Latest News

VOI set to attract new wave of Gulf's investments to Vietnam

  • VOI thu hút làn sóng đầu tư mới từ các nước vùng Vịnh vào Việt Nam
  • February 28, 2025

Trade between Vietnam and Oman reached $250 million last year, a fivefold increase over the past 15 years, underscoring the growing importance of the Vietnam Oman Investment (VOI) fund as a key strategic partner and economic bridge between the two countries.

  • Kim ngạch thương mại giữa Việt Nam và Oman đạt 250 triệu USD vào năm ngoái, tăng gấp năm lần so với 15 năm trước, nhấn mạnh tầm quan trọng ngày càng tăng của Quỹ Đầu tư Việt Nam Oman (VOI) như một đối tác chiến lược quan trọng và cầu nối kinh tế giữa hai quốc gia.

At the 8th Indian Ocean Conference held in Muscat, Oman, on Feb. 16-17, Deputy Foreign Minister Nguyen Minh Vu met with representatives from the Oman Investment Authority (OIA). He highlighted the strengthening of economic ties between Vietnam and Oman, particularly the significant growth in trade and VOI's success over its 17 years of operation.

  • Tại Hội nghị Ấn Độ Dương lần thứ 8 diễn ra tại Muscat, Oman, vào ngày 16-17 tháng 2, Thứ trưởng Ngoại giao Nguyễn Minh Vũ đã gặp gỡ đại diện từ Cơ quan Đầu tư Oman (OIA). Ông nhấn mạnh sự củng cố quan hệ kinh tế giữa Việt Nam và Oman, đặc biệt là sự tăng trưởng đáng kể trong thương mại và thành công của VOI trong suốt 17 năm hoạt động.

During the meeting, both parties reaffirmed their commitment to expanding bilateral trade cooperation, focusing on sectors such as agriculture, food security, technology, and maritime transport. OIA and the State Capital Investment Corporation (SCIC) of Vietnam, which co-founded VOI, also agreed to enhance the fund's operational efficiency and work on attracting more investments from other Gulf countries.

  • Trong cuộc họp, cả hai bên đều tái khẳng định cam kết mở rộng hợp tác thương mại song phương, tập trung vào các lĩnh vực như nông nghiệp, an ninh lương thực, công nghệ và vận tải hàng hải. OIA và Tổng công ty Đầu tư và Kinh doanh vốn nhà nước (SCIC) của Việt Nam, đồng sáng lập VOI, cũng đồng ý nâng cao hiệu quả hoạt động của quỹ và làm việc để thu hút thêm đầu tư từ các quốc gia vùng Vịnh khác.

SCIC delegation meets with Oman Investment Authority (OIA). Photo courtesy of VOI

SCIC delegation meets with Oman Investment Authority (OIA). Photo courtesy of VOI

  • Đoàn SCIC gặp gỡ với Cơ quan Đầu tư Oman (OIA). Ảnh: VOI cung cấp

Founded in 2008, VOI has concentrated on strategic investments in key sectors critical to Vietnam's sustainable development, including infrastructure, energy, industry, finance, education, healthcare, and real estate. Starting with an initial committed capital of $100 million, the fund has since disbursed over $384 million, making it a leading source of Gulf-region investment in Vietnam.

  • Được thành lập vào năm 2008, VOI đã tập trung vào các khoản đầu tư chiến lược trong các lĩnh vực quan trọng đối với phát triển bền vững của Việt Nam, bao gồm hạ tầng, năng lượng, công nghiệp, tài chính, giáo dục, chăm sóc sức khỏe và bất động sản. Bắt đầu với vốn cam kết ban đầu là 100 triệu USD, quỹ đã giải ngân hơn 384 triệu USD, trở thành nguồn đầu tư hàng đầu từ khu vực vùng Vịnh vào Việt Nam.

To date, VOI has made over 20 investments across these key sectors, helping drive long-term economic growth in Vietnam. Notable companies such as AIKYA Pharmaceutical Group, Van Phu Invest (VPI), Van Lang University, and F88 have benefited from VOI's strategic investments, which have helped to strengthen the country's business landscape.

  • Đến nay, VOI đã thực hiện hơn 20 khoản đầu tư trong các lĩnh vực quan trọng này, giúp thúc đẩy tăng trưởng kinh tế dài hạn tại Việt Nam. Các công ty nổi bật như Tập đoàn Dược phẩm AIKYA, Van Phu Invest (VPI), Đại học Văn Lang và F88 đã hưởng lợi từ các khoản đầu tư chiến lược của VOI, giúp củng cố môi trường kinh doanh của quốc gia.

VOI invests in key sectors such as infrastructure, energy, education, and healthcare to drive sustainable economic growth. Photo courtesy of VOI

VOI invests in key sectors such as infrastructure, energy, education, and healthcare to drive sustainable economic growth. Photo courtesy of VOI

  • VOI đầu tư vào các lĩnh vực chính như hạ tầng, năng lượng, giáo dục và chăm sóc sức khỏe để thúc đẩy tăng trưởng kinh tế bền vững. Ảnh: VOI cung cấp

Dr. Nguyen Xuan Giao, CEO of VOI, pointed out CME Solar, a rooftop renewable energy company, as one of the fund's key investments. VOI and its investees share a commitment to achieving net-zero emissions by 2050. Additionally, VOI acquired nearly 10% of CII, a leading publicly listed company specializing in urban infrastructure development, including projects such as Rach Chiec Bridge and Hanoi Highway.

  • Tiến sĩ Nguyễn Xuân Giao, CEO của VOI, chỉ ra CME Solar, một công ty năng lượng tái tạo trên mái nhà, là một trong những khoản đầu tư quan trọng của quỹ. VOI và các công ty đầu tư cam kết đạt được mức phát thải ròng bằng không vào năm 2050. Ngoài ra, VOI đã mua gần 10% cổ phần của CII, một công ty niêm yết công khai hàng đầu chuyên về phát triển hạ tầng đô thị, bao gồm các dự án như cầu Rạch Chiếc và Xa lộ Hà Nội.

"Our investments have reshaped the national economy and improved the quality of life for local communities," said Giao.

  • "Các khoản đầu tư của chúng tôi đã tái định hình nền kinh tế quốc gia và nâng cao chất lượng cuộc sống cho cộng đồng địa phương," ông Giao nói.

He further emphasized that VOI remains committed to channeling Gulf-region capital into Vietnam through strategic investments that promote sustainable growth and generate long-term value for all stakeholders. The fund operates based on three core valuessustainability, cooperation, and integrityaiming to maximize investment efficiency and impact.

  • Ông cũng nhấn mạnh rằng VOI cam kết chuyển nguồn vốn từ khu vực vùng Vịnh vào Việt Nam thông qua các khoản đầu tư chiến lược thúc đẩy tăng trưởng bền vững và tạo ra giá trị dài hạn cho tất cả các bên liên quan. Quỹ hoạt động dựa trên ba giá trị cốt lõi—bền vững, hợp tác và liêm chính—nhằm tối đa hóa hiệu quả và tác động của các khoản đầu tư.

VOI has played a crucial role in reinforcing the economic relationship between Vietnam and Oman. According to the Ministry of Foreign Affairs, trade between the two nations reached approximately $250 million last year, doubling pre-pandemic levels and growing nearly fivefold since the fund's establishment.

  • VOI đã đóng một vai trò quan trọng trong việc củng cố mối quan hệ kinh tế giữa Việt Nam và Oman. Theo Bộ Ngoại giao, kim ngạch thương mại giữa hai quốc gia đạt khoảng 250 triệu USD vào năm ngoái, gấp đôi mức trước đại dịch và tăng gần năm lần kể từ khi quỹ được thành lập.

VOI’s success serves as a foundation for unlocking further collaboration opportunities between Vietnam and Gulf nations in the future. Photo courtesy of VOI

VOI's success serves as a foundation for unlocking further collaboration opportunities between Vietnam and Gulf nations in the future. Photo courtesy of VOI

  • Thành công của VOI là nền tảng để mở ra các cơ hội hợp tác thêm giữa Việt Nam và các quốc gia vùng Vịnh trong tương lai. Ảnh: VOI cung cấp

Looking to the future, Giao highlighted Vietnam's strong investment potential, especially as the government accelerates public investment and modern infrastructure development.

  • Nhìn về tương lai, ông Giao nhấn mạnh tiềm năng đầu tư mạnh mẽ của Việt Nam, đặc biệt khi chính phủ đẩy nhanh đầu tư công và phát triển hạ tầng hiện đại.

"VOI is committed not only to making strategic and effective investments but also to serving as a vital bridge between Vietnam and the Gulfone of the world's most dynamic economic regions, known for its abundant oil reserves, major financial centers, and pioneering advancements in digital transformation," he said.

  • "VOI cam kết không chỉ thực hiện các khoản đầu tư chiến lược và hiệu quả mà còn đóng vai trò là cầu nối quan trọng giữa Việt Nam và vùng Vịnh—một trong những khu vực kinh tế năng động nhất thế giới, nổi tiếng với trữ lượng dầu mỏ phong phú, các trung tâm tài chính lớn và tiên phong trong chuyển đổi số," ông nói.
View the original post here .

Samsung Vietnam gets new CEO

  • Samsung Việt Nam có CEO mới
  • February 28, 2025

Samsung Vietnam has appointed Na Ki Hong as its new CEO starting Mar. 1.

  • Samsung Việt Nam đã bổ nhiệm Na Ki Hong làm CEO mới bắt đầu từ ngày 1 tháng 3.

Hong, 59, will replace Choi Joo Ho, who has led the company for six years, according to a company statement.

  • Ông Hong, 59 tuổi, sẽ thay thế ông Choi Joo Ho, người đã lãnh đạo công ty trong sáu năm qua, theo một tuyên bố của công ty.

The new CEO joined Samsung in 1990. He has held numerous positions within the South Korean behemoth, including roles in human resources, future strategies, R&D, and wireless devices development.

  • CEO mới đã gia nhập Samsung vào năm 1990. Ông đã đảm nhiệm nhiều vị trí khác nhau trong tập đoàn khổng lồ Hàn Quốc, bao gồm các vai trò trong quản lý nhân sự, chiến lược tương lai, R&D và phát triển thiết bị không dây.

