Latest News

Relax above the garden: HCMC café with rooftop seating

  • Thư giãn trên vườn: Quán cà phê HCMC với chỗ ngồi trên mái
  • March 01, 2025

Yen Café in Ho Chi Minh City spans 5,000 square meters of greenery, featuring a rooftop seating area where guests can enjoy a panoramic view of the garden.

  • Yen Café ở Thành phố Hồ Chí Minh trải rộng trên 5.000 mét vuông cây xanh, có khu vực chỗ ngồi trên mái nơi khách có thể thưởng thức quang cảnh toàn cảnh của khu vườn.
View the original post here .

Dollar gains little against dong on black market

  • Đồng đô la tăng nhẹ so với đồng Việt Nam trên thị trường chợ đen
  • March 01, 2025

The U.S. dollar rose marginally against the Vietnamese dong on the black market Saturday morning.

  • Đồng đô la Mỹ đã tăng nhẹ so với đồng Việt Nam vào sáng thứ Bảy trên thị trường chợ đen.

Unofficial exchange points sold the greenback at VND25,830, up 0.23% from Friday.

  • Các điểm trao đổi không chính thức bán đồng đô la với giá VND25,830, tăng 0.23% so với thứ Sáu.

Vietcombank kept its rate steady at VND25,730.

  • Ngân hàng Vietcombank giữ nguyên tỷ giá ở mức VND25,730.

The State Bank of Vietnams reference rate remained unchanged at VND24,726.

  • Tỷ giá tham khảo của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam vẫn không đổi ở mức VND24,726.

The dollar has risen against the dong by 1.09% since the beginning of the year.

  • Đồng đô la đã tăng 1.09% so với đồng Việt Nam từ đầu năm đến nay.

Globally the euro dropped on Friday, after a meeting between Ukrainian President Volodymyr Zelenskiy and U.S. President Donald Trump went up in flames, dashing hopes any peace deal could be reached soon in the war with Russia, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, đồng euro giảm vào thứ Sáu sau một cuộc họp giữa Tổng thống Ukraine Volodymyr Zelenskiy và Tổng thống Mỹ Donald Trump tan vỡ, làm tan hy vọng bất kỳ thỏa thuận hòa bình nào có thể đạt được sớm trong cuộc chiến với Nga, theo báo cáo của Reuters.

The euro slumped after the meeting and was last down 0.29% at $1.0367 after dropping to $1.0359, its lowest since Feb. 12.

  • Đồng euro đã giảm sau cuộc họp và lần cuối giảm 0.29% ở mức $1.0367 sau khi giảm xuống $1.0359, mức thấp nhất kể từ ngày 12 tháng 2.

The dollar index, which measures the greenback against a basket of currencies, rose 0.23% to 107.61.

  • Chỉ số đồng đô la, đo lường đồng đô la so với một giỏ các loại tiền tệ, đã tăng 0.23% lên 107.61.

For the week, the dollar is up about 0.9% but down 0.8% for February, poised for its largest monthly decline since September.

  • Trong tuần, đồng đô la tăng khoảng 0.9% nhưng giảm 0.8% trong tháng Hai, chuẩn bị cho mức giảm hàng tháng lớn nhất kể từ tháng Chín.
View the original post here .

Maybank Singapore gives junior staff $925 to offset living costs growth

  • Maybank Singapore hỗ trợ nhân viên cấp dưới $925 để bù đắp chi phí sinh hoạt tăng
  • March 01, 2025

Maybank Singapore will provide a single payment of SGD1,250 (US$925) to all employees at the junior level to assist them with increasing living expenses.

  • Maybank Singapore sẽ cung cấp khoản thanh toán một lần trị giá SGD1,250 (US$925) cho tất cả nhân viên ở cấp độ cơ bản để hỗ trợ họ đối phó với chi phí sinh hoạt ngày càng tăng.

This payment will be distributed to junior-level personnel across all Maybank's Singaporean divisions, including Maybank Singapore, Etiqa Insurance Singapore, Maybank Asset Management Singapore, and Maybank Securities Singapore, as the lender said Friday without revealing the exact number of the beneficiaries, as reported by The Straits Times.

  • Khoản thanh toán này sẽ được phân phát cho nhân viên cấp dưới trên tất cả các chi nhánh của Maybank tại Singapore, bao gồm Maybank Singapore, Etiqa Insurance Singapore, Maybank Asset Management Singapore và Maybank Securities Singapore, như ngân hàng đã thông báo vào thứ Sáu mà không tiết lộ số lượng người hưởng lợi cụ thể, theo báo cáo của The Straits Times.

Alvin Lee, the country chief executive of Maybank Singapore, said in a statement that the payout seeks to acknowledge the diligent work of their junior staff and to alleviate some of their financial worries.

  • Ông Alvin Lee, giám đốc điều hành quốc gia của Maybank Singapore, cho biết trong một tuyên bố rằng khoản tiền này nhằm ghi nhận sự làm việc chăm chỉ của nhân viên cấp dưới và giảm bớt một phần lo lắng tài chính của họ.

He highlighted that Maybankthe fourth largest bank in Southeast Asia in terms of assetsis committed to ensuring its workforce receives equitable and transparent compensation that is in line with industry standards.

  • Ông nhấn mạnh rằng Maybank – ngân hàng lớn thứ tư ở Đông Nam Á về tài sản – cam kết đảm bảo lực lượng lao động của mình nhận được mức lương công bằng và minh bạch phù hợp với tiêu chuẩn ngành.

This is in addition to other employee benefits such as opportunities for professional development through training initiatives and comprehensive healthcare coverage.

  • Điều này bổ sung cho các phúc lợi khác của nhân viên như cơ hội phát triển chuyên môn thông qua các sáng kiến đào tạo và bảo hiểm y tế toàn diện.

Maybank implemented a similar measure last year. In March, they announced that they had provided up to $1,250 each to 141 junior employees to help counteract the growing cost of living.

