Latest News

Northern Vietnam braces for Typhoon Matmo

  • Miền Bắc Việt Nam chuẩn bị đối phó với bão Matmo
  • October 04, 2025

Provinces in northern Vietnam are ramping up emergency measures as Typhoon Matmo, the 11th storm to hit the East Sea this year, continues to strengthen on its way towards the mainland.

  • Các tỉnh miền Bắc Việt Nam đang tăng cường biện pháp khẩn cấp khi bão Matmo, cơn bão thứ 11 đổ bộ vào Biển Đông trong năm nay, tiếp tục mạnh lên trên đường tiến về đất liền.

Typhoon Matmo has moved closer to Vietnams northern coast, prompting the government to issue urgent directives to ensure safety for people and property.

  • Bão Matmo đã di chuyển gần hơn đến bờ biển miền Bắc Việt Nam, khiến chính phủ phải ban hành các chỉ thị khẩn cấp để đảm bảo an toàn cho người dân và tài sản.

According to the National Centre for Hydro-Meteorological Forecasting, as of 2 p.m. on Saturday, the storms eye was about 330 km east-northeast of Hoang Sa (Paracels) special zone. Winds near the center reached 118133 kilometers per hour. The storm was moving west-northwest at around 25 kph and was expected to gain further strength.

  • Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, tính đến 14h ngày thứ Bảy, tâm bão cách Hoàng Sa khoảng 330 km về phía đông-đông bắc. Gió gần tâm bão đạt 118–133 km/giờ. Bão di chuyển theo hướng tây-tây bắc với tốc độ khoảng 25 km/giờ và dự kiến sẽ tiếp tục mạnh lên.

By 1 p.m. on Sunday, the typhoon is forecast to reach the eastern waters of China's Leizhou Peninsula with sustained winds of 118-149 kph, before weakening gradually as it approaches northern Vietnam. It is projected to affect Quang Ninh, Hai Phong and nearby provinces between late Sunday and Monday, bringing heavy rains, strong winds, and dangerous sea conditions.

  • Đến 13h ngày Chủ nhật, bão dự kiến sẽ đến vùng biển phía đông của bán đảo Lôi Châu (Trung Quốc) với sức gió duy trì từ 118-149 km/giờ, trước khi yếu dần khi tiến về miền Bắc Việt Nam. Dự kiến sẽ ảnh hưởng đến Quảng Ninh, Hải Phòng và các tỉnh lân cận từ cuối Chủ nhật đến thứ Hai, mang theo mưa lớn, gió mạnh và điều kiện biển nguy hiểm.

Forecasters warned that the northern East Sea would experience waves 68 meters high and extremely rough seas. From Sunday, winds in the northern Gulf of Tonkin are expected to strengthen to 62-88 kph, with areas near the storms eye reaching 89-117 kph. Coastal areas from Quang Ninh to Hai Phong may face water surges of 0.40.6 meters, raising the risk of flooding in low-lying zones.

  • Các nhà dự báo cảnh báo rằng khu vực phía bắc Biển Đông sẽ trải qua sóng cao 6–8 mét và biển cực kỳ động. Từ Chủ nhật, gió ở vịnh Bắc Bộ dự kiến sẽ mạnh lên tới 62-88 km/giờ, với các khu vực gần tâm bão đạt 89-117 km/giờ. Các khu vực ven biển từ Quảng Ninh đến Hải Phòng có thể đối mặt với nước dâng từ 0,4–0,6 mét, làm tăng nguy cơ ngập lụt ở các vùng thấp.

On land, coastal provinces from Quang Ninh to Hung Yen will experience winds of 39-88 kph. Inland areas of the northeast may also record strong winds capable of causing tree damage, roof losses and property destruction. From Sunday to Tuesday, mountainous and midland provinces in the north are forecast to see heavy rainfall of 150250 mm, with some locations exceeding 400 mm, raising the risk of flash floods and landslides.

  • Trên đất liền, các tỉnh ven biển từ Quảng Ninh đến Hưng Yên sẽ trải qua gió từ 39-88 km/giờ. Các khu vực nội địa của phía đông bắc cũng có thể ghi nhận gió mạnh gây thiệt hại cây cối, mất mái nhà và phá hủy tài sản. Từ Chủ nhật đến thứ Ba, các tỉnh miền núi và trung du phía bắc dự báo sẽ có mưa lớn từ 150–250 mm, với một số địa điểm vượt quá 400 mm, làm tăng nguy cơ lũ quét và sạt lở đất.

The Red River Delta, Thanh Hoa and Nghe An are expected to receive 70150 mm of rain, locally higher. Hanoi is likely to see moderate to heavy rainfall of 70120 mm during Monday and Tuesday.

  • Đồng bằng sông Hồng, Thanh Hóa và Nghệ An dự kiến sẽ nhận được lượng mưa từ 70–150 mm, cục bộ cao hơn. Hà Nội có khả năng sẽ có mưa vừa đến mưa to từ 70–120 mm trong các ngày thứ Hai và thứ Ba.

In response, Deputy Prime Minister Tran Hong Ha signed an urgent dispatch on behalf of the Prime Minister on Saturday, directing ministries, agencies and localities to prepare for Typhoon Matmo. The document emphasized the storms severity, especially as it comes immediately after two earlier storms, creating a "compound disaster" scenario of storm-on-storm and floods-on-floods.