Samsung Vietnam new CEO Na Ki Hong. Photo courtesy of Samsung Vietnam

Samsung Vietnam new CEO Na Ki Hong. Photo courtesy of Samsung Vietnam

  • Na Ki Hong, CEO mới của Samsung Việt Nam. Ảnh do Samsung Việt Nam cung cấp

Between 2020 and 2024, Hong served as Executive Vice President of Human Resources at the corporation.

  • Từ năm 2020 đến năm 2024, ông Hong đã giữ chức Phó Chủ tịch Điều hành Nhân sự tại tập đoàn.

He was also the head of human resources for Samsung Electronics and made significant contributions to enhancing the global competitiveness of Samsung's business in this area.

  • Ông cũng là người đứng đầu bộ phận nhân sự của Samsung Electronics và đã có những đóng góp quan trọng trong việc nâng cao năng lực cạnh tranh toàn cầu của Samsung trong lĩnh vực này.

In his new role, Hong affirmed that he would make every effort to maintain Samsungs position as the largest foreign direct investor in Vietnam and contribute to the countrys economic development.

  • Trong vai trò mới của mình, ông Hong khẳng định sẽ nỗ lực hết mình để duy trì vị thế của Samsung là nhà đầu tư trực tiếp nước ngoài lớn nhất tại Việt Nam và đóng góp vào sự phát triển kinh tế của đất nước.

Samsung has registered to invest over $23 billion in Vietnam. It fetched $62.5 billion in revenue and exported $54.4 billion in goods last year.

  • Samsung đã đăng ký đầu tư hơn 23 tỷ USD vào Việt Nam. Năm ngoái, công ty đã đạt doanh thu 62,5 tỷ USD và xuất khẩu 54,4 tỷ USD hàng hóa.

The company has 300 domestic suppliers after more than 10 years of development in Vietnam.

  • Công ty có 300 nhà cung cấp nội địa sau hơn 10 năm phát triển tại Việt Nam.

Hongs predecessor Ho had earlier told Prime Minister Pham Minh Chinh that the company would continue to expand its investment into new fields, including AI.

  • Người tiền nhiệm của ông Hong, ông Ho, trước đó đã nói với Thủ tướng Phạm Minh Chính rằng công ty sẽ tiếp tục mở rộng đầu tư vào các lĩnh vực mới, bao gồm AI.

In Vietnam, the South Korea chaebol has six factories.

  • Tại Việt Nam, tập đoàn chaebol Hàn Quốc có sáu nhà máy.

In September last year, the northern province of Bac Ninh and Samsung Display signed a memorandum of understanding to develop a screen and electronic components project worth $1.8 billion.

  • Vào tháng 9 năm ngoái, tỉnh Bắc Ninh và Samsung Display đã ký một biên bản ghi nhớ để phát triển dự án màn hình và linh kiện điện tử trị giá 1,8 tỷ USD.
View the original post here .

Timeline of CDL control battle between Singapore’s 4th richest man Kwek Leng Beng and CEO son Sherman

  • Dòng thời gian cuộc chiến kiểm soát CDL giữa người giàu thứ 4 Singapore Kwek Leng Beng và con trai CEO Sherman
  • February 28, 2025

The battle for control property developer City Developments Limited (CDL) has escalated in the last four weeks, with billionaire Kwek Leng Beng seeking court intervention to prevent an alleged "coup" by his son Sherman.

  • Cuộc chiến giành quyền kiểm soát nhà phát triển bất động sản City Developments Limited (CDL) đã leo thang trong bốn tuần qua, khi tỷ phú Kwek Leng Beng tìm kiếm sự can thiệp của tòa án để ngăn chặn cái gọi là "cú đảo chính" của con trai ông Sherman.

Leng Beng, the 84-year-old CDL chairman captured market observersattention earlier this week by filing a lawsuit against his son and CEO of the firm, accusing him of making unauthorized moves to add two new directors to the board in an attempt to take over the company.

  • Leng Beng, chủ tịch 84 tuổi của CDL, đã thu hút sự chú ý của các nhà quan sát thị trường vào đầu tuần này khi đệ đơn kiện con trai và CEO của công ty, cáo buộc anh ta thực hiện các động thái trái phép để thêm hai giám đốc mới vào hội đồng quản trị nhằm chiếm lấy công ty.

The legal action was one of the latest moves in a series of events which began last month at City Developments Limited, the owner of hundreds of hotels globally.

  • Hành động pháp lý này là một trong những động thái mới nhất trong chuỗi sự kiện bắt đầu từ tháng trước tại City Developments Limited, chủ sở hữu của hàng trăm khách sạn trên toàn cầu.

Below is a timeline of events compiled by Channel News Asia.

  • Dưới đây là dòng thời gian của các sự kiện được Channel News Asia tổng hợp.

Jan. 28: Two board members put forward the names of two individuals as potential independent directors in an email communication to the City Developments Limited board.

  • Ngày 28 tháng 1: Hai thành viên hội đồng quản trị đã đề xuất tên của hai cá nhân làm giám đốc độc lập tiềm năng trong một email gửi đến hội đồng quản trị City Developments Limited.

Jan. 29: Chairman Leng Beng expressed his doubts regarding the need to quickly appoint two new independent directors at that particular moment.

  • Ngày 29 tháng 1: Chủ tịch Leng Beng bày tỏ nghi ngờ về sự cần thiết phải nhanh chóng bổ nhiệm hai giám đốc độc lập mới vào thời điểm đó.

He questioned the haste surrounding the appointments, especially as it was just before the Chinese New Year holiday.

  • Ông đặt câu hỏi về sự vội vàng xung quanh các bổ nhiệm này, đặc biệt là ngay trước kỳ nghỉ Tết Nguyên đán.

He also noted that Chong Yoon Chou, who heads the nomination committee, was "completely unaware" of these proposed nominations, which he found concerning.

  • Ông cũng lưu ý rằng Chong Yoon Chou, người đứng đầu ủy ban đề cử, hoàn toàn không biết về các đề cử này, điều mà ông thấy đáng lo ngại.

Jan. 31: Board member Philip Lee, one of the two directors who first made the proposal, requested a board meeting to discuss the matter.

  • Ngày 31 tháng 1: Thành viên hội đồng quản trị Philip Lee, một trong hai giám đốc đầu tiên đưa ra đề xuất, yêu cầu tổ chức một cuộc họp hội đồng để thảo luận về vấn đề này.

Feb. 7: The meeting took place, after which a written decision was circulated confirming the appoints of Jennifer Duong Young and Wong Su Yen as the two new independent non-executive directors.

  • Ngày 7 tháng 2: Cuộc họp diễn ra, sau đó một quyết định bằng văn bản được lưu hành xác nhận việc bổ nhiệm Jennifer Duong Young và Wong Su Yen làm hai giám đốc độc lập không điều hành mới.

This happened although no formal vote was conducted, according to Leng Beng, who interpreted the sequence of events as evidence of a deliberate and pre-orchestrated scheme by his son and certain directors to gain firmer control of the company.

  • Điều này xảy ra mặc dù không có cuộc bỏ phiếu chính thức nào được thực hiện, theo Leng Beng, người đã diễn giải chuỗi sự kiện này là bằng chứng của một kế hoạch có chủ đích và được dàn dựng trước bởi con trai ông và một số giám đốc để giành quyền kiểm soát công ty.

Feb. 8: The situation intensified when Leng Beng communicated via email his desire to remove Sherman, 49, from his position as group CEO. He justified this action by pointing to what he described as "the latest of a long series of missteps" by his son.

  • Ngày 8 tháng 2: Tình hình căng thẳng khi Leng Beng gửi email bày tỏ mong muốn cách chức Sherman, 49 tuổi, khỏi vị trí CEO của tập đoàn. Ông biện minh cho hành động này bằng cách chỉ ra "một loạt các sai lầm" của con trai mình.

Leng Beng highlighted past business decisions made under Shermans leadership which he believed placed the company in a "precarious position."

  • Leng Beng nhấn mạnh các quyết định kinh doanh trước đây dưới sự lãnh đạo của Sherman mà ông tin rằng đã đặt công ty vào "vị trí bấp bênh".

He mentioned the SGD1.9 billion (US$1.4 billion) debt which stemmed from Shermans decision to invest in a Chinese company in 2020, and unsatisfactory performance of property ventures in the U.K.

  • Ông đề cập đến khoản nợ 1,9 tỷ SGD (1,4 tỷ USD) xuất phát từ quyết định của Sherman đầu tư vào một công ty Trung Quốc vào năm 2020, và hiệu suất không đạt yêu cầu của các dự án bất động sản tại Vương quốc Anh.

Feb. 9: The board of directors opposed Leng Bengs move to dismiss Sherman from his CEO post.

  • Ngày 9 tháng 2: Hội đồng quản trị phản đối động thái của Leng Beng nhằm cách chức Sherman khỏi vị trí CEO.

Feb. 21: City Developments Limited, in a public filing, announced that it would combine the nominating committee and remuneration committee in order to streamline oversight and consider the appointment of key personnel.

  • Ngày 21 tháng 2: City Developments Limited, trong một thông báo công khai, đã thông báo rằng họ sẽ kết hợp ủy ban đề cử và ủy ban thù lao để hợp lý hóa việc giám sát và xem xét bổ nhiệm nhân sự chủ chốt.

Feb. 25: Leng Beng and his supporting directors filed a lawsuit against Sherman and his collaborators, seeking the High Court intervention to block an attempted "coup" and to restore corporate integrity.

  • Ngày 25 tháng 2: Leng Beng và các giám đốc ủng hộ ông đã đệ đơn kiện Sherman và các cộng sự của anh ta, tìm kiếm sự can thiệp của Tòa án Tối cao để chặn một "cú đảo chính" và khôi phục tính toàn vẹn của công ty.

Feb. 26: Leng Beng publicly accused his son and a group of directors of circumventing the companys established nomination committee processes.

  • Ngày 26 tháng 2: Leng Beng công khai cáo buộc con trai và một nhóm giám đốc đã vượt qua các quy trình của ủy ban đề cử đã được thiết lập của công ty.

He said in a statement: "As a father, firing my son was certainly not an easy decision."

  • Ông nói trong một tuyên bố: "Là một người cha, việc sa thải con trai mình chắc chắn không phải là quyết định dễ dàng."

"I accept that business decisions are difficult and young people may make business mistakes in their careers and that is understandable, but circumventing corporate governance laws is a red line."