  • Maybank đã thực hiện một biện pháp tương tự vào năm ngoái. Vào tháng 3, họ thông báo rằng họ đã cung cấp lên đến $1,250 cho mỗi nhân viên cấp dưới để giúp đối phó với chi phí sinh hoạt ngày càng tăng.

Other lenders such as DBS Bank, UOB, and OCBC Bank, have also issued comparable one-time payments to their staff.

  • Các ngân hàng khác như DBS Bank, UOB và OCBC Bank cũng đã đưa ra các khoản thanh toán một lần tương tự cho nhân viên của họ.

UOB said in December that approximately 6,000 eligible junior-level employees throughout the group can anticipate receiving a one-off bonus equivalent to an extra month's salary, which is scheduled to be paid by April 2025.

  • UOB cho biết vào tháng 12 rằng khoảng 6,000 nhân viên cấp dưới đủ điều kiện trong toàn nhóm có thể mong đợi nhận được một khoản tiền thưởng một lần tương đương với một tháng lương bổ sung, dự kiến sẽ được thanh toán trước tháng 4 năm 2025.

Similarly, OCBC had announced that around 4,000 junior employees within the OCBC Group in Singapore would each receive a payment of SGD1,000 to aid them in managing concerns related to the cost of living, which continues to be elevated due to inflation.

  • Tương tự, OCBC đã thông báo rằng khoảng 4,000 nhân viên cấp dưới trong nhóm OCBC tại Singapore sẽ mỗi người nhận được khoản thanh toán SGD1,000 để giúp họ quản lý những lo ngại liên quan đến chi phí sinh hoạt, tiếp tục tăng cao do lạm phát.

DBS Bank, in February last year, had also provided bonuses of SGD1,000 to over 5,500 of their junior staff members located in Singapore.

  • DBS Bank, vào tháng 2 năm ngoái, cũng đã cung cấp các khoản tiền thưởng trị giá SGD1,000 cho hơn 5,500 nhân viên cấp dưới của họ tại Singapore.
View the original post here .

Which Southeast Asian country welcomes highest number of Australian tourists?

  • Quốc gia nào ở Đông Nam Á đón nhiều khách du lịch Úc nhất?
  • March 01, 2025

Indonesia, home to the popular holiday island Bali, received the largest number of Australian tourists in Southeast Asia last year with 1.6 million arrivals thanks to cheap costs and beautiful beaches.

  • Indonesia, quê hương của hòn đảo nghỉ dưỡng nổi tiếng Bali, đã đón nhận số lượng khách du lịch Úc lớn nhất ở Đông Nam Á vào năm ngoái với 1,6 triệu lượt đến nhờ chi phí rẻ và các bãi biển đẹp.

Singapore ranked second with 1.32 million Australians, followed by Thailand with over 700,000 and Vietnam with 490,000, according to data from tourism ministries across the region.

  • Singapore xếp thứ hai với 1,32 triệu người Úc, tiếp theo là Thái Lan với hơn 700.000 và Việt Nam với 490.000, theo dữ liệu từ các bộ du lịch trong khu vực.

According to the Australian Bureau of Statistics, Indonesia emerged as the leading destination for Australian travelers last year, with 86% of Australians opting for short vacations there.

  • Theo Cục Thống kê Úc, Indonesia nổi lên như là điểm đến hàng đầu cho du khách Úc vào năm ngoái, với 86% người Úc chọn nơi này cho các kỳ nghỉ ngắn.

Bali, which was recently voted Asia's most beautiful island, saw a notable increase in foreign visitors, welcoming 6.3 million tourists, a 19.5% rise compared to the previous year and exceeding pre-pandemic levels.

  • Bali, nơi mới đây được bầu chọn là hòn đảo đẹp nhất châu Á, đã chứng kiến sự gia tăng đáng kể về lượng khách quốc tế, đón chào 6,3 triệu du khách, tăng 19,5% so với năm trước và vượt qua mức trước đại dịch.

Australian tourists were among the largest groups of international arrivals to the island.

  • Khách du lịch Úc nằm trong số những nhóm khách quốc tế lớn nhất đến hòn đảo này.

Contributing factors to this surge include affordable costs, convenient flight connections, and Bali's pristine beaches, as reported by local tourism authorities.

  • Những yếu tố góp phần vào sự tăng trưởng này bao gồm chi phí hợp lý, các kết nối chuyến bay thuận tiện, và các bãi biển nguyên sơ của Bali, theo báo cáo từ các cơ quan du lịch địa phương.
View the original post here .

CEO Sherman Kwek should prioritize recovering $1.4B loss, says director siding with Singapore’s 4th richest man Kwek Leng Beng

  • Giám đốc điều hành Sherman Kwek nên ưu tiên phục hồi khoản lỗ 1,4 tỷ đô la, theo giám đốc đứng về phía người giàu thứ 4 của Singapore Kwek Leng Beng
  • March 01, 2025

A director of City Developments Limited who supports chairman Kwek Leng Beng has called on CEO Sherman Kwek to focus on resolving a SGD1.9 billion (US$1.4 billion) debt occurred from a failed China investment.

  • Một giám đốc của City Developments Limited ủng hộ chủ tịch Kwek Leng Beng đã kêu gọi CEO Sherman Kwek tập trung vào việc giải quyết khoản nợ 1,9 tỷ SGD (1,4 tỷ USD) phát sinh từ khoản đầu tư thất bại ở Trung Quốc.

Sherman, the son of Singapores 4th richest man Leng Beng, is making an "attempt to distract everyone from the matter at hand" by blaming his fathers adviser, Catherine Wu, as the source of the family feud which has unfold in the last four weeks, director Philip Yeo said, as reported by The Straits Times.

  • Sherman, con trai của người giàu thứ 4 Singapore Leng Beng, đang "cố gắng đánh lạc hướng mọi người khỏi vấn đề chính" bằng cách đổ lỗi cho cố vấn của cha mình, Catherine Wu, là nguồn gốc của mâu thuẫn gia đình đã diễn ra trong bốn tuần qua, giám đốc Philip Yeo cho biết, theo báo cáo của The Straits Times.