  • Để đối phó, Phó Thủ tướng Trần Hồng Hà đã ký công điện khẩn thay mặt Thủ tướng vào ngày thứ Bảy, chỉ đạo các bộ, ngành và địa phương chuẩn bị cho bão Matmo. Văn bản nhấn mạnh mức độ nghiêm trọng của cơn bão, đặc biệt là khi nó đến ngay sau hai cơn bão trước đó, tạo ra kịch bản "thảm họa kép" của bão nối tiếp bão và lũ chồng lũ.

The PM urged authorities to recognize the high risks of flash floods, landslides, and severe flooding in northern and north-central provinces, and to implement decisive and timely measures to safeguard lives and minimize losses.

  • Thủ tướng kêu gọi chính quyền nhận thức rõ nguy cơ cao của lũ quét, sạt lở đất và ngập lụt nghiêm trọng ở các tỉnh phía bắc và bắc trung bộ, và thực hiện các biện pháp quyết liệt và kịp thời để bảo vệ tính mạng và giảm thiểu thiệt hại.

Coastal provinces from Quang Ninh to Ninh Binh were instructed to ensure the safety of vessels, aquaculture farms, and coastal tourism activities, while preparing for possible evacuations. Local leaders in mountainous provinces such as Lao Cai were ordered to promptly relocate households in areas at risk of landslides, with evacuation already underway in Bao Ha Commune.

  • Các tỉnh ven biển từ Quảng Ninh đến Ninh Bình được chỉ đạo đảm bảo an toàn cho tàu thuyền, trang trại nuôi trồng thủy sản và hoạt động du lịch ven biển, đồng thời chuẩn bị cho khả năng sơ tán. Các lãnh đạo địa phương ở các tỉnh miền núi như Lào Cai được lệnh di dời kịp thời các hộ dân ở khu vực có nguy cơ sạt lở, với việc sơ tán đã diễn ra ở xã Bảo Hà.

The Government also tasked the Ministry of Agriculture and Environment with monitoring rainfall and river flows, including transboundary water sources, and updating forecasts based on international data to provide the most accurate warnings possible.

  • Chính phủ cũng giao Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn theo dõi lượng mưa và dòng chảy sông, bao gồm các nguồn nước xuyên biên giới, và cập nhật dự báo dựa trên dữ liệu quốc tế để cung cấp cảnh báo chính xác nhất có thể.

The Ministry of Foreign Affairs was directed to coordinate with China to share flood discharge information from upstream reservoirs to avoid unexpected incidents downstream.

  • Bộ Ngoại giao được chỉ đạo phối hợp với Trung Quốc để chia sẻ thông tin xả lũ từ các hồ chứa phía thượng nguồn nhằm tránh các sự cố bất ngờ ở hạ lưu.

Authorities stressed the importance of applying the "four on-the-spot" approach with on-the-spot command, manpower, means, and logistics while pre-positioning forces and materials in vulnerable locations. The PM also requested localities to update and refine disaster response scenarios for different levels of risk, ensuring readiness for multiple types of disasters occurring simultaneously.

  • Chính quyền nhấn mạnh tầm quan trọng của việc áp dụng phương pháp "bốn tại chỗ" với chỉ huy tại chỗ, nhân lực tại chỗ, phương tiện tại chỗ và hậu cần tại chỗ, đồng thời bố trí sẵn lực lượng và vật tư ở các địa điểm dễ bị tổn thương. Thủ tướng cũng yêu cầu các địa phương cập nhật và hoàn thiện các kịch bản ứng phó thảm họa cho các mức độ rủi ro khác nhau, đảm bảo sẵn sàng cho nhiều loại thảm họa xảy ra đồng thời.
View the original post here .

Vietnam plans thousands of AI cameras to monitor drivers nationwide

  • Việt Nam lên kế hoạch lắp đặt hàng ngàn camera AI để giám sát tài xế trên toàn quốc
  • October 04, 2025

Vietnam's traffic police department has proposed installing thousands of AI-powered cameras across the country to spot violations, ease congestion and help prevent accidents.

  • Cục Cảnh sát Giao thông Việt Nam đã đề xuất lắp đặt hàng ngàn camera được trang bị trí tuệ nhân tạo (AI) trên khắp cả nước để phát hiện vi phạm, giảm ùn tắc và giúp ngăn ngừa tai nạn.

The department under the Ministry of Public Security said Oct. 2 the new system would not only detect common offenses like running red lights, not wearing helmets or failing to buckle seat belts, but also provide real-time traffic flow data to the public so they can choose better routes.

  • Cục thuộc Bộ Công an cho biết vào ngày 2 tháng 10 rằng hệ thống mới không chỉ phát hiện các vi phạm phổ biến như vượt đèn đỏ, không đội mũ bảo hiểm hoặc không thắt dây an toàn, mà còn cung cấp dữ liệu lưu lượng giao thông theo thời gian thực cho công chúng để họ có thể chọn lộ trình tốt hơn.

The project will be managed through a two-level command center: a national hub at the Traffic Police headquarters and 34 provincial centers.

  • Dự án sẽ được quản lý thông qua một trung tâm chỉ huy hai cấp: một trung tâm quốc gia tại trụ sở Cảnh sát Giao thông và 34 trung tâm tỉnh.

A trial is already underway with nine new-generation AI cameras on the Noi BaiLao Cai Expressway and on central Hanoi streets like Pham Van Bach.

  • Một thử nghiệm đã được triển khai với chín camera AI thế hệ mới trên đường cao tốc Nội Bài – Lào Cai và trên các tuyến phố trung tâm Hà Nội như Phạm Văn Bạch.

The cameras will automatically capture images and videos of violations, along with details about the location, time and type of offense. The system will then cross-check with the national vehicle registration database to identify owners before police review the footage and issue penalties.