  • "Tôi chấp nhận rằng các quyết định kinh doanh là khó khăn và những người trẻ có thể mắc sai lầm trong sự nghiệp kinh doanh của họ và điều đó có thể hiểu được, nhưng việc vượt qua các luật quản trị công ty là một ranh giới đỏ."

City Developments Limited suspended the trading of its shares on the same day. The company, however, assured shareholders that Sherman remained its CEO.

  • City Developments Limited đã đình chỉ giao dịch cổ phiếu của mình vào cùng ngày. Tuy nhiên, công ty đã đảm bảo với các cổ đông rằng Sherman vẫn là CEO của họ.

Sherman Kwek, CEO of City Developments Limited. Photo courtesy of the company

Sherman Kwek, CEO of City Developments Limited. Photo courtesy of the company

  • Sherman Kwek, CEO của City Developments Limited. Ảnh do công ty cung cấp

Sherman, in his own statement, said that his father had made "extreme" actions, and assured that his decisions were made for the benefit of the company.

  • Sherman, trong tuyên bố của riêng mình, nói rằng cha ông đã thực hiện các hành động "cực đoan", và đảm bảo rằng các quyết định của ông được thực hiện vì lợi ích của công ty.

"It is incredibly disappointing that our chairman and a minority of the City Developments Limited board have decided to take these extreme actions regarding this disagreement around the size and make-up of the board," he said.

  • "Thật vô cùng thất vọng khi chủ tịch của chúng tôi và một thiểu số trong hội đồng quản trị của City Developments Limited đã quyết định thực hiện các hành động cực đoan này liên quan đến sự bất đồng ý kiến về quy mô và cơ cấu của hội đồng quản trị," ông nói.

"Our focus as CEO and directors, as a board majority and with clear guidance and support from our company and independent legal counsel, has always been to implement steps to improve governance," he added.

  • "Mục tiêu của chúng tôi với tư cách là CEO và giám đốc, với tư cách là đa số trong hội đồng và với sự hướng dẫn và hỗ trợ rõ ràng từ công ty và cố vấn pháp lý độc lập của chúng tôi, luôn là thực hiện các bước để cải thiện quản trị," ông nói thêm.

The decisions had never been about "ousting our esteemed chairman," Sherman said.

  • Các quyết định này chưa bao giờ là về "loại bỏ chủ tịch đáng kính của chúng tôi," Sherman nói.

After a court hearing in the afternoon, Leng Beng said that his son and the directors who supported him had agreed to cease further action until a court ruling is made.

  • Sau một phiên tòa vào buổi chiều, Leng Beng cho biết con trai ông và các giám đốc ủng hộ anh ta đã đồng ý ngừng các hành động tiếp theo cho đến khi có phán quyết của tòa án.

Feb. 27: Sherman identified Catherine Wu, his fathers former personal assistant, as being at the root of the conflict within the company.

  • Ngày 27 tháng 2: Sherman xác định Catherine Wu, trợ lý cá nhân cũ của cha ông, là nguồn gốc của xung đột trong công ty.

Wu, 65, is an adviser to the board of Millennium & Copthorne Hotels, a subsidiary City Developments Limited.

  • Wu, 65 tuổi, là cố vấn cho hội đồng quản trị của Millennium & Copthorne Hotels, một công ty con của City Developments Limited.

Sherman claimed that Wu had been "interfering in matters going well beyond her scope", adding that "she wields and exercises enormous influence".

  • Sherman tuyên bố rằng Wu đã "can thiệp vào những vấn đề vượt ra ngoài phạm vi của mình", và nói thêm rằng "cô ấy nắm giữ và thực hiện ảnh hưởng to lớn".

"These matters have troubled us as directors. Due to her long relationship with the chairman, efforts that were made to manage the situation were done sensitively, but to no avail," he said in a statement.

  • "Những vấn đề này đã làm phiền chúng tôi với tư cách là giám đốc. Do mối quan hệ lâu dài của cô ấy với chủ tịch, những nỗ lực được thực hiện để quản lý tình huống này đã được thực hiện một cách nhạy cảm, nhưng không thành công," ông nói trong một tuyên bố.

He further explained that his groups decision was necessary to protect the interests of the shareholders and relevant staff of City Developments Limited.

  • Ông giải thích thêm rằng quyết định của nhóm ông là cần thiết để bảo vệ lợi ích của các cổ đông và nhân viên liên quan của City Developments Limited.

The legal teams of both parties are scheduled to appear for another private High Court hearing on March 4th.

  • Các nhóm pháp lý của cả hai bên dự kiến sẽ xuất hiện trong một phiên tòa kín khác vào ngày 4 tháng 3.

Leng Beng and his family share a combined net worth of US$11.5 billion, making him the fourth richest billionaire in Singapore, according to a ranking list by Forbes last September.

  • Leng Beng và gia đình ông có tổng giá trị tài sản ròng là 11,5 tỷ USD, khiến ông trở thành tỷ phú giàu thứ tư ở Singapore, theo danh sách xếp hạng của Forbes vào tháng 9 năm ngoái.

CDL, among Singapores largest property developers, has a market capitalization of S$4.6 billion (US$3.4 billion) and properties in nearly 30 countries.

  • CDL, một trong những nhà phát triển bất động sản lớn nhất Singapore, có vốn hóa thị trường là 4,6 tỷ SGD (3,4 tỷ USD) và có tài sản tại gần 30 quốc gia.
View the original post here .

Jet Li posts on Instagram, dispelling death rumors

  • Jet Li đăng bài trên Instagram, bác bỏ tin đồn qua đời
  • February 28, 2025

Singaporean actor Jet Li shared a photo on Instagram for the first time in six months, subtly confirming that he is in good health amid ongoing rumors about his death.

  • Nam diễn viên người Singapore Jet Li đã chia sẻ một bức ảnh trên Instagram lần đầu tiên sau sáu tháng, ngầm xác nhận rằng ông đang có sức khỏe tốt giữa những tin đồn về cái chết của mình.

Singaporean actor Jet Li. Photo from Lis Instagram

Singaporean actor Jet Li. Photo from Li's Instagram

  • Nam diễn viên người Singapore Jet Li. Ảnh từ Instagram của Li

"Recent trip," Li captioned his post, which featured photos of him in Japan.

  • "Chuyến đi gần đây," Li chú thích bài đăng của mình, gồm những bức ảnh ông ở Nhật Bản.

In the images, Li is dressed in a down jacket, baseball cap, and dark sunglasses, smiling comfortably. Many of the comments noted that he appeared relaxed, with both his mental and physical health seemingly in good condition.

  • Trong các bức ảnh, Li mặc áo khoác lông, đội mũ bóng chày và đeo kính râm đen, cười thoải mái. Nhiều bình luận ghi nhận rằng ông trông có vẻ thư giãn, với cả sức khỏe tinh thần và thể chất dường như đều ở tình trạng tốt.

The Straits Times reported that Li has long been plagued by death rumors. During the filming of the 2010 drama "Ocean Heaven," in which he portrayed a father suffering from liver cancer, Lis weight dropped significantly due to a lack of appetite, leading some to speculate that he was ill in real life.

  • The Straits Times báo cáo rằng Li đã lâu phải đối mặt với những tin đồn về cái chết. Trong quá trình quay bộ phim "Ocean Heaven" năm 2010, trong đó ông vào vai một người cha mắc bệnh ung thư gan, cân nặng của Li giảm đáng kể do thiếu cảm giác thèm ăn, dẫn đến một số người suy đoán rằng ông đang bị bệnh thật sự.

It was later revealed that Li was suffering from hyperthyroidism, a condition that causes fatigue and weight loss, which he manages with medication.

  • Sau đó, được tiết lộ rằng Li mắc bệnh cường giáp, một tình trạng gây mệt mỏi và sụt cân, mà ông kiểm soát bằng thuốc.

In 2018, a photo of him looking frail went viral, shocking fans and sparking further death rumors. Citing Sinchew, Znews reported that rumors of the actors death have consistently ranked among the most popular false claims.

  • Năm 2018, một bức ảnh của ông trông yếu đuối lan truyền rộng rãi, gây sốc cho người hâm mộ và dấy lên thêm những tin đồn về cái chết. Trích dẫn Sinchew, Znews báo cáo rằng tin đồn về cái chết của nam diễn viên luôn nằm trong số những thông tin sai lệch phổ biến nhất.

Li, 62, was born in Beijing, China. His father passed away when Li was just two years old, leaving his family struggling financially.

  • Li, 62 tuổi, sinh ra tại Bắc Kinh, Trung Quốc. Cha ông qua đời khi ông mới chỉ hai tuổi, để lại gia đình ông gặp khó khăn về tài chính.

At eight, Lis talent for Wushu was recognized while he was attending a summer course. He later became the national all-around champion from 1975 to 1979 but retired from competitive wushu at 18 due to a knee injury, eventually becoming an assistant coach of the Beijing Wushu team, according to the South China Morning Post.

  • Khi tám tuổi, tài năng Wushu của Li được công nhận khi ông tham gia một khóa học mùa hè. Sau đó, ông trở thành nhà vô địch toàn quốc từ năm 1975 đến 1979 nhưng giải nghệ khỏi Wushu cạnh tranh ở tuổi 18 do chấn thương đầu gối, cuối cùng trở thành trợ lý huấn luyện viên đội Wushu Bắc Kinh, theo South China Morning Post.

Singaporean actor Jet Li. Photo from Lis Instagram

Singaporean actor Jet Li. Photo from Li's Instagram

  • Nam diễn viên người Singapore Jet Li. Ảnh từ Instagram của Li

Lis success in sports paved the way for his career as a martial arts film star. He made his film debut in the 1982 hit "Shaolin Temple," which shattered box office records in China, earning 161,578,014 yuan (US$22.7 million) from approximately 500 million tickets. The sequel "Kids From Shaolin" sold an estimated 490 million tickets, making it the highest-grossing film in China in 1984.

  • Thành công trong thể thao đã mở đường cho sự nghiệp của Li như một ngôi sao phim võ thuật. Ông ra mắt điện ảnh trong bộ phim "Thiếu Lâm Tự" năm 1982, phá vỡ kỷ lục phòng vé tại Trung Quốc, thu về 161,578,014 nhân dân tệ (22,7 triệu USD) từ khoảng 500 triệu vé. Phần tiếp theo "Thiếu Lâm Tiểu Tử" bán được khoảng 490 triệu vé, trở thành bộ phim có doanh thu cao nhất tại Trung Quốc năm 1984.