Sherman, 49, on Thursday issued a statement saying that he and the majority of directors never wanted to oust Leng Beng from the company, even though the chairman had filed a lawsuit against them for an "attempted coup" to take over City Developments Limited, the biggest property developer in Singapore.

  • Sherman, 49 tuổi, vào thứ Năm đã phát hành một tuyên bố nói rằng anh và đa số các giám đốc không bao giờ muốn loại bỏ Leng Beng khỏi công ty, mặc dù chủ tịch đã kiện họ vì "âm mưu đảo chính" để tiếp quản City Developments Limited, nhà phát triển bất động sản lớn nhất Singapore.

The CEO highlighted Wu as someone who has been interfering in matters beyond her scope, which troubled him and the majority of directors.

  • CEO đã nêu rõ Wu là người đã can thiệp vào các vấn đề ngoài phạm vi của mình, điều này đã gây phiền hà cho anh và đa số các giám đốc.

Director Yeo, however, considered his statement a distraction.

  • Tuy nhiên, giám đốc Yeo cho rằng tuyên bố của anh là sự đánh lạc hướng.

He wants Sherman and other directors to find solutions to recover SGD1.9 billion in loss, which stemmed from the companys biggest investment in China spearheaded by Sherman in 2019.

  • Ông muốn Sherman và các giám đốc khác tìm giải pháp để phục hồi khoản lỗ 1,9 tỷ SGD, xuất phát từ khoản đầu tư lớn nhất của công ty ở Trung Quốc do Sherman dẫn đầu vào năm 2019.

Leng Beng has earlier publicly blamed his son for the loss, as well as other losses from investments in the U.K.

  • Leng Beng trước đó đã công khai đổ lỗi cho con trai mình về khoản lỗ này, cũng như các khoản lỗ khác từ các khoản đầu tư ở Anh.

Yeo said: "Sherman seems more concerned about grievances, mobilising a group of independent directors to remove an adviser to the City Developments Limited hospitality business, which has actually seen profit improvements for the past few years since Covid-19."

  • Yeo nói: "Sherman dường như quan tâm nhiều hơn đến những bất bình, huy động một nhóm các giám đốc độc lập để loại bỏ một cố vấn cho mảng kinh doanh khách sạn của City Developments Limited, mảng đã thực sự có sự cải thiện lợi nhuận trong vài năm qua kể từ Covid-19."

The CEO should work with the whole board to make money for all shareholders, he added.

  • CEO nên làm việc với toàn bộ ban giám đốc để tạo ra lợi nhuận cho tất cả các cổ đông, ông nói thêm.

Leng Beng has said that Sherman and his groups decision to add two new directors to the board, without going through approved procedures, threatens to strip away the authority of him as the chairman.

  • Leng Beng cho rằng quyết định của Sherman và nhóm của anh thêm hai giám đốc mới vào ban giám đốc, mà không thông qua các thủ tục đã được phê duyệt, đe dọa tước đi quyền hạn của ông với tư cách là chủ tịch.

The 84-year-old has achieved an initial success in the legal battle after the two new directors and Shermans group have committed to not taking further actions until a court ruling is issued.

  • Người đàn ông 84 tuổi này đã đạt được thành công ban đầu trong cuộc chiến pháp lý sau khi hai giám đốc mới và nhóm của Sherman đã cam kết không thực hiện thêm hành động nào cho đến khi có phán quyết của tòa án.

The legal teams of both parties are scheduled to appear for another private High Court hearing on March 4th.

  • Các đội luật sư của cả hai bên dự kiến sẽ xuất hiện trong một phiên tòa Tòa án Tối cao tư nhân khác vào ngày 4 tháng 3.

Leng Beng and his family share a combined net worth of US$11.5 billion, making him the fourth richest billionaire in Singapore, according to a ranking list by Forbes last September.

  • Leng Beng và gia đình của ông có tổng giá trị tài sản là 11,5 tỷ USD, khiến ông trở thành tỷ phú giàu thứ 4 ở Singapore, theo danh sách xếp hạng của Forbes vào tháng 9 năm ngoái.

CDL, among Singapores largest property developers, has a market capitalization of SGD4.6 billion (US$3.4 billion) and properties in nearly 30 countries.

  • CDL, một trong những nhà phát triển bất động sản lớn nhất Singapore, có vốn hóa thị trường là 4,6 tỷ SGD (3,4 tỷ USD) và sở hữu bất động sản tại gần 30 quốc gia.
View the original post here .

Vietnamese student, 24, wins full PhD scholarship at Johns Hopkins for AI research

  • Sinh viên Việt Nam, 24 tuổi, giành học bổng toàn phần Tiến sĩ tại Johns Hopkins cho nghiên cứu AI
  • March 01, 2025

A 24-year-old Vietnamese student has secured a full PhD scholarship in the U.S. for breakthrough AI research, following notable contributions in global competitions and high-profile industry roles.

  • Một sinh viên Việt Nam 24 tuổi đã giành được học bổng toàn phần Tiến sĩ tại Mỹ cho nghiên cứu AI đột phá, sau khi có những đóng góp nổi bật trong các cuộc thi quốc tế và các vai trò quan trọng trong ngành.

Le Thanh Long, a former student of Hanoi University of Science and Technology (HUST), has been awarded a full PhD scholarship at Johns Hopkins University thanks to his outstanding achievements in artificial intelligence (AI).

  • Lê Thành Long, cựu sinh viên Đại học Bách Khoa Hà Nội (HUST), đã được trao học bổng toàn phần Tiến sĩ tại Đại học Johns Hopkins nhờ những thành tích xuất sắc trong lĩnh vực trí tuệ nhân tạo (AI).

Coming from a business-oriented family central Vietnam, Long developed a passion for technology early on. He began studying AI during his first year at university, recognizing its pivotal role in daily life and future career opportunities.