  • Các camera sẽ tự động chụp ảnh và quay video các vi phạm, cùng với chi tiết về vị trí, thời gian và loại vi phạm. Hệ thống sau đó sẽ đối chiếu với cơ sở dữ liệu đăng ký phương tiện quốc gia để xác định chủ sở hữu trước khi cảnh sát xem xét lại đoạn phim và đưa ra hình phạt.

Officials said the technology would act "like patrol officers on the road," simultaneously catching violations and regulating traffic flow.

  • Các quan chức cho biết công nghệ này sẽ hoạt động "như các sĩ quan tuần tra trên đường," đồng thời phát hiện vi phạm và điều tiết lưu lượng giao thông.

The data will also be used to train the AI further, boosting its ability to detect even more types of violations in the future.

  • Dữ liệu cũng sẽ được sử dụng để đào tạo AI thêm, tăng cường khả năng phát hiện nhiều loại vi phạm hơn trong tương lai.
View the original post here .

Typhoon Matmo disrupts holiday travel, forces closures in China

  • Bão Matmo gây gián đoạn du lịch nghỉ lễ, buộc phải đóng cửa ở Trung Quốc
  • October 04, 2025

Chinese authorities will cancel flights and close businesses on Saturday as Typhoon Matmo hurtles towards the country's southern Hainan and Guangdong provinces during the busy National Day travel period.

  • Các nhà chức trách Trung Quốc sẽ hủy các chuyến bay và đóng cửa các doanh nghiệp vào thứ Bảy khi Bão Matmo lao về phía các tỉnh phía nam Hainan và Guangdong của nước này trong kỳ nghỉ lễ Quốc khánh bận rộn.

According to China's National Meteorological Centre (NMC), Matmo is expected to make landfall on Sunday morning, the middle of an eight-day public holiday when many domestic tourists flock to tropical Hainan Island.

  • Theo Trung tâm Khí tượng Quốc gia Trung Quốc (NMC), Matmo dự kiến sẽ đổ bộ vào sáng Chủ nhật, vào giữa kỳ nghỉ lễ công cộng kéo dài tám ngày khi nhiều du khách trong nước đổ về đảo nhiệt đới Hainan.

All flights at Meilan International Airport in Haikou, Hainan's provincial capital, are scheduled to be cancelled from 11 p.m. (1500 GMT) on Saturday, state media outlet Xinhua said.

  • Tất cả các chuyến bay tại Sân bay Quốc tế Meilan ở Haikou, thủ phủ tỉnh Hainan, dự kiến sẽ bị hủy từ 11 giờ tối (1500 GMT) vào thứ Bảy, theo hãng tin nhà nước Tân Hoa Xã.

The airport was originally expected to handle more than 632,000 passengers between Oct. 1 to 8 for the combined National Day and Mid-Autumn Festival holiday, according to Hainan Airport Group, which operates the airport.

  • Sân bay này ban đầu dự kiến sẽ phục vụ hơn 632.000 hành khách từ ngày 1 đến ngày 8 tháng 10 trong kỳ nghỉ lễ Quốc khánh và Tết Trung Thu kết hợp, theo Tập đoàn Sân bay Hainan, đơn vị điều hành sân bay.

Haikou also plans to suspend schools, public transport and construction from Saturday afternoon, while businesses will also be ordered closed.

  • Haikou cũng có kế hoạch đình chỉ các trường học, giao thông công cộng và các công trình xây dựng từ chiều thứ Bảy, trong khi các doanh nghiệp cũng sẽ được lệnh đóng cửa.

This grab from video shows buildings and trees being blown during storm in Dinapigue, Isabela province, Philippines, Friday, Oct.3, 2025. Photo by Benson Ingaran Milare via AP

This grab from video shows buildings and trees being blown during storm in Dinapigue, Isabela province, Philippines, Friday, Oct.3, 2025. Photo by Benson Ingaran Milare via AP

  • Bức ảnh này được trích từ video cho thấy các tòa nhà và cây cối bị thổi bay trong cơn bão tại Dinapigue, tỉnh Isabela, Philippines, thứ Sáu, ngày 3 tháng 10 năm 2025. Ảnh của Benson Ingaran Milare qua AP

Both Hainan and Guangdong provinces have upgraded their emergency typhoon response, with authorities warning that heavy rains and strong winds could trigger flash floods and landslides.

  • Cả hai tỉnh Hainan và Guangdong đã nâng cấp phản ứng khẩn cấp với bão, với cảnh báo của các nhà chức trách rằng mưa lớn và gió mạnh có thể gây ra lũ quét và lở đất.

They have also cancelled many rail services and ordered fishing boats back to port.

  • Họ cũng đã hủy nhiều dịch vụ đường sắt và ra lệnh cho tàu đánh cá trở lại cảng.

Downpours are also expected in Yunnan province and the Guangxi region, both also in China's south.

  • Mưa lớn cũng được dự báo ở tỉnh Yunnan và khu vực Guangxi, cả hai đều ở phía nam Trung Quốc.

Matmo is likely to bring winds of up to 45 metres per second, or 160 kilometers per hour (100 miles per hour), before its intensity gradually weakens after landfall, the NMC said Saturday.

  • Matmo có khả năng mang đến gió lên tới 45 mét mỗi giây, hoặc 160 km mỗi giờ (100 dặm mỗi giờ), trước khi cường độ của nó dần dần giảm sau khi đổ bộ, NMC cho biết vào thứ Bảy.
View the original post here .