In 1998, Li made his international film debut in "Lethal Weapon 4." His film credits include Hollywood blockbusters "The Expendables" and "The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor."

  • Năm 1998, Li ra mắt phim quốc tế trong "Lethal Weapon 4." Các bộ phim của ông bao gồm các tác phẩm bom tấn Hollywood như "The Expendables" và "The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor."

He confirmed in 2011 that he had obtained Singaporean citizenship, as reported by AFP.

  • Ông xác nhận vào năm 2011 rằng ông đã nhận quốc tịch Singapore, theo báo cáo của AFP.
View the original post here .

Five key insights from feud between Singapore's 4th richest man Kwek Leng Beng and CEO son at CDL

  • Năm điểm nổi bật từ mâu thuẫn giữa người giàu thứ 4 Singapore Kwek Leng Beng và con trai CEO tại CDL
  • February 28, 2025

A power struggle at Singapore-listed property firm City Developments Limited (CDL) has put a spotlight on the father-son conflict at the heart of the company.

  • Cuộc đấu tranh quyền lực tại công ty bất động sản niêm yết City Developments Limited (CDL) đã đưa mâu thuẫn giữa cha con tại trung tâm công ty lên ánh đèn sân khấu.

On Tuesday, 84-year-old chairman Kwek Leng Beng sued his son, 49-year-old CEO Sherman Kwek, accusing him of an "attempted coup" to take control of CDLs board. He said in a statement that "serious lapses of corporate governance" at the multibillion-dollar real estate business had been "halted," according to Nikkei Asia.

  • Vào thứ Ba, chủ tịch 84 tuổi Kwek Leng Beng đã kiện con trai mình, CEO 49 tuổi Sherman Kwek, cáo buộc anh ta về một "cuộc đảo chính" để kiểm soát hội đồng quản trị của CDL. Ông cho biết trong một tuyên bố rằng "những sai sót nghiêm trọng về quản trị doanh nghiệp" tại công ty bất động sản trị giá hàng tỷ đô la đã bị "ngăn chặn," theo Nikkei Asia.

Here are five key points about the dispute.

  • Dưới đây là năm điểm chính về cuộc tranh chấp này.

Who are Kwek Leng Beng and Sherman Kwek?

  • Kwek Leng Beng và Sherman Kwek là ai?

Leng Beng and his family have a combined net worth of US$11.5 billion, ranking him as Singapores 4th richest person, according to Forbes' September 2023 ranking. As chairman of Hong Leong Group, which oversees CDL, he has transformed CDL into a global property developer. After studying law in London, he joined the family business in the 1960s and focused on managing CDLs Singapore operations.

  • Leng Beng và gia đình ông có tổng tài sản ròng trị giá 11,5 tỷ USD, xếp ông là người giàu thứ 4 Singapore, theo bảng xếp hạng của Forbes vào tháng 9 năm 2023. Là chủ tịch của Tập đoàn Hong Leong, quản lý CDL, ông đã biến CDL thành một nhà phát triển bất động sản toàn cầu. Sau khi học luật tại London, ông gia nhập công ty gia đình vào những năm 1960 và tập trung vào quản lý hoạt động của CDL tại Singapore.

Sherman, a Boston University graduate, became CDL CEO in January 2018 after serving as deputy CEO and executive chairman of CDL China. He led expansions into Japan, Australia, and China, securing prime real estate in Shanghai, Suzhou, and Chongqing.

  • Sherman, tốt nghiệp Đại học Boston, trở thành CEO của CDL vào tháng 1 năm 2018 sau khi làm phó CEO và chủ tịch điều hành của CDL China. Anh đã dẫn dắt các mở rộng vào Nhật Bản, Úc và Trung Quốc, đảm bảo các bất động sản hàng đầu tại Thượng Hải, Tô Châu và Trùng Khánh.

On Wednesday, his father criticized Shermans "poor investment decisions" in the U.K., which he said led to significant losses. He also pointed out that CDL had underperformed compared to its peers since Sherman took over.

  • Vào thứ Tư, cha của anh chỉ trích các "quyết định đầu tư kém" của Sherman tại Vương quốc Anh, mà ông cho rằng đã dẫn đến những tổn thất đáng kể. Ông cũng chỉ ra rằng CDL đã hoạt động kém hơn so với các đối thủ kể từ khi Sherman tiếp quản.

What triggered the boardroom conflict?

  • Điều gì đã kích hoạt xung đột phòng họp?

The father-son clash escalated when Leng Beng filed a lawsuit in Singapores High Court to stop what he called an "attempted coup." He accused his son of bypassing CDLs nomination committee on multiple occasions to alter the boards composition and make significant governance changes, according to Reuters.

  • Cuộc xung đột giữa cha và con leo thang khi Leng Beng đệ đơn kiện tại Tòa án Tối cao Singapore để ngăn chặn cái mà ông gọi là "cuộc đảo chính." Ông cáo buộc con trai mình nhiều lần vượt qua ủy ban đề cử của CDL để thay đổi thành phần hội đồng quản trị và thực hiện những thay đổi quan trọng về quản trị, theo Reuters.

Sherman responded that he and most of the board were "disappointed" by his fathers "extreme actions," saying changes were aimed at "strengthening the board" and maintaining "the highest standards of governance." Sherman has appointed a law firm to represent him in the legal battle and blamed his fathers adviser, Catherine Wu, for fueling the conflict, according to The Straits Times.

  • Sherman phản hồi rằng anh và hầu hết các thành viên hội đồng quản trị đều "thất vọng" với các "hành động cực đoan" của cha mình, nói rằng những thay đổi nhằm "củng cố hội đồng quản trị" và duy trì "tiêu chuẩn cao nhất về quản trị." Sherman đã bổ nhiệm một công ty luật để đại diện cho anh trong cuộc chiến pháp lý và đổ lỗi cho cố vấn của cha mình, Catherine Wu, về việc làm gia tăng xung đột, theo The Straits Times.

What is CDLs position in real estate?

  • Vị thế của CDL trong lĩnh vực bất động sản là gì?

CDL, one of Singapores largest property developers, has a market capitalization of S$4.6 billion (US$3.4 billion) and operates in nearly 30 countries. It describes itself as "a leading global real estate company" with properties in 143 locations across 28 countries. Its portfolio includes offices, hotels, and malls in Singapore, China, Japan, and Malaysia.

  • CDL, một trong những nhà phát triển bất động sản lớn nhất Singapore, có vốn hóa thị trường là 4,6 tỷ SGD (3,4 tỷ USD) và hoạt động tại gần 30 quốc gia. Họ tự mô tả mình là "một công ty bất động sản toàn cầu hàng đầu" với các tài sản tại 143 địa điểm ở 28 quốc gia. Danh mục đầu tư của họ bao gồm các văn phòng, khách sạn và trung tâm mua sắm tại Singapore, Trung Quốc, Nhật Bản và Malaysia.

Notable assets include Republic Plaza, a 66-story skyscraper in Singapores central business district, and Aldgate House, an office and retail development in London near Tower Bridge.

  • Các tài sản nổi bật bao gồm Republic Plaza, một tòa nhà chọc trời 66 tầng ở khu trung tâm thương mại của Singapore, và Aldgate House, một khu phức hợp văn phòng và bán lẻ tại London gần Tower Bridge.

What is the current situation?

  • Tình hình hiện tại ra sao?

Trading of CDL shares was halted on the Singapore Exchange before the market opened on Wednesday. The company has not confirmed when trading will resume but stated that "business operations remain fully functional and unaffected." On Tuesday, CDLs shares closed at S$5.12, down about 60% from their early 2018 highs.

  • Giao dịch cổ phiếu CDL đã bị dừng trên Sở Giao dịch Singapore trước khi thị trường mở cửa vào thứ Tư. Công ty chưa xác nhận khi nào giao dịch sẽ tiếp tục nhưng cho biết "hoạt động kinh doanh vẫn hoàn toàn hoạt động và không bị ảnh hưởng." Vào thứ Ba, cổ phiếu của CDL đóng cửa ở mức 5,12 SGD, giảm khoảng 60% so với mức cao đầu năm 2018.

Following a court hearing on Wednesday, Leng Beng announced that Sherman and the directors supporting him had agreed not to make further changes to CDLs board. He added that he would "provide further updates as necessary." On Thursday, UOB Kay Hian downgraded CDLs stock from "buy" to "hold".

  • Sau một phiên tòa vào thứ Tư, Leng Beng thông báo rằng Sherman và các giám đốc ủng hộ anh đã đồng ý không thực hiện thêm thay đổi nào đối với hội đồng quản trị của CDL. Ông nói thêm rằng ông sẽ "cung cấp các cập nhật thêm khi cần thiết." Vào thứ Năm, UOB Kay Hian đã hạ xếp hạng cổ phiếu của CDL từ "mua" xuống "giữ".

What are the corporate governance concerns?

  • Những lo ngại về quản trị doanh nghiệp là gì?

Leng Bengs call for "strong corporate governance" has reignited discussions about management standards in Singaporean companies, some of which have collapsed in the past due to poor oversight.

  • Lời kêu gọi của Leng Beng về "quản trị doanh nghiệp mạnh mẽ" đã khơi lại các cuộc thảo luận về tiêu chuẩn quản lý trong các công ty Singapore, một số trong đó đã sụp đổ trong quá khứ do giám sát kém.

Professor Mak Yuen Teen, director of the Center for Investor Protection at the National University of Singapore Business School, told Nikkei Asia that CDLs situation raised concerns over governance. He questioned why the proposal to appoint two new directors did not go through due process, calling it "misgovernance in a family company."

  • Giáo sư Mak Yuen Teen, giám đốc Trung tâm Bảo vệ Nhà đầu tư tại Trường Kinh doanh Đại học Quốc gia Singapore, nói với Nikkei Asia rằng tình hình của CDL đã nêu bật các lo ngại về quản trị. Ông đặt câu hỏi tại sao đề xuất bổ nhiệm hai giám đốc mới không trải qua quy trình đúng đắn, gọi đó là "quản trị kém trong một công ty gia đình."

