiều mạch rang.

q

Marou Roasted Buckwheat Bar won the Jury's Favorite Packaging Award. Photo courtesy of Marou Chocolate

  • Thanh sô-cô-la kiều mạch rang của Marou giành giải Bao bì yêu thích của Ban giám khảo. Ảnh được cung cấp bởi Marou Chocolate

The Packaging category at the Prix Épicures was judged based on criteria such as design creativity, brand consistency, material quality, environmental responsibility, and functionality.

  • Hạng mục Bao bì tại Prix Épicures được đánh giá dựa trên các tiêu chí như sự sáng tạo trong thiết kế, tính nhất quán của thương hiệu, chất lượng vật liệu, trách nhiệm môi trường và tính chức năng.

Marou's packaging stood out for its use of recycled cacao husks, which serve as both an environmentally friendly material and a visual representation of the cacao production cyclefrom bean to final product.

  • Bao bì của Marou nổi bật với việc sử dụng vỏ cacao tái chế, vừa là vật liệu thân thiện với môi trường vừa là biểu tượng trực quan của chu trình sản xuất cacao từ hạt đến sản phẩm cuối cùng.

The packaging also emphasizes the origin of ingredients and highlights Vietnamese agricultural traditions, cacao heritage, and the contributions of local farmers and fermentation artisans.

  • Bao bì cũng nhấn mạnh nguồn gốc của các nguyên liệu và tôn vinh truyền thống nông nghiệp Việt Nam, di sản cacao, và sự đóng góp của các nông dân địa phương và nghệ nhân lên men.

Marou previously received four international packaging design awards, including three from the Pentawards and one from The Dieline Awards.

  • Trước đó, Marou đã nhận được bốn giải thưởng thiết kế bao bì quốc tế, bao gồm ba giải từ Pentawards và một giải từ The Dieline Awards.

Notably, the Gold awards at Pentawards 2016 in Shanghai. Its collaboration with the National Gallery Singapore, which featured packaging inspired by Dong Ho folk paintings and traditional Vietnamese printing techniques, was also well received.

  • Đặc biệt, giải Vàng tại Pentawards 2016 ở Thượng Hải. Sự hợp tác của Marou với Bảo tàng Quốc gia Singapore, có bao bì lấy cảm hứng từ tranh dân gian Đông Hồ và kỹ thuật in truyền thống Việt Nam, cũng được đánh giá cao.

s

Marou Chocolate Collection wrapped in covers inspired by Dong Ho, a Vietnamese traditional printmaking art form. Photo courtesy of Marou Chocolate

  • Bộ sưu tập sô-cô-la của Marou được bọc trong lớp vỏ lấy cảm hứng từ tranh Đông Hồ, một hình thức in ấn truyền thống của Việt Nam. Ảnh được cung cấp bởi Marou Chocolate

The two awards at the 2025 Prix Épicures de l'Épicerie Fine further reinforce Marou's standing in the premium chocolate segment. The brand attributes its success to three core elements: direct sourcing, artisan craftsmanship, and intentional design.

  • Hai giải thưởng tại Prix Épicures de l'Épicerie Fine 2025 càng củng cố vị thế của Marou trong phân khúc sô-cô-la cao cấp. Thương hiệu cho rằng thành công của mình đến từ ba yếu tố cốt lõi: nguồn nguyên liệu trực tiếp, nghề thủ công nghệ nhân và thiết kế có chủ đích.

Marou works closely with local farmers and fermentation specialists to ensure high-quality cacao and promote sustainable agriculture. Each cacao bean is treated as a reflection of its unique origin, and the company aims to maintain the distinct characteristics of each region.

  • Marou làm việc chặt chẽ với các nông dân địa phương và các chuyên gia lên men để đảm bảo chất lượng cao của cacao và thúc đẩy nông nghiệp bền vững. Mỗi hạt cacao được coi là sự phản ánh của nguồn gốc độc đáo của nó, và công ty hướng tới việc duy trì những đặc điểm riêng biệt của từng vùng.

The brand also places strong emphasis on design. Marou's packaging not only serves a functional role but also communicates the story of Vietnamese culture and cacao traditions through its visual identity and choice of materials.

  • Thương hiệu cũng đặt trọng tâm lớn vào thiết kế. Bao bì của Marou không chỉ đóng vai trò chức năng mà còn truyền tải câu chuyện văn hóa Việt Nam và truyền thống cacao thông qua bản sắc hình ảnh và sự lựa chọn vật liệu.

"These awards are a reflection of the brand's creativity, artistry, and love of Vietnamese culture in every product. With a sustainable vision and exceptional quality, we continue to lead the way, bringing Vietnamese chocolate to the world and making a lasting mark on the global stage," said Marou's representative.

  • "Những giải thưởng này phản ánh sự sáng tạo, nghệ thuật, và tình yêu với văn hóa Việt Nam trong từng sản phẩm của thương hiệu. Với tầm nhìn bền vững và chất lượng xuất sắc, chúng tôi tiếp tục dẫn đầu, đưa sô-cô-la Việt Nam ra thế giới và tạo dấu ấn lâu dài trên sân khấu toàn cầu," đại diện của Marou nói.
View the original post here .