Hanoi FC name Australian Harry Kewell as head coach

  • Hà Nội FC bổ nhiệm người Úc Harry Kewell làm huấn luyện viên trưởng
  • October 04, 2025

Former Liverpool and Leeds United winger Harry Kewell has been unveiled as the new head of Vietnamese league side Hanoi FC.

  • Cựu tiền vệ cánh của Liverpool và Leeds United, Harry Kewell, đã được ra mắt là huấn luyện viên trưởng mới của đội bóng Hà Nội FC thuộc giải V-League Việt Nam.

The club confirmed on social media that the 47-year-old Australian had taken over as the long-term replacement for Japan's Makoto Teguramori.

  • Câu lạc bộ đã xác nhận trên mạng xã hội rằng người Úc 47 tuổi này đã tiếp quản vị trí thay thế dài hạn cho Makoto Teguramori của Nhật Bản.

Kewell last worked as a head coach with Yokohama F Marinos in the J-League, leading them to the final of the Asian Champions League in 2024.

  • Kewell gần đây nhất đã làm huấn luyện viên trưởng của Yokohama F Marinos ở J-League, dẫn dắt họ đến trận chung kết của AFC Champions League vào năm 2024.

Marinos lost in the decider against Al Ain from the United Arab Emirates and Kewell was fired two months later after a poor run of form in domestic competition.

  • Marinos đã thua trong trận quyết định trước Al Ain từ Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất và Kewell đã bị sa thải hai tháng sau đó sau chuỗi kết quả kém cỏi ở giải đấu quốc nội.
View the original post here .

Okxe raises total capital to $14.5M, marking 7-year growth milestone

  • Okxe nâng tổng vốn lên 14,5 triệu USD, đánh dấu cột mốc tăng trưởng 7 năm
  • October 04, 2025

Okxe's recent funding round has raised its capital to US$14.5 million, which is among the most notable transactions in Vietnam's mobility technology sector in 2025, representing a financial milestone in its seven-year growth journey.

  • Vòng gọi vốn gần đây của Okxe đã nâng tổng vốn của công ty lên 14,5 triệu USD, đây là một trong những giao dịch đáng chú ý nhất trong lĩnh vực công nghệ di động tại Việt Nam vào năm 2025, đánh dấu một cột mốc tài chính trong hành trình tăng trưởng bảy năm của công ty.

With the fresh capital, Okxe will pursue three core strategies. First, it will accelerate its gas-to-electric trade-in program, enabling users to easily sell their old gasoline motorcycles and acquire new electric ones through a fast, transparent process. Second, it plans to expand partnerships with electric motorcycle brands such as VinFast and Yadea to diversify product offerings. Finally, the company will invest in technology, enhancing the Okxe app with smarter valuation tools and AI-powered personalization to optimize the buyselltrade-in experience.

  • Với số vốn mới, Okxe sẽ theo đuổi ba chiến lược cốt lõi. Thứ nhất, công ty sẽ đẩy nhanh chương trình đổi xe xăng sang xe điện, giúp người dùng dễ dàng bán xe máy xăng cũ và mua xe điện mới thông qua một quy trình nhanh chóng, minh bạch. Thứ hai, công ty có kế hoạch mở rộng hợp tác với các thương hiệu xe máy điện như VinFast và Yadea để đa dạng hóa các sản phẩm cung cấp. Cuối cùng, công ty sẽ đầu tư vào công nghệ, cải tiến ứng dụng Okxe với các công cụ định giá thông minh và cá nhân hóa dựa trên AI để tối ưu hóa trải nghiệm mua - bán - đổi xe.

"This investment provides financial resources and validates our vision of building a sustainable motorcycle ecosystem, contributing to the green mobility transition in Vietnam," an Okxe representative noted.

  • “Khoản đầu tư này cung cấp nguồn lực tài chính và xác nhận tầm nhìn của chúng tôi về việc xây dựng một hệ sinh thái xe máy bền vững, góp phần vào quá trình chuyển đổi di động xanh tại Việt Nam,” một đại diện của Okxe cho biết.

Founded in October 2018, Okxe began as an online marketplace connecting motorcycle buyers and sellers. Over seven years, it has evolved into a comprehensive ecosystem, including the Okxe appa platform for price discovery, purchasing, and trade-in transactions; inspection and valuation services that ensure transparency and safety; and the OMO (Online Merge Offline) model, which combines digital convenience with offline services for both gasoline and electric motorcycles.

  • Được thành lập vào tháng 10 năm 2018, Okxe bắt đầu như một chợ trực tuyến kết nối người mua và người bán xe máy. Qua bảy năm, công ty đã phát triển thành một hệ sinh thái toàn diện, bao gồm ứng dụng Okxe—một nền tảng để khám phá giá, mua bán và giao dịch đổi xe; dịch vụ kiểm định và định giá đảm bảo tính minh bạch và an toàn; và mô hình OMO (Online Merge Offline), kết hợp tiện ích kỹ thuật số với các dịch vụ ngoại tuyến cho cả xe máy xăng và điện.

In September 2025, Okxe was crowned Champion of Startup World Cup Vietnam and will compete at the global finals in Silicon Valley, a key springboard as the company prepares to expand across Southeast Asia.

  • Vào tháng 9 năm 2025, Okxe đã được vinh danh là Quán quân của Startup World Cup Vietnam và sẽ thi đấu tại vòng chung kết toàn cầu ở Silicon Valley, một bước đệm quan trọng khi công ty chuẩn bị mở rộng ra khắp Đông Nam Á.