"Succession planning is critical, and there will now be questions about continuing with family management at CDL," he said.

  • "Kế hoạch kế vị là rất quan trọng, và bây giờ sẽ có câu hỏi về việc tiếp tục quản lý gia đình tại CDL," ông nói.
View the original post here .

5 key insights from feud between Singapore's 4th richest man Kwek Leng Beng and CEO son at CDL

  • 5 thông tin chính từ mâu thuẫn giữa người giàu thứ 4 Singapore Kwek Leng Beng và con trai CEO tại CDL
  • February 28, 2025

A power struggle at Singapore-listed property firm City Developments Limited (CDL) has put a spotlight on the father-son conflict at the heart of the company.

  • Một cuộc đấu tranh quyền lực tại công ty bất động sản niêm yết tại Singapore, City Developments Limited (CDL), đã làm nổi bật mâu thuẫn giữa cha và con trai tại trung tâm của công ty này.

On Tuesday, 84-year-old chairman Kwek Leng Beng sued his son, 49-year-old CEO Sherman Kwek, accusing him of an "attempted coup" to take control of CDLs board. He said in a statement that "serious lapses of corporate governance" at the multibillion-dollar real estate business had been "halted," according to Nikkei Asia.

  • Vào thứ Ba, chủ tịch 84 tuổi Kwek Leng Beng đã kiện con trai ông, CEO 49 tuổi Sherman Kwek, cáo buộc anh ta về một "cuộc đảo chính" nhằm kiểm soát hội đồng quản trị của CDL. Ông nói trong một tuyên bố rằng "những sai sót nghiêm trọng trong quản trị công ty" tại doanh nghiệp bất động sản trị giá nhiều tỷ đô la đã bị "ngăn chặn," theo Nikkei Asia.

Here are five key points about the dispute.

  • Dưới đây là năm điểm chính về tranh chấp này.

Who are Kwek Leng Beng and Sherman Kwek?

  • Kwek Leng Beng và Sherman Kwek là ai?

Leng Beng and his family have a combined net worth of US$11.5 billion, ranking him as Singapores 4th richest person, according to Forbes' September 2023 ranking. As chairman of Hong Leong Group, which oversees CDL, he has transformed CDL into a global property developer. After studying law in London, he joined the family business in the 1960s and focused on managing CDLs Singapore operations.

  • Leng Beng và gia đình ông có tổng giá trị tài sản ròng là 11,5 tỷ USD, xếp hạng ông là người giàu thứ 4 tại Singapore, theo bảng xếp hạng của Forbes vào tháng 9 năm 2023. Là chủ tịch của Tập đoàn Hong Leong, quản lý CDL, ông đã biến CDL thành một nhà phát triển bất động sản toàn cầu. Sau khi học luật tại London, ông gia nhập công việc kinh doanh gia đình vào những năm 1960 và tập trung vào quản lý hoạt động của CDL tại Singapore.

Sherman, a Boston University graduate, became CDL CEO in January 2018 after serving as deputy CEO and executive chairman of CDL China. He led expansions into Japan, Australia, and China, securing prime real estate in Shanghai, Suzhou, and Chongqing.

  • Sherman, tốt nghiệp Đại học Boston, trở thành CEO của CDL vào tháng 1 năm 2018 sau khi phục vụ như phó CEO và chủ tịch điều hành của CDL Trung Quốc. Anh đã dẫn dắt các hoạt động mở rộng vào Nhật Bản, Úc và Trung Quốc, đảm bảo bất động sản hàng đầu tại Thượng Hải, Tô Châu và Trùng Khánh.

On Wednesday, his father criticized Shermans "poor investment decisions" in the U.K., which he said led to significant losses. He also pointed out that CDL had underperformed compared to its peers since Sherman took over.

  • Vào thứ Tư, cha anh chỉ trích các "quyết định đầu tư kém" của Sherman tại Anh, mà ông nói dẫn đến những tổn thất đáng kể. Ông cũng chỉ ra rằng CDL đã hoạt động kém hơn so với các đối thủ kể từ khi Sherman nắm quyền.

What triggered the boardroom conflict?

  • Điều gì đã kích hoạt xung đột trong hội đồng quản trị?

The father-son clash escalated when Leng Beng filed a lawsuit in Singapores High Court to stop what he called an "attempted coup." He accused his son of bypassing CDLs nomination committee on multiple occasions to alter the boards composition and make significant governance changes, according to Reuters.

  • Cuộc xung đột giữa cha và con trai leo thang khi Leng Beng đệ đơn kiện tại Tòa án Tối cao Singapore để ngăn chặn cái mà ông gọi là "cuộc đảo chính." Ông cáo buộc con trai mình đã bỏ qua ủy ban đề cử của CDL nhiều lần để thay đổi thành phần của hội đồng quản trị và thực hiện các thay đổi quan trọng về quản trị, theo Reuters.

Sherman responded that he and most of the board were "disappointed" by his fathers "extreme actions," saying changes were aimed at "strengthening the board" and maintaining "the highest standards of governance." Sherman has appointed a law firm to represent him in the legal battle and blamed his fathers adviser, Catherine Wu, for fueling the conflict, according to The Straits Times.

  • Sherman trả lời rằng anh và phần lớn hội đồng quản trị "thất vọng" với "hành động cực đoan" của cha mình, nói rằng những thay đổi nhằm "tăng cường hội đồng quản trị" và duy trì "tiêu chuẩn cao nhất của quản trị." Sherman đã chỉ định một công ty luật để đại diện cho mình trong cuộc chiến pháp lý và đổ lỗi cho cố vấn của cha mình, Catherine Wu, vì đã kích động xung đột, theo The Straits Times.

What is CDLs position in real estate?

  • Vị trí của CDL trong lĩnh vực bất động sản là gì?

CDL, one of Singapores largest property developers, has a market capitalization of S$4.6 billion (US$3.4 billion) and operates in nearly 30 countries. It describes itself as "a leading global real estate company" with properties in 143 locations across 28 countries. Its portfolio includes offices, hotels, and malls in Singapore, China, Japan, and Malaysia.

  • CDL, một trong những nhà phát triển bất động sản lớn nhất Singapore, có vốn hóa thị trường là 4,6 tỷ SGD (3,4 tỷ USD) và hoạt động tại gần 30 quốc gia. Nó tự mô tả là "một công ty bất động sản toàn cầu hàng đầu" với tài sản ở 143 địa điểm trên 28 quốc gia. Danh mục tài sản của nó bao gồm văn phòng, khách sạn và trung tâm mua sắm tại Singapore, Trung Quốc, Nhật Bản và Malaysia.

Notable assets include Republic Plaza, a 66-story skyscraper in Singapores central business district, and Aldgate House, an office and retail development in London near Tower Bridge.

  • Những tài sản nổi bật bao gồm Republic Plaza, một tòa nhà chọc trời 66 tầng ở khu kinh doanh trung tâm của Singapore, và Aldgate House, một phát triển văn phòng và bán lẻ tại London gần Tower Bridge.

What is the current situation?

  • Tình hình hiện tại là gì?

Trading of CDL shares was halted on the Singapore Exchange before the market opened on Wednesday. The company has not confirmed when trading will resume but stated that "business operations remain fully functional and unaffected." On Tuesday, CDLs shares closed at S$5.12, down about 60% from their early 2018 highs.

  • Giao dịch cổ phiếu CDL đã bị tạm dừng trên Sở Giao dịch Singapore trước khi thị trường mở cửa vào thứ Tư. Công ty chưa xác nhận khi nào giao dịch sẽ tiếp tục nhưng cho biết "hoạt động kinh doanh vẫn hoàn toàn chức năng và không bị ảnh hưởng." Vào thứ Ba, cổ phiếu của CDL đóng cửa ở mức 5,12 SGD, giảm khoảng 60% so với mức cao đầu năm 2018.

Following a court hearing on Wednesday, Leng Beng announced that Sherman and the directors supporting him had agreed not to make further changes to CDLs board. He added that he would "provide further updates as necessary." On Thursday, UOB Kay Hian downgraded CDLs stock from "buy" to "hold".

  • Sau một phiên tòa vào thứ Tư, Leng Beng thông báo rằng Sherman và các giám đốc ủng hộ anh đã đồng ý không thực hiện thêm bất kỳ thay đổi nào đối với hội đồng quản trị của CDL. Ông nói thêm rằng ông sẽ "cung cấp thêm cập nhật khi cần thiết." Vào thứ Năm, UOB Kay Hian hạ xếp hạng cổ phiếu của CDL từ "mua" xuống "giữ".

What are the corporate governance concerns?

  • Những lo ngại về quản trị công ty là gì?

Leng Bengs call for "strong corporate governance" has reignited discussions about management standards in Singaporean companies, some of which have collapsed in the past due to poor oversight.

  • Lời kêu gọi của Leng Beng về "quản trị công ty mạnh mẽ" đã làm dấy lên các cuộc thảo luận về tiêu chuẩn quản lý trong các công ty Singapore, một số trong đó đã sụp đổ trong quá khứ do giám sát kém.

Professor Mak Yuen Teen, director of the Center for Investor Protection at the National University of Singapore Business School, told Nikkei Asia that CDLs situation raised concerns over governance. He questioned why the proposal to appoint two new directors did not go through due process, calling it "misgovernance in a family company."

  • Giáo sư Mak Yuen Teen, giám đốc Trung tâm Bảo vệ Nhà đầu tư tại Trường Kinh doanh Đại học Quốc gia Singapore, nói với Nikkei Asia rằng tình hình của CDL đã dấy lên các lo ngại về quản trị. Ông đặt câu hỏi tại sao đề xuất bổ nhiệm hai giám đốc mới lại không qua quy trình chính thức, gọi đó là "quản trị kém trong một công ty gia đình."

"Succession planning is critical, and there will now be questions about continuing with family management at CDL," he said.

  • "Hoạch định kế thừa là rất quan trọng, và bây giờ sẽ có các câu hỏi về việc tiếp tục với quản lý gia đình tại CDL," ông nói.
View the original post here .

Hem 118: lively nightlife spot on Phu Quoc for tourists and locals

  • Hẻm 118: điểm đến sôi động về đêm tại Phú Quốc cho du khách và người dân địa phương
  • February 28, 2025

Hem 118 Tran Hung Dao St. is a busy pathway connecting main road to beach, frequented by tourists and locals. Popular breakfast spot is Bagels 'n Eggs, known for fresh bagels.