  • Xuất thân từ một gia đình kinh doanh tại miền Trung Việt Nam, Long phát triển niềm đam mê với công nghệ từ sớm. Anh bắt đầu nghiên cứu AI từ năm nhất đại học, nhận ra vai trò then chốt của nó trong cuộc sống hàng ngày và cơ hội nghề nghiệp trong tương lai.

While at HUST, Long secured an internship at Nanyang Technological University (NTU) in Singapore. There, he contributed to major AI projectsincluding research with Professor Sh Annabel on analyzing and predicting the progression of Parkinsons disease.

  • Trong thời gian học tại HUST, Long đã giành được cơ hội thực tập tại Đại học Công nghệ Nanyang (NTU) ở Singapore. Tại đây, anh đã đóng góp vào các dự án AI lớn, bao gồm nghiên cứu với Giáo sư Sh Annabel về phân tích và dự đoán tiến triển của bệnh Parkinson.

Le Thanh Long during his internship in Singapore. Photo courtesy of Long

Le Thanh Long during his internship in Singapore. Photo courtesy of Le Thanh Long

  • Lê Thành Long trong thời gian thực tập tại Singapore. Ảnh do Lê Thành Long cung cấp

His work provided valuable insights for the medical field and played a key role in earning him the prestigious PhD scholarship at Johns Hopkins, paving the way for further AI research in neuroscience.

  • Công việc của anh đã cung cấp những hiểu biết quý giá cho lĩnh vực y tế và đóng vai trò quan trọng trong việc giành được học bổng Tiến sĩ danh giá tại Johns Hopkins, mở đường cho nghiên cứu AI tiếp theo trong lĩnh vực thần kinh học.

Before receiving this scholarship, Long applied to multiple masters and PhD programs but initially faced setbacks. Through these challenges, he identified areas for improvement and focused on bolstering his experience in AI competitions, scientific research, and essay writing.

  • Trước khi nhận được học bổng này, Long đã nộp đơn vào nhiều chương trình thạc sĩ và tiến sĩ nhưng ban đầu gặp phải những trở ngại. Qua những thách thức này, anh xác định các lĩnh vực cần cải thiện và tập trung vào việc củng cố kinh nghiệm trong các cuộc thi AI, nghiên cứu khoa học và viết luận.

"My professors, especially Professor Sh Annabel, provided immense support during my application process. Without their guidance, I would not have achieved this result," Long shared.

  • "Các giáo sư của tôi, đặc biệt là Giáo sư Sh Annabel, đã hỗ trợ rất nhiều trong quá trình nộp đơn của tôi. Nếu không có sự hướng dẫn của họ, tôi sẽ không đạt được kết quả này," Long chia sẻ.

Pursuing Big Tech and professional experience

  • Theo đuổi Big Tech và kinh nghiệm chuyên môn

Determined to enhance his programming skills in a real-world setting, Long set his sights on joining a Big Tech company. Through perseverance and a structured study plan, he successfully landed a role at Amazon U.K. as a machine learning operations engineer.

  • Quyết tâm nâng cao kỹ năng lập trình trong môi trường thực tế, Long nhắm tới việc gia nhập một công ty Big Tech. Qua sự kiên trì và kế hoạch học tập có cấu trúc, anh đã thành công trong việc đạt được vai trò kỹ sư vận hành máy học tại Amazon U.K.

His recruitment process included four rounds: an HR interview, an online assessment, a technical interview, and a culture-fit interview.

  • Quá trình tuyển dụng của anh bao gồm bốn vòng: phỏng vấn với HR, đánh giá trực tuyến, phỏng vấn kỹ thuật và phỏng vấn văn hóa phù hợp.

Le Thanh Long with his family when graduating from Hanoi University of Science and Technology in September, 2024. Photo courtesy of Long

Le Thanh Long with his family when graduating from Hanoi University of Science and Technology in September 2024. Photo courtesy of Le Thanh Long

  • Lê Thành Long cùng gia đình khi tốt nghiệp Đại học Bách Khoa Hà Nội vào tháng 9 năm 2024. Ảnh do Lê Thành Long cung cấp

"Early exposure to corporate environments helped me gain confidence in algorithms and system design, which was crucial during the Amazon interview process," he reflected.

  • "Việc tiếp xúc sớm với môi trường doanh nghiệp đã giúp tôi tự tin hơn trong các thuật toán và thiết kế hệ thống, điều này rất quan trọng trong quá trình phỏng vấn tại Amazon," anh hồi tưởng.

From his second year of university onward, Long actively sought professional opportunities by working remotely for European companies on innovative AI products, such as virtual fitting rooms and recommendation systems.

  • Từ năm thứ hai đại học trở đi, Long tích cực tìm kiếm cơ hội chuyên môn bằng cách làm việc từ xa cho các công ty châu Âu về các sản phẩm AI sáng tạo như phòng thử đồ ảo và hệ thống đề xuất.

This international experience not only enhanced his technical expertise but also improved his communication, project management, and teamwork skills, paving the way for future roles in leading tech firms and further academic pursuits.

  • Kinh nghiệm quốc tế này không chỉ nâng cao chuyên môn kỹ thuật của anh mà còn cải thiện kỹ năng giao tiếp, quản lý dự án và làm việc nhóm, mở đường cho các vai trò tương lai trong các công ty công nghệ hàng đầu và các nghiên cứu học thuật tiếp theo.

Le Thanh Long gives a presentation at the Modern Machine Learning (MML) summer school of Hanoi University of Science and Technology in September, 2023. Photo coutersy of Long

Le Thanh Long gives a presentation at the Modern Machine Learning (MML) summer school of Hanoi University of Science and Technology in September 2023. Photo courtersy of Le Thanh Long

  • Lê Thành Long thuyết trình tại trường hè Máy học Hiện đại (MML) của Đại học Bách Khoa Hà Nội vào tháng 9 năm 2023. Ảnh do Lê Thành Long cung cấp

In addition to his academic and professional endeavors, Long participated in international scientific conferences where he presented innovative AI research and solutions.