Okxe at the Vietnam Web Summit 2025 event. Photo courtesy of Okxe

Okxe at the Vietnam Web Summit 2025 event. Photo courtesy of Okxe

  • Okxe tại sự kiện Vietnam Web Summit 2025. Ảnh do Okxe cung cấp

The company aims to become Vietnam's leading platform for electric motorcycles, focusing on expanding the gas-to-electric trade-in service to reduce costs for users and contribute to lower emissions, enhancing the app experience through AI and Big Data to personalize the buying and trading journey, and promoting sustainable values within the community, inspiring a lifestyle aligned with green mobility.

  • Công ty đặt mục tiêu trở thành nền tảng hàng đầu cho xe máy điện tại Việt Nam, tập trung vào việc mở rộng dịch vụ đổi xe xăng sang xe điện để giảm chi phí cho người dùng và góp phần giảm phát thải, nâng cao trải nghiệm ứng dụng thông qua AI và Big Data để cá nhân hóa hành trình mua bán, và thúc đẩy các giá trị bền vững trong cộng đồng, truyền cảm hứng cho một lối sống phù hợp với di động xanh.

"We remain true to our core DNA, leveraging technology to meet Vietnamese motorcyclists' needs while fully embracing the electric mobility era, in line with the national green transition strategy," the company's representative emphasized.

  • “Chúng tôi vẫn giữ vững DNA cốt lõi của mình, tận dụng công nghệ để đáp ứng nhu cầu của người đi xe máy Việt Nam trong khi hoàn toàn đón nhận kỷ nguyên di động điện, phù hợp với chiến lược chuyển đổi xanh quốc gia,” đại diện của công ty nhấn mạnh.

According to Okxe, successfully raising total capital is not only a breakthrough for the company but also a testament to the growing appeal of Vietnamese startups to international investors, particularly in mobility and green technology. "It sets the stage for us and other Vietnamese startups to expand further and assert their position on the Southeast Asian tech map," the representative added.

  • Theo Okxe, việc thành công nâng tổng vốn không chỉ là một bước đột phá cho công ty mà còn là minh chứng cho sự hấp dẫn ngày càng tăng của các startup Việt Nam đối với các nhà đầu tư quốc tế, đặc biệt là trong lĩnh vực di động và công nghệ xanh. “Điều này tạo tiền đề cho chúng tôi và các startup Việt Nam khác mở rộng hơn nữa và khẳng định vị thế của mình trên bản đồ công nghệ Đông Nam Á,” đại diện của công ty bổ sung.
View the original post here .

China to cancel some flights as Typhoon Matmo nears Hainan during peak holiday travel

  • Trung Quốc hủy một số chuyến bay khi bão Matmo tiến gần Hải Nam trong kỳ nghỉ lễ cao điểm
  • October 04, 2025

Chinese authorities will cancel flights in Hainan on Saturday night before Typhoon Matmo hits the southern province, likely disrupting a peak holiday travel period for the resort island.

  • Chính quyền Trung Quốc sẽ hủy các chuyến bay tại Hải Nam vào đêm thứ Bảy trước khi bão Matmo đổ bộ vào tỉnh phía nam này, có khả năng gây gián đoạn giai đoạn cao điểm của kỳ nghỉ lễ tại đảo nghỉ dưỡng này.

All flights to and from the provincial capital Haikou's international airport are expected to be canceled from 11 p.m. (1500 GMT), the official Xinhua news agency reported, as Matmo could bring strong winds and heavy rain to southern China, including Guangdong and Yunnan provinces.

  • Tất cả các chuyến bay đến và đi từ sân bay quốc tế của thủ phủ tỉnh Hải Khẩu dự kiến sẽ bị hủy từ 11 giờ đêm (1500 GMT), hãng thông tấn chính thức Tân Hoa Xã đưa tin, vì Matmo có thể mang theo gió mạnh và mưa lớn đến miền nam Trung Quốc, bao gồm các tỉnh Quảng Đông và Vân Nam.

Matmo, which caused flooding in the Philippines this week, is expected to make landfall on Sunday.

  • Matmo, cơn bão đã gây lụt tại Philippines trong tuần này, dự kiến sẽ đổ bộ vào Chủ nhật.

This grab from video shows buildings and trees being blown during storm in Dinapigue, Isabela province, Philippines, Friday, Oct.3, 2025. Photo by Benson Ingaran Milare via AP

This grab from video shows buildings and trees being blown during storm in Dinapigue, Isabela province, Philippines, Friday, Oct.3, 2025. Photo by Benson Ingaran Milare via AP

  • Cảnh quay từ video cho thấy các tòa nhà và cây cối bị thổi bay trong cơn bão tại Dinapigue, tỉnh Isabela, Philippines, thứ Sáu, ngày 3 tháng 10 năm 2025. Ảnh của Benson Ingaran Milare qua AP

Haikou plans to halt all schools, work and transport from Saturday afternoon to Sunday, Xinhua said.

  • Hải Khẩu dự kiến sẽ ngừng tất cả các trường học, công việc và giao thông từ chiều thứ Bảy đến Chủ nhật, Tân Hoa Xã cho biết.

During China's eight-day National Day holiday, which began on Wednesday, people are expected to make some 2.36 billion passenger trips, with daily average trips forecast to be up 3.2% from the same period last year, Xinhua said on Wednesday.

  • Trong kỳ nghỉ lễ Quốc khánh tám ngày của Trung Quốc, bắt đầu từ thứ Tư, người ta dự kiến sẽ thực hiện khoảng 2,36 tỷ chuyến đi của hành khách, với số chuyến đi hàng ngày dự báo sẽ tăng 3,2% so với cùng kỳ năm ngoái, Tân Hoa Xã cho biết hôm thứ Tư.