  • Hẻm 118 đường Trần Hưng Đạo là một con đường nhộn nhịp kết nối đường chính với bãi biển, thường xuyên được du khách và người dân địa phương lui tới. Một địa điểm ăn sáng nổi tiếng là Bagels 'n Eggs, được biết đến với bánh mì tròn tươi ngon.

Hem 118 Tran Hung Dao St. is one of the busiest pathways connecting the main road to the beach. During the day, both tourists and locals pass through, often stopping by one of the many small cafés or restaurants along the way. One of the most popular spots is the charming breakfast restaurant Bagels 'n Eggs, known for its fresh bagels and western-style breakfast options.

  • Hẻm 118 đường Trần Hưng Đạo là một trong những con đường nhộn nhịp nhất kết nối đường chính với bãi biển. Vào ban ngày, cả du khách và người dân địa phương đều đi qua đây, thường ghé qua một trong nhiều quán cà phê hoặc nhà hàng nhỏ dọc đường. Một trong những địa điểm nổi tiếng nhất là nhà hàng ăn sáng Bagels 'n Eggs, nổi tiếng với bánh mì tròn tươi ngon và các món ăn sáng kiểu Tây.

As the sun sets, the atmosphere shifts. Bars open, and the street transforms into a lively meeting point for night owls. One event, in particular, stands out: the Saturday Pool Party at The Pool Bar.

  • Khi mặt trời lặn, không khí thay đổi. Các quán bar mở cửa và con phố biến thành một điểm gặp gỡ sôi động cho những người thích đi chơi đêm. Một sự kiện đặc biệt nổi bật là Tiệc Bể Bơi Thứ Bảy tại The Pool Bar.

Every Saturday, The Pool Bar and 9 Station Hostel host the biggest pool party on Phu Quoc, attracting both travelers and long-term visitors. Photo courtesy of The Pool Bar

Every Saturday, The Pool Bar and 9 Station Hostel host the biggest pool party on Phu Quoc, attracting both travelers and long-term visitors. Photo courtesy of The Pool Bar

  • Mỗi thứ Bảy, The Pool Bar và 9 Station Hostel tổ chức bữa tiệc bể bơi lớn nhất tại Phú Quốc, thu hút cả du khách và những người đến dài hạn. Ảnh: The Pool Bar

The 9 Station Hostel is one of the most popular hostels on the island and is almost always fully booked during peak season. It draws a crowd of young, adventurous people looking for a social atmosphere. The collaboration between these two venues creates a party experience unlike any other on Phu Quoc.

  • 9 Station Hostel là một trong những nhà nghỉ phổ biến nhất trên đảo và gần như luôn kín phòng trong mùa cao điểm. Nó thu hút một đám đông trẻ tuổi, ưa phiêu lưu, tìm kiếm một không gian xã hội. Sự hợp tác giữa hai địa điểm này tạo ra một trải nghiệm tiệc tùng không giống bất kỳ nơi nào khác tại Phú Quốc.

Each Saturday, different DJs take the stage, keeping the vibe fresh. Depending on the event, The Pool Bar invites various artistssometimes local DJs, sometimes well-known names from Ho Chi Minh City. To kick off the season, they even flew in the entire Piu Piu Crew from Ho Chi Minh City for an unforgettable opening night.

  • Mỗi thứ Bảy, các DJ khác nhau lên sân khấu, giữ cho không khí luôn mới mẻ. Tùy thuộc vào sự kiện, The Pool Bar mời các nghệ sĩ khác nhau—đôi khi là các DJ địa phương, đôi khi là những tên tuổi nổi tiếng từ Thành phố Hồ Chí Minh. Để khởi động mùa, họ thậm chí đã mời toàn bộ nhóm Piu Piu Crew từ Thành phố Hồ Chí Minh cho một đêm khai mạc không thể quên.

The Pool Bar isn't the only venue that makes Hem 118 Tran Hung Dao St. such a lively spot. This street is home to many other bars and restaurants that are especially popular with Western visitors, such as Highball Bar, a small bar hosting events almost every night, including DJs, live music, and late-night openings; The Rabbit Hole Irish Bar, a sports bar showing major sporting events with live music and free pool tables; and The Cheeky Traveller English Pub & Bar, a pub that stays open late and offers live music nearly every night...

  • The Pool Bar không phải là địa điểm duy nhất làm cho Hẻm 118 đường Trần Hưng Đạo trở nên sôi động. Con phố này có nhiều quán bar và nhà hàng khác cũng rất phổ biến với du khách phương Tây, chẳng hạn như Highball Bar, một quán bar nhỏ tổ chức sự kiện gần như mỗi đêm, bao gồm DJ, nhạc sống và mở cửa muộn; The Rabbit Hole Irish Bar, một quán bar thể thao chiếu các sự kiện thể thao lớn với nhạc sống và bàn bi-da miễn phí; và The Cheeky Traveller English Pub & Bar, một quán rượu mở cửa muộn và cung cấp nhạc sống gần như mỗi đêm...

Hem 118: lively nightlife spot on Phu Quoc for tourists and locals

Pool party at The Pool Bar, Phu Quoc. Video courtesy of The Pool Bar

  • Tiệc bể bơi tại The Pool Bar, Phú Quốc. Video: The Pool Bar

There is also a list of restaurants for tourists and locals to experience: Bagels 'n Eggs, a popular breakfast and lunch spot known for its fresh bagels and western-style dishes; O Di Lac Snack opens at 5pm and stays open late, making it a great spot for late-night eats after partying. Besides, there is also Grandma's Kitchen that serves authentic Vietnamese cuisine in a beautifully designed setting. Meanwhile, Halal Restaurant Phu Quoc, Chez Messiline, is a halal-certified restaurant that stays open late into the night.

  • Cũng có một danh sách các nhà hàng cho du khách và người dân địa phương trải nghiệm: Bagels 'n Eggs, một địa điểm ăn sáng và trưa nổi tiếng với bánh mì tròn tươi ngon và các món ăn kiểu Tây; O Di Lac Snack mở cửa lúc 5 giờ chiều và mở cửa muộn, là một địa điểm tuyệt vời để ăn khuya sau khi tiệc tùng. Bên cạnh đó, còn có Grandma's Kitchen phục vụ ẩm thực Việt Nam chính gốc trong một không gian thiết kế đẹp mắt. Trong khi đó, Halal Restaurant Phu Quoc, Chez Messiline, là một nhà hàng được chứng nhận halal mở cửa muộn vào đêm.

For local cuisines, you can look for Phuong Binh Restaurant, a beachfront restaurant with affordable prices and a beautiful view of the sunset; CHAO Café & Local Taste, a charming, open-air café famous for its coconut coffee and local flavors; or Berliner Doner Kebab, located inside The Pool Bar, serving Berlin-style doner kebabs.

  • Đối với ẩm thực địa phương, bạn có thể tìm đến nhà hàng Phương Bình, một nhà hàng ven biển với giá cả phải chăng và tầm nhìn đẹp ngắm hoàng hôn; CHAO Café & Local Taste, một quán cà phê ngoài trời quyến rũ nổi tiếng với cà phê dừa và hương vị địa phương; hoặc Berliner Doner Kebab, nằm bên trong The Pool Bar, phục vụ doner kebab kiểu Berlin.

Beyond bars, restaurants, and cafés, the street also offers other interesting spots. Tourists can check out Hanayama Tattoo Studio Phu Quoc, a small yet popular tattoo studio, especially among Western visitors. The owner is a foreigner, speaks fluent English, and provides professional, high-quality work.

  • Ngoài các quán bar, nhà hàng và quán cà phê, con phố còn có những điểm thú vị khác. Du khách có thể ghé thăm Hanayama Tattoo Studio Phu Quoc, một studio xăm nhỏ nhưng phổ biến, đặc biệt là với du khách phương Tây. Chủ sở hữu là người nước ngoài, nói tiếng Anh lưu loát và cung cấp dịch vụ chuyên nghiệp, chất lượng cao.

For those looking for a place to stay, Hem 118 Tran Hung Dao St. offers numerous guesthouses at affordable ratesideal for travelers who want to be close to the nightlife while staying just a short walk from the beach. Some hotels and guesthouses for you to choose from are Thanh Hai Phuc, Hai Phuong Tuyen Guest House, Pearl River Motels, Tai Tri Guest House, Sunshine Bungalow, T&T Resort and Spa Phu Quoc, Bon Bon Bungalow Phu Quoc, Ha Thu Bungalow, Phu Quoc Kim Bungalow On The Beach, and Phuong Binh House...

  • Đối với những người tìm kiếm chỗ ở, Hẻm 118 đường Trần Hưng Đạo cung cấp nhiều nhà nghỉ với giá cả phải chăng—lý tưởng cho du khách muốn gần gũi với cuộc sống về đêm trong khi chỉ cách bãi biển một quãng đi bộ ngắn. Một số khách sạn và nhà nghỉ bạn có thể lựa chọn là Thanh Hải Phúc, Hải Phượng Tuyền Guest House, Pearl River Motels, Tài Trí Guest House, Sunshine Bungalow, T&T Resort and Spa Phu Quoc, Bon Bon Bungalow Phu Quoc, Hà Thu Bungalow, Phú Quốc Kim Bungalow On The Beach, và Phương Bình House...

Check The Pool Bar's Instagram or Facebook for more information and update on big party. updated on the next big party.

  • Kiểm tra Instagram hoặc Facebook của The Pool Bar để biết thêm thông tin và cập nhật về bữa tiệc lớn tiếp theo.
View the original post here .

Trump administration says it's cutting 90% of USAID foreign aid contracts

  • Chính quyền Trump tuyên bố cắt giảm 90% hợp đồng viện trợ nước ngoài của USAID
  • February 28, 2025

The Trump administration said it is eliminating more than 90% of the U.S. Agency for International Developments aid contracts and $60 billion in overall U.S. assistance around the world, putting numbers on its plans to eliminate the majority of U.S. development and humanitarian help abroad.

  • Chính quyền Trump cho biết họ đang loại bỏ hơn 90% các hợp đồng viện trợ của Cơ quan Phát triển Quốc tế Hoa Kỳ (USAID) và 60 tỷ đô la viện trợ tổng thể của Hoa Kỳ trên toàn thế giới, đưa ra con số cụ thể trong kế hoạch loại bỏ phần lớn sự giúp đỡ phát triển và nhân đạo của Hoa Kỳ ở nước ngoài.