  • Ngoài các nỗ lực học thuật và chuyên môn, Long còn tham gia các hội nghị khoa học quốc tế, nơi anh trình bày các nghiên cứu và giải pháp AI sáng tạo.

He also garnered top prizes in various AI competitions in Vietnam, including a runner-up finish at a Cyber Security Hackathon and the Best Presentation Award at the Modern Machine Learning (MML) summer school.

  • Anh cũng giành giải thưởng cao trong nhiều cuộc thi AI ở Việt Nam, bao gồm vị trí á quân tại một cuộc thi Hackathon An ninh mạng và Giải thưởng Trình bày xuất sắc tại trường hè Máy học Hiện đại (MML).

Looking ahead, Long said: "Soon after graduation, I plan to return to Vietnam to contribute to medical AI research and support the country's development in the era of digital technology and artificial intelligence."

  • Nhìn về tương lai, Long cho biết: "Ngay sau khi tốt nghiệp, tôi dự định trở về Việt Nam để đóng góp cho nghiên cứu AI y tế và hỗ trợ phát triển đất nước trong kỷ nguyên công nghệ số và trí tuệ nhân tạo."
View the original post here .

Vietnam to waive tuition fees for all public school students

  • Việt Nam miễn học phí cho tất cả học sinh trường công
  • March 01, 2025

The Vietnamese Communist Party's Politburo has decided to waive tuition fees for all students from kindergarten to high school in the public school system nationwide.

  • Bộ Chính trị Đảng Cộng sản Việt Nam đã quyết định miễn học phí cho tất cả học sinh từ mầm non đến trung học phổ thông trong hệ thống trường công lập trên toàn quốc.

This policy will take effect from the beginning of the 2025-2026 academic year, starting this September.

  • Chính sách này sẽ có hiệu lực từ đầu năm học 2025-2026, bắt đầu từ tháng 9 năm nay.

The decision was made after the Politburo reviewed the government's report on financial balance capabilities during and after the streamlining of the political system's organizational structure at the Politburo's meeting on Friday.

  • Quyết định này được đưa ra sau khi Bộ Chính trị xem xét báo cáo của chính phủ về khả năng cân đối tài chính trong và sau khi tinh giản cơ cấu tổ chức của hệ thống chính trị tại cuộc họp của Bộ Chính trị vào thứ Sáu.

The resolution focuses on continuing to reform, restructure, and streamline the political system for more effective and efficient operations.

  • Nghị quyết tập trung vào việc tiếp tục cải cách, tái cơ cấu và tinh giản hệ thống chính trị để hoạt động hiệu quả và hiệu suất hơn.

The Politburo has assigned the Government's Party Committee to direct the Ministry of Education and Training, the Ministry of Finance, relevant ministries, sectors and local authorities to strictly implement this decision.

  • Bộ Chính trị đã giao Ban Cán sự Đảng Chính phủ chỉ đạo Bộ Giáo dục và Đào tạo, Bộ Tài chính, các bộ, ngành liên quan và chính quyền địa phương thực hiện nghiêm túc quyết định này.

Previously, several localities had already implemented the tuition-free policy for students in the public school system.

  • Trước đây, một số địa phương đã thực hiện chính sách miễn học phí cho học sinh trong hệ thống trường công lập.
View the original post here .

Russian divers found dead near popular Philippines resort

  • Thợ lặn Nga được tìm thấy chết gần khu nghỉ mát nổi tiếng ở Philippines
  • March 01, 2025

Two Russian divers were found dead, one in the jaws of a shark, after a strong current separated them from their group in a popular Philippine scuba spot, a Coast Guard official said Friday.

  • Hai thợ lặn Nga đã được tìm thấy chết, một người trong hàm cá mập, sau khi dòng nước mạnh tách họ khỏi nhóm tại một địa điểm lặn phổ biến ở Philippines, một quan chức Lực lượng Bảo vệ Bờ biển cho biết vào thứ Sáu.

Four Russians -- 57-year-old Eduart Perigudin, his two sons Timofy and Ilya aged 18 and 29, and another man -- were diving near the Batangas resort area on the main island of Luzon Thursday afternoon when they and their dive master were pulled apart by an underwater current, district coast guard chief Airland Lapitan told AFP.

  • Bốn người Nga - ông Eduart Perigudin, 57 tuổi, hai con trai của ông là Timofy và Ilya, 18 và 29 tuổi, và một người đàn ông khác - đang lặn gần khu vực khu nghỉ mát Batangas trên đảo chính Luzon chiều thứ Năm khi họ và huấn luyện viên lặn bị dòng nước dưới biển kéo tách ra, trưởng khu vực Lực lượng Bảo vệ Bờ biển, Airland Lapitan, nói với AFP.

Ilya Perigudin was missing both arms when he was pulled dead from waters in which multiple sharks were seen, according to a Coast Guard statement.

  • Ilya Perigudin bị mất cả hai cánh tay khi được kéo lên từ vùng nước mà nhiều cá mập đã được nhìn thấy, theo một tuyên bố của Lực lượng Bảo vệ Bờ biển.

"His remains were found floating near the shoreline... with both arms missing due to an apparent shark attack. Multiple sharks were observed in the vicinity during the recovery," the statement said.

  • "Hài cốt của anh ấy được tìm thấy nổi gần bờ biển... với cả hai cánh tay bị mất do bị cá mập tấn công rõ ràng. Nhiều cá mập đã được quan sát thấy trong khu vực trong quá trình tìm kiếm," tuyên bố cho biết.

Lapitan had earlier told AFP the 29-year-old "was being pulled by a shark" when rescuers located him around 4:00-5:30 p.m.

  • Lapitan đã nói với AFP trước đó rằng người đàn ông 29 tuổi "đang bị kéo bởi một con cá mập" khi đội cứu hộ tìm thấy anh ấy vào khoảng 4:00-5:30 chiều.

But it was unclear if he had been killed by a shark or was already dead, Lapitan said, adding that the bodies had been turned over to family members without an autopsy.