Haikou had planned nearly 150 cultural events and more than 10 sports competitions during the holiday period, while the resort city Sanya had planned 170 art and tourism activities, according to Hainan's official social media.

  • Hải Khẩu đã lên kế hoạch tổ chức gần 150 sự kiện văn hóa và hơn 10 cuộc thi thể thao trong kỳ nghỉ lễ, trong khi thành phố nghỉ dưỡng Tam Á đã lên kế hoạch 170 hoạt động nghệ thuật và du lịch, theo mạng xã hội chính thức của Hải Nam.

State media CCTV, citing meteorological experts, asked the public to stay vigilant as Matmo will have a serious impact on tourism and transportation, while the number of travelers is up significantly.

  • Đài truyền hình nhà nước CCTV, trích dẫn các chuyên gia khí tượng, yêu cầu công chúng cảnh giác vì Matmo sẽ có tác động nghiêm trọng đến du lịch và giao thông, trong khi số lượng du khách tăng đáng kể.

The Hong Kong Observatory said it would raise the tropical cyclone warning signal to Strong Wind Signal No. 3 at 12:20 p.m. (0420 GMT) and assess the need for higher signals later on Saturday.

  • Đài quan sát Hồng Kông cho biết họ sẽ nâng tín hiệu cảnh báo bão lên Tín hiệu Gió Mạnh số 3 vào lúc 12 giờ 20 phút trưa (0420 GMT) và đánh giá nhu cầu tín hiệu cao hơn sau đó vào thứ Bảy.

The financial hub has issued 12 tropical cyclone warning signals this year, the most since 1946, the observatory said on Friday.

  • Trung tâm tài chính này đã phát hành 12 tín hiệu cảnh báo bão nhiệt đới trong năm nay, nhiều nhất kể từ năm 1946, đài quan sát cho biết hôm thứ Sáu.
View the original post here .

Indonesia loses Serie A goalkeeper for 2026 World Cup qualifiers

  • Indonesia mất thủ môn Serie A cho vòng loại World Cup 2026
  • October 04, 2025

Injury has ruled key goalkeeper Emil Audero out of joining Indonesia national team for the fourth round of the 2026 World Cup qualifiers in Saudi Arabia.

  • Chấn thương đã loại bỏ thủ môn chủ chốt Emil Audero khỏi đội tuyển quốc gia Indonesia cho vòng loại World Cup 2026 vòng bốn tại Ả Rập Saudi.

Audero sustained an injury during a training session with Cremonese and missed the 1-1 draw with Como in Serie A on Sept. 27.

  • Audero gặp chấn thương trong buổi tập với Cremonese và đã bỏ lỡ trận hòa 1-1 với Como tại Serie A vào ngày 27 tháng 9.

The goalkeeper informed coach Patrik Kluivert on Oct. 3 that he is still injured, forcing him to remain in Italy for treatment, OneFootball reported.

  • Thủ môn này đã thông báo với huấn luyện viên Patrik Kluivert vào ngày 3 tháng 10 rằng anh vẫn còn bị chấn thương, buộc anh phải ở lại Ý để điều trị, theo báo cáo của OneFootball.

Audero, 28, who was loaned to Cremonese from Como at the start of the 2025-2026 season, had made five appearances, including four in Serie A, where he kept two clean sheets and helped the team sit in seventh place with nine points.

  • Audero, 28 tuổi, được cho mượn tới Cremonese từ Como vào đầu mùa giải 2025-2026, đã có năm lần ra sân, bao gồm bốn lần tại Serie A, nơi anh giữ sạch lưới hai lần và giúp đội bóng đứng thứ bảy với chín điểm.

Indonesia goalkeeper Emil Audero. Photo by Instagram/@emil_audero

Indonesia goalkeeper Emil Audero. Photo by Instagram/@emil_audero

  • Thủ môn Indonesia Emil Audero. Ảnh từ Instagram/@emil_audero

Born in Indonesia to an Indonesian father and an Italian mother, Audero moved to Italy when he was under a year old and lost his Indonesian nationality in 2018. He regained Indonesian citizenship in March 2025 to play for the national team. He made his debut in a 1-0 win over China in the third qualifying round of the 2026 World Cup on June 5.

  • Sinh ra tại Indonesia với cha là người Indonesia và mẹ là người Ý, Audero chuyển đến Ý khi chưa đầy một tuổi và mất quốc tịch Indonesia vào năm 2018. Anh lấy lại quốc tịch Indonesia vào tháng 3 năm 2025 để thi đấu cho đội tuyển quốc gia. Anh ra mắt trong trận thắng 1-0 trước Trung Quốc ở vòng loại thứ ba World Cup 2026 vào ngày 5 tháng 6.

Before choosing to represent Indonesia, Audero was expected to be called up to the Italy national team but did not get the opportunity despite playing for Italy's youth teams from U15 to U21. He started from the Juventus youth academy but only played one match for their first team before being loaned out. In 2019, Juventus sold Audero to Sampdoria for US$23 million, and he has since played 180 matches in 10 Serie A seasons for Sampdoria, Inter Milan, Como and Cremonese.