The cuts detailed by the administration would leave few surviving USAID projects for advocates to try to save in what are ongoing court battles with the administration.

  • Các khoản cắt giảm được chi tiết bởi chính quyền sẽ để lại rất ít dự án USAID còn tồn tại cho các nhà vận động cố gắng cứu vãn trong các cuộc chiến pháp lý đang diễn ra với chính quyền.

The Trump administration outlined its plans in both an internal memo obtained by The Associated Press and filings in one of those federal lawsuits Wednesday.

  • Chính quyền Trump đã phác thảo kế hoạch của mình trong cả một bản ghi nhớ nội bộ được The Associated Press thu thập và trong các hồ sơ trong một trong những vụ kiện liên bang hôm thứ Tư.

The Supreme Court intervened in that case late Wednesday and temporarily blocked a court order requiring the administration to release billions of dollars in foreign aid by midnight.

  • Tòa án Tối cao đã can thiệp vào vụ việc đó vào tối thứ Tư và tạm thời chặn một lệnh tòa yêu cầu chính quyền giải phóng hàng tỷ đô la viện trợ nước ngoài trước nửa đêm.

Wednesday's disclosures also give an idea of the scale of the administration's retreat from U.S. aid and development assistance overseas, and from decades of U.S. policy that foreign aid helps U.S. interests by stabilizing other countries and economies and building alliances.

  • Những tiết lộ hôm thứ Tư cũng cho thấy quy mô của việc chính quyền rút lui khỏi viện trợ và trợ giúp phát triển của Hoa Kỳ ở nước ngoài, và khỏi chính sách của Hoa Kỳ trong nhiều thập kỷ rằng viện trợ nước ngoài giúp ích cho lợi ích của Hoa Kỳ bằng cách ổn định các quốc gia và nền kinh tế khác và xây dựng liên minh.

The memo said officials were "clearing significant waste stemming from decades of institutional drift." More changes are planned in how USAID and the State Department deliver foreign assistance, it said, "to use taxpayer dollars wisely to advance American interests."

  • Bản ghi nhớ cho biết các quan chức đang "loại bỏ lãng phí đáng kể xuất phát từ hàng thập kỷ suy thoái thể chế." Các thay đổi bổ sung được lên kế hoạch trong cách USAID và Bộ Ngoại giao cung cấp viện trợ nước ngoài, bản ghi nhớ cho biết, "để sử dụng đồng tiền thuế một cách khôn ngoan để thúc đẩy lợi ích của Hoa Kỳ."

President Donald Trump and ally Elon Musk have hit foreign aid harder and faster than almost any other target in their push to cut the size of the federal government. Both men say USAID projects advance a liberal agenda and are a waste of money.

  • Tổng thống Donald Trump và đồng minh Elon Musk đã đánh vào viện trợ nước ngoài mạnh mẽ và nhanh hơn gần như bất kỳ mục tiêu nào khác trong nỗ lực cắt giảm quy mô của chính phủ liên bang. Cả hai người đều nói rằng các dự án của USAID thúc đẩy một chương trình nghị sự tự do và là sự lãng phí tiền bạc.

Trump on Jan. 20 ordered what he said would be a 90-day program-by-program review of which foreign assistance programs deserved to continue, and cut off all foreign assistance funds almost overnight.

  • Trump vào ngày 20 tháng 1 đã ra lệnh một cuộc xem xét trong 90 ngày theo từng chương trình để xác định những chương trình viện trợ nước ngoài nào xứng đáng tiếp tục, và cắt đứt tất cả các quỹ viện trợ nước ngoài gần như qua đêm.

The funding freeze has stopped thousands of U.S.-funded programs abroad, and the administration and Musk's Department of Government Efficiency teams have pulled the majority of USAID staff off the job through forced leave and firings.

  • Việc đóng băng tài trợ đã dừng lại hàng ngàn chương trình được tài trợ bởi Hoa Kỳ ở nước ngoài, và các đội của Bộ Hiệu quả Chính phủ của chính quyền và Musk đã buộc phần lớn nhân viên USAID phải nghỉ việc hoặc sa thải.

Widely successful USAID programs credited with containing outbreaks of Ebola and other threats and saving more than 20 million lives in Africa through HIV and AIDS treatment are among those still cut off from agency funds, USAID officials and officials with partner organizations say. Meanwhile, formal notifications of program cancellations are rolling out.

  • Các chương trình USAID thành công rộng rãi được công nhận là đã kiểm soát các đợt bùng phát của Ebola và các mối đe dọa khác và cứu sống hơn 20 triệu người ở châu Phi thông qua điều trị HIV và AIDS nằm trong số những chương trình vẫn bị cắt khỏi các quỹ của cơ quan, các quan chức USAID và các quan chức với các tổ chức đối tác cho biết. Trong khi đó, các thông báo chính thức về việc hủy bỏ chương trình đang được triển khai.

In the federal court filings Wednesday, nonprofits owed money on contracts with USAID describe both Trump political appointees and members of Musk's teams terminating USAID's contracts around the world at breakneck speed, without time for any meaningful review, they say.

  • Trong các hồ sơ tòa án liên bang hôm thứ Tư, các tổ chức phi lợi nhuận được nợ tiền trên các hợp đồng với USAID mô tả cả các chính trị gia được bổ nhiệm bởi Trump và các thành viên của các đội của Musk đã chấm dứt các hợp đồng của USAID trên toàn thế giới với tốc độ nhanh chóng, mà không có thời gian cho bất kỳ xem xét ý nghĩa nào, họ cho biết.

"'There are MANY more terminations coming, so please gear up!''' a USAID official wrote staff Monday, in an email quoted by lawyers for the nonprofits in the filings.

  • "'Có NHIỀU sự chấm dứt hơn đang đến, vì vậy hãy chuẩn bị!'" một quan chức USAID viết cho nhân viên hôm thứ Hai, trong một email được trích dẫn bởi các luật sư của các tổ chức phi lợi nhuận trong các hồ sơ.

The nonprofits, among thousands of contractors, owed billions of dollars in payment since the freeze began, called the en masse contract terminations a maneuver to get around complying with the order to lift the funding freeze temporarily.

  • Các tổ chức phi lợi nhuận, trong số hàng ngàn nhà thầu, nợ hàng tỷ đô la thanh toán kể từ khi việc đóng băng bắt đầu, gọi việc chấm dứt hợp đồng hàng loạt là một chiến thuật để tránh tuân thủ lệnh dỡ bỏ tạm thời việc đóng băng tài trợ.

So did a Democratic lawmaker.

  • Một nhà lập pháp Đảng Dân chủ cũng nói như vậy.

The administration was attempting to "blow through Congress and the courts by announcing the completion of their shamreviewof foreign aid and the immediate termination of thousands of aid programs all over the world," said Connecticut Sen. Chris Murphy, a member of the Senate Foreign Relations Committee.

  • Chính quyền đang cố gắng "băng qua Quốc hội và tòa án bằng cách thông báo hoàn thành việc 'xem xét' viện trợ nước ngoài giả mạo của họ và việc chấm dứt ngay lập tức hàng ngàn chương trình viện trợ trên khắp thế giới," Thượng nghị sĩ Chris Murphy của Connecticut, một thành viên của Ủy ban Đối ngoại Thượng viện, cho biết.

A coalition representing major U.S. and global businesses and nongovernmental organizations and former officials expressed shock at the move. "The American people deserve a transparent accounting of what will be loston counterterror, global health, food security, and competition," the U.S. Global Leadership Coalition said.

  • Một liên minh đại diện cho các doanh nghiệp lớn của Hoa Kỳ và toàn cầu và các tổ chức phi chính phủ cùng các cựu quan chức đã bày tỏ sự sốc trước động thái này. "Người dân Mỹ xứng đáng được minh bạch về những gì sẽ bị mất - về chống khủng bố, sức khỏe toàn cầu, an ninh lương thực và cạnh tranh," Liên minh Lãnh đạo Toàn cầu Hoa Kỳ cho biết.

The State Department said Secretary of State Marco Rubio had reviewed the terminations.

  • Bộ Ngoại giao cho biết Ngoại trưởng Marco Rubio đã xem xét các vụ chấm dứt.

In all, the Trump administration said it will eliminate 5,800 of 6,200 multiyear USAID contract awards, for a cut of $54 billion. Another 4,100 of 9,100 State Department grants were being eliminated, for a cut of $4.4 billion.

  • Tổng cộng, chính quyền Trump cho biết sẽ loại bỏ 5.800 trong số 6.200 giải thưởng hợp đồng nhiều năm của USAID, cắt giảm 54 tỷ đô la. Thêm 4.100 trong số 9.100 khoản trợ cấp của Bộ Ngoại giao đã bị loại bỏ, cắt giảm 4,4 tỷ đô la.

The State Department memo, which was first reported by the Washington Free Beacon, described the administration as spurred by a federal court order that gave officials until the end of the day Wednesday to lift the Trump administrations monthlong block on foreign aid funding.

  • Bản ghi nhớ của Bộ Ngoại giao, lần đầu tiên được báo cáo bởi Washington Free Beacon, mô tả chính quyền được thúc đẩy bởi một lệnh tòa liên bang đã cho các quan chức thời hạn cho đến cuối ngày thứ Tư để dỡ bỏ việc chặn viện trợ nước ngoài kéo dài hàng tháng của chính quyền Trump.

"In response, State and USAID moved rapidly," targeting USAID and State Department foreign aid programs in vast numbers for contract terminations, the memo said.

  • "Để đáp lại, Bộ Ngoại giao và USAID đã hành động nhanh chóng," nhắm mục tiêu vào các chương trình viện trợ nước ngoài của USAID và Bộ Ngoại giao với số lượng lớn để chấm dứt hợp đồng, bản ghi nhớ cho biết.

Trump administration officialsafter repeated warnings from the federal judge in the casealso said Wednesday they were finally beginning to send out their first or any payments after more than a month with no known spending. Officials were processing a few million dollars of back payments, officials said, owed to U.S. and international organizations and companies.