  • Nhưng không rõ liệu anh ấy đã bị cá mập giết chết hay đã chết trước đó, Lapitan nói, thêm rằng các thi thể đã được trao lại cho gia đình mà không có khám nghiệm tử thi.

The second victim, identified as M. Melekhov in a Russian embassy statement confirming the two deaths, was found about an hour earlier and declared dead on arrival after being transported to a local hospital.

  • Nạn nhân thứ hai, được xác định là M. Melekhov trong một tuyên bố của đại sứ quán Nga xác nhận hai cái chết, được tìm thấy khoảng một giờ trước đó và được tuyên bố đã chết khi đến sau khi được đưa đến bệnh viện địa phương.

Eduart Perigudin, his younger son Timofy and their dive master were able to surface and make it back to the boat, Lapitan said.

  • Eduart Perigudin, con trai nhỏ hơn của ông là Timofy và huấn luyện viên lặn của họ đã có thể nổi lên mặt nước và trở lại thuyền, Lapitan nói.

Shark attacks in the waters around the Philippines are exceedingly rare, with none recorded in at least a year, according to a global database.

  • Các cuộc tấn công của cá mập trong vùng nước xung quanh Philippines là cực kỳ hiếm, với không có vụ nào được ghi nhận trong ít nhất một năm, theo một cơ sở dữ liệu toàn cầu.
View the original post here .

Brazilian Ronaldo claims Cristiano Ronaldo only in the top 10

  • Ronaldo người Brazil cho rằng Cristiano Ronaldo chỉ nằm trong top 10
  • March 01, 2025

According to the Brazilian legend Ronaldo Nazario, the top three players in football history are Pele, Messi, and Maradona, while Cristiano Ronaldo deserves a place in the top 10.

  • Theo huyền thoại người Brazil Ronaldo Nazario, ba cầu thủ hàng đầu trong lịch sử bóng đá là Pele, Messi và Maradona, trong khi Cristiano Ronaldo xứng đáng có một vị trí trong top 10.

"Every time I'm asked about the greatest players in history, I tend to give a different answer," said the 1997 and 2002 Ballon dOr winner in an interview with ESPN Brazil on Feb. 25. "But three players are guaranteed at the top. Number one, of course, is Pele. Then Lionel Messi and Diego Maradona share the second spot."

  • "Mỗi khi tôi được hỏi về những cầu thủ vĩ đại nhất trong lịch sử, tôi thường đưa ra câu trả lời khác nhau," người đoạt Quả bóng Vàng năm 1997 và 2002 nói trong một cuộc phỏng vấn với ESPN Brazil vào ngày 25 tháng 2. "Nhưng có ba cầu thủ chắc chắn ở vị trí hàng đầu. Số một, tất nhiên, là Pele. Sau đó là Lionel Messi và Diego Maradona chia sẻ vị trí thứ hai."

When asked to name the remaining seven players in his personal top 10, Ronaldo Nazario went with Zico, Romario, Cristiano Ronaldo, Marco van Basten, Zinedine Zidane, Figo, Rivaldo, and Ronaldinho. "These players are all stars, and I might have missed someone. Neymar also deserves a place here."

  • Khi được yêu cầu nêu tên bảy cầu thủ còn lại trong top 10 cá nhân của mình, Ronaldo Nazario đã chọn Zico, Romario, Cristiano Ronaldo, Marco van Basten, Zinedine Zidane, Figo, Rivaldo và Ronaldinho. "Những cầu thủ này đều là những ngôi sao, và có thể tôi đã bỏ sót ai đó. Neymar cũng xứng đáng có một vị trí ở đây."

Ronaldo Nazario (trái) hội ngộ Marcelo và Cristiano Ronaldo (phải) năm 2013 tại Real. Ảnh: Real

Ronaldo Nazario (L) is with Marcelo and Cristiano Ronaldo (R) at Real Madrid in 2013. Photo by Real Madrid

  • Ronaldo Nazario (trái) cùng Marcelo và Cristiano Ronaldo (phải) tại Real Madrid năm 2013. Ảnh của Real Madrid

Commenting on Cristiano Ronaldo, the player nicknamed "The Phenomenon" acknowledged the Portuguese star's historic career, winning every title and scoring the most incredible goals. "I dont think Cristiano is the greatest of all time, but I respect his opinion," Ronaldo Nazario added. "Cristiano easily belongs in the top 10 greatest players."

  • Bình luận về Cristiano Ronaldo, cầu thủ được mệnh danh là "Người ngoài hành tinh" thừa nhận sự nghiệp lịch sử của ngôi sao người Bồ Đào Nha, khi giành mọi danh hiệu và ghi những bàn thắng đáng kinh ngạc nhất. "Tôi không nghĩ Cristiano là cầu thủ vĩ đại nhất mọi thời đại, nhưng tôi tôn trọng ý kiến của anh ấy," Ronaldo Nazario nói thêm. "Cristiano dễ dàng nằm trong top 10 cầu thủ vĩ đại nhất."

Ronaldo Nazario recently sparked controversy in an interview with Romario TV, where he claimed he was better than Cristiano Ronaldo, equal to Romario, but below Messi.

  • Ronaldo Nazario gần đây đã gây tranh cãi trong một cuộc phỏng vấn với Romario TV, khi anh tuyên bố mình giỏi hơn Cristiano Ronaldo, ngang hàng với Romario, nhưng dưới Messi.

However, in his ESPN interview, the former Barcelona and Real Madrid striker did not include himself in the top 10 greatest players. "I wouldnt feel comfortable putting myself on this list," said the 2002 World Cup Golden Boot winner. "I know many players would love to include themselves in the top 10, and I deeply admire them for their contributions to football. But I prefer to hear what others say about me rather than talking about myself."

  • Tuy nhiên, trong cuộc phỏng vấn với ESPN, cựu tiền đạo của Barcelona và Real Madrid không tự đưa mình vào top 10 cầu thủ vĩ đại nhất. "Tôi không cảm thấy thoải mái khi tự đưa mình vào danh sách này," người đoạt Chiếc giày vàng World Cup 2002 cho biết. "Tôi biết nhiều cầu thủ muốn tự đưa mình vào top 10, và tôi rất ngưỡng mộ họ vì những đóng góp cho bóng đá. Nhưng tôi thích nghe những gì người khác nói về mình hơn là tự nói về bản thân."