  • Trước khi chọn đại diện cho Indonesia, Audero được dự đoán sẽ được triệu tập vào đội tuyển quốc gia Ý nhưng không có cơ hội dù đã thi đấu cho các đội trẻ của Ý từ U15 đến U21. Anh bắt đầu từ lò đào tạo trẻ của Juventus nhưng chỉ thi đấu một trận cho đội một trước khi được cho mượn. Năm 2019, Juventus bán Audero cho Sampdoria với giá 23 triệu USD, và kể từ đó anh đã thi đấu 180 trận trong 10 mùa giải Serie A cho Sampdoria, Inter Milan, Como và Cremonese.

With Audero unavailable, coach Kluivert called up two additional goalkeepers: Nadeo Argawinata and Reza Arya. The most likely starter is Maarten Paes, who plays for FC Dallas in the U.S., while the second choice is Ernando Ari, who was Indonesia's starting goalkeeper under previous coach Shin Tae-yong.

  • Với việc Audero không thể tham gia, huấn luyện viên Kluivert đã triệu tập thêm hai thủ môn: Nadeo Argawinata và Reza Arya. Người có khả năng bắt chính cao nhất là Maarten Paes, người đang thi đấu cho FC Dallas ở Mỹ, trong khi lựa chọn thứ hai là Ernando Ari, người đã là thủ môn chính của Indonesia dưới thời huấn luyện viên trước Shin Tae-yong.

Indonesia has called up 29 players for the upcoming World Cup qualifiers, with 18 naturalized. Notable names include center-back Jay Idzes (Sassuolo, Serie A), Calvin Verdonk (Lille, Ligue 1), Kevin Diks (Monchengladbach, Bundesliga) and striker Ole Romeny (Oxford United, EFL Championship). Mark Klok (Netherlands) is the only player who has no Indonesia origin in the squad.

  • Indonesia đã triệu tập 29 cầu thủ cho các trận vòng loại World Cup sắp tới, với 18 người đã nhập tịch. Những cái tên nổi bật bao gồm trung vệ Jay Idzes (Sassuolo, Serie A), Calvin Verdonk (Lille, Ligue 1), Kevin Diks (Monchengladbach, Bundesliga) và tiền đạo Ole Romeny (Oxford United, EFL Championship). Mark Klok (Hà Lan) là cầu thủ duy nhất trong đội hình không có gốc gác Indonesia.

In the fourth qualifying round, the third and fourth-placed teams from the third round were split into two groups. The top two teams from each group will secure spots in the 2026 World Cup, while the second-placed teams will face off in a two-legged play-off to advance to the intercontinental play-off.

  • Trong vòng loại thứ tư, các đội đứng thứ ba và thứ tư từ vòng ba được chia vào hai nhóm. Hai đội đứng đầu mỗi nhóm sẽ giành vé vào World Cup 2026, trong khi các đội đứng thứ hai sẽ đối đầu trong trận play-off hai lượt để tiến vào play-off liên lục địa.

Indonesia are in Group B, facing hosts Saudi Arabia on Oct. 8 and Iraq on Oct. 11.

  • Indonesia nằm ở bảng B, đối đầu với chủ nhà Ả Rập Saudi vào ngày 8 tháng 10 và Iraq vào ngày 11 tháng 10.

"Not only the Garuda fans, but the entire nation should stand behind us," Kluivert said, as quoted by Tempo. "We are doing our utmost best to perform at the highest level and to prepare the players as good as possible. Inshallah, we are ready to make the country proud of us."

  • "Không chỉ các cổ động viên Garuda, mà cả quốc gia nên đứng sau chúng tôi," Kluivert nói, theo trích dẫn của Tempo. "Chúng tôi đang nỗ lực hết sức để thi đấu ở cấp độ cao nhất và chuẩn bị cho các cầu thủ một cách tốt nhất có thể. Inshallah, chúng tôi sẵn sàng làm cho đất nước tự hào về chúng tôi."
View the original post here .

One dead, one missing in Japan after bear attack

  • Một người chết, một người mất tích ở Nhật Bản sau vụ tấn công của gấu
  • October 04, 2025

A woman in northern Japan has died after being attacked by a bear while picking mushrooms and another was missing, police and local media said on Saturday.

  • Một phụ nữ ở miền bắc Nhật Bản đã qua đời sau khi bị gấu tấn công trong khi hái nấm và một người khác đang mất tích, cảnh sát và truyền thông địa phương cho biết vào thứ Bảy.

More and more wild bears have been spotted in Japan in recent years, even in residential areas, due to factors including a declining human population and climate change.

  • Ngày càng có nhiều gấu hoang dã được phát hiện ở Nhật Bản trong những năm gần đây, ngay cả trong các khu dân cư, do các yếu tố bao gồm dân số giảm và biến đổi khí hậu.

"A woman was confirmed dead and another is still missing," a police official in northern Miyagi region told AFP.

  • "Một phụ nữ đã được xác nhận là đã chết và một người khác vẫn đang mất tích," một quan chức cảnh sát ở khu vực Miyagi phía bắc nói với AFP.

Four people including the two women in their 70s were picking mushrooms on a mountain on Friday, according to police.

  • Bốn người, bao gồm hai phụ nữ trong độ tuổi 70, đã hái nấm trên núi vào thứ Sáu, theo cảnh sát.

While the official said police were still investigating the cause of death, local media reported one of the group called police saying the woman was attacked by a bear.

  • Trong khi quan chức cho biết cảnh sát vẫn đang điều tra nguyên nhân cái chết, truyền thông địa phương báo cáo rằng một trong số nhóm đã gọi cảnh sát nói rằng người phụ nữ bị gấu tấn công.

Public broadcaster NHK reported that police believed she was attacked by the animal based on injuries to her body.