  • Các quan chức chính quyền Trump - sau nhiều lần cảnh báo từ thẩm phán liên bang trong vụ việc - cũng cho biết hôm thứ Tư rằng họ cuối cùng đã bắt đầu gửi các khoản thanh toán đầu tiên hoặc bất kỳ khoản thanh toán nào sau hơn một tháng không có chi tiêu nào được biết đến. Các quan chức cho biết họ đang xử lý một vài triệu đô la thanh toán lại, nợ các tổ chức và công ty của Hoa Kỳ và quốc tế.

But U.S. District Judge Amir H. Ali's order to unfreeze billions of dollars by midnight Wednesday will remain on hold until the Supreme Court has a chance to weigh in more fully, according to the brief order signed by Chief Justice John Roberts.

  • Nhưng lệnh của Thẩm phán Quận Hoa Kỳ Amir H. Ali về việc dỡ bỏ hàng tỷ đô la trước nửa đêm thứ Tư sẽ vẫn bị tạm dừng cho đến khi Tòa án Tối cao có cơ hội cân nhắc đầy đủ hơn, theo lệnh ngắn do Chánh án John Roberts ký.

Ali had ordered the federal government to comply with his decision temporarily blocking a freeze on foreign aid, ruling in a lawsuit filed by nonprofit groups and businesses. An appellate panel refused the administrations request to intervene before the high court weighed in.

  • Ali đã ra lệnh cho chính phủ liên bang tuân thủ quyết định của ông tạm thời chặn việc đóng băng viện trợ nước ngoài, ra phán quyết trong một vụ kiện do các nhóm phi lợi nhuận và doanh nghiệp đệ trình. Một hội đồng phúc thẩm đã từ chối yêu cầu can thiệp của chính quyền trước khi Tòa án tối cao xem xét.

The plaintiffs have until noon Friday to respond, Roberts said.

  • Các nguyên đơn có thời hạn đến trưa thứ Sáu để phản hồi, Roberts nói.

The administration has filed an emergency appeal to the Supreme Court in one other case so far, arguing that a lower court was wrong to reinstate the head of a federal watchdog agency after Trump fired him.

  • Chính quyền đã đệ đơn kháng cáo khẩn cấp lên Tòa án Tối cao trong một trường hợp khác cho đến nay, lập luận rằng một tòa án cấp dưới đã sai lầm khi khôi phục người đứng đầu một cơ quan giám sát liên bang sau khi Trump sa thải ông ta.
View the original post here .

VN-Index edges lower

  • VN-Index giảm nhẹ
  • February 28, 2025

Vietnam's benchmark VN-Index fell 0.19% to 1,305.36 points Friday.

  • Chỉ số VN-Index chuẩn của Việt Nam giảm 0,19% xuống còn 1.305,36 điểm vào thứ Sáu.

The index closed 2.44 points lower after gaining 4.84 points in the previous session.

  • Chỉ số đóng cửa thấp hơn 2,44 điểm sau khi đã tăng 4,84 điểm trong phiên trước.

Trading on the Ho Chi Minh Stock Exchange decreased by 0.4% to VND18.661 trillion (US$730.2 million).

  • Giao dịch trên Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh giảm 0,4% xuống còn 18.661 tỷ đồng (tương đương 730,2 triệu USD).

The VN-30 basket, comprising the 30 largest capped stocks, saw 18 tickers declined, with BVH of insurance company Bao Viet Holdings seeing the biggest drop of 2.1%.

  • Rổ VN-30, bao gồm 30 cổ phiếu vốn hóa lớn nhất, có 18 mã giảm giá, trong đó BVH của công ty bảo hiểm Bảo Việt Holdings giảm mạnh nhất với 2,1%.

LPB of Fortune Vietnam Bank fell 1.63%, and HPG of steelmaker Hoa Phat Group was down 1.58%.

  • LPB của Ngân hàng Bưu điện Liên Việt giảm 1,63%, và HPG của nhà sản xuất thép Hòa Phát giảm 1,58%.

Seven blue chips gained. GVR of Vietnam Rubber Group rose 2.1%, PLX of fuel distributor Petrolimex went up 1.4%, and VRE of retail real estate arm Vincom Retail closed 1.2% higher.

  • Bảy cổ phiếu vốn hóa lớn tăng giá. GVR của Tập đoàn Công nghiệp Cao su Việt Nam tăng 2,1%, PLX của nhà phân phối nhiên liệu Petrolimex tăng 1,4%, và VRE của cánh tay bất động sản bán lẻ Vincom Retail đóng cửa cao hơn 1,2%.

Foreign investors were net seller to the tune of VND985 billion, mainly selling FPT of IT giant FPT Corporation and VNM of dairy giant Vinamilk.

  • Nhà đầu tư nước ngoài là người bán ròng với tổng giá trị 985 tỷ đồng, chủ yếu bán FPT của tập đoàn công nghệ thông tin FPT Corporation và VNM của tập đoàn sữa Vinamilk.

The HNX-Index for stocks on the Hanoi Stock Exchange, home to mid and small caps, fell 0.08%, while the UPCoM-Index for the Unlisted Public Companies Market went down 0.27%.

  • Chỉ số HNX-Index cho các cổ phiếu trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội, nơi có các cổ phiếu vốn hóa vừa và nhỏ, giảm 0,08%, trong khi chỉ số UPCoM-Index cho Thị trường Công ty Đại chúng chưa niêm yết giảm 0,27%.
View the original post here .

King Charles III invites Trump for unprecedented second state visit

  • Vua Charles III mời Trump thăm chính thức lần thứ hai chưa từng có
  • February 28, 2025

King Charles III has invited U.S. President Donald Trump for an unprecedented second state visit to Britain, U.K. Prime Minister Keir Starmer said while visiting the White House on Thursday.

  • Vua Charles III đã mời Tổng thống Mỹ Donald Trump thăm chính thức lần thứ hai đến Anh, Thủ tướng Anh Keir Starmer nói trong khi thăm Nhà Trắng vào thứ Năm.

Trump will become the first political leader to receive a second state visit to Britain after he visited in 2019 during his first term as president.

  • Trump sẽ trở thành nhà lãnh đạo chính trị đầu tiên nhận lời mời thăm chính thức lần thứ hai đến Anh sau khi ông thăm vào năm 2019 trong nhiệm kỳ đầu tiên làm tổng thống.

"This is really special, this has never happened before, this is unprecedented," Starmer said in the Oval Office as he handed Trump a hand-signed letter from the monarch containing the invitation.

  • "Đây thật sự rất đặc biệt, điều này chưa từng xảy ra trước đây, đây là chưa từng có tiền lệ," Starmer nói tại Phòng Bầu dục khi trao cho Trump một bức thư có chữ ký tay của nhà vua chứa lời mời này.

"This is truly historic."

  • "Đây thật sự là lịch sử."

The U.S. president has long been a vocal fan of the British royal family.

  • Tổng thống Mỹ từ lâu đã là một người hâm mộ nhiệt thành của gia đình hoàng gia Anh.

He also has a close affinity to the U.K. due to the fact his mother was born in Scotland.

  • Ông cũng có mối quan hệ gần gũi với Anh do mẹ ông sinh ra ở Scotland.

Political observers will see the offer as clever ploy by Starmer to try to flatter Trump as he seeks to win over the U.S. president on Ukraine and tariffs, among other contentious issues.

  • Các quan sát viên chính trị sẽ thấy lời mời này là một chiêu trò thông minh của Starmer nhằm tâng bốc Trump khi ông tìm cách thu hút sự ủng hộ của tổng thống Mỹ đối với Ukraine và thuế quan, trong số các vấn đề gây tranh cãi khác.

Britain rolled out the red carpet for Trump six years ago when he met the late Queen Elizabeth II, King Charles's mother.

  • Anh đã trải thảm đỏ đón Trump sáu năm trước khi ông gặp Nữ hoàng Elizabeth II quá cố, mẹ của vua Charles.

"His Majesty the king wants to make this even better," said Starmer, who was at the White House to push Trump to give U.S. security guarantees for Ukraine in the event of a deal to end the war with Russia.

  • "Đức vua muốn làm cho điều này còn tốt hơn nữa," Starmer nói, người đã đến Nhà Trắng để thúc đẩy Trump đưa ra các đảm bảo an ninh cho Ukraine trong trường hợp đạt được thỏa thuận kết thúc chiến tranh với Nga.

Reading the letter, Trump pointed out that he had been invited to Windsor Castle, near London, one of the royal family's ancient homes.

  • Khi đọc bức thư, Trump chỉ ra rằng ông đã được mời đến lâu đài Windsor, gần London, một trong những ngôi nhà cổ của gia đình hoàng gia.

But the letter from Charles also suggested Trump might want to visit Balmoral in northeast Scotland, which is close to a golf resort Trump has there.

  • Nhưng bức thư từ Charles cũng gợi ý rằng Trump có thể muốn thăm Balmoral ở phía đông bắc Scotland, nơi gần một khu nghỉ mát golf mà Trump có ở đó.

After reading the letter, Trump said of Charles: "He's a beautiful man, a wonderful man -- I've gotten to know him very well, actually. First term and now second term."

  • Sau khi đọc bức thư, Trump nói về Charles: "Ông ấy là một người đàn ông tuyệt vời, một người đàn ông tuyệt vời -- tôi đã thực sự quen biết ông ấy rất rõ. Nhiệm kỳ đầu và bây giờ là nhiệm kỳ thứ hai."

He added: "On behalf of our wonderful First Lady Melania and myself, the answer is yes and we look forward to being there and honoring the King and honoring really your country.

  • Ông nói thêm: "Thay mặt Đệ nhất phu nhân tuyệt vời của chúng tôi Melania và bản thân tôi, câu trả lời là có và chúng tôi mong chờ được ở đó và tôn vinh nhà vua và thực sự tôn vinh đất nước của bạn.

"Your country is a fantastic country and itll be our honor to be there. Thank you very much," he told Starmer.

  • "Đất nước của bạn là một đất nước tuyệt vời và sẽ là vinh dự của chúng tôi khi có mặt ở đó. Cảm ơn rất nhiều," ông nói với Starmer.

Starmer said the offer of a second state visit "symbolizes the strength of the relationship between us".

  • Starmer nói lời mời thăm chính thức lần thứ hai "tượng trưng cho sức mạnh của mối quan hệ giữa chúng ta".
View the original post here .