Ronaldo Nazario may have been alluding to Cristiano Ronaldo, who has often declared himself the greatest in history. In an interview with journalist Edu Aguirre on the UR Cristiano YouTube channel, the 40-year-old forward stated that he is the most complete player ever and has never seen another player like himself.

  • Ronaldo Nazario có thể đã ám chỉ đến Cristiano Ronaldo, người thường tự tuyên bố mình là người vĩ đại nhất trong lịch sử. Trong một cuộc phỏng vấn với nhà báo Edu Aguirre trên kênh YouTube UR Cristiano, tiền đạo 40 tuổi này khẳng định rằng anh là cầu thủ hoàn hảo nhất từ trước đến nay và chưa từng thấy cầu thủ nào giống mình.

Cristiano Ronaldo currently holds the record for 925 goals for clubs and country. The Portuguese star has won the 2016 Euro, five Ballon dOr awards, four European Golden Shoes, five Champions League titles, three Premier League titles, two La Liga titles, and two Serie A titles. His greatest strength is his ability to find the net in every possible way - predominantly with his right foot but also with his left, headers, backheels, volleys, and free kicks.

  • Cristiano Ronaldo hiện giữ kỷ lục ghi 925 bàn cho câu lạc bộ và đội tuyển quốc gia. Ngôi sao người Bồ Đào Nha đã giành chức vô địch Euro 2016, năm Quả bóng Vàng, bốn Chiếc giày vàng châu Âu, năm danh hiệu Champions League, ba danh hiệu Premier League, hai danh hiệu La Liga và hai danh hiệu Serie A. Điểm mạnh nhất của anh là khả năng ghi bàn bằng mọi cách có thể - chủ yếu bằng chân phải nhưng cũng bằng chân trái, đánh đầu, gót chân, vô-lê và đá phạt.

During his playing career, Ronaldo Nazario scored 414 goals. The former Brazilian legend won two World Cups, two Copa America titles, two Ballon dOr awards, one European Golden Shoe, one UEFA Cup WinnersCup, one UEFA Cup, and one La Liga title, captivating millions of fans with his dribbling skills, technique, and speed. During his time at Barcelona in the 1996-1997 season, he frequently scored after solo runs from midfield. Ronaldo Nazario left an indelible mark at the 2002 World Cup, scoring eight goals and winning both the championship and the Golden Boot.

  • Trong sự nghiệp thi đấu của mình, Ronaldo Nazario đã ghi 414 bàn. Huyền thoại người Brazil đã giành hai World Cup, hai danh hiệu Copa America, hai Quả bóng Vàng, một Chiếc giày vàng châu Âu, một UEFA Cup Winners’ Cup, một UEFA Cup và một danh hiệu La Liga, thu hút hàng triệu người hâm mộ bằng kỹ năng đi bóng, kỹ thuật và tốc độ. Trong thời gian thi đấu cho Barcelona mùa giải 1996-1997, anh thường xuyên ghi bàn sau những pha đi bóng từ giữa sân. Ronaldo Nazario đã để lại dấu ấn không thể phai mờ tại World Cup 2002, ghi tám bàn và giành cả chức vô địch và Chiếc giày vàng.

Both stars played for Real Madrid at different times. Ronaldo Nazario scored 104 goals in 177 matches for the club from 2002 to 2007, before Cristiano Ronaldo set a record with 450 goals in 438 matches from 2009 to 2018.

  • Cả hai ngôi sao đều đã chơi cho Real Madrid vào những thời điểm khác nhau. Ronaldo Nazario đã ghi 104 bàn trong 177 trận cho câu lạc bộ từ năm 2002 đến 2007, trước khi Cristiano Ronaldo lập kỷ lục với 450 bàn trong 438 trận từ năm 2009 đến 2018.
View the original post here .

Coffee shops multiply despite rising business closures

  • Các quán cà phê tăng trưởng mạnh bất chấp số lượng doanh nghiệp đóng cửa gia tăng
  • March 01, 2025

From small alleyway cafés to high-end chains, Vietnam now boasts over 500,000 coffee shops, according to data from the consultancy group Mibrand.

  • Từ những quán cà phê nhỏ trong hẻm đến các chuỗi cao cấp, Việt Nam hiện có hơn 500.000 quán cà phê, theo dữ liệu từ nhóm tư vấn Mibrand.

While business closures continue to rise, signaling economic difficulties, Vietnam's coffee shop industry is experiencing remarkable growth.

  • Mặc dù số lượng doanh nghiệp đóng cửa tiếp tục tăng, báo hiệu những khó khăn kinh tế, ngành công nghiệp quán cà phê của Việt Nam đang trải qua sự tăng trưởng đáng kể.

According to the General Statistics Office, over 58,300 businesses withdrew from the market in January 2025, a year-on-year increase of 8.1%. Of them, 52,800 businesses temporarily suspended operations, 3,500 waited for dissolution, and 2,000 completed dissolution procedures.

  • Theo Tổng cục Thống kê, hơn 58.300 doanh nghiệp đã rút lui khỏi thị trường vào tháng 1 năm 2025, tăng 8,1% so với cùng kỳ năm ngoái. Trong số đó, 52.800 doanh nghiệp tạm ngừng hoạt động, 3.500 doanh nghiệp chờ giải thể và 2.000 doanh nghiệp đã hoàn tất thủ tục giải thể.

Yet, in stark contrast, new coffee shops are opening across major cities, particularly in Hanoi. These shops offer everything from traditional drinks to unique concepts such as pet and tech cafés, catering to evolving consumer demands, daidoanket.vn reported.