  • Đài truyền hình công cộng NHK đưa tin rằng cảnh sát tin rằng cô ấy đã bị động vật tấn công dựa trên các vết thương trên cơ thể cô ấy.

Separately, the body of a 78-year-old man with multiple claw marks was found in Nagano prefecture, according to the Asahi Shimbun daily. Police think he was killed by a bear, the report said.

  • Riêng biệt, thi thể của một người đàn ông 78 tuổi với nhiều vết cào đã được tìm thấy ở tỉnh Nagano, theo tờ Asahi Shimbun hàng ngày. Cảnh sát nghĩ rằng ông ấy đã bị gấu giết, báo cáo cho biết.

Last month, Japan eased gun rules making it easier for hunters to use rifles in built-up areas following a rise in bear attacks.

  • Tháng trước, Nhật Bản đã nới lỏng quy định về súng làm cho việc sử dụng súng trường của thợ săn trong các khu vực xây dựng trở nên dễ dàng hơn sau sự gia tăng của các vụ tấn công gấu.

According to NHK, 69 people nationwide suffered injuries caused by bears, with five of these resulting in death between April and August this year.

  • Theo NHK, 69 người trên toàn quốc đã bị thương do gấu gây ra, trong đó có năm người dẫn đến tử vong từ tháng Tư đến tháng Tám năm nay.

Government data shows bears attacked 85 people in the year ending March 2025, with three fatalities.

  • Dữ liệu của chính phủ cho thấy gấu đã tấn công 85 người trong năm kết thúc vào tháng Ba năm 2025, với ba trường hợp tử vong.

In the previous year, there were 219 attacks and six deaths.

  • Trong năm trước đó, đã có 219 vụ tấn công và sáu trường hợp tử vong.
View the original post here .

10 best five-star hotels in Vietnam

  • 10 khách sạn 5 sao tốt nhất ở Việt Nam
  • October 04, 2025

Most of this years top 10 five-star hotels in Vietnam, as selected by the National Authority of Tourism, are located in popular tourist destinations in the central region such as Da Nang, Hue and Nha Trang.

  • Phần lớn trong số 10 khách sạn 5 sao hàng đầu năm nay tại Việt Nam, được lựa chọn bởi Tổng cục Du lịch, đều nằm ở các điểm đến du lịch nổi tiếng ở khu vực miền Trung như Đà Nẵng, Huế và Nha Trang.

Photos courtesy of the hotels

  • Hình ảnh được cung cấp bởi các khách sạn
View the original post here .

Taiwan's Taoyuan surpasses Jewel Changi as world's friendliest airport

  • Sân bay Đào Viên của Đài Loan vượt qua Jewel Changi trở thành sân bay thân thiện nhất thế giới
  • October 04, 2025

Taiwan's Taoyuan International Airport has outperformed Singapore's Jewel Changi to become world's friendliest airport as voted by U.K.-based travel services company Airport Parking & Hotels.

  • Sân bay Quốc tế Đào Viên của Đài Loan đã vượt qua Jewel Changi của Singapore để trở thành sân bay thân thiện nhất thế giới theo bình chọn của công ty dịch vụ du lịch có trụ sở tại Vương quốc Anh, Airport Parking & Hotels.

The report found that 73.6% of passenger reviews mentioning staff at Taoyuan were positive, placing it ahead of Cornwall Newquay Airport in the U.K. (73.3%) and Japan's Narita International Airport (73.1%).

  • Báo cáo cho thấy 73,6% đánh giá của hành khách về nhân viên tại Đào Viên là tích cực, xếp trên Sân bay Newquay Cornwall ở Vương quốc Anh (73,3%) và Sân bay Quốc tế Narita của Nhật Bản (73,1%).

Jewel Changi Airport ranked 17th, with 65.7% of passengers making positive reviews of its staff.

  • Sân bay Jewel Changi xếp thứ 17, với 65,7% hành khách đưa ra đánh giá tích cực về nhân viên của sân bay này.

To compile the list, Airport Parking & Hotels analyzed more than 71,000 Google reviews posted from May 20 to late August that mentioned airport staff at the world's 100 busiest airports and 23 of the U.K.'s busiest.

  • Để lập danh sách này, Airport Parking & Hotels đã phân tích hơn 71.000 đánh giá trên Google đăng từ ngày 20 tháng 5 đến cuối tháng 8, đề cập đến nhân viên sân bay tại 100 sân bay bận rộn nhất thế giới và 23 sân bay bận rộn nhất của Vương quốc Anh.

Within these reviews, it specifically searched for words relaying positive experiences such as "friendly", "polite", "helpful" and "professional" in order to rank the friendliest overall.

  • Trong những đánh giá này, họ đã tìm kiếm cụ thể các từ ngữ truyền đạt trải nghiệm tích cực như "thân thiện", "lịch sự", "giúp đỡ" và "chuyên nghiệp" để xếp hạng các sân bay thân thiện nhất tổng thể.

The most commonly used words to describe positive staff experiences in Taoyuan include "friendly" (129 reviews), "helpful" (106 reviews) and "efficient" (42 reviews), according to the report.

  • Các từ ngữ được sử dụng phổ biến nhất để mô tả trải nghiệm tích cực về nhân viên tại Đào Viên bao gồm "thân thiện" (129 đánh giá), "giúp đỡ" (106 đánh giá) và "hiệu quả" (42 đánh giá), theo báo cáo.

Other Asian airports in the top 10 included South Korea's Jeju and Dubai.

  • Các sân bay châu Á khác trong top 10 bao gồm Jeju của Hàn Quốc và Dubai.
View the original post here .