  • Tuy nhiên, trái ngược hoàn toàn, các quán cà phê mới đang mở ra khắp các thành phố lớn, đặc biệt là tại Hà Nội. Các quán này cung cấp mọi thứ từ đồ uống truyền thống đến các ý tưởng độc đáo như cà phê thú cưng và cà phê công nghệ, nhằm đáp ứng nhu cầu tiêu dùng ngày càng thay đổi, theo daidoanket.vn đưa tin.

The countrys coffee market, valued at approximately US$510 million in 2024, is projected to reach $765 million by 2029, according to F&B research firm Ipis.

  • Thị trường cà phê của nước này, trị giá khoảng 510 triệu USD vào năm 2024, dự kiến sẽ đạt 765 triệu USD vào năm 2029, theo công ty nghiên cứu F&B Ipis.

Le Tuan Ha, a former construction business owner, recently pivoted to open a technology café. He said technology is a modern trend and in the coffee business, he generates daily revenue without having to worry about bad debts.

  • Lê Tuấn Hà, một cựu chủ doanh nghiệp xây dựng, gần đây đã chuyển sang mở một quán cà phê công nghệ. Ông cho biết công nghệ là một xu hướng hiện đại và trong kinh doanh cà phê, ông tạo ra doanh thu hàng ngày mà không phải lo lắng về nợ xấu.

Similarly, a Hanoi-based lecturer invested in a pet café to supplement her household income. After deducting expenses, she hopes to save VND15-20 million per month (US$589-785) for her family.

  • Tương tự, một giảng viên tại Hà Nội đã đầu tư vào một quán cà phê thú cưng để bổ sung thu nhập cho gia đình. Sau khi trừ các chi phí, cô hy vọng tiết kiệm được 15-20 triệu đồng mỗi tháng (589-785 USD) cho gia đình.

The hidden costs behind a café dream

  • Những chi phí ẩn sau giấc mơ quán cà phê

However, industry insiders warn that profitability in the coffee shop business is not as easy as it seems.

  • Tuy nhiên, những người trong ngành cảnh báo rằng lợi nhuận từ kinh doanh quán cà phê không dễ dàng như vẻ ngoài.

Pham Van Duong, owner of Leka Coffee in Hanoi's Hoang Cau street, said before opening his shop, he saw countless online stories about people making fortunes from selling drinks.

  • Phạm Văn Dương, chủ quán Leka Coffee trên phố Hoàng Cầu, Hà Nội, cho biết trước khi mở quán của mình, ông đã thấy vô số câu chuyện trực tuyến về việc mọi người kiếm được tài sản từ việc bán đồ uống.

Inspired and eager to start a business after losing his job, Duong invested in a coffee shop. However, after three months, Duong said he is still losing money due to unexpected costs such as ingredient quality issues, trendy interior designs and social media advertising expenses.

  • Được truyền cảm hứng và háo hức khởi nghiệp sau khi mất việc, Dương đã đầu tư vào một quán cà phê. Tuy nhiên, sau ba tháng, Dương cho biết ông vẫn đang thua lỗ do các chi phí không lường trước được như vấn đề chất lượng nguyên liệu, thiết kế nội thất hợp thời trang và chi phí quảng cáo trên mạng xã hội.

Le Tuan Ha, another coffee shop owner, noted that while the cost of coffee beans is relatively low, accounting for just 10% of total expenses, the real challenge lies in maintaining profitability.

  • Lê Tuấn Hà, một chủ quán cà phê khác, lưu ý rằng trong khi chi phí hạt cà phê tương đối thấp, chỉ chiếm khoảng 10% tổng chi phí, thách thức thực sự nằm ở việc duy trì lợi nhuận.

Investments in location, equipment, branding and staff wages quickly added up, making it difficult to sustain a stable income, He said.

  • Đầu tư vào địa điểm, thiết bị, xây dựng thương hiệu và lương nhân viên nhanh chóng cộng lại, khiến việc duy trì thu nhập ổn định trở nên khó khăn, ông nói.

His shop has 30 tables and after deducting expenses, he earns around VND60 million per month in profit, but the business requires his full attention and he cannot take holidays or even a day off.

  • Quán của ông có 30 bàn và sau khi trừ chi phí, ông kiếm được khoảng 60 triệu đồng mỗi tháng trong lợi nhuận, nhưng công việc kinh doanh đòi hỏi sự chú ý toàn thời gian của ông và ông không thể nghỉ lễ hay thậm chí một ngày nghỉ.

Nguyen Hai Linh, director of an organic coffee company in the Central Highlands, said the sector offers flexibility, making it accessible to both start-ups and established brands.

  • Nguyễn Hải Linh, giám đốc một công ty cà phê hữu cơ ở Tây Nguyên, cho biết ngành này mang lại sự linh hoạt, khiến nó trở nên dễ tiếp cận cả với các doanh nghiệp khởi nghiệp và các thương hiệu đã thành lập.

However, it demands proper investment, industry experience and strategic planning. If done correctly, it can be profitable, but many newcomers underestimate the challenges, Linh said.

  • Tuy nhiên, nó đòi hỏi đầu tư đúng mức, kinh nghiệm trong ngành và kế hoạch chiến lược. Nếu làm đúng, nó có thể mang lại lợi nhuận, nhưng nhiều người mới vào nghề đánh giá thấp những thách thức, Linh cho biết.

According to trade experts, Vietnam's coffee industry contributes around 3% of the countrys GDP and the overall beverage sector generates approximately VND60 trillion for State revenues annually.

  • Theo các chuyên gia thương mại, ngành công nghiệp cà phê của Việt Nam đóng góp khoảng 3% GDP của quốc gia và ngành đồ uống tổng thể tạo ra khoảng 60 nghìn tỷ đồng cho doanh thu nhà nước hàng năm.

While success is possible, experts caution that profitability requires careful financial management, strategic marketing and a long-term commitment.

  • Mặc dù thành công là có thể, các chuyên gia cảnh báo rằng lợi nhuận đòi hỏi quản lý tài chính cẩn thận, chiến lược tiếp thị và cam kết lâu dài.
View the original post here .